﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:02,747
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:09,208
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,208 --> 00:00:12,208
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,208 --> 00:00:16,250
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,583 --> 00:00:25,458
‫"- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,792 --> 00:00:29,709
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

7
00:00:32,583 --> 00:00:37,208
‫{\an8}شاري وبوكل سينتقلان للحي
‫وقد دعونا الى حفلة مسبح.

8
00:00:38,000 --> 00:00:40,500
‫{\an8}لحظة، انها الاسبوع المقبل!
‫ألدينا ما يكفي من الوقت؟

9
00:00:40,500 --> 00:00:44,041
‫{\an8}كلا يا ستان، أيعني هذا
‫أن علينا القيام من جديد...

10
00:00:44,041 --> 00:00:48,208
‫{\an8}بعرض أزياء لنتأكد أننا جديرون بأن
‫يرانا الناس على الملا؟ نعم بالتأكيد.

11
00:00:52,500 --> 00:00:54,959
‫{\an8}أول العارضات، هايلي سميث...

12
00:00:54,959 --> 00:00:59,875
‫{\an8}ترتدي زياً من مجموعة
‫"جنون حثالة البيض ببحيرة هافاسو".

13
00:00:59,875 --> 00:01:04,083
‫{\an8}توقف! توقف! لن ترتدي هذا
‫في حفلة بوكل وشاري.

14
00:01:04,083 --> 00:01:08,250
‫{\an8}تبدين كمن يحملن لوحات بدء الجولات
‫في حلبات قتال الكلاب في فريسنو.

15
00:01:12,542 --> 00:01:15,917
‫{\an8}يا ستيف، تعرف بشأن الحفلة
‫منذ أسبوع لكنك لم تنم عضلاتك.

16
00:01:15,917 --> 00:01:19,250
‫{\an8}لم تأكل شيئاً من مسحوق البروتين
‫روسي الصنع الذي جلبته من أجلك.

17
00:01:19,250 --> 00:01:21,500
‫{\an8}لا أعتقد أنه للبشر يا أبي.

18
00:01:22,834 --> 00:01:25,291
‫{\an8}اغرب عن وجهي!
‫جعلتني أشعر بالندم،

19
00:01:25,291 --> 00:01:27,875
‫{\an8}على بناء هذا الممشى الاحترافي
‫في غرفة المعيشة.

20
00:01:29,834 --> 00:01:33,000
‫{\an8}- أما أنت يا حبيبي فتبدين رائعة.
‫- شكراً لك.

21
00:01:33,000 --> 00:01:35,959
‫{\an8}لكنك تتحدثين كثيراً في الحفلات
‫ولهذا سأعطيك حداً من مائة كلمة.

22
00:01:35,959 --> 00:01:38,792
‫{\an8}- انظري، أتيتك بعداد كلمات.
‫- هل أنت جاد؟

23
00:01:38,792 --> 00:01:40,333
‫{\an8}بقي عندك 97 كلمة.

24
00:01:40,333 --> 00:01:45,959
‫{\an8}يا ستان، لم كلما خرجنا معاً علناً
‫تخضعنا لتفتيشك السخيف؟

25
00:01:45,959 --> 00:01:48,875
‫نعم يا أبي،
‫لماذا يهمك رأي الناس كثيراً؟

26
00:01:48,875 --> 00:01:50,417
‫لان هذا هو كل ما يهم.

27
00:01:50,417 --> 00:01:54,834
‫القيمة الحقيقية للانسان
‫هي قيمته في عيون الاخرين...

28
00:01:55,125 --> 00:01:58,166
‫وهذا من سفر التكوين،
‫من أول ألبوم على ما أعتقد.

29
00:02:03,583 --> 00:02:07,750
‫مرحباً بالحي يا شاري،
‫أسعيدة أنك لست بالغابة الان؟

30
00:02:07,750 --> 00:02:12,000
‫تكفيني سنة في تلك
‫المقصورة المقرفة، بدأت أجن.

31
00:02:12,959 --> 00:02:15,875
‫يا باكل، تخلص من طائر البومة،
‫يثير الصداع النصفي لدي.

32
00:02:15,875 --> 00:02:20,166
‫لكنه كان أعز أصدقائي
‫لخمسة عشر عاماً قضيتها في البرية.

33
00:02:20,166 --> 00:02:22,000
‫اما هو أو أنا، من ستختار؟ من؟

34
00:02:22,000 --> 00:02:25,458
‫من؟ من؟
‫لا تتدخل أنت.

35
00:02:25,959 --> 00:02:27,500
‫من؟

36
00:02:28,709 --> 00:02:32,792
‫"الحفلة تسير على ما يرام،
‫لا أخطاء من آل سميث، جيد".

37
00:02:33,417 --> 00:02:34,959
‫"لحم الصدر ممتاز..."

38
00:02:34,959 --> 00:02:39,125
‫"لكن انتبه، فـ96 بالمائة من الاخطاء
‫في الحفلات تتعلق بالطعام أو الشراب"

39
00:02:39,125 --> 00:02:40,667
‫"لا تدعه ينسكب ولا تغص فيه"

40
00:02:40,667 --> 00:02:42,250
‫كيف حالك؟

41
00:02:42,250 --> 00:02:44,792
‫"تبلي حسناً أيها الصبي، أحبك"

42
00:02:44,792 --> 00:02:47,959
‫أبي، أتعرق كالخنزير
‫في هذا الثوب، هذا مخز.

43
00:02:47,959 --> 00:02:49,667
‫لا أراه كذلك.

44
00:02:50,417 --> 00:02:54,041
‫أظهري بعض الاحترام، فقد غرقت
‫جدتك في بزة السباحة تلك.

45
00:02:54,041 --> 00:02:58,000
‫- كيف العائلة؟ لا احراج؟
‫- حتى الان جيدة جداً.

46
00:02:58,000 --> 00:03:03,917
‫مرحباً جميعاً، أنا أبل مكفريدي
‫أخو ستان، هل أشم رائحة طعام؟

47
00:03:04,417 --> 00:03:06,208
‫كلا، انه روجر.

48
00:03:06,208 --> 00:03:11,041
‫ساعدت بوكل لاعتناق اليهودية،
‫كان هذا شاقاً.

49
00:03:11,041 --> 00:03:14,834
‫مرحباً أيها الحاخام، سأخبرك بمزحة،
‫يتودد كاهنان الى صبي مذبح...

50
00:03:14,834 --> 00:03:17,333
‫مرحباً أيها الرجل
‫الذي يظن عن خطأ أنه أخي...

51
00:03:17,333 --> 00:03:21,208
‫ان كنت تريد مزحة أيها الحاخام
‫فلدي واحدة جيدة ونظيفة...

52
00:03:21,208 --> 00:03:23,834
‫ما هي خواتم الزواج الثلاثة؟

53
00:03:23,834 --> 00:03:27,166
‫أولها خاتم الخطبة
‫وثانيها خاتم الزواج...

54
00:03:27,166 --> 00:03:30,250
‫وثالثها؟ خاتمة المعاناة.

55
00:03:32,166 --> 00:03:35,375
‫يا ستان، ليست هذه مزحة جيدة
‫لانها ليست عنصرية، هذه أخرى...

56
00:03:35,375 --> 00:03:39,291
‫دخل مكسيكي كسول حانة
‫يملكها رجل أسود أشد كسلاً...

57
00:03:39,291 --> 00:03:42,000
‫أيها الناس، من يريد أن يراني
‫أقفز في المسبح كالقذيفة؟

58
00:03:42,000 --> 00:03:43,625
‫نعم.

59
00:03:43,625 --> 00:03:47,291
‫رجل يحول جسده الى أداة تقليدية
‫من أدوات الحرب؟ أنا مهتم.

60
00:03:48,709 --> 00:03:51,917
‫دائماً أغطي أخطاء أفراد هذه الاسرة.

61
00:03:53,291 --> 00:03:59,959
‫قذيفة! قذيفة! قذيفة!

62
00:03:59,959 --> 00:04:03,583
‫يا الهي، كان طبق اللحم دسماً،
‫علي الذهاب للحمام.

63
00:04:03,583 --> 00:04:15,917
‫قذيفة! قذيفة! قذيفة!

64
00:04:40,917 --> 00:04:44,750
‫- كلا! غير معقول.
‫- يا الهي.

65
00:05:03,959 --> 00:05:05,750
‫لكنها غطسة رائعة
‫بالرغم من ذلك.

66
00:05:08,667 --> 00:05:11,291
‫فعل تلك الفعلة في مسبح الجيران؟

67
00:05:11,291 --> 00:05:15,166
‫هذا مثير للاشمئزاز،
‫يسبح الناس في هذه المياه.

68
00:05:15,166 --> 00:05:20,125
‫أظنني سأصاب بطفح جلدي،
‫كنت بالمسبح حينها، في نقطة الصفر.

69
00:05:20,125 --> 00:05:22,166
‫يا هايلي، ليس محبذاً
‫أن تستخدمي هذه العبارة.

70
00:05:22,166 --> 00:05:24,667
‫كنت في نقطة الصفر.

71
00:05:24,667 --> 00:05:30,291
‫كنت أول من وصل
‫وقمت ببيع قمصان مثيرة...

72
00:05:30,291 --> 00:05:35,041
‫مكتوب عليها يو ماما بين فارتنغ،
‫لم يجدها الجميع مثيرة.

73
00:05:35,041 --> 00:05:38,750
‫يا لابيكما المسكين،
‫لم يعد للمنزل ليلة البارحة.

74
00:05:39,083 --> 00:05:43,542
‫- يا ستان، أكنت هنا طيلة الليل؟
‫- نعم، ولن أخرج أبداً.

75
00:05:43,542 --> 00:05:47,375
‫- وكنت قلقاً أن أحرجك أنا؟
‫- كف عن هذا يا ستيف.

76
00:05:47,375 --> 00:05:50,583
‫يا ستان، لم تنتقص مكانتك
‫في عيوننا أبداً بسبب ما فعلته.

77
00:05:50,583 --> 00:05:55,542
‫لا يهمني رأيكم، ما قيمته؟
‫لقد تدمرت سمعتي...

78
00:05:55,542 --> 00:06:00,291
‫تلطخت مثلما تلطخ سروال السباحة
‫ومواضع جلوسي عندما أتيت الى المنزل.

79
00:06:00,291 --> 00:06:04,583
‫حبيبي، لا أحد يعرف
‫الا بعض الجيران في الحفلة.

80
00:06:04,583 --> 00:06:07,500
‫أنت تضخم الموضوع.

81
00:06:08,458 --> 00:06:11,041
‫حسناً، ربما كنت محقة.

82
00:06:12,750 --> 00:06:16,000
‫- كلا يا فرانك، أنت ابق هناك.
‫- مرحباً يا فرانك.

83
00:07:01,542 --> 00:07:04,500
‫"ثانوية بيرل بيلي
‫ويليها منزل ستان سميث"

84
00:07:23,834 --> 00:07:25,458
‫يا ستان، ماذا حدث؟

85
00:07:25,458 --> 00:07:29,834
‫أصبت بالخزي،
‫كل البلدة تستهزأ بي، وبكل الايام.

86
00:07:29,834 --> 00:07:33,709
‫عينني بولوك رئيساً لقسم جديد
‫"شعبة الاستجابة التكتيكية الحضرية"

87
00:07:41,917 --> 00:07:43,917
‫يا فرانسين، استيقظي.

88
00:07:43,917 --> 00:07:48,875
‫أنا متعبة جداً، افعل ما تريده
‫لكن أرجوك لا تبلل شعري.

89
00:07:49,959 --> 00:07:53,458
‫أيقظي الاطفال وأحضريهم للسيارة،
‫لديك 90 ثانية.

90
00:07:56,542 --> 00:08:00,000
‫يا ستان، انها الثالثة صباحاً،
‫الى أين نحن ذاهبون؟

91
00:08:00,000 --> 00:08:02,375
‫لم أعد أستطيع العيش بهذه البلدة.

92
00:08:04,166 --> 00:08:07,667
‫لقد مات آل سميث
‫ولا مجال للعودة الى الوراء.

93
00:08:07,667 --> 00:08:11,458
‫- يا الهي! انه فرانك.
‫- أنا أراه.

94
00:08:18,709 --> 00:08:20,875
‫"مطعم"

95
00:08:24,125 --> 00:08:26,583
‫ستان، كنا نقود طيلة الليل.

96
00:08:26,583 --> 00:08:28,917
‫- هل لديك خطة أصلاً؟
‫- نعم...

97
00:08:28,917 --> 00:08:31,583
‫الابتعاد عن عاري قدر الامكان.

98
00:08:31,583 --> 00:08:35,041
‫- ألا يمكننا العودة للمنزل؟
‫- نعم، اذا كنا نستطيع العودة للماضي.

99
00:08:35,041 --> 00:08:38,125
‫أيمكنك فعل ذلك يا هايلي؟
‫هل دخنت ما يكفي من المخدرات؟

100
00:08:38,125 --> 00:08:42,125
‫اذا رأيتني في الماضي
‫فقولي لي ألا أقفز في المسبح.

101
00:08:42,125 --> 00:08:43,792
‫يا روجر، ماذا حدث؟

102
00:08:43,792 --> 00:08:48,792
‫يبدو أنه أحياناً يكون الثقب
‫في حمام الرجال مجرد ثقب ليس الا.

103
00:08:48,792 --> 00:08:50,500
‫"العالم يحتاج الى أن يعرف..."

104
00:08:50,500 --> 00:08:54,291
‫- "أمريكا مستعدة لتقود مجدداً".
‫- "الرئيس أوباما".

105
00:08:54,291 --> 00:08:56,000
‫ملهم جداً.

106
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
‫بالمناسبة، أنتم سائقو شاحنات،
‫أتريدون سماع مزحة عنصرية فظيعة؟

107
00:08:59,000 --> 00:09:03,291
‫مهلاً! في بلدتي، لا نحكم
‫على انسان بسبب لون بشرته...

108
00:09:03,291 --> 00:09:06,625
‫أو دينه أو حتى أخطاء ماضيه.

109
00:09:07,208 --> 00:09:09,834
‫عفواً أيها الصديق،
‫من أين أنت بالضبط؟

110
00:09:09,834 --> 00:09:12,417
‫بلدة صغيرة بولاية انديانا
‫تدعى ميرسيفيل.

111
00:09:12,417 --> 00:09:15,875
‫ليست فخمة،
‫وليس لدينا أي مسابح...

112
00:09:15,875 --> 00:09:19,667
‫ولهذا لا يروي أحد
‫أي قصص تتعلق بالمسابح.

113
00:09:19,667 --> 00:09:24,208
‫لكن ما ينقصنا من المسابح
‫نعوض عنه في التفهم.

114
00:09:24,208 --> 00:09:27,250
‫يبدو وكأنه المكان المثالي
‫بالنسبة لنا لنعيش فيه.

115
00:09:27,250 --> 00:09:29,917
‫ليس هناك نشاط كبير للمثليين
‫خلف المطعم أيضاً.

116
00:09:33,250 --> 00:09:35,583
‫يا لها من بلدة قديمة،
‫مطعم تقليدي.

117
00:09:35,583 --> 00:09:37,792
‫وحلاق على الطراز القديم،
‫ومخبز.

118
00:09:37,792 --> 00:09:39,625
‫نعم، فهمنا، انها جنة صغيرة.

119
00:09:39,625 --> 00:09:42,458
‫لنأمل فقط أن فيها ما في بلدات
‫أمريكا الصغيرة الاخرى...

120
00:09:42,458 --> 00:09:45,000
‫مخدر أمفيتامين رخيص ومتوفر.

121
00:09:45,000 --> 00:09:49,125
‫على متجر المعدات لافتة طلب عمال
‫أعتقد أنني سأستفسر بداخل المحل.

122
00:09:49,125 --> 00:09:52,417
‫أتعرفون يا قوم، قد تكون هذه
‫فرصة حقيقة لنعيد اختراع أنفسنا.

123
00:09:52,417 --> 00:09:56,208
‫نعم، أنا واثق أن الحياة هنا
‫ستكون مختلفة جداً بالنسبة لي.

124
00:09:58,875 --> 00:10:01,583
‫- الحلاقة ناعمة بما يكفي حتى الان؟
‫- حتى الان.

125
00:10:01,583 --> 00:10:06,083
‫وشكراً لاقناعي ألا أطيل شعر رقبتي،
‫لابد أن أقول انني أحببت بلدتكم...

126
00:10:06,083 --> 00:10:08,875
‫أظن أن أسرتي ستكون
‫سعيدة هنا لاجيال قادمة.

127
00:10:08,875 --> 00:10:11,542
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لا أعتقد.

128
00:10:11,542 --> 00:10:15,875
‫- لحظة، هل أنت من لانغلي فولز؟
‫- لم أسمع بها قط.

129
00:10:15,875 --> 00:10:19,208
‫هل أنت متأكد؟
‫لان أخي يعيش في لانغلي فولز...

130
00:10:19,208 --> 00:10:24,625
‫بعث لي بقصاصة من صحيفة
‫وأقسم ان صورتك كانت فيها...

131
00:10:24,625 --> 00:10:28,750
‫- فعلت شيئاً ما...
‫- أتريدون سماع مزحة عنصرية جيدة؟

132
00:10:28,750 --> 00:10:33,917
‫لا أستطيع أن أتذكر الامر
‫وقد تخلصت من القصاصة...

133
00:10:33,917 --> 00:10:37,000
‫لكني سأتذكر، دائماً أتذكر.

134
00:10:42,125 --> 00:10:47,709
‫أيها الرئيس ماو، لا يمكنني
‫تذكر ما فعله ذلك الرجل.

135
00:10:51,333 --> 00:10:53,250
‫ماذا فعل؟

136
00:10:54,375 --> 00:10:57,000
‫كان شيئاً محرجاً.

137
00:11:04,500 --> 00:11:08,667
‫تذكرت! لقد غطس بشكل قذيفة
‫في مسبح، ومن ثم خرجت منه...

138
00:11:10,166 --> 00:11:12,500
‫أكان لابد أن تتذكر؟

139
00:11:12,500 --> 00:11:16,542
‫أرجوك، هل ستقتلني فقط
‫لانني قد عرفت سرك؟

140
00:11:17,917 --> 00:11:19,875
‫هذا المكان لن يناسبنا.

141
00:11:28,959 --> 00:11:32,709
‫هذا مثالي، نعيش فوق سوق سمك
‫في الحي الروماني...

142
00:11:32,709 --> 00:11:35,417
‫ليس لاي أحد هنا
‫أي اتصال ببلدة لانغلي فولز.

143
00:11:35,417 --> 00:11:40,500
‫أتمنى لو لم نكن نتقاسم الشقة
‫مع 14 فرداً من عائلة بامبيسكو.

144
00:11:40,959 --> 00:11:43,000
‫أصبحوا 13.

145
00:11:43,000 --> 00:11:46,709
‫عادوا الى 14،
‫دائرة الحياة، جميل.

146
00:11:46,709 --> 00:11:50,333
‫أترين؟ نحن آمنون هنا،
‫تركنا عاري وراءنا الى الابد.

147
00:11:51,333 --> 00:11:53,208
‫يريد مني أن ألاعبه.

148
00:11:55,792 --> 00:12:00,667
‫- "قذيفة! قذيفة!"
‫- كان أحدهم يصور؟

149
00:12:02,625 --> 00:12:06,083
‫يا الهي،
‫ستان سميث قد تغوط لتوه.

150
00:12:08,125 --> 00:12:10,709
‫لا يمكنك ضربي، أنا أم جديدة.

151
00:12:13,875 --> 00:12:16,500
‫علينا أن ننتقل لمكان
‫ليس فيه اتصال بالانترنت.

152
00:12:16,750 --> 00:12:19,250
‫"قبيلة مفقودة في غابات الـ بيرو"

153
00:12:44,291 --> 00:12:48,166
‫- انتظر، أين تذكرتك؟
‫- أدركت أنه لا يمكنني الهروب.

154
00:12:48,166 --> 00:12:51,291
‫سأرسلكم من دوني
‫لتتمكنوا من عيش حياة طبيعية.

155
00:12:51,291 --> 00:12:55,583
‫- ماذا؟ لا نريد العودة بدونك.
‫- ثقوا بي، هذا أفضل لنا جميعاً.

156
00:12:55,583 --> 00:12:57,834
‫اذن أصبحت أنا رجل البيت.

157
00:12:57,834 --> 00:13:00,875
‫ستكون هناك بعض التغييرات
‫يا ستيف، هيا قبلني من فمي.

158
00:13:00,875 --> 00:13:04,667
‫- لكن ماذا ستفعل؟
‫- لا تقلقي، سأكون على ما يرام...

159
00:13:04,667 --> 00:13:07,959
‫سأتناول مشروباً في حانة المطار
‫ثم سأطلق الرصاص على رأسي...

160
00:13:07,959 --> 00:13:11,542
‫- لا تخبري الطفلين.
‫- يا ستان، يعرفان أنك تشرب.

161
00:13:11,792 --> 00:13:15,041
‫نعم، هذا أمر لن أفتقده.

162
00:13:16,291 --> 00:13:21,041
‫"زار الرئيس أوباما الامم المتحدة
‫اليوم حيث وقفوا مصفقين له 5 ساعات"

163
00:13:21,041 --> 00:13:24,417
‫- غير أوباما الكثير من الامور.
‫- ماذا تعني؟

164
00:13:24,417 --> 00:13:29,333
‫كانت أمريكا أضحوكة العالم
‫حتى جاء أوباما.

165
00:13:29,333 --> 00:13:31,917
‫نعم، كما تريد.

166
00:13:34,500 --> 00:13:38,709
‫أعني أن أمريكا
‫قد فعلت أشياء مخجلة جداً.

167
00:13:38,709 --> 00:13:42,375
‫فقط هذه البندقية
‫وعلبة الشوكولاتة هذه.

168
00:13:44,166 --> 00:13:48,417
‫ثم جاء أوباما وصحح كل شيء...

169
00:13:48,417 --> 00:13:51,166
‫يفضل أن ترجع للخلف
‫لتتفادى الاشلاء من الدماغ.

170
00:13:51,166 --> 00:13:53,875
‫اذا كان أوباما يستطيع
‫تحسين صورة أمريكا...

171
00:13:53,875 --> 00:13:58,875
‫بعد كل حماقاتها الماضية فهو
‫قادر على تحسين صورة أي شيء.

172
00:13:59,333 --> 00:14:02,083
‫يا الهي، هذا هو الحل.

173
00:14:03,041 --> 00:14:08,834
‫على أية حال، كما تعلم، في ليما
‫صناعة مزدهرة من العميان الداعرين.

174
00:14:08,834 --> 00:14:13,125
‫وأنا شهير فيها بأنني الثاني
‫في الخلو من الامراض.

175
00:14:14,250 --> 00:14:15,875
‫سيدي؟

176
00:14:26,041 --> 00:14:29,000
‫يمكننا أن نعود معاً من جديد،
‫لدي خطة.

177
00:14:29,000 --> 00:14:31,792
‫هل تشمل خطتك أن تشرح لنا
‫لماذا هناك أعمى مبتور القدم...

178
00:14:31,792 --> 00:14:36,792
‫يقدم خدمات جنسية احترافية
‫لحمال أمتعتنا؟ تعجبني بمهارتك!

179
00:14:36,792 --> 00:14:39,166
‫كلا، اسمعوني،
‫أنا أضحوكة، أليس كذلك؟

180
00:14:39,166 --> 00:14:42,834
‫لكن هناك رجلاً محبوباً جداً
‫لدرجة أنه لو فعل ما فعلت...

181
00:14:42,834 --> 00:14:45,750
‫- سيجعله أمراً مقبولاً.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

182
00:14:45,750 --> 00:14:50,583
‫بسيطة، علينا فقط أن نجعل
‫الرئيس أوباما يتبرز في المسبح.

183
00:14:51,000 --> 00:14:55,208
‫لا أعرف، صحيح أن أوباما أسود
‫لكنه متشدد كأنه أبيض.

184
00:14:55,208 --> 00:14:58,250
‫هذا من البرنامج الفكاهي
‫الذي أعده، انظر...

185
00:14:58,250 --> 00:15:01,959
‫ألاحظت من قبل كيف أنه اذا تغوط
‫أسود في المسبح يقول "انظروا"،

186
00:15:01,959 --> 00:15:07,417
‫لكن اذا تغوط أبيض يقول
‫"تباً، تغوطت في المسبح".

187
00:15:12,542 --> 00:15:16,917
‫يا ستان، يستحيل أن نصل
‫الى أوباما، هذه خطة مجنونة.

188
00:15:16,917 --> 00:15:20,625
‫اذا استطعنا أن نجعله يفعل ما فعلت
‫فلن يستطيع أحد أن يذلني بعد الان.

189
00:15:20,625 --> 00:15:23,041
‫سنستطيع عندها العودة
‫الى المنزل معاً.

190
00:15:23,041 --> 00:15:24,917
‫مركز مراقبة المهمة الابيض يقول...

191
00:15:24,917 --> 00:15:29,041
‫"هل نحن قادرون على بدء تسلسل
‫هبوط مكوك الفضاء أطلنطس؟"

192
00:15:29,041 --> 00:15:31,000
‫أما مركز المراقبة الاسود فيقول...

193
00:15:31,000 --> 00:15:33,875
‫"ابتعدوا عن الطريق فالمكوك قادم!"

194
00:15:36,792 --> 00:15:42,208
‫عربة الطعام هذه ستكون قاعدة
‫عملياتنا خلال تنفيذ تلك العملية.

195
00:15:42,208 --> 00:15:44,959
‫اثنان بوريتو للافطار
‫مع طبق جانبي من الفول المقلي.

196
00:15:44,959 --> 00:15:47,458
‫شطيرتان وطبق معجون في الطريق.

197
00:15:47,458 --> 00:15:51,041
‫الخطة بسيطة،
‫سنجدد مسبحاً عاماً متروكاً...

198
00:15:51,041 --> 00:15:55,166
‫ثم سنقيم حفل افتتاح كبيراً
‫ونقنع أوباما بسباحة أول لفة...

199
00:15:55,166 --> 00:15:57,834
‫ثم نجعله يتغوط في المسبح.

200
00:15:57,834 --> 00:15:59,500
‫كيف يمكننا أن نصل الى أوباما؟

201
00:15:59,500 --> 00:16:03,583
‫الخطوة الاولى، سيقيم أحدنا
‫صداقة مع ابنتيه الرائعتين.

202
00:16:03,583 --> 00:16:06,792
‫لكنهما ترتادان
‫احدى أغلى مدارس العاصمة...

203
00:16:06,792 --> 00:16:08,959
‫كيف سنقترب منهما أصلاً؟

204
00:16:09,709 --> 00:16:13,792
‫- نحن مثليتان.
‫- تبنينا ابنتنا من دار أيتام صومالية.

205
00:16:13,792 --> 00:16:15,750
‫اسمي هو وينفري.

206
00:16:15,750 --> 00:16:17,333
‫منحة دراسية كاملة.

207
00:16:20,375 --> 00:16:21,917
‫مرحباً، اسمي وينفري.

208
00:16:21,917 --> 00:16:24,792
‫أحب أغاني جو بروس وماي سيروس
‫وغاغا وكي بي وفي في...

209
00:16:24,792 --> 00:16:26,583
‫وشوي شوي وفلاك آي فليز.

210
00:16:26,583 --> 00:16:29,208
‫أصبحنا صديقات الان،
‫أصبحنا أفضل الصديقات.

211
00:16:29,208 --> 00:16:30,792
‫هيا نلعب معاً، في منزلكما.

212
00:16:33,709 --> 00:16:39,208
‫سيدتي السيدة الاولى،
‫نحن فخورتان بوجودنا هنا.

213
00:16:39,208 --> 00:16:41,583
‫ابنتكما لطيفة جداً.

214
00:16:41,583 --> 00:16:44,792
‫أنا وباراك سعيدان جداً
‫أن الفتيات صرن صديقات.

215
00:16:44,792 --> 00:16:49,166
‫وفق الخريطة،
‫هنا دفنت ايمي كارتر كل شيء.

216
00:16:49,625 --> 00:16:54,750
‫سيسعد الناس كثيراً
‫اذا أتى الرئيس وسبح اللفة الاولى.

217
00:16:54,750 --> 00:16:56,750
‫أعدكما أنه سيأتي.

218
00:17:00,375 --> 00:17:04,250
‫ليس هذا عدلاً، للكل دور
‫في هذه الخطة الا أنا ليس لي.

219
00:17:04,667 --> 00:17:08,250
‫حتى لو عشت مائة سنة
‫لن أتقن لف الـ بوريتو.

220
00:17:08,250 --> 00:17:10,041
‫دعني أسألك سؤالاً...

221
00:17:10,041 --> 00:17:14,500
‫يمكنك أن تأتي بالرئيس للمسبح
‫لكن كيف ستجعله يتغوط فيه؟

222
00:17:15,291 --> 00:17:18,375
‫يا كلاوس، أقدم لك الدكتور
‫أولسترو مونتيزوما...

223
00:17:18,375 --> 00:17:21,417
‫خبير المكسيك الرائد
‫في نظرية الكم.

224
00:17:21,417 --> 00:17:25,667
‫يطور الدكتور مونتيزوما
‫ملين أمعاء سريع المفعول لعمليتنا.

225
00:17:25,667 --> 00:17:28,000
‫كان العقل المدبر لعملية تيخوانا.

226
00:17:28,000 --> 00:17:32,417
‫لم أزرها قط ولكني سمعت أشياء
‫فظيعة، تهانئي أيها الطبيب.

227
00:17:32,417 --> 00:17:36,125
‫دعونا نبدأ،
‫أولاً سأريكما بعض العينات.

228
00:17:36,125 --> 00:17:38,000
‫يا مانويل، هات المرطبانات.

229
00:17:38,000 --> 00:17:42,208
‫- أحتاج مزيداً من الوقت يا معلمي.
‫- هات ما لديك.

230
00:17:42,792 --> 00:17:44,875
‫دقيقة واحدة فقط.

231
00:17:44,875 --> 00:17:47,709
‫"الافتتاح الكبير"

232
00:17:47,959 --> 00:17:49,750
‫- الكل في مواقعهم؟
‫- أجل.

233
00:17:49,750 --> 00:17:51,709
‫- نعم.
‫- جاهز يا أبي.

234
00:17:52,208 --> 00:17:58,041
‫أدخل حبة الملين في شطيرة،
‫أدخل شطيرة أخرى في الشطيرة.

235
00:18:00,333 --> 00:18:05,250
‫ها هي سيارة الليموزين،
‫هيا اذهب يا روجر.

236
00:18:07,166 --> 00:18:10,875
‫مرحباً، سيدي الرئيس
‫أعددت شطيرة نقانق لاجلك.

237
00:18:10,875 --> 00:18:14,583
‫أنت لطيفة
‫لكنني لا آكل قبل السباحة.

238
00:18:14,583 --> 00:18:16,333
‫فرانسين،
‫عليك بالشروع بالخطة الاحتياطية.

239
00:18:16,333 --> 00:18:19,583
‫أكرر، ضعي قفاز الملين
‫وصافحي يد أوباما...

240
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
‫سيمتصه عبر الجلد.

241
00:18:22,542 --> 00:18:26,291
‫سيدي الرئيس، نحن
‫مسرورون جداً بوجودكم.

242
00:18:34,709 --> 00:18:36,166
‫كلا!

243
00:18:37,041 --> 00:18:38,542
‫حسناً، دعونا نسبح.

244
00:18:43,875 --> 00:18:46,500
‫انتهى الامر، فشلت العملية.

245
00:18:46,500 --> 00:18:50,250
‫وداعاً يا أسرتي،
‫لن ترونني أو تسمعوا مني أبداً.

246
00:18:55,792 --> 00:18:58,000
‫- علينا فعل شيء.
‫- سأتولى الامر.

247
00:19:16,834 --> 00:19:19,834
‫السمكة!

248
00:19:28,125 --> 00:19:29,875
‫يا كلاوس!

249
00:19:30,208 --> 00:19:32,417
‫كلا، خطتي!

250
00:19:33,917 --> 00:19:37,000
‫لحظة، يبدو لي هذا الرجل مألوفاً.

251
00:19:37,917 --> 00:19:39,458
‫نعم فعلاً!

252
00:19:39,458 --> 00:19:44,125
‫ان مآثر هذا الرجل أمتعتني
‫لساعات على شبكة الانترنت.

253
00:19:44,125 --> 00:19:48,417
‫ما الذي كنت تحاول تحقيقه بالضبط؟

254
00:19:48,417 --> 00:19:50,500
‫سيدي الرئيس، أنا آسف.

255
00:19:50,500 --> 00:19:54,750
‫فكرت أنك لو تغوطت في البركة
‫فسيتوقف الناس عن السخرية مني.

256
00:19:54,750 --> 00:19:57,792
‫لا يمكنك أن تقلق
‫بشأن رأي الاخرين فيك.

257
00:19:57,792 --> 00:20:02,166
‫أتعرف كم يغضب مني السود
‫لانني لا أدخن سجائر النعناع؟

258
00:20:02,166 --> 00:20:04,583
‫لكن هذا لا يؤثر بي
‫لانني لا أدعه يؤثر بي.

259
00:20:04,583 --> 00:20:06,959
‫ولكن يا سيدي، أنا أضحوكة!

260
00:20:06,959 --> 00:20:08,959
‫اسمع يا رجل...

261
00:20:08,959 --> 00:20:14,041
‫اذا لم تهتم برأي الناس
‫فلن يضرك ضحكهم عندها أبداً.

262
00:20:14,667 --> 00:20:16,792
‫سأتجاهلهم فحسب!

263
00:20:17,959 --> 00:20:22,542
‫رائع! يبدو أن ميشيل ستسعدنا
‫باحدى غطساتها الرائعة كالقذيفة.

264
00:20:24,208 --> 00:20:31,208
‫- نعم يا ميشيل.
‫- قذيفة! قذيفة!

265
00:20:32,250 --> 00:20:37,917
‫قذيفة! قذيفة!

266
00:20:37,917 --> 00:20:41,333
‫لم أقفز بعد، تخيلت كل شيء.

267
00:20:41,333 --> 00:20:43,792
‫قذيفة! قذيفة!

268
00:20:43,792 --> 00:20:46,583
‫لن يضرني ضحكهم اذا تجاهلته...

269
00:20:46,583 --> 00:20:50,125
‫أدركت هذا الان بسبب لقائي
‫مع أوباما في مخيلتي.

270
00:20:50,417 --> 00:20:56,375
‫قذيفة! قذيفة!

271
00:21:02,333 --> 00:21:05,125
‫"مكتب ستان سميث"

272
00:21:07,333 --> 00:21:09,500
‫"باراك أوباما"

273
00:21:09,500 --> 00:21:12,500
‫"أشخاص قدموا لي نصائح سيئة
‫في لقاءات متخيلة طويلة معهم"

274
00:21:44,834 --> 00:21:46,500
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

