﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,733
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,583
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,583 --> 00:00:09,166
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,166 --> 00:00:12,208
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,208 --> 00:00:16,458
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,583 --> 00:00:21,709
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,709 --> 00:00:24,542
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:25,166 --> 00:00:26,875
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

9
00:00:26,875 --> 00:00:29,458
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

10
00:00:29,834 --> 00:00:31,667
‫{\an8}"مختبر وكالة الاستخبارات المتنقل"

11
00:00:32,583 --> 00:00:35,208
‫{\an8}جميل، المختبر المتنقل عاد من المرأب.

12
00:00:35,208 --> 00:00:38,458
‫{\an8}أرى أنهم لم يركبوا الرفارف
‫شبه المثيرة التي اقترحت تركيبها.

13
00:00:38,458 --> 00:00:40,917
‫{\an8}- هل يمكن أن نواصل الامر؟
‫- أجل، طبعاً.

14
00:00:40,917 --> 00:00:45,500
‫{\an8}والان، حينما تدخل الى مخ هرة
‫بن لادن، والتي اسمها الحركي بافي.

15
00:00:45,500 --> 00:00:49,041
‫{\an8}عليك أن تعرف ان كانت قد
‫سمعت أي استخبارات ارهابية.

16
00:00:49,041 --> 00:00:53,250
‫{\an8}ثم اسألها لماذا تحاول أن تخدشني
‫حينما أداعبها.

17
00:00:53,250 --> 00:00:56,083
‫{\an8}هل تكرهني؟
‫أنا أفعل كل شيء من أجلها.

18
00:00:56,083 --> 00:00:58,375
‫{\an8}هل تعرف يا راي؟
‫هذه عملية تجريبية.

19
00:00:58,375 --> 00:01:00,667
‫{\an8}لا ضمان لخروجك على قيد الحياة.

20
00:01:00,667 --> 00:01:03,750
‫{\an8}لماذا أبالي؟ أولادي تركوني.

21
00:01:03,750 --> 00:01:07,333
‫{\an8}- وزوجتي هجرتني.
‫- عظيم، وقع هنا فحسب.

22
00:01:07,333 --> 00:01:09,750
‫{\an8}راي، هل كان لديك زوجة؟
‫كنت دائماً أعتقد...

23
00:01:09,750 --> 00:01:12,250
‫{\an8}لا أعرف ماذا كنت أعتقد،
‫فأنا لا أفكر بك أبداً.

24
00:01:12,250 --> 00:01:14,542
‫{\an8}على أي حال أيها المدير بولوك،
‫علي الانصراف مبكراً اليوم.

25
00:01:14,542 --> 00:01:17,000
‫{\an8}ولداي سيسافران لموسم الصيف.

26
00:01:17,000 --> 00:01:18,792
‫{\an8}هكذا يبدأ الامر.

27
00:01:18,792 --> 00:01:22,000
‫{\an8}أنا وروث كنا سعيدين
‫في زواجنا لـ25 عاماً.

28
00:01:22,000 --> 00:01:26,333
‫{\an8}ولكن حينما سافر الاولاد للجامعة
‫جلسنا على العشاء ذات ليلة و...

29
00:01:26,333 --> 00:01:29,291
‫{\an8}أدركت كم كنت مملاً.

30
00:01:29,291 --> 00:01:32,500
‫{\an8}لست قلقاً من ذلك،
‫فرانسين لن تهجرني أبداً.

31
00:01:32,500 --> 00:01:35,792
‫{\an8}حقاً؟ بدون ولديك،
‫ليس لديك ما يعزل بينكما.

32
00:01:35,792 --> 00:01:38,208
‫{\an8}وأنت ممل أكثر مني.

33
00:01:38,208 --> 00:01:41,166
‫{\an8}هذا صحيح،
‫لا أحد يريد تناول الغداء معك.

34
00:01:41,166 --> 00:01:44,333
‫حتى لو كنت مملاً،
‫لن تعرف فرانسين ذلك قط.

35
00:01:44,333 --> 00:01:46,000
‫فلدي ورقة رابحة.

36
00:01:46,000 --> 00:01:50,959
‫حسناً يا راي،
‫ستدخل الى عقل الهرة بعد 3، 2...

37
00:01:53,333 --> 00:01:55,458
‫- لقد دخل بأمان.
‫- جيد.

38
00:01:58,667 --> 00:02:01,834
‫هل يريد أحد آخر تجربة ذلك؟
‫انه مسل للغاية.

39
00:02:03,792 --> 00:02:06,000
‫استمتع بالمخيم يا عزيزي.

40
00:02:06,417 --> 00:02:09,834
‫لو احتاجني أحد، فسأكون مقيمة
‫في شجرة وأعترض على تقطيع الاشجار.

41
00:02:09,834 --> 00:02:11,500
‫لا أحد يحتاجك.

42
00:02:11,500 --> 00:02:15,208
‫لا أصدق أن طفلي
‫سيسافران طوال فترة الصيف.

43
00:02:16,208 --> 00:02:17,792
‫أسرعي، أسرعي!

44
00:02:20,291 --> 00:02:22,125
‫ولا ترسلا رسائل.

45
00:02:23,125 --> 00:02:27,291
‫لاول مرة منذ 18 عاماً،
‫لدينا البيت كله لنا وحدنا.

46
00:02:27,291 --> 00:02:31,291
‫أنا وأنت فقط، نوطد معرفتنا
‫ببعضنا البعض من جديد.

47
00:02:31,291 --> 00:02:34,500
‫يبدو ذلك رائعاً يا فرانسين،
‫ولكن أعتقد أنك نسيت...

48
00:02:36,750 --> 00:02:40,709
‫المجنون الذي نخبئه بالعلية،
‫انه يتطلب اهتمامنا المتواصل.

49
00:02:40,709 --> 00:02:43,166
‫آسف يا عزيزتي،
‫لن نحظى بوقت معاً وحدنا.

50
00:02:43,166 --> 00:02:45,834
‫كان علي الخروج من هناك،
‫كانت الرائحة رديئة للغاية.

51
00:02:45,834 --> 00:02:49,709
‫تقيأت بحوض الاستحمام، ولم ينزل
‫القيء بالبالوعة، والان المغطس طاف،

52
00:02:49,709 --> 00:02:53,375
‫وأريد بعض الشاي المثلج،
‫وأعرف أنك تعرفين أنني أريده الان.

53
00:02:54,959 --> 00:02:58,083
‫هيا، هيا...

54
00:02:58,083 --> 00:03:02,041
‫- تباً! مرحباً يا قنبلة اف.
‫- روجر، أرى أنك مشغول.

55
00:03:02,041 --> 00:03:06,250
‫ولكنني كنت أفكر أنه حان الوقت
‫لاعلمك كيف تقوم ببعض الامور وحدك.

56
00:03:06,250 --> 00:03:09,333
‫الغسيل، التنظيف،
‫اعداد الشاي المثلج بنفسك.

57
00:03:11,875 --> 00:03:14,333
‫كلا!

58
00:03:14,333 --> 00:03:16,208
‫يمكن أن نجعل من الامر لعبة.

59
00:03:16,208 --> 00:03:20,000
‫سأكون كولتن لانسينغتون،
‫شرطي فضاء مارق...

60
00:03:20,000 --> 00:03:22,792
‫يناضل لابقاء حالة اضطرابه
‫ذات الاتجاهين تحت السيطرة.

61
00:03:22,792 --> 00:03:27,000
‫حسناً يا كولتن،
‫لقد مررت بيوم فضائي مشحون.

62
00:03:27,000 --> 00:03:31,166
‫وتريد الان الاسترخاء
‫وتناول شاي ما بين المجرات المثلج.

63
00:03:31,166 --> 00:03:35,917
‫- والان، تأخذ ملعقتين من البودرة...
‫- كولتن لا يتلقى الاوامر من أحد.

64
00:03:35,917 --> 00:03:38,041
‫لقد توقفت عن تعاطي أدويتي.

65
00:03:38,875 --> 00:03:41,208
‫"مخيم سكوانتو"

66
00:03:41,583 --> 00:03:46,667
‫انظروا، يبدو أنه لدينا كوخ
‫مليء بالفتيات بجوارنا.

67
00:03:46,667 --> 00:03:49,667
‫سأغتسل ثم سأبدأ بعملية التعارف.

68
00:03:49,667 --> 00:03:52,083
‫ستذهب وتحدث هؤلاء الفتيات ببساطة؟

69
00:03:52,083 --> 00:03:56,542
‫سنوت، هذا مخيم،
‫لقد تركنا سمعتنا كأحمقين في موطننا.

70
00:03:56,542 --> 00:03:59,208
‫هذه فرصة لنتقمص شخصيات جديدة.

71
00:03:59,208 --> 00:04:03,625
‫مرحباً، اسمي جوس
‫وأنا لاعب تنس من فيغاس.

72
00:04:03,625 --> 00:04:06,709
‫ولكن أغلب الناس
‫يعرفونني بسلطة التونة التي أعدها.

73
00:04:07,208 --> 00:04:11,750
‫أنا ليو، وأحب
‫ممارسة الحب والانوار مضاءة.

74
00:04:11,750 --> 00:04:13,959
‫- حمقى!
‫- نالوا منهم!

75
00:04:21,875 --> 00:04:24,792
‫هل تعرف كيف أنك تثير فوضى دائماً
‫وأضطر أنا لتنظيفها؟

76
00:04:24,792 --> 00:04:27,917
‫حسناً، هذا الاختراع... روجر؟

77
00:04:27,917 --> 00:04:30,792
‫أنا أفحص أعضائي، استمري.

78
00:04:31,417 --> 00:04:34,792
‫- ما الاخبار أيها الاحمق؟
‫- هل تنظفين وراء روجر ثانية؟

79
00:04:34,792 --> 00:04:39,166
‫هل أقام مهرجاناً آخر لرمي الورق لان
‫متجر البقالة أسمى شطيرة باسمه أخيراً؟

80
00:04:39,166 --> 00:04:42,542
‫في الواقع يا ستان،
‫أنا أعلم روجر الاكتفاء الذاتي.

81
00:04:42,542 --> 00:04:46,000
‫- حتى نحصل أخيراً على وقت وحدنا.
‫- عظيم.

82
00:04:48,250 --> 00:04:50,250
‫والان، هناك ثلاثة اعدادات...

83
00:04:50,750 --> 00:04:52,750
‫روجر ينطلق!

84
00:04:53,625 --> 00:04:58,583
‫لدي مشاكل أيتها السمكة، فرانسين
‫تريد أن نقضي الصيف وحدنا، نحن الاثنان.

85
00:04:58,583 --> 00:05:02,709
‫رائع! ستمارس الجنس.

86
00:05:02,709 --> 00:05:07,083
‫كلا، أنت لا تفهم، أنا وفرانسين
‫لم نكن وحدنا خلال 18 عاماً.

87
00:05:07,083 --> 00:05:09,709
‫ماذا لو اعتقدت أنني ممل وهجرتني؟

88
00:05:09,709 --> 00:05:13,709
‫كنت أعرف أن الولدين لن يمتصا الصدمات
‫للابد، ولكن روجر كان ورقتي الرابحة.

89
00:05:13,709 --> 00:05:17,458
‫لو تعلم كيف يعتني بنفسه،
‫فسأبقى وحدي مع فرانسين.

90
00:05:17,458 --> 00:05:20,208
‫هذا سبب توترك؟

91
00:05:20,208 --> 00:05:24,333
‫ستان، هذا روجر،
‫ولا يستطيع عمل أي شيء بنفسه.

92
00:05:24,333 --> 00:05:28,333
‫لن تضطر للقلق أبداً
‫من بقائك وحدك مع فرانسين.

93
00:05:30,542 --> 00:05:34,417
‫أنت محق، فيم أفكر؟ روجر مغفل
‫ولا يستطيع العناية بنفسه.

94
00:05:34,417 --> 00:05:37,208
‫انه مثل الطفل، أو افريقيا.

95
00:05:41,625 --> 00:05:45,625
‫لا أصدق ذلك، قضينا دقيقتين هنا
‫وتم وسمنا بأننا حمقى بالفعل.

96
00:05:45,625 --> 00:05:48,750
‫لا أستطيع حتى أن أرتدي الصندل
‫الجديد الان، فلن يصدق أحد ذلك.

97
00:05:48,750 --> 00:05:54,291
‫واجه الامر يا ستيف،
‫أينما ذهبنا، فسنكون فاشلين.

98
00:05:54,291 --> 00:05:58,917
‫ولكن كيف عرفوا ذلك بهذه السرعة؟
‫بم يتمتع هؤلاء الشباب ولا نتمتع به؟

99
00:05:59,834 --> 00:06:04,667
‫رباه! هذا هو السبب،
‫السروال الداخلي.

100
00:06:04,667 --> 00:06:08,834
‫يا رفاق، ان أردنا أن نكون محبوبين،
‫فيجب التخلص من هذه السراويل.

101
00:06:08,834 --> 00:06:11,458
‫وأن نحصل على تلك.

102
00:06:14,709 --> 00:06:17,417
‫ستان، لدي مفاجأة من أجلك.

103
00:06:17,417 --> 00:06:20,375
‫هل تعرف كيف كنت أدرب روجر
‫ليكون أكثر اعتماداً على النفس؟

104
00:06:20,375 --> 00:06:22,834
‫حسناً، خمن ماذا فعل عصر اليوم.

105
00:06:22,834 --> 00:06:25,750
‫لقد ترك البيت،
‫أخيراً أصبحنا وحدنا.

106
00:06:25,750 --> 00:06:28,000
‫بدون ولدين وبدون كائن فضائي.

107
00:06:28,000 --> 00:06:30,458
‫أصبحنا أنا وأنت فقط.

108
00:06:30,458 --> 00:06:33,333
‫وهناك المزيد من الاخبار الجيدة،
‫قنوات التلفاز معطلة.

109
00:06:33,333 --> 00:06:39,834
‫وجاءتني الدورة الشهرية الان، لذا
‫لا يوجد ما نفعله سوى التحدث والتحدث.

110
00:06:45,333 --> 00:06:47,041
‫روجر.

111
00:06:47,041 --> 00:06:49,542
‫- تعال يا فتى.
‫- ستان، انه ليس هنا.

112
00:06:49,542 --> 00:06:53,041
‫لقد حصل على شقته الخاصة،
‫والان دعنا ندخل ونتحدث.

113
00:06:53,041 --> 00:06:55,250
‫لا نستطيع ذلك،
‫علينا الذهاب لزيارة روجر.

114
00:06:55,250 --> 00:06:57,583
‫أحضرت له هدية
‫لتدشين البيت الجديد.

115
00:06:58,667 --> 00:07:00,875
‫هذه ليست منا نحن الاثنين.

116
00:07:05,125 --> 00:07:08,417
‫ستان، فرانسين، طاب مساؤكما.

117
00:07:08,417 --> 00:07:12,333
‫- مرحباً بكما في بيتي.
‫- أنت تتعلم الاسبانية.

118
00:07:12,333 --> 00:07:15,375
‫علي ذلك في هذا الحي
‫ان أردت قراءة لافتات ماكدونالدز.

119
00:07:15,375 --> 00:07:17,959
‫- هذه من أجلك.
‫- حسناً.

120
00:07:19,333 --> 00:07:21,375
‫لم لا أريكما البيت؟

121
00:07:21,375 --> 00:07:25,625
‫هذه الغرفة هي المطبخ وغرفة النوم
‫وغرفة المعيشة واستوديو الرقص.

122
00:07:28,166 --> 00:07:31,542
‫- يا لاوتار الركبة!
‫- انه رائع يا روجر.

123
00:07:31,542 --> 00:07:34,834
‫- كيف تدفع ايجاره؟
‫- أعمل بمتجر كولونيال للحيوانات.

124
00:07:34,834 --> 00:07:37,792
‫- أنت... تعمل؟
‫- فرانسين، صبي شراباً لنفسك.

125
00:07:37,792 --> 00:07:40,166
‫علي التحدث مع ستان.

126
00:07:41,166 --> 00:07:44,250
‫سمعت ما قلته عن كوني
‫لا أستطيع القيام بأي شيء وحدي.

127
00:07:44,250 --> 00:07:46,583
‫انظر حولك أيها الاحمق،
‫كل هذا لي.

128
00:07:46,583 --> 00:07:49,667
‫ولتعلم أنني لم أتصل بالنجدة
‫سوى مرة واحدة اليوم.

129
00:07:49,667 --> 00:07:53,542
‫لان بعض رجال العصابات اقتحموا البيت
‫وسرقوا سروال السباحة الجينز.

130
00:07:53,542 --> 00:07:55,875
‫اسمع يا روجر،
‫آسف لانك سمعت ما قلته.

131
00:07:55,875 --> 00:07:58,959
‫- أرجوك، عد للبيت فحسب.
‫- هل تفتقدني؟

132
00:07:58,959 --> 00:08:02,709
‫تفتقد تقليدي لـ دانا كارفي؟
‫فات الاوان يا ستان.

133
00:08:02,709 --> 00:08:05,542
‫أنا مكتفٍ ذاتياً الان،
‫فتعود على ذلك.

134
00:08:06,667 --> 00:08:09,417
‫لا أريد أن تفوح رائحة
‫الدخان من سجادتي.

135
00:08:10,542 --> 00:08:12,542
‫أنا فخورة بك.

136
00:08:12,542 --> 00:08:17,625
‫حقاً؟ يقولون انه لو هرب حيوان أليف
‫الى البرية، فسينمو له أنياب غريزياً.

137
00:08:17,625 --> 00:08:19,750
‫من يقول ذلك؟

138
00:08:19,750 --> 00:08:21,583
‫أمك.

139
00:08:22,125 --> 00:08:25,625
‫ستان، لنذهب للبيت، روجر
‫عليه أن يخرج ملابسه من الحقائب.

140
00:08:25,625 --> 00:08:29,166
‫كلا، أعني، أثق أن روجر
‫يريد منا البقاء على العشاء.

141
00:08:29,166 --> 00:08:32,542
‫هذا ان لم يكن غير قادر
‫على اعداد وجبة.

142
00:08:33,417 --> 00:08:35,125
‫ستان.

143
00:08:35,125 --> 00:08:37,917
‫لدي مجمد مليء بوجبات شو ماي
‫من متجر ترايدر جو.

144
00:08:37,917 --> 00:08:41,000
‫وللتحلية،
‫صندوق كبير من كعك شوكودايلز.

145
00:08:41,000 --> 00:08:45,458
‫خبأته بالمبرد تحسباً لعودة
‫رجال العصابات، وسيعودون بالتأكيد.

146
00:08:45,458 --> 00:08:47,625
‫فقد أعطيت أضخمهم مفتاحاً.

147
00:08:48,041 --> 00:08:51,625
‫يا للروعة!
‫أخيراً أصبحنا وحدنا.

148
00:08:51,625 --> 00:08:54,834
‫أخبرني بشيء ساحر عنك.

149
00:08:56,417 --> 00:08:59,667
‫رباه!
‫لم أدرك كم أنت ممل من قبل.

150
00:08:59,667 --> 00:09:02,333
‫سأهجرك، ستموت وحدك.

151
00:09:06,625 --> 00:09:08,709
‫- ماذا يجري؟
‫- خلدت للنوم ببيت روجر،

152
00:09:08,709 --> 00:09:13,792
‫بعدما طلبت منه أن يعد حتى المليون،
‫لم نستطع ايقاظك، فحملتك للسيارة.

153
00:09:14,709 --> 00:09:19,333
‫أكلت علبتين من الـ شو ماي
‫وأتصبب عرقاً من كثرة اللحم.

154
00:09:19,333 --> 00:09:21,875
‫حسناً، سأصعد بعد قليل.

155
00:09:21,875 --> 00:09:23,709
‫أنا مقززة.

156
00:09:24,166 --> 00:09:28,125
‫كنا مخطئين أيتها السمكة،
‫روجر ترك البيت وأصبح مستقلاً.

157
00:09:28,125 --> 00:09:31,083
‫- ماذا سأفعل؟
‫- اطلب منه العودة.

158
00:09:31,083 --> 00:09:33,709
‫أجل، سأرغمه على العودة.

159
00:09:33,709 --> 00:09:37,000
‫سأسمم روجر وسيصبح أضعف
‫من أن يعتني بنفسه.

160
00:09:37,000 --> 00:09:39,542
‫- ثم سيضطر للعودة للبيت زاحفاً.
‫- ماذا؟

161
00:09:39,542 --> 00:09:43,166
‫ليس علي سوى ابقائه ضعيفاً
‫ومحتاجاً الى أن يعود الولدان.

162
00:09:44,500 --> 00:09:46,041
‫"سم جرذان"

163
00:09:46,041 --> 00:09:48,750
‫أيها الوحش! سأشي بك.

164
00:09:54,959 --> 00:09:56,500
‫ما هذا الذي أفعله؟

165
00:09:56,500 --> 00:09:58,250
‫كلا.

166
00:10:03,291 --> 00:10:06,083
‫- روجر، ماذا تفعل هنا؟
‫- ستان دعاني لتناول العشاء.

167
00:10:06,083 --> 00:10:09,625
‫انه يفتقدني، أحضرت لك هذا،
‫الدور عليك الان.

168
00:10:10,125 --> 00:10:13,333
‫ستان، أنت تفتقد روجر،
‫كم هذا لطيف!

169
00:10:13,333 --> 00:10:16,208
‫أنا وأنت يمكن أن نحظى
‫بوقت وحدنا غداً.

170
00:10:17,000 --> 00:10:18,792
‫أجل.

171
00:10:21,125 --> 00:10:23,583
‫نخب استقلال روجر.

172
00:10:26,917 --> 00:10:30,500
‫- أشعر باعياء شديد.
‫- روجر، ينبغي أن تنام هنا الليلة.

173
00:10:30,500 --> 00:10:35,834
‫- أنت مريض جداً لتعود الى البيت.
‫- علي دراسة دليل طعام الكلب البالغ.

174
00:10:38,625 --> 00:10:41,083
‫"مجمع متاجر سيتي سنتر"

175
00:10:41,417 --> 00:10:45,166
‫والان، سندخل ونخبرهم
‫بأننا نريد سراويل رجال.

176
00:10:45,166 --> 00:10:48,208
‫أرى، أيها السادة،
‫أنكم تريدون شراء سراويل داخلية.

177
00:10:48,208 --> 00:10:51,125
‫نريد سراويل
‫كالتي يرتديها الشباب المحبوبون.

178
00:10:51,125 --> 00:10:56,208
‫طبعاً، يمكن أن تكونوا تابعين
‫وتحاولوا اللحاق بركب الموضة.

179
00:10:56,208 --> 00:10:58,792
‫أو يمكن أن تحددوا أنتم الموضة.

180
00:10:59,083 --> 00:11:01,792
‫اسمي السيد كلايد تيمبلتن.

181
00:11:01,792 --> 00:11:03,875
‫هلا أدعوكم الى الغداء.

182
00:11:03,875 --> 00:11:07,667
‫لا أرفض الغداء أبداً،
‫أو الساقطة ذات المؤخرة الكبيرة.

183
00:11:08,750 --> 00:11:13,875
‫هل حقاً تريدون لفت الانظار
‫في مخيمكم هذا؟ ارتدوا هذه.

184
00:11:13,875 --> 00:11:17,000
‫- اللباس القصير.
‫- اللباس القصير؟

185
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
‫- لست متأكداً من ذلك.
‫- هذه ستجعل منكم نجوماً.

186
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
‫الشباب المحبوبون
‫سيحملونكم عبر الطرقات.

187
00:11:22,208 --> 00:11:24,792
‫النساء سيفقدن صوابهن.

188
00:11:24,792 --> 00:11:27,917
‫الحياكة رائعة.

189
00:11:27,917 --> 00:11:31,792
‫- لقد أقنعتنا بشرائها يا سيدي.
‫- عظيم.

190
00:11:31,792 --> 00:11:35,583
‫خذوا،
‫هذه رسائل شكر من أعضائكم.

191
00:11:39,625 --> 00:11:43,291
‫راي، قرأت تقريرك عن المدة
‫التي قضيتها داخل عقل بافي.

192
00:11:43,291 --> 00:11:45,417
‫انه شامل، أحسنت.

193
00:11:45,417 --> 00:11:49,000
‫بافي، علمت أنك تعتقدين
‫أن رائحتي غريبة.

194
00:11:49,000 --> 00:11:52,625
‫ولكن أعتقد أن السبب كان
‫سائل غسل الجسم، والذي غيرته.

195
00:11:52,625 --> 00:11:55,041
‫لذا ينبغي أن تحبيني الان.

196
00:11:57,417 --> 00:12:00,917
‫والان، أين ستنامين
‫يا باردة المشاعر؟

197
00:12:00,917 --> 00:12:05,041
‫هل تعتقدين أنك أفضل مني؟
‫أنت لست أفضل مني.

198
00:12:05,041 --> 00:12:08,375
‫ستتعلمين درساً قاسياً جداً.

199
00:12:12,917 --> 00:12:15,709
‫- مرحباً.
‫- ما رأيك بتناول الـ فوندو الليلة؟

200
00:12:15,709 --> 00:12:19,959
‫أنا وأنت وعشاء جميل
‫يتحول الى التقلصات والاسهال؟

201
00:12:19,959 --> 00:12:22,208
‫- ماذا عن روجر؟
‫- انه يشعر بتحسن.

202
00:12:22,208 --> 00:12:25,583
‫"وسيعمل بمناوبة بعد الظهر حتى،
‫لذا فنحن حران"

203
00:12:26,667 --> 00:12:29,208
‫اذن يا راي، ما طبيعة العزوبية؟

204
00:12:29,208 --> 00:12:31,375
‫ليست سيئة.

205
00:12:36,834 --> 00:12:39,250
‫"متجر كولونيال للحيوانات الاليفة"

206
00:12:39,250 --> 00:12:41,625
‫هل هذا الطعام مناسب لكلب صغير؟

207
00:12:41,625 --> 00:12:44,333
‫سيدتي،
‫لست مؤهلاً للاجابة عن ذلك.

208
00:12:44,333 --> 00:12:48,667
‫لدي فأر واحد في بطاقة اسمي،
‫أي أنني أقوم باحضار البضائع وحملها.

209
00:12:48,667 --> 00:12:51,166
‫عليك محادثة شخص
‫لديه على الاقل كلب واحد.

210
00:12:51,166 --> 00:12:55,583
‫الترتيب الهرمي ينتقل من فأر الى فأرين
‫ثم طائر، ثم طائرين، ثم كلب، ثم كلبين.

211
00:12:55,583 --> 00:12:57,750
‫سمعت بوجود رجل
‫بمتجر بورتلاند لديه 3 كلاب.

212
00:12:57,750 --> 00:13:00,041
‫ولكن أعتقد أنها شائعة تنتشر بالمكتب.

213
00:13:00,041 --> 00:13:04,834
‫- ألا يكون رائعاً لو كان ذلك صحيحاً؟
‫- مرحباً يا روجر، ماذا يجري؟

214
00:13:04,834 --> 00:13:08,125
‫ليس بالكثير، أصيب نفسي وهذه
‫المرأة العجوز بالملل، كيف حالك؟

215
00:13:08,125 --> 00:13:10,750
‫أخبرتني فرانسين أنك ذهبت للعمل،
‫فرأيت أن أحضر لك العصير.

216
00:13:10,750 --> 00:13:14,709
‫- حتى تقوي نظامك المناعي.
‫- أليس هذا لطفاً منك؟

217
00:13:16,375 --> 00:13:19,333
‫من سيطعم حيوانات الـشينشيلا؟

218
00:13:20,625 --> 00:13:25,583
‫أنت مريض، سنخرجك
‫من الشقة ونعيدك للبيت.

219
00:13:26,208 --> 00:13:29,291
‫جسمك بارد جداً،
‫سأحضر لك بطانيات.

220
00:13:29,291 --> 00:13:34,083
‫يبدو أنك جئت لتبقى يا روجر،
‫هذا يدعو للاحتفال.

221
00:13:35,041 --> 00:13:37,959
‫فراني،
‫هلا تعدين لي بعض الشاي المثلج.

222
00:13:38,208 --> 00:13:41,000
‫ستان... أي أحد...

223
00:13:41,625 --> 00:13:44,917
‫كلا، هل تعرف ماذا؟
‫يمكن أن أفعل ذلك بنفسي.

224
00:14:01,792 --> 00:14:04,041
‫رباه يا ستان!

225
00:14:04,667 --> 00:14:06,959
‫انه يقلد هيث ليدجر.

226
00:14:06,959 --> 00:14:09,208
‫الوقت مبكر على ذلك يا روجر.

227
00:14:14,750 --> 00:14:17,000
‫- كيف حاله؟
‫- يبدو مستقراً.

228
00:14:17,000 --> 00:14:21,542
‫- ولكنه لا يفيق من الغيبوبة.
‫- أعتقد أنه لا يسعنا سوى الانتظار.

229
00:14:21,542 --> 00:14:23,333
‫نحن الاثنان فقط.

230
00:14:23,333 --> 00:14:27,208
‫لمعلوماتك، رجل اصلاح
‫القنوات المدفوعة ألغى الموعد.

231
00:14:27,208 --> 00:14:30,333
‫وجاءتني واحدة من الدورات الشهرية
‫التي تدوم عشرة أيام.

232
00:14:30,333 --> 00:14:32,000
‫لدي فكرة.

233
00:14:32,000 --> 00:14:34,083
‫"مختبر وكالة الاستخبارات المتنقل"

234
00:14:35,000 --> 00:14:37,750
‫هل أنت واثق أنك تعرف ما تفعل؟

235
00:14:38,083 --> 00:14:42,834
‫روجر في غيبوبة، ليس علي سوى
‫استخدام هذا الجهاز لدخول مخه.

236
00:14:42,834 --> 00:14:47,208
‫والعثور عليه في اللاوعي
‫ونقله الى جانب الوعي.

237
00:14:47,208 --> 00:14:49,417
‫لا تقلقي يا فرانسين،
‫نحن نفعل ذلك كثيراً مع القطط.

238
00:14:49,417 --> 00:14:51,250
‫حسناً، شغليه.

239
00:14:54,709 --> 00:14:57,959
‫نجح الامر،
‫أنا داخل عقل روجر.

240
00:14:57,959 --> 00:15:00,208
‫والان، علي العثور عليه.

241
00:15:00,208 --> 00:15:02,417
‫"عدم الامان، المخاوف، الرغبات،
‫متجر الهدايا، اللاوعي"

242
00:15:02,417 --> 00:15:03,917
‫"اللاوعي"

243
00:15:08,834 --> 00:15:10,959
‫مرحباً أيها العصفور الجميل.

244
00:15:20,000 --> 00:15:22,959
‫ستان، أرجو ألا تتوه بالداخل.

245
00:15:22,959 --> 00:15:24,667
‫ماذا لو مت؟

246
00:15:24,667 --> 00:15:27,083
‫تركت الشراب الغازي في المبرد.

247
00:15:28,041 --> 00:15:33,041
‫- فرانسين، لنشرب بعض الكؤوس.
‫- كلاوس، ماذا تفعل بالداخل هنا؟

248
00:15:33,041 --> 00:15:36,792
‫وضعني ستان هنا منذ يومين، السبب
‫الوحيد لكوني لم أتجمد حتى الموت...

249
00:15:36,792 --> 00:15:40,000
‫هو أنني ملات حوضي
‫بزجاجة الشراب تلك.

250
00:15:40,000 --> 00:15:43,917
‫- لماذا وضعك بالمجمد؟
‫- سأقول لك السبب، انه...

251
00:16:00,166 --> 00:16:02,792
‫تشوكودايل، انتبه أين تمشي.

252
00:16:03,041 --> 00:16:05,041
‫لا أصدق أنك قلت ذلك.

253
00:16:22,959 --> 00:16:24,875
‫وداعاً.

254
00:16:25,917 --> 00:16:28,291
‫أيها الوغد!

255
00:16:29,083 --> 00:16:31,083
‫فرانسين!

256
00:16:33,291 --> 00:16:36,583
‫- فرانسين، ماذا...
‫- أخبرني كلاوس بأنك سممت روجر.

257
00:16:36,583 --> 00:16:39,375
‫لمجرد أنك لا تريد
‫أن نكون معاً وحدنا.

258
00:16:40,625 --> 00:16:43,667
‫انس الامر يا ستان،
‫سأقوم باخراج روجر.

259
00:16:43,667 --> 00:16:47,417
‫ثم حينما نصل للبيت، يمكنك الحصول
‫على كل الوقت الذي تريده وحدك.

260
00:16:47,417 --> 00:16:50,083
‫لانني لن أكون هناك.

261
00:16:50,083 --> 00:16:52,959
‫انتظري يا فرانسين،
‫المكان هنا خطر.

262
00:16:53,500 --> 00:16:57,375
‫- "مع مرور الزمن..."
‫- فرانسين.

263
00:16:57,375 --> 00:17:01,250
‫"أدرك..."

264
00:17:01,250 --> 00:17:06,917
‫- فرانسين.
‫- "ما تعنين..."

265
00:17:07,291 --> 00:17:09,959
‫"بالنسبة لي"

266
00:17:15,250 --> 00:17:19,041
‫- من أنت؟
‫- ضمير روجر.

267
00:17:19,041 --> 00:17:24,667
‫- رباه! أنت تحتضر من الاهمال.
‫- اقتلني.

268
00:17:26,875 --> 00:17:30,250
‫- توم سكيريت؟
‫- أمن لي عملاً.

269
00:17:33,917 --> 00:17:37,083
‫يا للهول!
‫هل حان الوقت للتغيير بالفعل؟

270
00:17:37,083 --> 00:17:41,625
‫أجل، حان وقت
‫خلع هذه السراويل القديمة.

271
00:17:41,625 --> 00:17:45,291
‫هل أنتم مستعدون
‫لاختبار السباحة اليوم، أم ماذا؟

272
00:17:51,834 --> 00:17:54,709
‫تأملوا هيئتنا يا رفاق،
‫السراويل الداخلية أفلحت.

273
00:17:54,709 --> 00:17:58,458
‫- كما قال كلايد.
‫- ضعوهم في حجرة الفتيات.

274
00:17:58,458 --> 00:18:01,959
‫انهم منبهرون لدرجة أنهم
‫سيأخذوننا الى نسائهم مباشرة.

275
00:18:03,917 --> 00:18:07,834
‫ليتنا كنا نستطيع شكر بائع
‫الملابس الداخلية الغامض.

276
00:18:07,834 --> 00:18:10,709
‫لا أعتقد أن تعاملنا معه انتهى.

277
00:18:26,959 --> 00:18:29,250
‫انه رائع الجمال.

278
00:18:32,083 --> 00:18:37,208
‫أزهار الكرز، التلال المتموجة،
‫الثلاثة الحمقى الذين يرعون في المرج.

279
00:18:41,917 --> 00:18:44,250
‫"الذكريات"

280
00:18:44,917 --> 00:18:47,875
‫- فرانسين.
‫- "المراهقة"

281
00:18:48,250 --> 00:18:52,250
‫كلا، لن أخبر أحداً،
‫سمعتك آمنة معي.

282
00:18:54,500 --> 00:18:57,750
‫يا رفاق، لقد عاشرتها،
‫كان الامر بمنتهى السهولة.

283
00:19:03,917 --> 00:19:05,667
‫"العام الارضي 1984"

284
00:19:05,667 --> 00:19:09,208
‫أنا فيكي،
‫"طفلة المدخل الصوتي"

285
00:19:09,208 --> 00:19:11,667
‫- ما هي الدموع؟
‫- التالي.

286
00:19:12,709 --> 00:19:15,041
‫"العام الارضي 1997"

287
00:19:16,750 --> 00:19:21,375
‫- تعلمي القيادة أيتها الساقطة.
‫- استرخ يا ام سي روجي، انس الامر.

288
00:19:21,375 --> 00:19:24,625
‫هل تمزح؟
‫لا أحد يقطع طريق بيغي سمالز.

289
00:19:26,208 --> 00:19:28,875
‫أيها الاحمق،
‫هل تريد أن أضربك؟

290
00:19:37,500 --> 00:19:40,750
‫- قال انه صنع هذه من أجلي.
‫- "كلا، أنت لا تفهم"

291
00:19:40,750 --> 00:19:44,083
‫"أنا وفرانسين لم نكن معاً
‫وحدنا منذ 18 عاماً"

292
00:19:44,083 --> 00:19:47,166
‫"ماذا لو اعتقدت أنني ممل وهجرتني؟"

293
00:19:47,709 --> 00:19:51,875
‫هل هذا صحيح؟
‫لهذا كنت تخاف أن تكون معي وحدك؟

294
00:19:51,875 --> 00:19:56,083
‫- لانك اعتقدت أنني سأمل منك؟
‫- في الحقيقة...

295
00:19:56,083 --> 00:19:59,083
‫- أجل.
‫- ستان، قد لا تكون شيقاً.

296
00:19:59,083 --> 00:20:01,333
‫ولكنك بالتأكيد لست مملاً.

297
00:20:01,333 --> 00:20:04,542
‫أعني، الولدان غائبان
‫منذ يومين فقط وانظر لحالنا.

298
00:20:04,542 --> 00:20:07,000
‫نحن داخل عقل كائن فضائي.

299
00:20:07,000 --> 00:20:11,542
‫اذن، لن تجلسي لتناول العشاء وتدركي
‫أنك لم تعودي تريدين العيش معي؟

300
00:20:11,542 --> 00:20:15,917
‫كلا يا عزيزي،
‫أنا أعرف من أنت، وأحبك.

301
00:20:16,625 --> 00:20:19,458
‫تعال، لنذهب ونحضر روجر.

302
00:20:27,166 --> 00:20:30,041
‫كلا يا فرانسين، انه بحاجة لامير.

303
00:20:36,709 --> 00:20:39,834
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنا؟ أنت الذي تتقرب مني.

304
00:20:39,834 --> 00:20:43,875
‫أنا كنت نائماً على هذه القاعدة
‫في الاضاءة المثالية وبأجمل رداء لدي.

305
00:20:43,875 --> 00:20:45,959
‫روجر، أنت في غيبوبة.

306
00:20:45,959 --> 00:20:49,458
‫نحن داخل عقلك لنساعدك
‫على الافاقة ولنصطحبك للبيت.

307
00:20:49,458 --> 00:20:52,500
‫البيت؟ تقصدين بيتكما؟

308
00:20:52,500 --> 00:20:55,500
‫- هذا صحيح.
‫- شكراً للرب، كنت أكره شقتي.

309
00:20:55,500 --> 00:20:57,625
‫لا أعرف ان كنت قد لاحظت،
‫ولكن لم يكن بها مرحاض.

310
00:20:57,625 --> 00:21:00,291
‫لن أسترد نقود التأمين.

311
00:21:01,792 --> 00:21:04,792
‫خمني مع من تناولت الغداء اليوم،
‫توم سكيريت.

312
00:21:04,792 --> 00:21:06,959
‫هذا مثير للاهتمام.

313
00:21:06,959 --> 00:21:09,750
‫أجل، أعتقد ذلك.

314
00:21:10,166 --> 00:21:12,166
‫وداعاً.

315
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
‫{\an8}وداعاً، أتمنى لكم وقتاً جميلاً.

