﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,707
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:05,542
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,542 --> 00:00:08,834
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:08,834 --> 00:00:12,125
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,125 --> 00:00:16,125
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,500 --> 00:00:21,709
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,709 --> 00:00:24,834
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:26,750 --> 00:00:29,542
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

9
00:00:30,208 --> 00:00:32,500
‫"في الحلقة السابقة
‫من مسلسل أب أمريكي"

10
00:00:32,500 --> 00:00:36,583
‫النجدة، اننا عالقان في هذا المصعد،
‫سنموت سوياً هنا.

11
00:00:36,583 --> 00:00:41,834
‫سأساندك يا ستان، لن أسمح بايذائك،
‫هيا، شم رائحة فمي.

12
00:00:42,875 --> 00:00:45,792
‫- دجاج بالثوم.
‫- الرائحة المفضلة اليك.

13
00:00:45,792 --> 00:00:50,333
‫شكراً يا روجر، لو خرجنا من هنا،
‫فسنصبح صديقين مقربين للابد.

14
00:00:50,333 --> 00:00:53,417
‫سنذهب سوياً مباشرة
‫لمتجر مجوهرات غاليريا.

15
00:00:53,417 --> 00:00:55,875
‫ونشتري سوياً شيئاً
‫لنحتفل بصداقتنا المميزة.

16
00:00:55,875 --> 00:00:57,458
‫صافحني.

17
00:00:58,959 --> 00:01:01,875
‫"متجر مجوهرات غاليريا"

18
00:01:02,709 --> 00:01:09,709
‫{\an8}- هل هذا يشبه ما تبحثان عنه تقريباً؟
‫- هذا ما نبحث عنه بالفعل.

19
00:01:10,625 --> 00:01:13,375
‫{\an8}هل تضع السلسة لي؟

20
00:01:17,333 --> 00:01:19,750
‫{\an8}لقد أسعدتني كثيراً.

21
00:01:20,125 --> 00:01:22,417
‫{\an8}"بعد عدة شهور"

22
00:01:22,792 --> 00:01:25,458
‫{\an8}أحتاج لمساعدتك يا صديقي، فرانسين
‫ستكون هنا في غضون عشر ثوان.

23
00:01:25,458 --> 00:01:27,875
‫{\an8}وسأقوم باخبارها شيئاً أعرف أنها
‫لا تريد سماعه، جارني بذلك.

24
00:01:27,875 --> 00:01:33,166
‫{\an8}- أخيراً.
‫- كلا، أقصد اتفق معي أثناء النقاش.

25
00:01:33,166 --> 00:01:36,542
‫{\an8}مرحباً ستان، أذكرك فقط أننا سنذهب
‫غداً بالسيارة الى قرية واين.

26
00:01:36,542 --> 00:01:40,959
‫{\an8}غداً! يا الهي!
‫غداً يوم مزدحم بالعمل.

27
00:01:40,959 --> 00:01:45,709
‫{\an8}ماذا؟ أنا أخطط للذهاب لرحلة
‫تذوق الشراب لوقت طويل.

28
00:01:45,709 --> 00:01:48,417
‫{\an8}أردت الذهاب، لكن التحذير الامني
‫أصبح برتقالي اللون.

29
00:01:48,417 --> 00:01:51,667
‫{\an8}- الامر أصبح أكثر خطورة الان.
‫- برتقالي، أكثر خطورة الان.

30
00:01:52,250 --> 00:01:56,208
‫{\an8}هذا هراء يا ستان، أنت لا ترغب فقط
‫بالذهاب لرحلة تذوق الشراب.

31
00:01:56,208 --> 00:01:58,458
‫{\an8}- حسناً، اصطحبي روجر.
‫- محب النبيذ هنا تحديداً.

32
00:01:58,458 --> 00:02:01,583
‫{\an8}أيضاً محب الهيروين
‫اذا كنت تخططين لرحلة خشخاش.

33
00:02:01,583 --> 00:02:06,458
‫{\an8}مشجع الهيروين الكبير، لا تستخدميه،
‫كوني بجانبه، ادرسيه، قدريه،

34
00:02:06,458 --> 00:02:09,709
‫{\an8}- استخدميه أحياناً.
‫- حسناً.

35
00:02:10,333 --> 00:02:13,041
‫{\an8}مساندة جيدة يا صديقي، صافحني.

36
00:02:13,834 --> 00:02:16,333
‫{\an8}"مدرسة بيرل بيلي الثانوية"

37
00:02:19,458 --> 00:02:21,625
‫{\an8}الكرة الحمراء، نعم.

38
00:02:21,625 --> 00:02:25,417
‫{\an8}ستعطي يا بينكرتين علامة ممتاز
‫لكل طالب في هذا المعمل الغبي.

39
00:02:25,417 --> 00:02:29,625
‫{\an8}بالتأكيد، بالاضافة الى اعطائهم
‫بعض المصاصات.

40
00:02:30,750 --> 00:02:33,333
‫{\an8}أريد لعق مصاصتك.

41
00:02:37,458 --> 00:02:43,667
‫{\an8}- قبليني.
‫- لن أقبلك... وأنا أرتدي حمالة الصدر.

42
00:02:46,417 --> 00:02:49,583
‫{\an8}كلا! ايمي، لدي الكثير
‫من الاثارة لاعطائك اياها؟

43
00:02:49,583 --> 00:02:54,709
‫{\an8}- انه مجرد حلم يا ستيف.
‫- انه أكثر من حلم، انه حلم اليقظة.

44
00:02:54,709 --> 00:03:00,667
‫{\an8}- قد يحدث، سنغسل ملاءة سريرك.
‫- كلا، انه حلم اليقظة.

45
00:03:00,667 --> 00:03:04,166
‫{\an8}انه حلم يحدث عندما تتحكم كلياً بكل
‫شيء، دربت نفسي على ذلك...

46
00:03:04,166 --> 00:03:08,500
‫{\an8}عندما أرى كرة حمراء، فذلك علامة على
‫أنني أحلم وأستطيع فعل أي شيء أريده.

47
00:03:08,500 --> 00:03:11,542
‫- ينبغي أن تعلمني ذلك.
‫- هذا يأتي بتزامن الوقت.

48
00:03:11,542 --> 00:03:14,458
‫أنت مستعد لتزامن الوقت يا كلاوس؟
‫كنت أخبر فقط توشي...

49
00:03:14,458 --> 00:03:17,500
‫أنني أردت تعليم سمكة متذمرة
‫كيف تحلم حلم يقظة.

50
00:03:17,500 --> 00:03:22,750
‫- أعني، سأراك في وقت لاحق أيها الغبي.
‫- لماذا؟

51
00:03:22,750 --> 00:03:26,917
‫فرانسين غاضبة مني جداً لانني تخليت
‫عنها، جعلتني أنام لوحدي ليلة أمس.

52
00:03:26,917 --> 00:03:29,208
‫أعلم ذلك، كنا نشاهد سوياً
‫مسلسل سي اس اي.

53
00:03:29,208 --> 00:03:32,625
‫حسناً، شكراً لذلك،
‫وقم بحمايتها من الرجال المثيرين.

54
00:03:32,625 --> 00:03:35,542
‫يوجد العديد من الرجال الجذابين
‫يبحثون عن علاقة سهلة.

55
00:03:35,542 --> 00:03:39,792
‫- أنا حامي السيدات، سأفعل ذلك.
‫- دعنا نذهب يا روجر.

56
00:03:40,166 --> 00:03:42,125
‫الى اللقاء يا حبيبتي.

57
00:03:42,792 --> 00:03:45,166
‫- هل توليت الامر؟
‫- بالتأكيد، أرجحها.

58
00:03:45,166 --> 00:03:46,792
‫أجل.

59
00:03:47,041 --> 00:03:52,166
‫- اقترب مني قليلاً.
‫- انحني لاسفل كزاوية بعض الشيء.

60
00:03:52,166 --> 00:03:54,875
‫"تغادر الان لانغلي فولس في ولاية
‫فيرجينيا، شكراً لزيارتكم"

61
00:03:54,875 --> 00:03:58,417
‫تجاهل ستان، نستطيع سوياً أن نتمتع
‫بوقت رائع بدونه، أليس كذلك؟

62
00:03:58,417 --> 00:04:02,417
‫كيف لا نستطيع ذلك، انظري،
‫لديهم قطار هناك نستطيع ركوبه.

63
00:04:02,417 --> 00:04:05,125
‫انتظري، هل نستطيع ركوبه؟
‫انه قطار صغير،

64
00:04:05,125 --> 00:04:09,291
‫يسير بمزارع الكرم ويحمل المسافرين،
‫نعم نستطيع ركوب قطار واين.

65
00:04:10,291 --> 00:04:12,959
‫لا تفعلي ذلك.

66
00:04:15,917 --> 00:04:17,959
‫"كات هاوس للنبيذ"

67
00:04:21,208 --> 00:04:25,583
‫روجر ألست رفيقة جيدة؟ أعني،
‫لماذا لم يرغب ستان في المجيء؟

68
00:04:25,583 --> 00:04:28,834
‫تعرفين ستان، هو غريب الاطوار جداً،
‫قبل أن أنسى...

69
00:04:28,834 --> 00:04:31,917
‫هذه صحيفة الشراب الخاصة بي
‫من رحلتي الاخيرة، لدي واحدة لك.

70
00:04:31,917 --> 00:04:34,959
‫يمكننا تصنيف الشراب الذي نتذوقه،
‫انظري لطريقة تقييمي.

71
00:04:34,959 --> 00:04:39,542
‫أفترض أنني لم أحب هذا الشراب
‫المعين لانني رسمت بجانبه رمزاً سيئاً.

72
00:04:39,542 --> 00:04:42,250
‫ولكن انظري لهذا النوع،
‫رسمت قبعة بيسول بجانبه.

73
00:04:42,250 --> 00:04:44,792
‫- قبعة تعني أنني أحب هذا الشراب.
‫- ما هذا؟

74
00:04:44,792 --> 00:04:48,333
‫هذا رسم لتغوط في غطاء رأس هندي،
‫هذا عنصري، كنت ثملاً عندها.

75
00:04:48,333 --> 00:04:51,709
‫- فلنتجاهل ستان، فلنشرب حتى الثمالة.
‫- نعم.

76
00:04:51,709 --> 00:04:54,125
‫لدي خريطة بجميع
‫الاماكن الرائعة بالمدينة.

77
00:04:54,125 --> 00:04:56,166
‫أتقصدين أن نشرب حتى الثمالة فقط؟
‫أليس كذلك؟

78
00:04:56,417 --> 00:04:58,083
‫"مشرب ويل واينلي"

79
00:05:00,291 --> 00:05:02,792
‫فراني ربما بنبغي أن تقللي
‫من احتساء الشراب.

80
00:05:02,792 --> 00:05:06,208
‫بل ربما عليك أنت أن تكثر
‫من احتساء الشراب.

81
00:05:07,208 --> 00:05:13,166
‫فلنتسابق في هذا أيتها المرأة،
‫سأذهب للمرحاض وأرجع لاثمل...

82
00:05:13,166 --> 00:05:17,625
‫سأشرب حتى أثمل
‫ويثمل كل من حولي.

83
00:05:21,500 --> 00:05:26,208
‫- هل تذوقت من شرابي؟
‫- من المحتمل، أنا ثملة كلياً.

84
00:05:26,208 --> 00:05:30,750
‫هذا رائع جداً، كأسين من شراب
‫لوبريكانتس من فضلك؟

85
00:05:31,542 --> 00:05:35,500
‫أنت، ينبغي عليك أن تبتعد،
‫انها فتاة أفضل صديق عندي.

86
00:05:35,500 --> 00:05:38,458
‫- هل ذهبت للمرحاض بالفعل؟
‫- كلا، لم أذهب.

87
00:05:38,458 --> 00:05:43,041
‫ولكن هذا الرجل الوسيم الجذاب هنا
‫يعتقد أنه سينجح بعلاقة معك.

88
00:05:43,041 --> 00:05:47,041
‫- أنا أقدم فقط شراباً للسيدة.
‫- أنا سأقدم لها، شكراً لك.

89
00:05:47,041 --> 00:05:50,250
‫أتقرضني فقط عشرين دولاراً؟
‫فقدت حافظة نقودي...

90
00:05:50,250 --> 00:05:52,709
‫بمكان ما في هذه
‫المدينة المعروفة بالسرقة.

91
00:05:52,709 --> 00:05:54,458
‫"جراج واينلي بار"

92
00:05:54,458 --> 00:06:01,417
‫شكراً لك، يا الهي! شكراً لك كثيراً،
‫لا أصدق هذا، شكراً لك.

93
00:06:01,417 --> 00:06:05,750
‫هذه مدينة أمينة،
‫هل قام شخص ما بتسليمها لك؟

94
00:06:05,750 --> 00:06:10,208
‫- كلا، أنت وجدتها في معطفك.
‫- شكراً لك.

95
00:06:10,208 --> 00:06:13,166
‫سأكف عن الشراب في المساء.

96
00:06:13,166 --> 00:06:15,417
‫"فندق دايز ان"

97
00:06:17,583 --> 00:06:21,333
‫أنت شخص مرح،
‫هذه هي شخصيتك.

98
00:06:21,333 --> 00:06:24,750
‫"ثلج"

99
00:06:24,750 --> 00:06:27,083
‫"مطعم ومشرب دايز"

100
00:06:28,583 --> 00:06:31,667
‫نريد مناديل هنا يا مايا.

101
00:06:33,041 --> 00:06:36,417
‫سيغلق المطبخ في غضون خمس دقائق
‫ان كنتما تريدان أي شيء؟

102
00:06:36,417 --> 00:06:43,375
‫أي شيء؟ أتسألين الطاهي أن يعد غرفة
‫لي بدون شعر كثير بحوض الاستحمام.

103
00:06:43,375 --> 00:06:46,500
‫- هذا مضحك.
‫- نعم، لذلك قلت هذا.

104
00:06:46,500 --> 00:06:50,875
‫- هي معجبة بك.
‫- هذه القبيحة! تعتقد أنني ميلك بون.

105
00:06:51,417 --> 00:06:53,083
‫فلنذهب.

106
00:06:59,291 --> 00:07:05,792
‫- فلتنظري كم أحب الشراب يا فراني.
‫- أنت منحرف.

107
00:07:17,834 --> 00:07:21,458
‫روجر يا الهي!
‫لماذا فعلت ذلك؟

108
00:07:21,458 --> 00:07:27,291
‫أنا آسف جداً،
‫لم أعن ذلك، أنا آسف.

109
00:07:27,291 --> 00:07:32,458
‫أنا ثمل فقط،
‫سأذهب لانام بالسيارة.

110
00:07:32,458 --> 00:07:35,667
‫سأذهب للسيارة، حسناً.

111
00:07:36,792 --> 00:07:42,083
‫هذا مثير للاشمئزاز، شخص ما يجفف
‫سراويل دراجته على الدرابزين.

112
00:07:44,583 --> 00:07:48,333
‫- أعدي لي الفطور.
‫- ما الذي يحدث مع ستيف؟

113
00:07:48,333 --> 00:07:51,834
‫- فهو ينام باستمرار.
‫- انه في حلم يقظة نشط.

114
00:07:51,834 --> 00:07:55,000
‫ليس أثناء عرض حلقة أيكونيكلاس
‫مع كاثرين هيلموند وأوشر.

115
00:07:55,000 --> 00:07:58,834
‫- "لا أعرف من أنت".
‫- "لا أعرف من أنت".

116
00:07:58,834 --> 00:08:01,166
‫- حسناً.
‫- استيقظ.

117
00:08:01,166 --> 00:08:04,709
‫- ألا يمكنك فعل ذلك في مكان آخر؟
‫- لا يهم أين أفعل ذلك.

118
00:08:04,709 --> 00:08:08,417
‫أكون الملك عندما أكون
‫في أحلامي، انه شيء رائع.

119
00:08:08,417 --> 00:08:11,333
‫ينبغي أن تجربي هذا، ربما تستطيعين
‫أثناء أحلامك الحصول على الاصدقاء.

120
00:08:11,333 --> 00:08:18,041
‫- اصمت، لدي أصدقاء.
‫- نسيت صديقك المقرب السمكة! أغبياء.

121
00:08:18,041 --> 00:08:21,500
‫يا له من أحمق، نحتاج سوياً أن نجعله
‫يدرك حقيقة نفسه المتواضعة.

122
00:08:21,500 --> 00:08:23,458
‫أتفكر فيما أفكر به؟

123
00:08:23,458 --> 00:08:27,166
‫نستخدم الاتصال العقلي السري،
‫نشترك سوياً لنهزم ستيف.

124
00:08:27,166 --> 00:08:30,458
‫كلا، أقول أن نفسد ما يفعله
‫ستيف بدون استخدام قوانا.

125
00:08:30,458 --> 00:08:34,083
‫- أنت لا تحبين المغامرة أيتها المرأة.
‫- تعرف أنني أستطيع سماعك يا كلاوس.

126
00:08:34,083 --> 00:08:37,000
‫نعم، أنا غاضب، أنا أشتمك.

127
00:08:37,000 --> 00:08:38,959
‫"فندق دايز ان"

128
00:08:44,333 --> 00:08:47,750
‫روجر ربما ينبغي أن نتحدث
‫عن الذي حدث ليلة أمس.

129
00:08:47,750 --> 00:08:50,083
‫نتناول الافطار، هذا أمر رائع.

130
00:08:50,083 --> 00:08:52,041
‫"مطعم بريكفاست هاس"

131
00:08:55,750 --> 00:08:57,750
‫هل لديكما وقت كاف؟

132
00:08:57,750 --> 00:09:00,166
‫سأطلب طبقين من البيض، طبق غير
‫كامل النضج وطبق متوسط النضج،

133
00:09:00,166 --> 00:09:04,125
‫ثلاثة أصابع من النقانق وكوب من الجبن
‫الابيض به قطرات عسل وكوب فواكه،

134
00:09:04,125 --> 00:09:07,750
‫ما لم يكن معظمه شمام، بهذه الحالة
‫اشطبيه واجعلي نصفه غريب فروت.

135
00:09:07,750 --> 00:09:11,500
‫وكوب حليب صاف فوق الثلج
‫وخبز محمص بالكاد بني.

136
00:09:11,500 --> 00:09:16,083
‫أقرب للخبز كونه محمصاً، لا أمزح،
‫مع كثير من المربى المحلية المتاحة.

137
00:09:16,083 --> 00:09:18,333
‫- وبلادي ماري.
‫- نحن لا نقدم المشروبات الكحولية.

138
00:09:18,333 --> 00:09:20,041
‫مطعم "كوفي أولي".

139
00:09:23,083 --> 00:09:26,834
‫- استمع لي، بالنسبة لليلة أمس...
‫- كنت تافهاً، قمت بخطأ غبي.

140
00:09:26,834 --> 00:09:30,166
‫- ولن يحدث أبداً مرة أخرى.
‫- هذا جيد، نتجاوز عن ذلك...

141
00:09:30,166 --> 00:09:35,709
‫- ونأمل أن يتفهم ستان ذلك.
‫- كلا، لا أعتقد أننا سنخبره...

142
00:09:35,709 --> 00:09:40,625
‫- انه صديقي المقرب وقد خنته.
‫- ينبغي أن أكون صريحة معه يا روجر.

143
00:09:40,625 --> 00:09:43,583
‫تكونين صريحة معه مثل صراحته معك
‫في عدم اخبارك بأنه كان راقص ثلج؟

144
00:09:43,583 --> 00:09:49,166
‫أتذكرين؟ كان هذا سره الشتوي، سيكون
‫هذا سرك الخريفي، الاسرار الموسمية.

145
00:09:49,166 --> 00:09:53,458
‫كنت أفكر بفتح محل بهذا الاسم،
‫يا الهي! أفتتح محل.

146
00:09:53,458 --> 00:09:56,583
‫ان لم أخبر ستان
‫واكتشف ذلك في أي وقت.

147
00:09:56,583 --> 00:09:59,917
‫فهذا الشيء الذي لم يقصد منه شيئاً
‫سيصبح فجأة يعني شيئاً.

148
00:09:59,917 --> 00:10:05,667
‫- فكري بالامر فقط من فضلك، حسناً؟
‫- حسناً، سأفكر بالامر.

149
00:10:05,667 --> 00:10:11,542
‫معذرة، هل سماكرس ينتج محلياً؟
‫كلا، لا ينتج محلياً.

150
00:10:13,458 --> 00:10:16,041
‫هو قادم، ارمي الكرة.

151
00:10:17,125 --> 00:10:20,875
‫الكرة الحمراء! يا الهي!
‫هذا أكثر حلم حقيقي حتى الان.

152
00:10:20,875 --> 00:10:25,667
‫- انتظر، أيمكن أن يكون هذا حلماً؟
‫- من سرق الفطائر؟ من سرق الفطائر؟

153
00:10:25,667 --> 00:10:29,000
‫أيها الغلام، هل رأيت زرافة قصيرة
‫بفم مليء بفطيرة؟

154
00:10:29,000 --> 00:10:31,625
‫هذا رائع.

155
00:10:32,166 --> 00:10:37,125
‫أعطني مال الغذاء يا هايلي،
‫والان اسألي سنوت للخروج بموعد.

156
00:10:37,125 --> 00:10:40,208
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا هايلي، هل تخرج معي؟

157
00:10:40,208 --> 00:10:44,166
‫يا الهي! نعم، يا الهي!

158
00:10:44,166 --> 00:10:48,709
‫حفلة ارتداء البيجاما اليوم بالمدرسة،
‫أعتقد أنني سأطير الى هناك.

159
00:10:48,709 --> 00:10:55,709
‫- أو قد تجبرني لاكون جاريتك السائقة.
‫- نعم، هذا أكثر ملاءمة لملك الحلم.

160
00:11:00,250 --> 00:11:03,375
‫تخطي كل الاشارات بلا توقف،
‫انه حلمي، لا شيء سيؤذينا.

161
00:11:03,375 --> 00:11:08,166
‫ولكن لا تقود بسرعة كبيرة، أحتاج
‫الى 15 دقيقة لحلم ستيف القصير.

162
00:11:09,208 --> 00:11:12,792
‫- نجحنا في فعل ذلك.
‫- اصمت.

163
00:11:12,792 --> 00:11:15,250
‫"مشرب فاير براند ويناري"

164
00:11:15,542 --> 00:11:21,458
‫فكرت مرة أخرى بأمر القبلة،
‫أفترض أنك قررت عدم اخبار ستان.

165
00:11:21,458 --> 00:11:25,083
‫- في الواقع، أعتقد أنه ينبغي أن يعرف.
‫- لماذا، لقد تخلى عنك.

166
00:11:25,083 --> 00:11:28,083
‫لم يكن من المفترض أن أكون
‫بهذه الرحلة مع أنها ليست مفاجأة.

167
00:11:28,083 --> 00:11:32,583
‫- فهو ليس رومانسياً.
‫- مفاجأة رومانسية كبيرة.

168
00:11:32,583 --> 00:11:34,875
‫- حبيبي.
‫- لا.

169
00:11:34,875 --> 00:11:39,917
‫- افتقدت صديقتي وصديقي المقرب، هيا.
‫- بالطبع.

170
00:11:42,834 --> 00:11:46,333
‫تلك النادلة أخبرتني عن مكانكما،
‫هي تتذكرك يا روجر.

171
00:11:46,333 --> 00:11:48,834
‫أعتقد أنها مهتمة بك، روجر،
‫ولكنها اعتقدت أنك تواعد فرانسين.

172
00:11:48,834 --> 00:11:53,083
‫من المضحك أنت ذكرت ذلك
‫لان ليلة أمس...

173
00:11:53,083 --> 00:11:57,000
‫كم أنا أخرق،
‫ما زلت أعتاد على قدمي الاصطناعية.

174
00:11:57,000 --> 00:12:00,917
‫لا تقلق بشأن ذلك، سأغسله بالحمام.

175
00:12:01,166 --> 00:12:06,083
‫هذه السيدة مثيرة جداً، يا الهي!

176
00:12:08,166 --> 00:12:11,417
‫هؤلاء الرجال الجذابون الملعونون،
‫هل حدث معك أي متاعب معهم ليلة أمس؟

177
00:12:11,417 --> 00:12:14,625
‫كلا، ليلة أمس كانت هادئة تماماً،
‫أتريد الذهاب؟

178
00:12:14,625 --> 00:12:16,959
‫- ألن ننتظر فرانسين؟
‫- هي أرسلت لي رسالة.

179
00:12:16,959 --> 00:12:20,083
‫بأنها قابلت فجأة صديقة من المخيم
‫بالحمام، ستقابلنا في المكان القادم...

180
00:12:20,083 --> 00:12:21,875
‫فلنتسابق الى السيارة.

181
00:12:25,291 --> 00:12:28,375
‫الى أين أنتما ذاهبان يا رفاق؟

182
00:12:28,625 --> 00:12:33,625
‫- من فضلك يا فرانسين.
‫- سأخبره يا روجر.

183
00:12:33,625 --> 00:12:35,750
‫- ستان...
‫- أريد الجلوس حيث يكون الحدث.

184
00:12:35,750 --> 00:12:38,417
‫غني معي موسيقى جاز حرة.

185
00:13:17,542 --> 00:13:20,875
‫عرض جيد يا روجر،
‫سأشتري قميصي غولف متطابقين.

186
00:13:20,875 --> 00:13:24,417
‫- ما المقاس الذي تريده؟ كبير؟ وسط؟
‫- مقاس ولد سمين.

187
00:13:25,834 --> 00:13:27,625
‫ستان!

188
00:13:29,208 --> 00:13:34,000
‫ألا تستطيعين تقديم معروف واحد لي،
‫هو أفضل صديق لي في العالم.

189
00:13:34,000 --> 00:13:38,625
‫- اتخذت قراري.
‫- سيأخذ سلسلتي مني.

190
00:13:41,166 --> 00:13:43,625
‫أحتاج لقليل من الوقت لافكر.

191
00:13:43,625 --> 00:13:47,375
‫ربما أنت أيضاً تحتاجين وقتاً للتفكير،
‫ربما كلانا يحتاج وقتاً للتفكير.

192
00:13:48,291 --> 00:13:53,542
‫التفكير أمر جيد،
‫التفكير هو ما يفعله العقلاء.

193
00:13:55,875 --> 00:14:00,583
‫أحضرت لك قميصاً نسائياً صغيراً،
‫لقد جربه طفل سمين وكان رائعاً عليه.

194
00:14:00,583 --> 00:14:05,625
‫شكراً يا صديقي، فرانسين كانت مجهدة
‫فذهبت للمنتجع الصحي لعمل حمام طين.

195
00:14:05,625 --> 00:14:08,291
‫- النجدة.
‫- هل سمعت صراخاً؟

196
00:14:08,291 --> 00:14:12,375
‫صراخ؟ نعم سمعته، انه صوت الفتيان،
‫استأجرنا دراجات بالامس.

197
00:14:12,375 --> 00:14:15,834
‫وقمنا بالقيادة لمسافة 15 ميلاً،
‫انهم يتألمون يا صديقي.

198
00:14:22,917 --> 00:14:27,041
‫- مرحباً روجر، اجلس هنا في المشرب.
‫- لا تتوقف.

199
00:14:27,041 --> 00:14:31,458
‫- في الواقع سنطلب بعض الطعام.
‫- أقدم طعام القائمة هنا.

200
00:14:31,458 --> 00:14:36,417
‫توقفي يا مايا، تعرفين أنني أراك
‫قبيحة، لا تجعليني أتحدث عن ذلك.

201
00:14:36,417 --> 00:14:39,000
‫- متى سترجع فرانسين من المنتجع؟
‫- قد يستغرق هذا أسابيع.

202
00:14:39,000 --> 00:14:43,959
‫تحصل على تنظيف توم وجيري،
‫أرسلوا فار مزارع للمساعدة في التنظيف،

203
00:14:43,959 --> 00:14:48,250
‫- ثم أرسلوا قطة، انها عملية طويلة.
‫- أنت مضحك يا رجل.

204
00:14:48,250 --> 00:14:51,458
‫أطلب لي شطيرة هامبرغر بالسلطة،
‫سأذهب لاستحم.

205
00:14:53,458 --> 00:14:55,667
‫- كيف حالك يا روجر؟
‫- هل أعرفك؟

206
00:14:55,667 --> 00:14:57,875
‫أتتذكرني، أنا مارك،
‫دفعت ثمن الشوكولاتة،

207
00:14:57,875 --> 00:15:00,792
‫التي ضبطت متلبساً بسرقتها
‫بالمشرب، كنت هناك مع زوجتك.

208
00:15:00,792 --> 00:15:05,166
‫لم تكن زوجتي، هي زوجة
‫أفضل أصدقائي، وأنهيت الامر بتقبيلها.

209
00:15:05,166 --> 00:15:07,750
‫عندما يكتشف صديقي هذا
‫فستنتهي صداقتنا.

210
00:15:07,750 --> 00:15:12,917
‫هذا ليس ضرورياً، دع صديقك فقط
‫يقبل فتاتك وثم تصبحان متعادلين.

211
00:15:12,917 --> 00:15:16,166
‫هذه فكرة رائعة
‫ولكن ليس لي صديقة.

212
00:15:23,667 --> 00:15:26,500
‫أيتها الجميلة، هل أنت متفرغة اليوم؟
‫بالطبع أنت متفرغة اليوم.

213
00:15:26,500 --> 00:15:30,625
‫نذهب الان للبيت وترتدي أفضل
‫قميص ديزني لاند، سنخرج معاً.

214
00:15:37,375 --> 00:15:40,417
‫لا ترتعبي،
‫سأبقيك بالاسفل حتى أسوي الامر.

215
00:15:40,417 --> 00:15:43,417
‫- روجر.
‫- أحضرت لك طعامك.

216
00:15:43,417 --> 00:15:47,417
‫رقائق بطاطا سان فريش تشيبس،
‫أليس كذلك؟ وشطيرة.

217
00:15:51,208 --> 00:15:54,792
‫هل حصلت على الطعام؟ مرحباً؟

218
00:15:54,792 --> 00:15:58,458
‫هل علقت الشطيرة بالانبوب؟
‫هل حصلت على أي رقائق بطاطا؟

219
00:15:58,458 --> 00:16:02,250
‫انها سان فريش تشيبس نوع صحي،
‫أكثر صحية عن الرقائق الاعتيادية.

220
00:16:02,250 --> 00:16:04,166
‫كلا، انها ليست كذلك.

221
00:16:12,458 --> 00:16:17,083
‫توقفت في الطريق لاشتري همبرغر.

222
00:16:17,500 --> 00:16:20,875
‫- هل سنتمادى في ذلك؟
‫- آمل ذلك بالتأكيد.

223
00:16:22,041 --> 00:16:28,208
‫- الساعة واحدة تقريباً.
‫- هل ضبطتها على ساعة بيغ بين؟

224
00:16:28,208 --> 00:16:30,792
‫أعرف كم يكون الوقت.

225
00:16:32,583 --> 00:16:36,417
‫سأذهب لاستدعي مدير المدرسة لوويس.

226
00:16:38,000 --> 00:16:43,583
‫- أيتها الفتاة، أنت شريكتي في المعمل.
‫- تم ترتيبي مع دينيس.

227
00:16:43,583 --> 00:16:47,834
‫تم ترتيب دينيس مع الارضية الان.

228
00:16:48,125 --> 00:16:52,083
‫- ستيف، أنت مجنون اليوم.
‫- هل تعتقدين أن هذا جنون؟

229
00:16:52,083 --> 00:16:57,917
‫- ستندهشين عندما ترين هذا، هيا نطير.
‫- كلا، لا تفعل ذلك.

230
00:16:59,458 --> 00:17:04,125
‫لا أريد أن أنظر،
‫هل تبدو رجلي مكسورة؟ يا الهي!

231
00:17:04,125 --> 00:17:06,375
‫"مطعم ومشرب دايز"

232
00:17:07,875 --> 00:17:11,000
‫- أين تريد أن تذهب؟
‫- فكرت أن نقضي الوقت هنا،

233
00:17:11,000 --> 00:17:14,166
‫مع صديقي ستان، انه ممتع جداً،
‫ويقبل السيدات بشكل رائع.

234
00:17:14,166 --> 00:17:19,709
‫تعال هنا أيها الوغد العجوز،
‫انها صديقتي المثيرة مايا.

235
00:17:19,709 --> 00:17:22,333
‫كلانا أصدقاء، لا بأس بقبلة ترحيب،
‫ما هي القبلة؟ لا شيء...

236
00:17:22,333 --> 00:17:27,125
‫انها تعني أنكما أصدقاء،
‫انها قرية واين، التيكيلا لكل شخص.

237
00:17:34,208 --> 00:17:36,208
‫نخب التقبيل.

238
00:17:38,291 --> 00:17:43,125
‫هيا، تقبيل جماعي، أقبل مايا
‫وأقبل ستان، كل شخص يقبل الاخر.

239
00:17:43,125 --> 00:17:48,500
‫- قبلا بعضكما.
‫- سأذهب فقط للمرحاض بسرعة جداً.

240
00:17:48,500 --> 00:17:52,250
‫ما تفعلينه هنا هو الجلوس فقط، أنت
‫أسوأ موعد، اذهبي وقبليه بالمرحاض.

241
00:17:52,250 --> 00:17:54,583
‫اذهبي وقومي بتقبيله في المرحاض.

242
00:17:54,583 --> 00:17:57,166
‫"مطعم ومشرب دايز"

243
00:17:57,166 --> 00:18:02,208
‫"الشفاه للتقبيل"
‫هل تعجبكما تلك الاغنية...

244
00:18:02,208 --> 00:18:04,625
‫"الشفاه للتقبيل" قبلا بعضكما
‫ان كنتما معجبين بتلك الاغنية.

245
00:18:04,625 --> 00:18:07,375
‫أعتقد أنني ينبغي أن أذهب.

246
00:18:08,583 --> 00:18:12,959
‫لا يمكنك الرحيل بدون قبلة،
‫هيا، قبليه قبلة فرنسية.

247
00:18:13,208 --> 00:18:16,542
‫لم أكن لاكتئب كثيراً بسببها،
‫كنت منتظراً لاخبرك...

248
00:18:16,542 --> 00:18:20,625
‫- انها حاولت تقبيلي بالمرحاض.
‫- قبلة صغيرة، هل اعتقدت أنني سأهتم؟

249
00:18:20,625 --> 00:18:26,083
‫- كلا، نحن أصدقاء، لا بأس بذلك.
‫- ليس بالنسبة لي، هذا خطأ بصورة خاصة.

250
00:18:26,083 --> 00:18:30,166
‫هل تتذكر تلك السلاسل؟
‫أصدقاء للابد يا رجل.

251
00:18:34,291 --> 00:18:39,917
‫شيء حدث ليلة أمس، أعرف أنك
‫لن تحبه لكن ينبغي أن أخبرك الحقيقة.

252
00:18:43,000 --> 00:18:47,458
‫- ستان، لدي شيء لاخبرك به.
‫- روجر أخبرني بالفعل.

253
00:18:47,458 --> 00:18:50,625
‫- حقاً؟
‫- نعم، كل التفاصيل القذرة.

254
00:18:50,625 --> 00:18:54,000
‫لم تكن قذرة،
‫انها كانت مجرد قبلة صغيرة غبية.

255
00:18:54,000 --> 00:18:58,709
‫- أنت تعترفين! أنت قبلت روجر.
‫- ماذا؟ كلا، هو قبلني.

256
00:18:58,709 --> 00:19:01,583
‫- كاذبة.
‫- كنت أحاول اخبارك طوال اليوم.

257
00:19:01,583 --> 00:19:05,083
‫طوال اليوم! كنت بانتظارك
‫طوال اليوم لتخبري ستان الحقيقة.

258
00:19:05,083 --> 00:19:07,834
‫لكنك ذهبت للمنتجع الصحي
‫لتريحي ضميرك المذنب.

259
00:19:07,834 --> 00:19:10,333
‫لم أستطع ارجاء
‫اخبار صديقي أكثر من ذلك.

260
00:19:10,333 --> 00:19:14,917
‫هذا جنون،
‫هو قبلني ودفنني حية.

261
00:19:14,917 --> 00:19:18,625
‫- محاولة جيدة، نعلم قيامك بحمام طين.
‫- في ملابسي؟

262
00:19:18,625 --> 00:19:23,041
‫نعم، دمرت باتقان فستانك الجميل
‫الذي اشتراه لك زوجك المجد في عمله.

263
00:19:23,041 --> 00:19:26,709
‫- أنا أعمل بجد حقاً.
‫- هو يكذب يا ستان.

264
00:19:26,709 --> 00:19:31,333
‫كلا، أنا لست كذلك، ستان...
‫هذه المصافحة رمز الصدق بيننا.

265
00:19:31,875 --> 00:19:33,834
‫هذا سخيف.

266
00:19:33,834 --> 00:19:38,417
‫فرانسين، أنا آسف، لو أخفيت هذا
‫عن ستان واكتشفه فهذا الشيء...

267
00:19:38,417 --> 00:19:40,959
‫الذي لم يقصد منه شيئاً
‫سيصبح فجأة يعني شيئاً.

268
00:19:40,959 --> 00:19:44,041
‫هذا... هذا ما قلته لك!
‫سأقتلك.

269
00:19:44,041 --> 00:19:48,083
‫دعيه وشأنه يا فرانسين،
‫روجر صديق حقيقي.

270
00:19:49,583 --> 00:19:52,208
‫سراويل الدراجات تلك أصبحت جافة،
‫لماذا لا يأخذونها للداخل.

271
00:19:52,208 --> 00:19:55,417
‫غرفة 23، سراويلكم.

272
00:19:55,417 --> 00:19:57,375
‫"بنزين، فوو مارت"

273
00:19:57,375 --> 00:20:00,333
‫من يعرف عدد الرجال التي كانت على
‫علاقة معهم ولم يكونوا أصدقائي،

274
00:20:00,333 --> 00:20:03,917
‫- ولم يخبروني؟
‫- نعم، كثير من المحتمل.

275
00:20:03,917 --> 00:20:08,667
‫استثمرت الكثير في هذا الزواج،
‫يا الهي! يبدو كأنني مقبل على الطلاق.

276
00:20:08,667 --> 00:20:12,208
‫- نصف كل الزيجات تنتهي بالطلاق.
‫- لكن هذا أمر مروع.

277
00:20:12,208 --> 00:20:16,542
‫- أولاً، يوجد أولاد، أولاد مساكين.
‫- هذا الامر سيجعلهم أقوياء.

278
00:20:16,542 --> 00:20:20,709
‫- ثم البيت، ينبغي أن أبيع المنزل.
‫- هذا مجرد شيء يا رجل، أشياء...

279
00:20:20,709 --> 00:20:23,458
‫- هذا يعني لا علية لك.
‫- معذرة؟

280
00:20:23,458 --> 00:20:26,625
‫أعني أين ستعيش؟
‫هذا يؤثر على كل شخص.

281
00:20:26,625 --> 00:20:33,000
‫- ما هذه؟ هل هذه أدوات تكسير؟
‫- لا ينبغي ذلك، أنا فقط أحصل...

282
00:20:33,000 --> 00:20:36,834
‫حسناً يا ستان، الان أستطيع اخبارك
‫الحقيقة، لست مضطراً للطلاق...

283
00:20:36,834 --> 00:20:41,917
‫وبيع العلية، أنا من قبل فرانسين،
‫ولكن لم أعن أي شيء.

284
00:20:41,917 --> 00:20:45,750
‫- كان هذا خطأ شخص ثمل.
‫- اللعنة يا روجر، أخرجني من هنا.

285
00:20:45,750 --> 00:20:49,417
‫- سأعطيك فقط بعض الوقت لتهدأ.
‫- سأقطع... سأقطع رأسك.

286
00:20:49,417 --> 00:20:51,792
‫حسناً، تحتاج لوقت أكثر.

287
00:20:52,291 --> 00:20:54,375
‫"في الحلقة القادمة
‫في أب أمريكي"

288
00:20:59,959 --> 00:21:02,959
‫لا تأخذ السلسلة.

289
00:21:06,709 --> 00:21:12,583
‫- انها جميلة يا ستان.
‫- أنت جميلة، حبيبتي، أنت جميلة.

290
00:21:15,291 --> 00:21:21,458
‫{\an8}لا أصدق أنك فعلت هذا بي،
‫عائلة ايمي قد تقاضيني لمحاولة قتلها.

291
00:21:21,458 --> 00:21:24,875
‫{\an8}أنت ارتديت ملابسك الداخلية
‫وذهبت للمدرسة.

292
00:21:29,166 --> 00:21:33,875
‫{\an8}- هايلي، تبدين جميلة.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

293
00:21:33,875 --> 00:21:36,333
‫{\an8}حلقت ذقني،
‫أنا هنا من أجل موعدنا.

294
00:21:36,333 --> 00:21:39,500
‫{\an8}بعت كل ألعابي لاستئجار ليموزين.

295
00:21:40,875 --> 00:21:42,709
‫{\an8}كلا.

296
00:21:44,834 --> 00:21:46,583
‫{\an8}وداعاً، تمتعوا بيومكم.

