﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,740
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:09,208
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,208 --> 00:00:12,208
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,208 --> 00:00:16,333
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,583 --> 00:00:25,458
‫- "من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,792 --> 00:00:29,709
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

7
00:00:34,834 --> 00:00:36,375
‫{\an8}رباه، هذا رديء.

8
00:00:36,375 --> 00:00:39,375
‫{\an8}فرانسين، كورتني كوكس مثلت
‫دور طاهية في مسلسل فريندز.

9
00:00:39,375 --> 00:00:41,333
‫{\an8}طهيك أسوأ من تمثيلها.

10
00:00:41,333 --> 00:00:43,709
‫{\an8}لقد رأيت شيئاً اليوم علق في ذاكرتي.

11
00:00:43,709 --> 00:00:46,083
‫{\an8}بعدما واجهت بعض الصبية
‫من فريق كرة القدم.

12
00:00:46,083 --> 00:00:48,750
‫{\an8}أنا وتوشي كنا نبحث عن
‫سروالي في حفرة الصرف.

13
00:00:48,750 --> 00:00:51,125
‫{\an8}ثم رأيت سيارة تصدم سنجاباً.

14
00:00:52,625 --> 00:00:56,208
‫{\an8}أليس هذا أكثر شيء حزين
‫سمعته يا ستان؟

15
00:00:56,792 --> 00:01:01,333
‫{\an8}ستان، هناك سنجاب لقي حتفه اليوم،
‫ألا يجعلك هذا تشعر بالحزن؟

16
00:01:01,333 --> 00:01:03,291
‫{\an8}ألا يجعلك هذا تشعر بأي شيء؟

17
00:01:03,291 --> 00:01:06,291
‫{\an8}أشعر باستياء لان السنجاب كان
‫يمشي وسط الشارع.

18
00:01:06,291 --> 00:01:10,542
‫{\an8}ومستاء لان ستيف فقد سرواله،
‫ومستاء لان لاعب كرة القدم ليس ابني.

19
00:01:11,375 --> 00:01:13,875
‫{\an8}البطاطا الحلوة مذاقها سيىء.

20
00:01:13,875 --> 00:01:16,375
‫{\an8}كيف يمكن ألا يكون
‫مذاق البطاطا الحلوة حلواً؟

21
00:01:16,834 --> 00:01:19,125
‫{\an8}فراني، كيف محوت
‫حلاوة البطاطا الحلوة؟

22
00:01:19,125 --> 00:01:22,875
‫{\an8}لنقم بالصلاة... أين هايلي؟

23
00:01:22,875 --> 00:01:26,333
‫{\an8}- ذهبت لحفل موسيقى روك.
‫- حفل موسيقى روك؟

24
00:01:26,333 --> 00:01:28,625
‫{\an8}يا عزيزي،
‫انه مجرد حفل موسيقي.

25
00:01:28,625 --> 00:01:31,041
‫{\an8}ذهبت لتستمع لموسيقى روك
‫يا فرانسين.

26
00:01:31,041 --> 00:01:34,458
‫{\an8}انها موسيقى الشيطان، انها السبب
‫الاول وراء حمل المراهقات،

27
00:01:34,458 --> 00:01:36,417
‫{\an8}والعنف المدرسي والسراويل الجلدية.

28
00:01:36,417 --> 00:01:39,208
‫{\an8}ستان، كل ما تشعر به هو الغضب.

29
00:01:39,208 --> 00:01:41,875
‫{\an8}لماذا هذه هي العاطفة الوحيدة
‫الذي يمكنك التعبير عنها؟

30
00:01:41,875 --> 00:01:45,583
‫{\an8}لان الناس يغضبونني طيلة الوقت
‫لانهم أغبياء في كل شيء.

31
00:01:45,583 --> 00:01:47,917
‫الان أعطني البطاطا الحلوة.

32
00:01:52,959 --> 00:01:57,041
‫ستان، الساعة الواحدة صباحاً،
‫ماذا تفعل؟

33
00:01:57,041 --> 00:02:00,417
‫أعتقد أنه أمر واضح للغاية،
‫هايلي ما زالت بالحفل الموسيقي.

34
00:02:00,417 --> 00:02:03,041
‫عندما تعود للمنزل
‫سأخيفها كي تحسن التصرف.

35
00:02:03,542 --> 00:02:05,125
‫هذه هي.

36
00:02:13,333 --> 00:02:16,417
‫- لم فعلت هذا؟
‫- لقد أخفتني تماماً.

37
00:02:16,417 --> 00:02:19,208
‫- لن تذهبي لحفلات موسيقية بعد اليوم.
‫- أجل، أتمنى لك النجاح بذلك.

38
00:02:19,208 --> 00:02:23,917
‫لن أتركك تهدرين حياتك مثل عمك،
‫كان يقضي كل وقته في صالة البولينغ،

39
00:02:23,917 --> 00:02:26,083
‫ويقيم علاقة مع تلك السيدة
‫من متجر الاطارات.

40
00:02:26,083 --> 00:02:28,250
‫وهو يقلب
‫فطيرة محلاة عملاقة بجاروف.

41
00:02:28,250 --> 00:02:31,917
‫- أبي، هذا فيلم أنكل باك.
‫- ما أقصده هو أنك تهدرين حياتك.

42
00:02:31,917 --> 00:02:35,458
‫الموسيقى ليست اهداراً للوقت يا أبي،
‫وفريق "سترة الصباح" مذهل.

43
00:02:35,458 --> 00:02:39,750
‫- صباح ماذا؟
‫- عزيزي، هذا اسم الفرقة.

44
00:02:39,750 --> 00:02:44,208
‫مرحى، أنا أم لطيفة،
‫ويمكنها الاسترخاء.

45
00:02:44,208 --> 00:02:49,834
‫وأنا مهتمة بالسلام وهو أمر طيب،
‫هل أنت ذاهب في طريقي؟

46
00:02:51,333 --> 00:02:54,041
‫انهم يعزفون مرة أخرى ليلة غد،
‫وسأذهب.

47
00:02:54,041 --> 00:02:55,792
‫هل هذا صحيح؟

48
00:02:56,709 --> 00:02:59,333
‫- أيها العنكبوت، تجشأ.
‫- كم أكرهك.

49
00:03:02,875 --> 00:03:05,959
‫سأنام في شبكتي الليلة،
‫أنا غاضب.

50
00:03:06,458 --> 00:03:09,291
‫أعرف، أمر بشع،
‫أتمنى لو كنت أستطيع الذهاب.

51
00:03:09,291 --> 00:03:11,166
‫الى اللقاء.

52
00:03:11,166 --> 00:03:14,208
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- ما مشكلة أبي مع الموسيقى؟

53
00:03:14,208 --> 00:03:20,333
‫الموسيقى تجعلك تشعرين،
‫وأبوك متحفظ عاطفياً، وصريح.

54
00:03:20,333 --> 00:03:23,792
‫لذلك تطلب الامر نصف زجاجة أثير
‫وملقاط سلطة...

55
00:03:23,792 --> 00:03:28,083
‫- للحصول على هذه.
‫- أماه، هذا رائع.

56
00:03:28,083 --> 00:03:31,834
‫- كما أنني عثرت على هذه.
‫- تبدو مثل البراز.

57
00:03:31,834 --> 00:03:35,000
‫- انظري بامعان.
‫- تبدو بوضوح كالبراز.

58
00:03:35,000 --> 00:03:36,667
‫تذوقيها.

59
00:03:39,583 --> 00:03:41,375
‫انها شوكولاتة.

60
00:03:41,375 --> 00:03:43,667
‫أجل، لابد أن والدك يعتقد
‫أن وزني يزيد.

61
00:03:43,667 --> 00:03:45,625
‫لذا كان يخفيها في المكان الوحيد،

62
00:03:45,625 --> 00:03:49,375
‫الذي ظن أنني لا يمكنني
‫الوصول اليه، خلف الثلاجة.

63
00:03:49,375 --> 00:03:52,041
‫على أية حال استمتعي
‫بحفل موسيقى الـ روك.

64
00:03:52,041 --> 00:03:53,709
‫أمي، أنت الافضل.

65
00:03:53,709 --> 00:03:56,792
‫لقد ذهبت لبضع حفلات موسيقية
‫عندما كنت في عمرك.

66
00:03:56,792 --> 00:03:59,083
‫وكنت أذهب
‫وراء الكواليس طيلة الوقت.

67
00:03:59,083 --> 00:04:01,625
‫لكن بالطبع حينئذ كان لابد
‫أن تجتهدي لتصلي الى هناك.

68
00:04:01,625 --> 00:04:05,417
‫ليس مثل هذه الايام
‫مع هدايا محطات الاذاعة.

69
00:04:05,417 --> 00:04:09,000
‫"أنت المتصل رقم 96، أحسنت"

70
00:04:09,000 --> 00:04:13,291
‫ضع الهاتف في فمك
‫وربما يمكنك أن تقف مع فريقي.

71
00:04:13,291 --> 00:04:16,667
‫انتظري، اذا لم أكن هنا الليلة
‫ألن يفهم أبي أين ذهبت؟

72
00:04:16,667 --> 00:04:18,625
‫اتركي والدك لي.

73
00:04:19,875 --> 00:04:22,875
‫مرحباً جميعاً، انها أنا هايلي،
‫آسفة أنني تأخرت.

74
00:04:22,875 --> 00:04:25,291
‫كنت أقوم بأمور تتعلق بـ هايلي،
‫السلام وما الى ذلك.

75
00:04:25,291 --> 00:04:27,250
‫توم أوف ماين، أنا الابنة.

76
00:04:27,250 --> 00:04:29,667
‫- اهدئي يا هايلي.
‫- اصمت يا ستان.

77
00:04:29,667 --> 00:04:32,208
‫- روجر!
‫- انتظر، روجر؟

78
00:04:32,208 --> 00:04:35,500
‫اذن أين...
‫ذهبت لذلك الحفل الموسيقي.

79
00:04:37,625 --> 00:04:41,625
‫سأذهب لاتسول المال على الشاطىء
‫بما أنني أرتدي الملابس المناسبة لذلك.

80
00:04:46,500 --> 00:04:50,125
‫سأضع هذه السدادات للاذن
‫من المخابرات الامريكية.

81
00:04:50,125 --> 00:04:52,333
‫عندئذ لن أضطر أن
‫أعرض نفسي لهذه القذارة،

82
00:04:52,333 --> 00:04:55,542
‫- عندما أخرج تلك الفتاة من هناك.
‫- ثم ماذا تفعل بعد ذلك؟

83
00:04:58,625 --> 00:05:03,041
‫مغفلون، يدفعون مبلغاً كبيراً من المال
‫لرؤية شيء سمعوه من قبل في أسطوانة.

84
00:05:03,041 --> 00:05:05,250
‫ابحث عن وظيفة أيها الهيبي.

85
00:05:05,250 --> 00:05:07,500
‫استحم أيها الحقير.

86
00:05:07,500 --> 00:05:09,208
‫انها جذابة.

87
00:05:10,542 --> 00:05:12,542
‫تبدو أجمل من الامام.

88
00:05:16,417 --> 00:05:18,834
‫لن أعثر عليها هنا أبداً.

89
00:05:20,166 --> 00:05:22,667
‫كان يمكن أن يستغرق هذا وقتاً أطول.

90
00:05:26,125 --> 00:05:28,250
‫ستغادرين للمنزل في الحال.

91
00:05:30,041 --> 00:05:32,917
‫- كل شيء على ما يرام، أنا أبوها.
‫- لن ترحل.

92
00:05:32,917 --> 00:05:35,750
‫أنت لا تفهم، تباً!
‫قلت أنا والدها.

93
00:05:37,834 --> 00:05:40,083
‫- هل تسمع ملاكاً؟
‫- ماذا؟

94
00:05:40,083 --> 00:05:44,125
‫ملاكاً يستحوذ عليك، يسكن قلبك؟

95
00:06:06,417 --> 00:06:08,542
‫رباه.

96
00:06:10,000 --> 00:06:13,750
‫أشعر... أشعر بكل شيء.

97
00:06:14,125 --> 00:06:17,375
‫ورقم 5 يشعر أنه حي.

98
00:06:30,792 --> 00:06:33,667
‫- ماذا نفعل؟
‫- يا الهي! فرانسين.

99
00:06:33,667 --> 00:06:38,083
‫- تلك الفرقة مذهلة.
‫- هذا رائع يا عزيزي.

100
00:06:38,083 --> 00:06:40,625
‫كل ما كنت تقولينه عني
‫وأنني أشعر بالغضب فقط.

101
00:06:40,625 --> 00:06:43,917
‫أشعر بكل شيء الان يا حبيبتي،
‫لقد بكيت يا فرانسين.

102
00:06:43,917 --> 00:06:47,417
‫لقد بكيت بالفعل كما كنت
‫تريدين عند ولادة أبنائنا.

103
00:06:47,417 --> 00:06:49,583
‫بدلاً من مجرد تسديد اللكمات
‫لتلك الخزانة.

104
00:06:49,583 --> 00:06:52,250
‫ستان،
‫أريد أن أسمع كل شيء عن هذا.

105
00:06:52,250 --> 00:06:54,625
‫أريد أن أسمع كل موسيقاهم الان.

106
00:06:54,625 --> 00:06:57,000
‫يمكنني أن أحملها جميعاً
‫على هاتفي النقال.

107
00:06:57,291 --> 00:06:59,500
‫أيها الهاتف، اعزف موسيقاهم.

108
00:06:59,500 --> 00:07:02,166
‫"تريدني أن أتصل بـ مورين جاكت؟"

109
00:07:02,166 --> 00:07:04,417
‫ما زلت على اتصال
‫بـ مورين جاكت؟

110
00:07:04,417 --> 00:07:06,792
‫كلا، لم أتحدث معها منذ سنين.

111
00:07:07,125 --> 00:07:09,375
‫"مرحباً يا ستان،
‫شكراً مرة أخرى على غداء الامس"

112
00:07:09,375 --> 00:07:11,458
‫"لقد تركت حذاءك في سيارتي"

113
00:07:26,625 --> 00:07:28,583
‫"غرفة الموسيقى"

114
00:07:32,125 --> 00:07:34,000
‫مرحباً.

115
00:07:34,000 --> 00:07:36,500
‫ستان، لم تأت للفراش ليلة أمس.

116
00:07:36,500 --> 00:07:39,375
‫تفقدت الاريكة وشبكاتك الثلاث.

117
00:07:39,375 --> 00:07:44,333
‫هذا المغني يا فرانسين، جيم جيمس،
‫لديه أكثر صوت ملائكي.

118
00:07:44,333 --> 00:07:47,834
‫يجعل صوت اينيا كأنه صوت زوجين
‫روسيين يتشاجران في صالة بولينغ.

119
00:07:47,834 --> 00:07:50,000
‫ستان، أنا سعيدة أنك تستمتع بوقتك.

120
00:07:50,000 --> 00:07:52,917
‫لكن المفروض أن تكون في عملك،
‫لقد تأخرت بالفعل.

121
00:07:52,917 --> 00:07:55,709
‫أجل، تأخرت 42 عاماً،
‫فرانسين...

122
00:07:55,709 --> 00:08:01,709
‫جيم جيمس يكتب أشياء على ما أعتقد
‫مثل "نحن المجددون وهم المحاكون".

123
00:08:01,709 --> 00:08:03,959
‫كنت أفكر هكذا منذ عامين،
‫لكنني لم أقل أي شيء أبداً.

124
00:08:04,333 --> 00:08:06,667
‫أبي، اذا كانت تعجبك فرقة
‫ماي مورنيغ جاكت...

125
00:08:06,667 --> 00:08:09,291
‫انتظر حتى تسمع هذه الفرقة
‫الجديدة التي كنت أسمعها.

126
00:08:09,291 --> 00:08:12,333
‫- ظننتك تحبين ماي مورنينغ جاكت.
‫- تعجبني لكن...

127
00:08:12,333 --> 00:08:14,041
‫أيتها الساقطة.

128
00:08:14,041 --> 00:08:17,917
‫ساقطة الموسيقى،
‫تسمعين كل شيء في أي مكان.

129
00:08:17,917 --> 00:08:19,458
‫- اخرجي من هذه الغرفة.
‫- ماذا؟

130
00:08:19,458 --> 00:08:21,083
‫اخرجي من هذا الملاذ.

131
00:08:21,083 --> 00:08:24,291
‫- أنت لا تصلحين لسماع موسيقى جيم.
‫- لكنني أنا التي...

132
00:08:24,291 --> 00:08:26,625
‫ستان، ألا تعتقد أن هذا
‫تصرف قاس بعض الشيء؟

133
00:08:26,625 --> 00:08:28,583
‫أحب هذا الجزء،
‫اسمعي هذا الجزء يا فرانسين.

134
00:08:28,583 --> 00:08:31,041
‫"اسمعي"
‫أي أنصتي جيداً.

135
00:08:31,458 --> 00:08:35,583
‫- ماذا ترين عندما تسمعين هذا؟
‫- لا أدري، سفينة فضاء؟

136
00:08:35,583 --> 00:08:39,125
‫أخطات،
‫سأقول لك ماذا أرى، انها رحلة.

137
00:09:42,250 --> 00:09:45,250
‫ماذا تفعل هنا؟ أنت بالخارج هنا
‫منذ 3 ساعات...

138
00:09:45,250 --> 00:09:49,959
‫وعيناك مغلقتان، مع ابتسامة غريبة،
‫أنت تخيفنا جميعاً.

139
00:09:49,959 --> 00:09:52,875
‫آسف يا سيدي،
‫أجل، سأدخل على الفور.

140
00:09:52,875 --> 00:09:55,333
‫لا يهم، لقد انتهى يوم العمل.

141
00:11:04,959 --> 00:11:07,250
‫هايلي، ماذا سنفعل حيال والدك؟

142
00:11:07,250 --> 00:11:11,166
‫- انه مهووس حقاً بتلك الفرقة.
‫- ألم تسمعيني يا أمي؟

143
00:11:11,166 --> 00:11:15,000
‫كنت أصرخ "النجدة" لمدة ساعة،
‫حمداً لله أن عامل المسبح جاء.

144
00:11:16,625 --> 00:11:23,625
‫"سيدق باب منزلك الامامي"

145
00:11:31,917 --> 00:11:37,375
‫"سيدق باب منزلك الامامي"

146
00:11:37,375 --> 00:11:41,083
‫- ارفع اصبعك عن جرس الباب.
‫- أتمنى لو أمكنني ذلك.

147
00:11:41,583 --> 00:11:45,000
‫أنا نورمان، المفروض أن
‫أقابل ستان من أجل معاملة ما.

148
00:11:46,250 --> 00:11:49,583
‫ستان، هذا الرجل جاء
‫ليراك من أجل شيء ما.

149
00:11:49,583 --> 00:11:51,500
‫نورمان، لقد جئت.

150
00:11:51,750 --> 00:11:53,709
‫شكراً لحضورك،
‫ها هي الـ900 دولار.

151
00:11:53,709 --> 00:11:56,709
‫انتظر،
‫900 دولار من أجل قرص مدمج.

152
00:11:56,709 --> 00:11:59,250
‫انه تسجيل مقرصن، انه
‫جيم جيمس بفندق دابل تري،

153
00:11:59,250 --> 00:12:01,333
‫قبل عرض له في ديترويت.

154
00:12:05,875 --> 00:12:07,542
‫ماذا؟

155
00:12:13,375 --> 00:12:17,625
‫"ما هذا؟
‫هذا ليس أنا، من هنا؟"

156
00:12:18,208 --> 00:12:22,625
‫"مرحباً، أنا نورمان، أحاول أن أسجل
‫بعض الاشياء من أجل المعجبين"

157
00:12:22,625 --> 00:12:27,875
‫"وأنا جالس القرفصاء في الحمام،
‫لذا يخرج مني الريح رغما عني"

158
00:12:27,875 --> 00:12:34,917
‫"آسف، أنا متوتر للغاية"

159
00:12:35,375 --> 00:12:40,667
‫هل تمزح معي؟
‫أنفقت 900 دولار من أجل هذا.

160
00:12:40,667 --> 00:12:46,291
‫أظن أنه يجب أن أذهب،
‫هل يمكنني البقاء هنا الليلة؟

161
00:12:46,291 --> 00:12:47,959
‫كلا.

162
00:12:48,959 --> 00:12:55,333
‫أنت تخيفني، تتغيب عن العمل،
‫وتنفق كل هذا المال من أجل هذا؟

163
00:12:55,333 --> 00:12:58,625
‫لابد أن تعود للواقع وبسرعة.

164
00:13:00,667 --> 00:13:04,000
‫- انها لا تفهمني يا جيم.
‫- أنت تتحدث معي؟

165
00:13:04,000 --> 00:13:06,166
‫روجر، ما هذا بحق السماء؟
‫ماذا تفعل هناك؟

166
00:13:06,166 --> 00:13:08,959
‫أمص اصبعي فحسب،
‫وأقرأ كتيب بين.

167
00:13:09,959 --> 00:13:12,125
‫كتيب ال ال بين الجديد جاء.

168
00:13:12,125 --> 00:13:15,667
‫انظر، هناك شيء خاص
‫بينك وبين جيم جيمس.

169
00:13:15,667 --> 00:13:18,583
‫الامر أكثر من ذلك،
‫وكأنه توأم روحي.

170
00:13:18,583 --> 00:13:22,500
‫وكأن كلينا كنا في نفس السائل
‫الاميني للرحم لمدة 9 أشهر.

171
00:13:22,500 --> 00:13:26,083
‫- ثم فرق بيننا بشكل مأساوي.
‫- السائل الاميني شهي.

172
00:13:26,083 --> 00:13:30,542
‫قليل من الخبز ويكون مذهلاً، اسمع،
‫ما يجب أن يحدث أمر واضح بالنسبة لي.

173
00:13:30,834 --> 00:13:33,834
‫ماذا تعني بأنك ستذهب في جولة
‫فنية مع ماي مورنينغ جاكت؟

174
00:13:33,834 --> 00:13:36,458
‫لابد أن ألتقي بـ جيم جيمس،
‫انه يفهمني،

175
00:13:36,458 --> 00:13:38,417
‫بطريقة لا يفهمني بها
‫أي شخص آخر.

176
00:13:38,417 --> 00:13:41,417
‫أشعر أنه أقرب لي
‫من أي شخص في العالم.

177
00:13:41,417 --> 00:13:44,083
‫- هل شعرت بشيء كهذا من قبل؟
‫- ستان!

178
00:13:44,083 --> 00:13:46,709
‫أنت محقة،
‫المرور، لابد أن أرحل.

179
00:13:47,542 --> 00:13:51,291
‫ستان، هذا سخف،
‫كيف ستصل الى الكواليس؟

180
00:13:51,291 --> 00:13:55,959
‫بقليل من المساعدة مني،
‫اسمي، آبي، آبي رود.

181
00:13:55,959 --> 00:13:58,792
‫عندما أتعاطى المخدرات
‫لابد أن أقيم علاقة.

182
00:14:10,417 --> 00:14:12,458
‫مرحباً.

183
00:14:12,458 --> 00:14:15,041
‫كنت فقط
‫أحاول أن أرسم لنفسي خطة.

184
00:14:24,709 --> 00:14:28,083
‫حسناً، يا ستان، هذا هو مكان
‫كبار الشخصيات حيث توجد الفرقة.

185
00:14:28,083 --> 00:14:30,166
‫هيا اتبعني.

186
00:14:30,166 --> 00:14:32,417
‫مرحباً، يدي تفعل هذا.

187
00:14:32,417 --> 00:14:35,250
‫هل يمكنك أن تفكر
‫في طريقة لتستفيد بهذا؟

188
00:14:35,625 --> 00:14:38,625
‫يحب الحراس الخصوصيون اللعب بالنرد
‫وأنا لدي قطعتا نرد مزيفتان.

189
00:14:38,625 --> 00:14:41,000
‫لذا كنت أعرف أنني يمكنني
‫الفوز بحيث يمكننا الدخول.

190
00:14:41,542 --> 00:14:44,333
‫ها هم، يا الهي!

191
00:14:44,709 --> 00:14:50,291
‫شكراً لكم جميعاً، للاسف
‫الفرقة مرهقة لذا سنرحل.

192
00:14:51,500 --> 00:14:53,667
‫- آسف أننا تأخرنا.
‫- أين تعتقد أنك ذاهب؟

193
00:14:53,667 --> 00:14:56,041
‫صديقي هنا
‫محرر في مجلة رولينغ ستون.

194
00:14:56,041 --> 00:14:58,291
‫أنا محرر في رولينغ ستون.

195
00:14:58,291 --> 00:15:01,083
‫أنا مدير أعمالهم،
‫لماذا لم أسمع بهذا من قبل؟

196
00:15:01,083 --> 00:15:04,917
‫اتصلت لاخبرك،
‫لابد أن الارسال كان ضعيفاً.

197
00:15:05,166 --> 00:15:08,000
‫تغطية ارسال هاتفي سيئة،
‫آسف على ذلك.

198
00:15:08,000 --> 00:15:09,750
‫هيا، استقلا الحافلة.

199
00:15:11,709 --> 00:15:16,000
‫ستان، استعد كي تفاجأ بكمية
‫المخدرات والساقطات التي ستراها.

200
00:15:16,000 --> 00:15:19,583
‫ثم ستصدم بكم المخدرات
‫والساقطات الذي يمكنني التعامل معه.

201
00:15:21,333 --> 00:15:24,000
‫لا أستطيع أن أجعل
‫عيني ديك فان باتن تضيئان.

202
00:15:24,000 --> 00:15:26,083
‫استمر في المحاولة يا بو.

203
00:15:26,458 --> 00:15:29,792
‫لا توجد أي ساقطات،
‫لكن مؤكد عندما يتم اصلاح الالة،

204
00:15:29,792 --> 00:15:35,166
‫سيتعاطون المخدرات على زجاجها
‫فوق بيتي باكلي.

205
00:15:36,083 --> 00:15:38,417
‫حليب، شكراً يا ماغيتا.

206
00:15:41,458 --> 00:15:44,834
‫- لا أرى جيم.
‫- غالباً يسترخي في الغرفة الخلفية.

207
00:15:44,834 --> 00:15:49,959
‫اصبر، ستأتي لحظتك، فقط لا تقل
‫أي شيء غبي يكشف عن هويتك.

208
00:15:50,458 --> 00:15:53,875
‫أجل، كصحفي في مجلة روك أند رول
‫ليس هناك أي شيء لم أره.

209
00:15:53,875 --> 00:15:56,291
‫مثل تلك المرة التي كنت
‫أستنشق فيها المخدرات بحافلة،

210
00:15:56,291 --> 00:15:59,125
‫مع تينا غايفسترونغ
‫وبلاك آي من فرقة بيتلز.

211
00:15:59,125 --> 00:16:02,208
‫وكنت أفكر
‫"أعتقد أن المكان سيعجبني هنا".

212
00:16:04,959 --> 00:16:06,667
‫أيها الاحمق.

213
00:16:07,375 --> 00:16:08,959
‫- مرحباً؟
‫- الاحمق يتحدث.

214
00:16:08,959 --> 00:16:10,500
‫"ستان، أين أنت؟"

215
00:16:10,500 --> 00:16:14,208
‫لقد اتصل مديرك، وستطرد
‫اذا لم تذهب للعمل يوم الاثنين.

216
00:16:14,208 --> 00:16:17,458
‫لا يهمني، فقط لابد أن أذهب
‫للكواليس ليلة غد في ألباني.

217
00:16:17,458 --> 00:16:20,709
‫يا الهي! وماذا لو نجحت
‫في الوصول للكواليس،

218
00:16:20,709 --> 00:16:25,083
‫والتقيت بالفعل بـ جيم جيمس،
‫ماذا تعتقد يمكن أن يحدث؟

219
00:16:25,083 --> 00:16:28,250
‫لا أدري،
‫ربما سيغني لي عن أشياء أعظم.

220
00:16:28,250 --> 00:16:30,375
‫عن المال والذهب والخواتم الماسية.

221
00:16:30,375 --> 00:16:33,750
‫فقط لا تجعل هذا يستغرق
‫وقتاً أطول من اللازم.

222
00:16:33,750 --> 00:16:35,583
‫أنت لا تفهمينني.

223
00:16:37,000 --> 00:16:38,583
‫لقد فقد اتزانه.

224
00:16:42,375 --> 00:16:46,291
‫- لا أحد يقف لنا.
‫- الرجل التالي سيقف، أؤكد لك ذلك.

225
00:16:47,500 --> 00:16:50,375
‫روجر، ساقك البدينة المقززة لن...

226
00:16:52,291 --> 00:16:55,000
‫يا الهي! لم أر...

227
00:16:55,000 --> 00:16:57,083
‫هيا، استقل السيارة يا ستان.

228
00:17:05,375 --> 00:17:06,834
‫ها نحن أولاء.

229
00:17:08,000 --> 00:17:10,417
‫حسناً، ستان،
‫فقط اتركني أنا أتحدث.

230
00:17:10,417 --> 00:17:13,250
‫وتذكر، مهما حدث، نبقى معاً.

231
00:17:13,500 --> 00:17:15,875
‫مرحباً، انه أنا فقط، أنا وحدي.

232
00:17:18,083 --> 00:17:19,792
‫ماذا حدث؟

233
00:17:19,792 --> 00:17:22,458
‫لن يدخل أي شخص آخر
‫وراء الكواليس.

234
00:17:24,667 --> 00:17:27,083
‫انتظر، لابد أن أقابل جيم.

235
00:17:33,375 --> 00:17:36,125
‫فرانسين، اسمعي،
‫لا أعرف لماذا أنت هنا؟

236
00:17:36,125 --> 00:17:38,291
‫لن أعود للمنزل قبل أن أقابل جيم.

237
00:17:38,291 --> 00:17:41,709
‫لهذا السبب أنا هنا يا ستان،
‫هذا هو عالمي.

238
00:17:41,709 --> 00:17:44,375
‫وأنا دليلك في الـ روك أند رول.

239
00:18:28,291 --> 00:18:30,959
‫- "قاعة كبار الشخصيات".
‫- "وراء الكواليس".

240
00:18:41,125 --> 00:18:42,583
‫"منطقة الفنانين فقط".

241
00:18:52,625 --> 00:18:55,875
‫- "جيم جيمس".
‫- انه هنا بالداخل.

242
00:18:55,875 --> 00:18:57,500
‫شكراً يا فرانسين.

243
00:18:57,500 --> 00:18:59,959
‫شكراً يا فتيات،
‫وشكراً لك يا سيدتي.

244
00:19:00,792 --> 00:19:02,917
‫أجل، انه مفتوح.

245
00:19:02,917 --> 00:19:07,667
‫هل يمكنني مساعدتك؟ مرحباً؟
‫هل أنت بخير؟

246
00:19:07,667 --> 00:19:12,333
‫السيد جيمس، هذا شرف كبير،
‫أنا من كبار المعجبين بك.

247
00:19:13,291 --> 00:19:17,458
‫شكراً يا رجل، هل هناك شيء آخر
‫يمكنني القيام به من أجلك؟

248
00:19:17,458 --> 00:19:19,166
‫شكراً على الموسيقى.

249
00:19:20,291 --> 00:19:22,125
‫حسناً.

250
00:19:22,125 --> 00:19:26,125
‫- أنت تفهمني.
‫- لابد أن أستعد للعرض الكبير.

251
00:19:26,125 --> 00:19:28,542
‫لدي كل ألبوماتك،
‫ولدي كل صورك الكبيرة.

252
00:19:28,542 --> 00:19:31,041
‫كما اشتريت ضمادة لاصقة قديمة
‫لك من موقع اي.باي على الانترنت.

253
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
‫هل كانت من ركبتك؟
‫رائحتها كانت وكأنها من ركبتك.

254
00:19:33,333 --> 00:19:36,041
‫اذا كان أحدكم يسمع صوتي،
‫أرجو أن يأتي الى هنا.

255
00:19:36,041 --> 00:19:38,959
‫كلا، لا تخف،
‫أنا لست شخصاً مخيفاً.

256
00:19:38,959 --> 00:19:40,834
‫لا عليك، أنا سأسيطر عليه.

257
00:19:40,834 --> 00:19:44,709
‫انها أغانيك، أنصت اليها
‫وأعرفك وأفكر بنفس الطريقة.

258
00:19:44,709 --> 00:19:49,750
‫وكأن روحينا متجاورتان
‫ونقترض باستمرار من بعضنا.

259
00:19:49,750 --> 00:19:52,792
‫ليست لدي أدنى فكرة
‫عما تتحدث عنه.

260
00:19:52,792 --> 00:19:56,375
‫أنا آسفة يا سيد جيمس،
‫انه منفعل بعض الشيء.

261
00:19:56,375 --> 00:19:59,709
‫يعتقد أنك تكتب موسيقاك
‫من أجله فقط.

262
00:19:59,709 --> 00:20:03,625
‫هيا يا ستان،
‫لنترك الرجل يستعد من أجل عرضه.

263
00:20:04,417 --> 00:20:07,375
‫انتظر، ستان، أليس كذلك؟
‫اسمع يا رجل.

264
00:20:07,375 --> 00:20:09,542
‫أشعر بالاطراء
‫أنك تحب ما نقوم به.

265
00:20:09,542 --> 00:20:13,208
‫لكن أنا لا أفكر فيك
‫عندما أكتب هذه الاغاني.

266
00:20:13,208 --> 00:20:18,625
‫ذلك مستحيل، لم نلتق من قبل
‫يا رجل، هل هذه ابنتك؟

267
00:20:18,625 --> 00:20:21,041
‫- زوجتي.
‫- تباً.

268
00:20:21,041 --> 00:20:26,417
‫هي التي تفهمك، يجب أن تشركها
‫في روحك بدلاً مني.

269
00:20:28,250 --> 00:20:31,667
‫حقيقة الامر
‫هي أنني لست شخصاً مميزاً.

270
00:20:31,667 --> 00:20:36,250
‫فأنا أرتدي سروالي مثل الجميع.

271
00:20:44,583 --> 00:20:46,792
‫آسف أنني جعلتك تمرين
‫بكل هذا يا عزيزتي.

272
00:20:46,792 --> 00:20:50,667
‫لا داعي للاسف، اعتدت أن أعجب
‫بهؤلاء الرجال طيلة الوقت.

273
00:20:50,667 --> 00:20:54,959
‫ثم التقيت بك
‫وأصبحت أنت نجمي.

274
00:20:56,959 --> 00:21:01,291
‫سيد سميث، أنا أكبر معجبة بك.

275
00:21:32,375 --> 00:21:39,291
‫{\an8}"نحن المجددون..."

276
00:21:39,959 --> 00:21:46,583
‫{\an8}"وهم المحاكون"

277
00:21:47,041 --> 00:21:48,709
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

