﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,747
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:09,083
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,083 --> 00:00:13,166
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:13,166 --> 00:00:16,000
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,625 --> 00:00:21,792
‫"من الرائع أن أقول...

6
00:00:21,792 --> 00:00:24,709
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:26,834 --> 00:00:29,709
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

8
00:00:35,542 --> 00:00:38,625
‫{\an8}هيا يا فرانسين،
‫لا تجعليني أتأخر على الكنيسة مجدداً.

9
00:00:38,625 --> 00:00:41,208
‫{\an8}يهتم رجال الدين اهتماماً مزدوجاً
‫بعيد الميلاد.

10
00:00:41,208 --> 00:00:43,625
‫{\an8}مثل وسائل الاعلام
‫حين يفقد طفل أبيض.

11
00:00:43,625 --> 00:00:48,875
‫{\an8}- آسفة، كنت أرتدي ثوبي الجديد.
‫- لا يمكنني أن أصطحبك للكنيسة هكذا.

12
00:00:48,875 --> 00:00:51,959
‫{\an8}يمكنني أن أرى ربلة ساقك،
‫تبدين مثل عاهرة رخيصة.

13
00:00:51,959 --> 00:00:56,208
‫{\an8}وضعي باعتبارك أن الحالة الاقتصادية
‫سيئة الان، لذا باختصار، انها اهانة.

14
00:00:56,208 --> 00:00:59,875
‫{\an8}أترين؟ على الاقل روجر
‫يظهر الاحترام اللائق لاقدس الايام.

15
00:00:59,875 --> 00:01:03,250
‫{\an8}أحب دينكم... يا للجنون!

16
00:01:03,250 --> 00:01:07,000
‫{\an8}معجزات وأشياء غريبة،
‫مثل هاري بوتر.

17
00:01:07,000 --> 00:01:10,291
‫{\an8}لكن يتسبب في الابادة الجماعية
‫وموسيقى شعبية سيئة.

18
00:01:12,041 --> 00:01:14,458
‫{\an8}من الذي ألكزه؟
‫لا أحد بجانبي.

19
00:01:14,792 --> 00:01:17,583
‫{\an8}"الكنيسة الاسقفية الاولى،
‫صلاة عيد الميلاد".

20
00:01:18,375 --> 00:01:21,709
‫{\an8}رائع، لا توجد أماكن،
‫بفضل المسيحيين بالاوقات الجيدة...

21
00:01:21,709 --> 00:01:23,917
‫{\an8}الذين لا يأتون
‫الا بعيد الميلاد وعيد الفصح.

22
00:01:23,917 --> 00:01:26,875
‫{\an8}سنرى كم سيكون الطقس صافياً
‫حين يأتي وقت الصعود ويتركون جميعاً.

23
00:01:27,709 --> 00:01:31,166
‫{\an8}- الصعود؟ ما هذا؟
‫- انها أول علامة على نهاية العالم.

24
00:01:31,166 --> 00:01:34,625
‫{\an8}حين يصعد كل المسيحيين الحقيقيين
‫مثلي الى السماء و...

25
00:01:34,625 --> 00:01:37,458
‫{\an8}يصعدون؟ أنت تطير الان.

26
00:01:37,458 --> 00:01:40,750
‫{\an8}كفى! اذهب أنت والاطفال للبحث
‫عن مقاعد بينما نركن السيارة.

27
00:01:42,417 --> 00:01:46,917
‫{\an8}أرجو ألا أكون فوت الجزء الذي يعطي
‫به 3 صينيين عطراً للطفل النجم.

28
00:01:46,917 --> 00:01:50,083
‫{\an8}انها أشبه بيوميات رجل مجنون.

29
00:01:54,583 --> 00:01:56,667
‫{\an8}اللعنة!
‫لا توجد مقاعد شاغرة.

30
00:01:57,291 --> 00:01:59,792
‫{\an8}يزعجني المسيحيون الزائفون.

31
00:02:00,917 --> 00:02:03,458
‫{\an8}ستان، حبيبي، انه عيد الميلاد، اهدأ.

32
00:02:03,458 --> 00:02:06,750
‫{\an8}لن أهدأ، أنا مسيحي أفضل
‫من أي شخص بالداخل.

33
00:02:06,750 --> 00:02:08,709
‫{\an8}أنا من يمر بالمدارس اليهودية.

34
00:02:08,709 --> 00:02:12,250
‫{\an8}أعمد الاطفال بمسدس مياه لعبة
‫مليء بماء الثوم.

35
00:02:12,250 --> 00:02:14,500
‫تعال، لدي فكرة.

36
00:02:15,792 --> 00:02:17,750
‫لا يمكننا رؤية الكنيسة من هنا.

37
00:02:17,750 --> 00:02:19,917
‫انه المكان الذي يعيش به
‫البواب البطيء.

38
00:02:19,917 --> 00:02:23,000
‫تفوح منه رائحة فئران ميتة
‫ومجلات هايلايتس متعفنة.

39
00:02:23,000 --> 00:02:27,875
‫أكره رؤيتك متوتراً،
‫لذا سأعطيك آخر هدية لك.

40
00:02:29,041 --> 00:02:32,333
‫فرانسين، لا يمكننا أن نفعل
‫هذا بمنزل الرب! هذا خطأ.

41
00:02:32,333 --> 00:02:38,750
‫اذن كنت سيئة السلوك ويجب أن
‫تضع قطعة فحم كبيرة بجوربي.

42
00:02:39,417 --> 00:02:42,375
‫اللعنة على الاستعارات المثيرة
‫الخرقاء الخاصة بعيد الميلاد.

43
00:02:47,375 --> 00:02:49,083
‫شكراً يا فرانسين.

44
00:02:49,083 --> 00:02:51,250
‫ان كنت تتساءلين
‫لم استمررت وقتاً أطول من المعتاد.

45
00:02:51,250 --> 00:02:53,792
‫فهذا لانني كنت أركز على الدمى
‫التي صنعها البواب.

46
00:02:53,792 --> 00:02:56,250
‫من زجاجات منظف الزجاج
‫وفراء الفئران.

47
00:02:57,000 --> 00:02:59,542
‫غريب، لا أسمع شيئاً.

48
00:03:02,041 --> 00:03:03,667
‫ماذا يحدث؟

49
00:03:04,542 --> 00:03:06,041
‫انظر.

50
00:03:15,500 --> 00:03:19,917
‫- ماذا يحدث؟
‫- الصعود للسماء، الامر حقيقي.

51
00:03:25,625 --> 00:03:29,041
‫"مرحباً بكم في لاس فيغاس،
‫بـ نيفادا الرائعة".

52
00:03:29,542 --> 00:03:34,083
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون الصعود،
‫ان كان كذلك لكنت أطفو هناك.

53
00:03:34,083 --> 00:03:35,625
‫والبواب بطيء الكلام أيضاً.

54
00:03:35,625 --> 00:03:39,792
‫في الواقع، أنا لم أؤمن قط.

55
00:03:40,250 --> 00:03:42,250
‫- أمي.
‫- أبي.

56
00:03:42,250 --> 00:03:44,000
‫ستيف، هايلي.

57
00:03:44,000 --> 00:03:46,917
‫ماذا يجري؟ كنت على وشك
‫فعل شيء مضحك جداً.

58
00:03:46,917 --> 00:03:53,208
‫سأخبرك بما يحدث،
‫انها نهاية العالم، وتركونا.

59
00:03:53,208 --> 00:04:00,208
‫يا الهي، المشرد من محطة الحافلات
‫ضخم، لكنني كنت أعرف هذا.

60
00:04:03,417 --> 00:04:07,458
‫انتظر، حدث خطأ، ارفعوني...
‫سأساعد.

61
00:04:08,041 --> 00:04:10,500
‫انتظر، هذه الاشياء حقيقية؟

62
00:04:10,500 --> 00:04:12,834
‫حسناً، ليتصل أحد
‫بـ ميل غيبسون ويعتذر.

63
00:04:12,834 --> 00:04:15,417
‫ثم يتصل بـ تيم روبنز ويخبره أنني
‫أقمت علاقة مع سوزان ساراندون.

64
00:04:15,417 --> 00:04:17,500
‫- سيعرف ما أعنيه.
‫- أيها الاب دونافان...

65
00:04:17,500 --> 00:04:20,875
‫- ماذا يحدث الان؟
‫- بصراحة، ليس لدي فكرة.

66
00:04:20,875 --> 00:04:22,917
‫لحسن الحظ، أعرف خبيراً.

67
00:04:22,917 --> 00:04:28,125
‫مرحباً يا أطفال، أنا ريكي الرافع،
‫هنا لاخبركم عن الصعود.

68
00:04:28,125 --> 00:04:31,500
‫الصعود هو بداية نهاية العالم.

69
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
‫يبدأ بكل المسيحيين الحقيقيين
‫وهم يطفون للاعلى الى الجنة.

70
00:04:35,041 --> 00:04:39,083
‫- ماذا عن الخاطئين الذين تركوا؟
‫- حسناً يا جوجو.

71
00:04:39,083 --> 00:04:42,834
‫يتمكنون من حضور المجيء الثاني.

72
00:04:44,417 --> 00:04:51,417
‫- المجيء الثاني؟ هل نسي شيئاً؟
‫- لا، سيعود لمعركة نهاية العالم.

73
00:04:56,875 --> 00:05:03,208
‫حرب 7 سنوات حيث سيقاتل مع
‫جنود الخير جنود شيطان العالم السفلي.

74
00:05:03,208 --> 00:05:08,375
‫كل هذا يؤدي لمعركة حسم
‫بين قائدي الجانبين.

75
00:05:08,375 --> 00:05:13,792
‫ماذا؟ أتعني الشيء الاخضر
‫الذي يضعه والدك بالسيارة؟

76
00:05:13,792 --> 00:05:17,083
‫كلا أيها السخيف،
‫هذا مقاوم التجمد.

77
00:05:17,083 --> 00:05:23,125
‫- ما أقصده هو ابن الشيطان.
‫- حسناً، من سيفوز؟

78
00:05:23,125 --> 00:05:27,750
‫لا أعلم، لكن لا تريد أن تتواجد
‫بمكان قريب لاكتشاف ذلك بالتأكيد.

79
00:05:29,875 --> 00:05:32,083
‫انتاج كريستيان كيدز.

80
00:05:32,083 --> 00:05:35,166
‫ابق هادئاً.

81
00:05:35,750 --> 00:05:39,625
‫مرحباً؟ أجل، أريد استئجار مروحية
‫بأسرع وقت ممكن.

82
00:05:39,625 --> 00:05:42,291
‫لمسافة ميل لاعلى،
‫ثم سأمسك بشخص.

83
00:05:42,291 --> 00:05:44,792
‫لا أتصور أن جون غودمان
‫بهذا الارتفاع بعد.

84
00:05:47,375 --> 00:05:50,583
‫حسناً، ستيف وهايلي سميث،
‫النعيم الخاص لكل منكما جاهز.

85
00:05:50,583 --> 00:05:52,458
‫- نعيم خاص؟
‫- أجل.

86
00:05:52,458 --> 00:05:57,500
‫كل نفس ناجية تحصل على جنة
‫مخصصة لها، تناسب ذوقها الفردي.

87
00:05:57,500 --> 00:06:01,166
‫- تفضل يا ستيف.
‫- انتظري، هناك أبواب كثيرة.

88
00:06:01,166 --> 00:06:03,917
‫كيف تتأكدين أن هذه جنتي؟

89
00:06:09,875 --> 00:06:13,083
‫جبن بيبرجاك، انها جنتي.

90
00:06:17,875 --> 00:06:20,542
‫"حراسة الصعود"

91
00:06:21,000 --> 00:06:24,917
‫أكدت السلطات أن مجموع عدد
‫الصاعدين قدر بـ142 مليوناً.

92
00:06:24,917 --> 00:06:28,208
‫قد تلاحظون عدم تواجد شريكي
‫غريغ هنا، هذا لانه صعد.

93
00:06:28,208 --> 00:06:31,125
‫على ما يبدو،
‫أمثاله مرغوب فيهم بالاعلى.

94
00:06:31,667 --> 00:06:35,834
‫ان كانوا سيتركوننا
‫فعلى الاقل تركونا معاً.

95
00:06:36,291 --> 00:06:39,750
‫- أجل.
‫- ماذا يحدث بحق السماء يا فرانسين؟

96
00:06:39,750 --> 00:06:42,625
‫أحاول اعادة سفينة الفضاء
‫لارحل من هذا الكوكب.

97
00:06:42,625 --> 00:06:47,000
‫لكن كل صناديق قطع الغيار مليئة
‫بقمصان مقهى هارد روك.

98
00:06:47,000 --> 00:06:49,542
‫لابد أنه حدث خطأ
‫حين أعطيت أشياء لـ غودويل.

99
00:06:49,542 --> 00:06:53,417
‫حسناً، طالما هناك تفسير جيد،
‫ألم تسمعي الدمى؟

100
00:06:53,417 --> 00:06:55,917
‫سيأتي الشياطين
‫لاغتصاب جماجمنا.

101
00:06:55,917 --> 00:06:59,625
‫أخبار عاجلة،
‫المجيء الثاني قد حان.

102
00:06:59,625 --> 00:07:03,875
‫- فرانسين! أريد سماع هذا.
‫- هذا صحيح، لقد عاد للارض.

103
00:07:03,875 --> 00:07:06,041
‫والليلة، سيكون في حلبة
‫لانغلي فولز سيفيك.

104
00:07:06,041 --> 00:07:09,709
‫حيث سيطلع البشر على معركته
‫القادمة مع قائد الاشرار.

105
00:07:09,709 --> 00:07:13,375
‫هذا هو، سنذهب اليه
‫ونشرح له أن خطأ قد حدث.

106
00:07:16,792 --> 00:07:19,333
‫حسناً، الساحة خالية.

107
00:07:20,375 --> 00:07:21,917
‫أجل.

108
00:07:21,917 --> 00:07:24,834
‫- ستان.
‫- انه أنا، ستان سميث.

109
00:07:24,834 --> 00:07:27,375
‫كان من المفترض
‫أن أصعد لكن حدث خطأ.

110
00:07:27,375 --> 00:07:30,875
‫أنا آسف يا ستان،
‫لكن ما حدث لا رجعة فيه.

111
00:07:30,875 --> 00:07:33,333
‫انتظر، أعرف السبب وراء هذا.

112
00:07:33,333 --> 00:07:37,208
‫انه بسبب الجنس بالكنيسة، أليس كذلك؟
‫استمع، لم أرد أن أفعل هذا، هي أغرتني.

113
00:07:37,208 --> 00:07:39,000
‫- ماذا؟
‫- أرجوك.

114
00:07:39,000 --> 00:07:41,917
‫لا تدع اخفاقاتها الاخلاقية
‫تخرجني من الجنة.

115
00:07:41,917 --> 00:07:45,667
‫اخفاقات أخلاقية؟
‫أتعتقد أنك أفضل مني؟

116
00:07:45,667 --> 00:07:48,917
‫- ستان... أنت محق.
‫- ماذا؟

117
00:07:48,917 --> 00:07:53,750
‫- لهذا سأصعده.
‫- حقاً؟ أنت الافضل.

118
00:07:53,750 --> 00:07:56,834
‫الى اللقاء أيها العالم،
‫شم مؤخرتي.

119
00:07:56,834 --> 00:08:01,375
‫انتظر، ستتخلى عني هنا
‫خلال المعركة الاخيرة؟

120
00:08:01,709 --> 00:08:04,417
‫حسناً، استمعي، سأصعد للجنة
‫وأحصل على ختم اليد.

121
00:08:04,417 --> 00:08:07,291
‫سأعود وألعقه وأضغطه على يدك،
‫وتصعدين.

122
00:08:07,291 --> 00:08:10,625
‫مثل تلك المرة في كابو وابو،
‫انتظري، هذا لم ينجح.

123
00:08:10,625 --> 00:08:13,583
‫اضطررت أن تجلسي بالحافلة طوال
‫الليل، سينجح الامر هذه المرة.

124
00:08:13,583 --> 00:08:18,500
‫كلا يا ستان، لا أريد توريطك بمشاكل
‫والتسبب بعدم صعودك مجدداً.

125
00:08:18,500 --> 00:08:23,792
‫في الواقع، يجب ألا تقلق
‫بهذا الشأن مجدداً لاننا انتهينا.

126
00:08:24,041 --> 00:08:27,959
‫- فرانسين!
‫- كلا! ستان سميث...

127
00:08:28,750 --> 00:08:30,417
‫اذهب للجنة.

128
00:08:37,333 --> 00:08:39,709
‫- أنا آسف، تفضل.
‫- أنا آسفة، تفضلي.

129
00:08:40,166 --> 00:08:42,125
‫- كلا، حقاً.
‫- كلا، حقاً.

130
00:08:44,792 --> 00:08:47,333
‫- لا آكل عادةً هنا بسبب القتل.
‫- لا آكل عادةً هنا بسبب القتل.

131
00:08:47,333 --> 00:08:50,166
‫- لكنه كان بجانب الحلبة تماماً.
‫- لكنه كان بجانب الحلبة تماماً.

132
00:08:56,208 --> 00:09:00,750
‫اذن ذهبت لخطبته أيضاً،
‫هل ذهبت مع حبيبك؟

133
00:09:00,750 --> 00:09:07,041
‫ليس لدي حبيب، كان لدي زوج
‫لكن انتهى الامر، هجرني.

134
00:09:07,041 --> 00:09:10,959
‫أتمنى أن يكون ما ترك امرأة مثلك
‫من أجله أمراً يستحق.

135
00:09:12,750 --> 00:09:18,208
‫- حسناً، هنا، هذا جيد.
‫- حسناً، ارفعني.

136
00:09:18,208 --> 00:09:22,625
‫- اخلع ملابسك.
‫- اعتقدت أنها تخلع بطريقة سحرية.

137
00:09:31,333 --> 00:09:33,417
‫لست هو حقاً، أليس كذلك؟

138
00:09:36,125 --> 00:09:39,750
‫مرحباً، غودويل؟ أجل، أتصل
‫مجدداً بشأن أجزاء سفينة الفضاء.

139
00:09:39,750 --> 00:09:41,583
‫اللعنة! ابحث مجدداً.

140
00:09:43,041 --> 00:09:49,375
‫مرحباً يا حبيبتي، أخبار سارة، أخبرته
‫ألا يرفعني لانني لم أتحمل أن أتركك.

141
00:09:49,709 --> 00:09:54,542
‫محاولة جيدة،
‫لم ترفع لانه لم يكن هو حقاً.

142
00:09:54,542 --> 00:09:58,583
‫كان رجلاً زائفاً يحاول
‫استغلال الحمقى اليائسين.

143
00:09:58,583 --> 00:10:03,125
‫ماذا...؟ ستقولين تالياً أنني تركته
‫يجعلني أنحني أمام سلة المهملات.

144
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
‫قبل أن أستعيد صوابي،
‫أنت تبالغين أيتها السيدة.

145
00:10:06,083 --> 00:10:11,375
‫أعلم لانني وجدت من نبحث عنه حقاً.

146
00:10:14,333 --> 00:10:21,417
‫"حول الماء لنبيذ"

147
00:10:21,417 --> 00:10:25,125
‫- أنت هو.
‫- مرحباً يا ستان.

148
00:10:25,125 --> 00:10:28,917
‫لقد عاد لقضاء السبع سنوات
‫القادمة بمحاربة قائد الاشرار.

149
00:10:28,917 --> 00:10:34,500
‫وطلب مني أن أكون حبيبته، يمكنه
‫أن يواعد هذه المرة، أيمكنك أن تصدق؟

150
00:10:34,500 --> 00:10:39,333
‫انه يعتقد أنني جيدة بما يكفي له،
‫وداعاً يا ستان.

151
00:10:39,333 --> 00:10:41,834
‫معركة نهاية عالم سعيدة.

152
00:10:46,041 --> 00:10:48,542
‫أوقعت كرة اللحم في المسبح.

153
00:11:08,291 --> 00:11:13,083
‫{\an8}"بعد سبع سنوات"

154
00:11:31,542 --> 00:11:33,291
‫مرحباً يا ستان.

155
00:11:35,625 --> 00:11:39,625
‫مرحى! ما الذي يجلبك
‫لـ نيو دينفر أيها القائد؟

156
00:11:39,625 --> 00:11:44,625
‫هنا بعطلة عيد الميلاد؟ هذا يذكرني
‫بشيء، جلبت لك هدية عيد ميلاد.

157
00:11:49,208 --> 00:11:51,125
‫خدي الاخر.

158
00:11:52,000 --> 00:11:55,208
‫أنا بحاجة لانجاز مهمة، وأنت الرجل
‫الوحيد الذي يمكنك أن تنفذها.

159
00:11:55,208 --> 00:11:57,166
‫انس الامر.

160
00:11:57,166 --> 00:12:00,375
‫توقفت عن القيام بأشياء لك
‫منذ اليوم الذي سرقت فيه زوجتي.

161
00:12:00,375 --> 00:12:05,500
‫حسناً، هذا هو الامر يا ستان،
‫فرانسين... أخذها قائد الاشرار.

162
00:12:08,709 --> 00:12:11,667
‫"قاتل شياطين وموثق عام"

163
00:12:17,542 --> 00:12:21,208
‫لا أعلم كيف وصل اليها، هذا يعني
‫أنه لا يمكنني الوثوق بأي شخص.

164
00:12:21,208 --> 00:12:22,750
‫ليس حتى جنرالاتي.

165
00:12:22,750 --> 00:12:24,917
‫ما الذي يجعلك
‫تعتقد أنه يمكنك الوثوق بي؟

166
00:12:24,917 --> 00:12:29,458
‫- لانني أعلم أنك حاربت ضد نوعه.
‫- أقاتل لمن يدفع لي.

167
00:12:29,458 --> 00:12:32,083
‫أعلم أيضاً أنك لا تزال تحبها.

168
00:12:35,208 --> 00:12:38,500
‫سأفعلها، لكن ليس بسببها.

169
00:12:38,500 --> 00:12:43,000
‫ان ساعدتك فلترفعني من هذا
‫الكوكب الحقير، اتفقنا؟

170
00:12:47,417 --> 00:12:48,917
‫"طريق 666"

171
00:12:54,792 --> 00:12:59,333
‫- أكان شخص كنت تعرفه؟
‫- أجل، كان مهرج والدي.

172
00:12:59,333 --> 00:13:01,083
‫شخص مضحك حقاً.

173
00:13:02,792 --> 00:13:04,333
‫انه فخ.

174
00:13:18,917 --> 00:13:22,959
‫- الطريق المفتوح خطير جداً.
‫- ماذا لو سلكنا القطاع 16؟

175
00:13:22,959 --> 00:13:27,625
‫القطاع 16؟ الرجل المثالي اقترح
‫للتو الطريقة المثالية للموت.

176
00:13:27,625 --> 00:13:30,375
‫لا بأس! اذن ماذا عن قطاع 35؟

177
00:13:30,375 --> 00:13:33,875
‫قطاع 35 يجعل قطاع 16
‫يبدو مثل قطاع 45.

178
00:13:33,875 --> 00:13:36,834
‫حسناً، اذن ماذا تقترح أن نفعل؟

179
00:13:41,458 --> 00:13:43,625
‫أعرف شخصاً
‫قد يتمكن من المساعدة.

180
00:13:43,625 --> 00:13:45,375
‫"علم الانسان"

181
00:13:47,709 --> 00:13:49,750
‫حسناً يا كويلو، شغلها.

182
00:13:53,667 --> 00:13:55,250
‫اللعنة!

183
00:13:56,500 --> 00:13:58,458
‫انتظر، لا عجب أنها لا تعمل.

184
00:13:58,458 --> 00:14:01,208
‫الشلال الحجري
‫يذهب لزاوية مسيرتي المهنية.

185
00:14:01,208 --> 00:14:04,125
‫والسحلبية تذهب لزاوية الصحة.

186
00:14:09,125 --> 00:14:12,291
‫- شجار الاحباء؟
‫- مرحى مرحى!

187
00:14:12,291 --> 00:14:14,959
‫علمت دائماً أنك ستعود لي.

188
00:14:14,959 --> 00:14:19,041
‫- روجر، أعرفك بالقائد.
‫- كائن فضائي.

189
00:14:19,041 --> 00:14:23,583
‫- واحد من مشاريع أبي الجانبية.
‫- من الافضل لك أن تحذر لكلامك.

190
00:14:24,625 --> 00:14:27,625
‫نحتاج أن نحجز على سفينتك
‫للمرور للمناطق النائية البعيدة.

191
00:14:27,625 --> 00:14:32,917
‫حظاً موفقاً، محركات الانصهار الفرعية
‫تعمل على معادن ثمينة ومعادن بلورية.

192
00:14:32,917 --> 00:14:37,041
‫لذا ما لم تكن تتغوط ذهباً مرصعاً
‫بالاحجار الكريمة، فأنت سيىء الحظ.

193
00:14:38,166 --> 00:14:42,834
‫حين حاصر جيشي بمعركة
‫بوكا راتون وجدوا هذه.

194
00:14:58,667 --> 00:15:00,792
‫"الامم المتحدة"

195
00:15:01,250 --> 00:15:06,750
‫حسناً، سأنزلكما بمخبأ
‫قائد الاشرار ثم سأرحل.

196
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
‫هذا جيد، يجب أن أكتب ما قلته.

197
00:15:19,709 --> 00:15:23,667
‫- هيا، اشتغلي.
‫- شكراً على توصيلنا أيها الفضائي.

198
00:15:23,667 --> 00:15:26,083
‫انتظر، لا أزال عالقاً هنا.

199
00:15:26,083 --> 00:15:29,166
‫- ألا يمكنك أن ترسلني للنعيم؟
‫- لا يمكنني أن أفعل هذا.

200
00:15:29,166 --> 00:15:32,625
‫لكن يمكنني أن أعرض عليك شيئاً آخر،
‫بعد أن أهزم قائد الاشرار.

201
00:15:32,625 --> 00:15:35,417
‫سأبدأ طريق اعادة
‫بناء الحضارة الطويل.

202
00:15:35,417 --> 00:15:39,583
‫سيتطلب الكثير من العمل،
‫ويمكنني الاستفادة من المساعدة.

203
00:15:40,125 --> 00:15:41,959
‫لا بأس.

204
00:16:00,041 --> 00:16:02,500
‫بالمناسبة، كيف يبدو قائد الاشرار؟

205
00:16:02,500 --> 00:16:05,250
‫صدقني، ستعرف حين تراه.

206
00:16:13,166 --> 00:16:16,041
‫- لم فعلت هذا؟
‫- كان هذا المسيح الدجال.

207
00:16:16,041 --> 00:16:18,875
‫كلا! هناك مدرسة اعدادية
‫على بعد مربعين سكنيين.

208
00:16:18,875 --> 00:16:21,709
‫يأتي الاطفال أحياناً هنا ويلعبون.

209
00:16:21,709 --> 00:16:26,083
‫اذن أعتقد أنني أخطأت خطأ كبيراً.

210
00:16:39,333 --> 00:16:45,583
‫هذا هو، مخبأ قائد الاشرار،
‫حيث كل شيء ضدي.

211
00:16:48,834 --> 00:16:50,458
‫فرانسين.

212
00:16:52,250 --> 00:16:54,792
‫اركع أمام سيدك أيها اللعين.

213
00:17:01,834 --> 00:17:04,917
‫- ستان!
‫- لا تراودك أي أفكار أيتها الجذابة.

214
00:17:04,917 --> 00:17:07,792
‫- شاركت بهذا من أجل الصعود.
‫- صحيح.

215
00:17:07,792 --> 00:17:10,500
‫الشيء الوحيد الذي اهتممت به قط.

216
00:17:13,041 --> 00:17:16,709
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- اتركا لم الشمل الحميم لوقت لاحق.

217
00:17:17,709 --> 00:17:20,125
‫آسف، يا فاعلي الخير.

218
00:17:21,417 --> 00:17:23,041
‫قائد الاشرار.

219
00:17:23,041 --> 00:17:28,709
‫أدينيهم يا أمي،
‫لانهم يعرفون بالضبط ما يفعلونه.

220
00:17:30,792 --> 00:17:33,500
‫أنا آسف، ماذا يعني هذا؟

221
00:17:33,500 --> 00:17:39,500
‫تعلم، انه عكس "اغفر لهم يا أبي
‫لانهم لا يعرفون ما يفعلونه".

222
00:17:39,500 --> 00:17:45,750
‫مرحباً، أنا قائد الاشرار،
‫أنا عكس قائد الاخيار بكل طريقة.

223
00:17:46,041 --> 00:17:48,458
‫أخرجنا من هذا الشيء.

224
00:17:49,166 --> 00:17:52,917
‫حسناً،
‫ألا يمكنك أن تسير على الماء؟

225
00:17:52,917 --> 00:17:56,291
‫لنر ان كان يمكنك
‫أن تسبح على الارض.

226
00:18:06,667 --> 00:18:12,083
‫شيدت هذا، أترى؟ كنت نجاراً!
‫لست بارعاً بالاعمال اليدوية اطلاقاً.

227
00:18:16,417 --> 00:18:18,500
‫نحن عالقون.

228
00:18:25,417 --> 00:18:29,208
‫تمطر السماء رجالاً حكماء،
‫حمداً للرب.

229
00:18:41,333 --> 00:18:47,041
‫كان يجب أن تعلم معي...
‫الفخذ هو الحد.

230
00:18:49,333 --> 00:18:51,083
‫مضحك.

231
00:18:51,625 --> 00:18:56,750
‫- ستان، ماذا تفعل؟
‫- سينفجر المكان كلياً بعد دقيقة.

232
00:18:57,625 --> 00:19:01,583
‫لا يجب ألا تقتل.

233
00:19:11,625 --> 00:19:16,166
‫الى اللقاء أيها العالم،
‫شم مؤخرتي.

234
00:19:18,250 --> 00:19:20,417
‫- ستان.
‫- لماذا يا ستان؟

235
00:19:20,417 --> 00:19:25,375
‫- لم تلقيت الرصاصة بدلاً مني؟
‫- لنفس سبب قدومي الى هنا.

236
00:19:25,625 --> 00:19:27,208
‫من أجلها.

237
00:19:28,917 --> 00:19:33,166
‫فرانسين، كنت مخطئاً بالتفكير
‫أبداً أنني كنت أفضل منك.

238
00:19:33,166 --> 00:19:36,458
‫ليتني أستطيع العودة
‫وأغير شخصيتي السابقة.

239
00:19:36,458 --> 00:19:42,709
‫أنت الافضل وتستحقين الافضل،
‫تستحقين... فانسي فيست.

240
00:19:42,709 --> 00:19:45,250
‫- ماذا؟
‫- آسف، أعني قائد الاخيار.

241
00:19:45,250 --> 00:19:48,834
‫- أنا أنزف.
‫- اليك، دعني أساعدك.

242
00:19:50,500 --> 00:19:52,417
‫خاتما زفافنا.

243
00:19:52,709 --> 00:19:55,625
‫الان ارحلا، كلاكما،
‫سينفجر المكان.

244
00:19:55,625 --> 00:19:58,750
‫كلا يا ستان،
‫لا يمكنني أن أتركك.

245
00:19:58,750 --> 00:20:00,583
‫أعلم هذا.

246
00:20:01,542 --> 00:20:04,709
‫- أخرجها من هنا.
‫- ستان، على الاقل دعني أرفعك.

247
00:20:04,709 --> 00:20:06,875
‫ليس هناك وقت،
‫تستغرق التعويذة وقتاً طويلاً.

248
00:20:06,875 --> 00:20:08,959
‫- انه محق.
‫- ارحلا.

249
00:20:25,166 --> 00:20:28,583
‫عيد ميلاد مجيداً.

250
00:20:38,041 --> 00:20:39,625
‫حسناً، ها نحن أولاء.

251
00:20:39,625 --> 00:20:43,125
‫تخيلت دائماً
‫قضاء الابدية مع فرانسين.

252
00:20:43,125 --> 00:20:48,583
‫ستان، هذه جنتك الخاصة،
‫انها أكثر ما يشتهيه قلبك.

253
00:20:53,500 --> 00:20:57,375
‫حبيبي،
‫أرتدي ثوبي الجديد، كيف أبدو؟

254
00:20:58,333 --> 00:21:02,792
‫ليس مثل عاهرة بالتأكيد يا حبيبتي،
‫لست مثل عاهرة بالتأكيد.

255
00:21:02,792 --> 00:21:04,625
‫ستان.

