﻿1
00:00:00,087 --> 00:00:02,673
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,834 --> 00:00:08,709
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,166 --> 00:00:12,166
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,166 --> 00:00:16,208
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,500 --> 00:00:25,375
‫"- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,750 --> 00:00:29,667
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

7
00:00:35,166 --> 00:00:37,041
‫يا الهي، تعرضنا للسطو!

8
00:00:37,041 --> 00:00:39,333
‫- اخرجوا أيها اللصوص الاوغاد.
‫- يا أبي!

9
00:00:39,333 --> 00:00:42,667
‫{\an8}يا هايلي، انتخبناك كدرع الاسرة
‫في اجتماع الاسرة الماضي...

10
00:00:42,667 --> 00:00:44,959
‫{\an8}وعليك أيضاً انتقاء الافلام
‫التي نستأجرها على نت فلكس...

11
00:00:44,959 --> 00:00:48,291
‫{\an8}لكن تذكري هذا، لا أريد أبداً
‫أن أشاهد فيلم كيندرغارتن كوب.

12
00:00:50,493 --> 00:00:52,959
‫{\an8}- أرأيت من فعل هذا يا روجر؟
‫- نعم، أنا فعلت هذا.

13
00:00:52,959 --> 00:00:55,583
‫{\an8}كنت أبحث عن أدلة لاعرف
‫أين ستقيمون حفل عيد ميلادي.

14
00:00:55,583 --> 00:00:57,417
‫{\an8}ولم أعثر على شيء،
‫فأخذت قيلولة.

15
00:00:57,417 --> 00:01:02,125
‫{\an8}أردنا أن نفاجئك يا روجر،
‫سنقيم لك حفل بولنغ.

16
00:01:02,125 --> 00:01:07,542
‫{\an8}حفل بولنغ؟ كم هذا مبتكر!
‫كأنني مراهق لاتيني عمره 13 عاماً.

17
00:01:07,542 --> 00:01:09,917
‫{\an8}- ماذا تريدنا أن نفعل اذن؟
‫- شيئاً جيداً.

18
00:01:09,917 --> 00:01:12,959
‫{\an8}استأجرتم مدرجاً لعيد ميلاد ستيف.

19
00:01:12,959 --> 00:01:16,917
‫{\an8}ذهبنا لحفل لفرقة فور نان بلوند،
‫ليس خطأنا أننا كنا وحدنا هناك.

20
00:01:16,917 --> 00:01:20,875
‫{\an8}أخذتم هايلي للقفز بالمظلات
‫وحصل ستان على 4 سراويل جينز.

21
00:01:20,875 --> 00:01:25,959
‫{\an8}يبدو أن المهمين في هذه الاسرة
‫هم أبناء فرانسين وزوجها فقط.

22
00:01:25,959 --> 00:01:27,750
‫{\an8}ليس هذا مستغرباً.

23
00:01:27,750 --> 00:01:31,458
‫{\an8}أريد فعل شيء مميز،
‫سوف أبدأ عامي رقم 1601.

24
00:01:31,458 --> 00:01:35,208
‫{\an8}انه سن البلوغ، وأحذركم من
‫أن عدوانيتي الجنسية سترتفع.

25
00:01:35,208 --> 00:01:36,709
‫{\an8}- ألديك أي اقتراحات؟
‫- نعم...

26
00:01:36,709 --> 00:01:40,959
‫{\an8}يجب على الجميع تجنب ارتداء
‫سراويل فضفاضة أمامي، سأدخلها!

27
00:01:41,417 --> 00:01:44,792
‫{\an8}لكن بجدية، أريد أن أفعل ما يفعله
‫العظماء عندما يحتفى بهم.

28
00:01:44,792 --> 00:01:47,667
‫{\an8}- أريد حفل شتائم.
‫- أتعرف معنى هذا أصلاً يا روجر؟

29
00:01:47,667 --> 00:01:51,208
‫{\an8}بالطبع أعرف، كنت عضواً
‫بنادي فراير في الستينيات.

30
00:01:51,208 --> 00:01:54,166
‫{\an8}قدت فلس ديلر لاول اثنين
‫من اجهاضاتها الثلاثة الاولى...

31
00:01:54,166 --> 00:01:57,667
‫{\an8}لابد أنها نادمة جداً لعدم
‫حصولها قط على رخصة قيادة.

32
00:01:57,667 --> 00:02:02,041
‫{\an8}أظن أن بوسعنا فعل ذلك،
‫سنرتدي ثياباً لائقة وننتقدك قليلاً.

33
00:02:02,041 --> 00:02:05,750
‫{\an8}قليلاً؟
‫كلا! اياكم أن تخففوا الهجوم علي.

34
00:02:05,750 --> 00:02:09,709
‫{\an8}- أفضل الهجاء هو القاسي والمضحك.
‫- أعتقد أنه سيكون حفلاً ممتعاً.

35
00:02:09,709 --> 00:02:11,709
‫{\an8}لا يمكنك المشاركة
‫يا كلاوس فأنا أكرهك.

36
00:02:11,709 --> 00:02:14,083
‫{\an8}أقول ذلك ليس بسبب الغضب
‫ولكن ببساطة كحقيقة ثابتة...

37
00:02:14,083 --> 00:02:16,542
‫{\an8}درجة الحرارة خارجاً 67،
‫وأنا أكرهك.

38
00:02:16,542 --> 00:02:19,625
‫حسناً، اذا كان هذا حقاً ما تريده،
‫فسنفعله بالطبع.

39
00:02:19,625 --> 00:02:21,959
‫ليكن كذلك يا فرانسين.

40
00:02:21,959 --> 00:02:24,625
‫اعذروني الان،
‫لدي دوري البولينغ الليلة.

41
00:02:27,859 --> 00:02:30,901
‫سأنهب مال أحمق الليلة يا صديقي.

42
00:02:31,564 --> 00:02:33,564
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

43
00:02:34,875 --> 00:02:36,667
‫اجلسوا جميعاً.

44
00:02:36,667 --> 00:02:39,291
‫- من رماها؟
‫- أمك الحمقاء.

45
00:02:40,834 --> 00:02:46,834
‫بسبب مصاعب مالية مؤخراً،
‫اضطرت المخابرات لقبول شركة راعية.

46
00:02:46,834 --> 00:02:51,542
‫هذه الشركة الراعية
‫هي مؤسسات جونز التي تنتج الدمى...

47
00:02:51,542 --> 00:02:56,750
‫ولهذا من الان فصاعداً، سيصبح
‫اسمنا وكالة الاستخبارات الانسانية.

48
00:02:58,750 --> 00:03:01,375
‫- يا فرانك.
‫- دعه يذهب في سبيله.

49
00:03:01,375 --> 00:03:06,125
‫سترسل الشركة أسرة
‫من وكالتنا للفضاء لعام واحد...

50
00:03:06,125 --> 00:03:08,542
‫لنعرف ان كانت
‫بذور القصعين تنمو هناك.

51
00:03:09,125 --> 00:03:13,834
‫ان حلم تصفيفة افريقية على القمر
‫قاب قوسين منا أو أدنى، يا قوم.

52
00:03:13,834 --> 00:03:15,667
‫يبدو كأن زوجتك صلعاء.

53
00:03:15,667 --> 00:03:18,375
‫يا كروجر، حكمت على نفسك
‫بالخدمة لمدة شهر في كابول.

54
00:03:18,375 --> 00:03:23,542
‫العميل الذي تم اختياره
‫لهذه المهمة ليس فقط الاقدر...

55
00:03:23,542 --> 00:03:26,583
‫بل باع أيضاً أكبر عدد
‫من الاشتراكات في المجلة.

56
00:03:26,583 --> 00:03:29,125
‫تهانينا يا ساندرز.

57
00:03:30,500 --> 00:03:33,417
‫- ألا يمكنك حتى أن تبتسم؟
‫- ليس لدي أصدقاء في الفضاء.

58
00:03:33,417 --> 00:03:35,250
‫أختك صديقتك.

59
00:03:35,250 --> 00:03:37,750
‫"مطعم برايسي لشرائح اللحم"

60
00:03:37,750 --> 00:03:41,709
‫مساء الخير، ومرحباً بكم في حفل
‫شتائم آل سميث لـ روجر سميث.

61
00:03:41,709 --> 00:03:44,792
‫قل أشياء تؤذيه يا ستان،
‫اذكر لونه الرمادي.

62
00:03:44,792 --> 00:03:46,542
‫هل أنت مستعد يا روجر؟

63
00:03:46,834 --> 00:03:49,834
‫روجر حقاً من أكثر الناس
‫الذين أعرفهم مدعاة للاهتمام...

64
00:03:49,834 --> 00:03:51,834
‫وهو أيضاً
‫مدمن مخدرات مثير للشفقة.

65
00:03:53,750 --> 00:03:55,750
‫سأقرأ قائمة بأسماء
‫مخدرات مختلفة...

66
00:03:55,750 --> 00:03:58,917
‫يا روجر، اذا سمعت مخدراً
‫لا تدمن عليه الان، فارفع يدك.

67
00:03:59,583 --> 00:04:02,291
‫كوكايين، هيروين، اكستاسي.

68
00:04:02,291 --> 00:04:04,792
‫كراك، أوكسيكونتن، ميث...

69
00:04:04,792 --> 00:04:07,583
‫ستيرويد،
‫شراب السعال، يوفوريا...

70
00:04:07,583 --> 00:04:09,583
‫الدواء المزيف في مسلسل 90210.

71
00:04:11,667 --> 00:04:15,458
‫والان أريد أن أقدم امرأة
‫يعتبرها روجر نادرة...

72
00:04:15,458 --> 00:04:17,875
‫امرأة لم...

73
00:04:18,625 --> 00:04:21,250
‫لنسمع ما لدى فرانسين سميث.

74
00:04:23,041 --> 00:04:25,083
‫شكراً لك يا ستان.

75
00:04:25,083 --> 00:04:30,875
‫يا روجر، أنت الاكثر تقززاً وبدانة
‫واثارة للاشمئزاز على الاطلاق...

76
00:04:30,875 --> 00:04:33,041
‫علماً أنني أعرف سامي هاغار.

77
00:04:37,709 --> 00:04:39,959
‫قبل بضع سنوات
‫ظننا أنها فكرة جيدة...

78
00:04:39,959 --> 00:04:43,375
‫أن نفتح لـ روجر حساب توفير
‫لنعلمه المسؤولية.

79
00:04:43,375 --> 00:04:44,917
‫هذا ما فعله روجر...

80
00:04:44,917 --> 00:04:49,000
‫هذا هو الشيك رقم 1، وهو الشيك
‫الوحيد الذي قام روجر بكتابته.

81
00:04:49,333 --> 00:04:54,000
‫لاحظوا أنه في مكان التاريخ
‫كتب "اليوم، 1783".

82
00:04:54,333 --> 00:04:59,125
‫قيمة الشيك 27 مليون دولار
‫واسم المستفيد هو "المخدرات".

83
00:04:59,500 --> 00:05:02,208
‫في مكان الملاحظات كتب
‫"هذا من أجل المخدرات".

84
00:05:02,208 --> 00:05:04,709
‫ووقع باسم جون ترافولتا.

85
00:05:09,667 --> 00:05:11,625
‫على أية حال، كان هذا
‫هو الشيك الوحيد الذي كتبه.

86
00:05:11,625 --> 00:05:16,500
‫فبقية الشيكات مثقوبة
‫لان روجر ثمل واغتصبها.

87
00:05:20,417 --> 00:05:22,500
‫هذه صفحة يوميات روجر
‫بتاريخ 4 يونيو...

88
00:05:22,500 --> 00:05:24,458
‫العنوان هو "فكرة بمليون دولار".

89
00:05:24,458 --> 00:05:27,375
‫كتب تحته ريا بيرلمان
‫عبارة عن اسهال فني مستمر.

90
00:05:27,375 --> 00:05:31,333
‫- غير معقول.
‫- بقية الصفحات مثقوبة لانه اغتصبها.

91
00:05:35,667 --> 00:05:38,125
‫حسناً، حان الوقت الان
‫كي نسمع صوت رجل الحدث.

92
00:05:38,125 --> 00:05:42,917
‫يا روجر، أيها الوغد السكير القذر،
‫تعال واصعد على المنصة.

93
00:05:50,375 --> 00:05:53,250
‫لماذا؟ لماذا فعلتم هذا بي؟

94
00:05:53,250 --> 00:05:59,208
‫ماذا الذي فعلته بأي منكم
‫لتقولوا هذه الاشياء المؤذية؟

95
00:05:59,709 --> 00:06:02,166
‫- هل أنت جاد؟
‫- هل يبدو أنني أمزح؟

96
00:06:02,166 --> 00:06:05,709
‫- يا روجر، هذا ما طلبته.
‫- ابتعدي عني يا فرانسين...

97
00:06:05,709 --> 00:06:10,625
‫ابتعدوا عني جميعكم،
‫هذه أسوأ ليلة في حياتي بأسرها!

98
00:06:19,417 --> 00:06:23,083
‫- صباح الخير.
‫- أين كنت يا روجر؟ لم نرك منذ أيام.

99
00:06:23,083 --> 00:06:25,208
‫كنت ألملم حياتي.

100
00:06:25,208 --> 00:06:27,834
‫أثرت بي حقاً تعليقاتكم
‫التي قلتموها الليلة الماضية...

101
00:06:27,834 --> 00:06:29,750
‫وقررت أن الوقت قد حان للتغيير.

102
00:06:29,750 --> 00:06:33,000
‫لم نقل تلك الاشياء لتتغير
‫بل كنا فقط نمزح معك.

103
00:06:33,000 --> 00:06:38,709
‫الشخص الذي وصفتموه بالتفصيل
‫وبالمزاح السمج ليس من أريد أن أكون.

104
00:06:38,709 --> 00:06:42,959
‫حصلت على وظيفة في مصرف، وسيحل
‫هذا المشاكل المالية التي ذكرتها هايلي.

105
00:06:42,959 --> 00:06:47,542
‫وكذلك لم أثمل منذ ثلاثة أيام
‫يا ستان، شكراً لك على تنبيهك.

106
00:06:47,542 --> 00:06:49,208
‫من تلك الفتاة الايجابية معك؟

107
00:06:49,208 --> 00:06:52,875
‫هذه آلي، مدربة حياة
‫وتعمل أيضاً في جامبو جوس...

108
00:06:52,875 --> 00:06:55,917
‫أعطتني دفعة عصير بالالياف
‫ثم أعطتني دفعة في الحياة.

109
00:07:00,625 --> 00:07:03,875
‫طاقتها غريبة، صحيح؟
‫كذلك أعدت لي قائمة أهداف...

110
00:07:03,875 --> 00:07:07,500
‫هذه أول ورقة لم أعتد
‫عليها جنسياً منذ سنوات.

111
00:07:07,500 --> 00:07:12,333
‫- اذن لم تعد غاضباً منا؟
‫- طبعاً لا، أنقذتم حياتي.

112
00:07:12,333 --> 00:07:15,291
‫لكنك كنت غاضباً أكثر
‫من كل مرة رأيناك فيها غاضباً...

113
00:07:15,291 --> 00:07:18,959
‫- وأنت معروف بالثأر.
‫- ماذا؟ هذا غير صحيح!

114
00:07:18,959 --> 00:07:23,083
‫أرسلت تهديدات قتل لـ مرلين أولسن
‫لسبع سنوات بعد الغاء فاذر ميرفي...

115
00:07:23,083 --> 00:07:27,083
‫- كان مجرد ممثل يا روجر.
‫- هذه تصرفاتي القديمة، وقد تركتها.

116
00:07:27,083 --> 00:07:31,041
‫وبالمناسبة، كان مرلين منتجاً
‫بالموسم الثاني، كان بوسعه فعل شيء.

117
00:07:34,750 --> 00:07:37,667
‫أنا خارج لاركض ليلاً
‫في مضمار جامعة هاورد.

118
00:07:37,667 --> 00:07:39,583
‫اجلس وتناول العشاء أولاً.

119
00:07:39,583 --> 00:07:43,125
‫شكراً لك، لكن لا، سأذهب لاركض
‫وعلي المغادرة الان وعلى الفور.

120
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
‫يا قوم، تعالوا، ظهرت
‫القناة الاباحية لدينا لسبب ما.

121
00:07:49,375 --> 00:07:51,041
‫جميل.

122
00:07:53,291 --> 00:07:56,375
‫- هل الجميع بخير؟
‫- هل خسرنا القناة الاباحية؟

123
00:07:56,375 --> 00:07:59,667
‫- لابد أنه تسرب غاز.
‫- كان يمكن أن نموت كلنا.

124
00:07:59,667 --> 00:08:02,583
‫أتعرفون؟
‫غادر روجر في عجلة من أمره.

125
00:08:02,583 --> 00:08:06,750
‫أيعقل أن روجر
‫كان له ضلع في الانفجار؟

126
00:08:06,750 --> 00:08:10,583
‫بسبب حفلة الهجاء؟ سمعتموه،
‫قال اننا ألهمناه لتحسين نفسه.

127
00:08:10,583 --> 00:08:12,750
‫مع ذلك، علينا متابعته لنطمئن...

128
00:08:12,750 --> 00:08:15,583
‫فقط لنرى ان كان يفعل
‫كل الاشياء التي يزعم أنه يفعلها.

129
00:08:15,583 --> 00:08:17,166
‫"مصرف مدينة لانغلي فولز"

130
00:08:19,959 --> 00:08:22,250
‫وهذه 300، طاب يومك.

131
00:08:23,667 --> 00:08:26,625
‫يا ليز، أفكر في الذهاب
‫الى نوردستروم وقت الغداء.

132
00:08:26,625 --> 00:08:30,458
‫ما رأيك بشطيرة والمشي وقت الغداء
‫في نوردستروم يا اليزابيث؟

133
00:08:46,041 --> 00:08:51,375
‫قبل أيام تمشيت عند الغروب حتى
‫حديقة جورج سي سكوت بارك...

134
00:08:51,375 --> 00:08:55,417
‫تعرفون وقت الغروب،
‫تكثر الظلال بسبب الشمس.

135
00:08:55,417 --> 00:08:58,250
‫تذكرت أيام شبابي عندما كنت
‫أجلس في تلك الحديقة...

136
00:08:58,250 --> 00:09:02,417
‫وكنت أراقب الفتيات وأدخن
‫الحشيش وأشرب جعة باردة.

137
00:09:02,417 --> 00:09:06,125
‫مرت بي لحظة ذكرى
‫وشعرت بالتوق لتلك الايام...

138
00:09:07,500 --> 00:09:09,250
‫لكنني لم أتناول أي مخدرات...

139
00:09:09,250 --> 00:09:11,542
‫بدلاً من ذلك، عدت للمنزل
‫وشاهدت برنامج ذا واير...

140
00:09:11,542 --> 00:09:13,542
‫ومنه استقيت هذا الخطاب.

141
00:09:14,083 --> 00:09:15,959
‫أشكركم لسماحكم لي بالمشاركة.

142
00:09:21,792 --> 00:09:25,250
‫ظننتم أنني حاولت قتلكم؟
‫كم هذا مضحك!

143
00:09:27,333 --> 00:09:32,291
‫الضحك يساعد في علاجي،
‫أيعرف أحدكم الوقت بالضبط؟

144
00:09:32,291 --> 00:09:34,208
‫- 8:04.
‫- أشكرك.

145
00:09:35,542 --> 00:09:39,583
‫تمارين الركض اليومية تؤلم ظهري،
‫علي الاستلقاء.

146
00:09:41,667 --> 00:09:45,125
‫يمكنكم النهوض الان،
‫انتهى الامر بكل تأكيد.

147
00:09:47,875 --> 00:09:50,166
‫كنتم محقين،
‫هناك حقاً من يحاول قتلنا.

148
00:09:50,166 --> 00:09:52,583
‫هيا لنخرج من هنا،
‫اركبوا السيارة، لنذهب.

149
00:09:56,667 --> 00:09:59,625
‫أعتقد أننا آمنون، أحسنت
‫بالتفكير السريع هناك يا روجر.

150
00:09:59,917 --> 00:10:01,458
‫يا روجر؟

151
00:10:02,000 --> 00:10:03,875
‫أظن أن روجر هو من يحاول قتلنا.

152
00:10:04,500 --> 00:10:06,083
‫وليس لدينا مكابح.

153
00:10:17,834 --> 00:10:21,667
‫- يا للروعة، هذه سيارة آمنة حقاً.
‫- بالطبع هي كذلك يا بني.

154
00:10:21,667 --> 00:10:24,834
‫سيارة شفرولية تمبلر الجديدة فيها
‫أكياس هواء للسائق والركاب...

155
00:10:24,834 --> 00:10:27,208
‫فضلاً عن أكياس هواء
‫جانبية لحماية الرأس.

156
00:10:27,208 --> 00:10:32,208
‫وصف ثالث من المقاعد
‫واشتراك بخدمة الامان لعام.

157
00:10:32,208 --> 00:10:34,625
‫"هنا خدمة الامان، هل كل شيء
‫على ما يرام أيها السيد سميث؟"

158
00:10:34,625 --> 00:10:36,458
‫كل شيء بخير يا الين، أشكرك.

159
00:10:36,458 --> 00:10:38,750
‫من تكون الين يا ستان؟

160
00:10:38,750 --> 00:10:44,291
‫رأيت العلامة، ففتحت عيني.

161
00:10:44,291 --> 00:10:45,917
‫أنتم أحياء!

162
00:10:46,583 --> 00:10:50,000
‫- اذن فأنت غاضب من حفلة الشتائم؟
‫- بالطبع أنا غاضب...

163
00:10:50,000 --> 00:10:53,417
‫كلكم وقفتم وأهنتموني
‫وبأبشع الطرق الممكنة...

164
00:10:53,417 --> 00:10:56,542
‫- وضحكتم كلكم!
‫- هكذا تكون حفلة الشتائم.

165
00:10:56,542 --> 00:10:58,500
‫- يا روجر.
‫- فات الاوان!

166
00:10:58,500 --> 00:11:03,166
‫تغير شيء داخلي تلك الليلة
‫وكل ما يشغل بالي الان هو قتلكم...

167
00:11:03,166 --> 00:11:05,667
‫كان هذا هدفي الحقيقي من الاصل.

168
00:11:06,583 --> 00:11:10,750
‫فشلت محاولاتي الاولى، ولذلك
‫سأغير نهجي وسأصبح أكثر ابتكاراً.

169
00:11:10,750 --> 00:11:14,542
‫لا شيء أكيد، الا أنني سأدخل
‫هذه العقارب في مؤخرة ستيف.

170
00:11:14,542 --> 00:11:17,959
‫هذه عقارب نادرة تأكل المؤخرات
‫وقد كلفتني ألفي دولار للواحدة.

171
00:11:17,959 --> 00:11:21,208
‫لكني بالطبع لست حريصاً على المال،
‫أليس ذلك صحيحاً يا هايلي؟

172
00:11:21,208 --> 00:11:23,208
‫يا روجر،
‫عليك التوقف عن هذا الان!

173
00:11:23,208 --> 00:11:25,291
‫لن أتوقف أبداً.

174
00:11:32,291 --> 00:11:33,875
‫أحسنت الاصابة يا ستيف.

175
00:11:33,875 --> 00:11:36,875
‫كل الطلقات تصيب
‫من مسدس مغريغور المنوم.

176
00:11:36,875 --> 00:11:39,834
‫اسم مغريغور يعني الدقة
‫باللغة الاسكتلندية.

177
00:11:40,917 --> 00:11:42,500
‫ماذا سنفعل الان؟

178
00:11:42,500 --> 00:11:44,667
‫من الواضح أن روجر
‫عقد العزم على قتلنا جميعاً...

179
00:11:44,667 --> 00:11:46,917
‫لذلك سأضعه في مكان
‫حيث لا يستطيع أن يؤذينا.

180
00:11:46,917 --> 00:11:49,417
‫"مدينة بانكوك في تايلند"

181
00:11:53,250 --> 00:11:56,041
‫هذا سجن بانغ كوانغ
‫فائق الحراسة...

182
00:11:56,041 --> 00:11:58,417
‫لم يخرج منه قط رجل حياً.

183
00:12:15,250 --> 00:12:17,625
‫- أشعر بالاسى على روجر.
‫- لا تشعري.

184
00:12:17,625 --> 00:12:20,667
‫كانت حياته أو حياتنا،
‫فاخترت حياتنا.

185
00:12:20,667 --> 00:12:24,208
‫- يا الهي، أخبار عاجلة من آسيا.
‫- كلا.

186
00:12:24,208 --> 00:12:27,083
‫لقد فر سجين من سجن
‫بانغ كوانغ في تايلاند.

187
00:12:27,083 --> 00:12:31,208
‫قتل السجين دزينتين من الحراس
‫ثم بنى من جثثهم زورقاً للهرب.

188
00:12:32,625 --> 00:12:34,792
‫أتشاهدون الاخبار يا قوم؟

189
00:12:34,792 --> 00:12:39,000
‫- كيف عرفت؟
‫- لانني وراء ظهرك.

190
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
‫أمازحك فقط، أنتظر طائرتي الان
‫في مطار انديانابوليس...

191
00:12:42,000 --> 00:12:45,250
‫أشاهد مباراة لفريق هوجر
‫في حانة، وسآتي كي أقتلكم!

192
00:12:45,250 --> 00:12:48,291
‫- علينا المغادرة فوراً.
‫- الى أين سنذهب؟

193
00:12:49,417 --> 00:12:52,875
‫"هذا منزل آل سميث، اترك رسالة"

194
00:12:52,875 --> 00:12:56,834
‫"فقط اعرفوا أنه لا يوجد مكان على
‫كوكب الارض لن أعثر عليكم فيه"

195
00:12:56,834 --> 00:12:58,458
‫"لا مكان!"

196
00:13:00,792 --> 00:13:02,667
‫"أيمكنني الحصول
‫على كأس آخر من الشاي المثلج؟"

197
00:13:02,667 --> 00:13:04,583
‫"أهناك أي شخص يشاهد هذه المباراة؟
‫لقد هزموهم"

198
00:13:04,583 --> 00:13:06,291
‫"أنت تشاهدينها؟ لماذا؟
‫لقد هزموهم"

199
00:13:06,291 --> 00:13:09,166
‫"أتعرفين؟ انسي الشاي المثلج،
‫سوف أتجه الى بوابة المغادرة"

200
00:13:11,792 --> 00:13:15,417
‫"يرجى من ركاب الرحلة 32
‫الى فينيكس التوجه للبوابة 7"

201
00:13:20,291 --> 00:13:22,458
‫"مرحباً، هل عندك عدد الاسبوع
‫من مجلة بيبول؟"

202
00:13:22,458 --> 00:13:25,166
‫"مجلة بيبول؟
‫عدد هذا الاسبوع؟"

203
00:13:28,500 --> 00:13:30,125
‫يا سيدي، انتظر!

204
00:13:30,417 --> 00:13:35,750
‫وفق هذه الورقة، باع سميث
‫10 اشتراكات أكثر من ساندرز.

205
00:13:35,750 --> 00:13:38,083
‫- ماذا؟
‫- لا أرى لدي خيار الا السماح،

206
00:13:38,083 --> 00:13:42,709
‫لال سميث بأخذ مكان آل ساندرز
‫على المحطة الفضائية للعام المقبل.

207
00:13:47,542 --> 00:13:50,125
‫سنكون آمنين في الفضاء،
‫هذا أمر نحن متأكدون منه.

208
00:14:02,959 --> 00:14:06,000
‫كلا، كلا!

209
00:14:07,417 --> 00:14:08,917
‫نعم.

210
00:14:15,291 --> 00:14:18,625
‫"اليوم الثالث على محطة فضاء
‫وكالة الاستخبارات المركزية البشرية"

211
00:14:39,166 --> 00:14:41,000
‫أتعتقد أن روجر لا يزال يبحث عنا؟

212
00:14:41,000 --> 00:14:43,583
‫كل ما أعرفه هو أننا لن نضطر
‫للقلق بشأن ذلك حتى العام المقبل.

213
00:14:43,583 --> 00:14:47,041
‫يا ستان، أيمكنك لو سمحت
‫أن تلبس بزة مثلما نفعل نحن؟

214
00:14:47,041 --> 00:14:51,417
‫لا يمكن، أرتدي على الارض سروالاً
‫وفي الفضاء سروالاً تحتياً نسائياً.

215
00:14:51,417 --> 00:14:54,500
‫لا تسترق النظر يا ستيف،
‫اذا أردت النظر الي وأنا أرتدي هذا،

216
00:14:54,500 --> 00:14:56,041
‫فلا تخجل، أنا أبوك.

217
00:14:56,291 --> 00:14:58,000
‫اليوم الثالث.

218
00:14:58,000 --> 00:15:03,667
‫حيوان القصعين رقم 122271
‫مقدار نموه وصل الى 3.8.

219
00:15:03,667 --> 00:15:05,250
‫رائع.

220
00:15:05,250 --> 00:15:10,166
‫أطلب اذن وضع المعجون الاول
‫على عينة حيوان القصعين رقم 010874

221
00:15:10,166 --> 00:15:12,291
‫معك الاذن بوضع المعجون.

222
00:15:12,291 --> 00:15:14,917
‫بهدوء، أحسنت.

223
00:15:14,917 --> 00:15:18,667
‫- جهزي حاسة الشم للريح.
‫- الريح غير مقبول.

224
00:15:19,083 --> 00:15:21,125
‫تم اطلاق الريح.

225
00:15:21,375 --> 00:15:25,083
‫ستيف، ذهب كلاوس ليجلب المزيد من
‫بذور القصعين منذ ساعة، اذهب وجده.

226
00:15:25,083 --> 00:15:27,166
‫- أمرك أيها القبطان.
‫- هذه ليست سفينة.

227
00:15:27,166 --> 00:15:29,333
‫- لكنها سفينة فضاء.
‫- اخرج.

228
00:15:30,458 --> 00:15:33,458
‫"المستودع"

229
00:15:33,458 --> 00:15:37,083
‫يا كلاوس؟
‫أين أنت يا كلاوس؟

230
00:15:42,542 --> 00:15:45,083
‫- النجدة!
‫- كلاوس؟

231
00:15:45,834 --> 00:15:50,166
‫- يا كلاوس، انها عالقة.
‫- ابتعد، هذا فخ، انه هنا.

232
00:15:51,834 --> 00:15:53,625
‫خلفك يا ستيف.

233
00:15:59,834 --> 00:16:04,417
‫- ماذا يحدث يا ستان؟
‫- لا جديد، ماذا يحدث معك أنت؟

234
00:16:05,583 --> 00:16:09,792
‫- ما هذا؟
‫- فرقة أيس أوف بيس؟ روجر!

235
00:16:09,792 --> 00:16:12,417
‫انه هنا، سيقتلنا جميعاً.

236
00:16:12,834 --> 00:16:16,625
‫- لا يزال ستيف خارجاً.
‫- علينا أن نجده ونغادر المحطة.

237
00:16:16,625 --> 00:16:20,917
‫لنتفرق، ليخبر من يجده الاخرين
‫باللاسلكي وسنلتقي عند محطة الخروج.

238
00:16:29,166 --> 00:16:34,667
‫"رأيت العلامة، ففتحت عيني"

239
00:16:37,959 --> 00:16:39,417
‫"التحكم بالجاذبية"

240
00:16:47,500 --> 00:16:49,709
‫يا ستان، سينال منا روجر!

241
00:16:49,709 --> 00:16:51,959
‫- أين أنتما؟
‫- نحن في المطبخ!

242
00:16:52,333 --> 00:16:54,625
‫أنا أركض بأسرع ما أستطيع.

243
00:16:59,709 --> 00:17:01,542
‫سيكون كل شيء بخير يا فرانسين.

244
00:17:01,542 --> 00:17:04,834
‫وصلت مركبة الهروب، أنا آمن.

245
00:17:04,834 --> 00:17:08,375
‫ماذا؟
‫ستان، أسرع، نكاد نصل الارض.

246
00:17:08,375 --> 00:17:13,291
‫يا الهي!

247
00:17:13,291 --> 00:17:15,375
‫فعلت كل ما بوسعي.

248
00:17:16,208 --> 00:17:18,834
‫سروال تحتي نسائي جديد
‫لرحلة العودة!

249
00:17:51,291 --> 00:17:53,291
‫مرحباً وأشكركم على حضوركم.

250
00:17:53,291 --> 00:17:56,208
‫- هل ستقتلنا الان؟
‫- سيكون ذلك سهلاً جداً.

251
00:17:56,208 --> 00:17:59,792
‫كلا، عليكم أن تشعروا بالالم
‫الذي شعرت به في تلك الليلة.

252
00:17:59,792 --> 00:18:02,417
‫- ستشتمنا؟
‫- كلا...

253
00:18:02,417 --> 00:18:06,375
‫بل أنتم ستشتمون بعضكم البعض
‫ويجب أن تستخدموا أشنع العبارات.

254
00:18:06,375 --> 00:18:09,625
‫اذا حاولتم التساهل
‫سأصعقكم بالكهرباء صعقاً.

255
00:18:10,625 --> 00:18:13,375
‫الان يا ستان، اشتم هايلي.

256
00:18:14,750 --> 00:18:16,792
‫- أتشعر بالصعق؟
‫- يا هايلي.

257
00:18:16,792 --> 00:18:19,709
‫أنت غبية
‫وتدخنين الكثير من الحشيش.

258
00:18:19,709 --> 00:18:22,250
‫- صعقة.
‫- حسناً، يا هايلي...

259
00:18:22,250 --> 00:18:26,458
‫أتمنى سراً لو كنت بنجامين باتون
‫ترجعين بالعمر وتوشك حياتك أن تنتهي.

260
00:18:27,417 --> 00:18:31,709
‫نعم! اهانات بشكل نكات،
‫كيف تجدينها يا هايلي؟

261
00:18:31,709 --> 00:18:34,583
‫ليست جيدة طبعاً
‫والان دور ستيف.

262
00:18:34,583 --> 00:18:38,333
‫يا ستيف، لن تحظى بفتاة قط،
‫ليس فيك أي شيء جذاب.

263
00:18:38,333 --> 00:18:41,583
‫جاذبيتك الجنسية كجاذبية جناح
‫السرطان في مستشفى أطفال.

264
00:18:43,375 --> 00:18:48,709
‫قامت هايلي بقصف الجبهة بنجاح،
‫حسناً يا ستيف، دورك الان لشتم أمك.

265
00:18:50,041 --> 00:18:51,959
‫أمي، أنت لست ذكية...

266
00:18:51,959 --> 00:18:56,375
‫لا أحكي نكات "أمك غبية لدرجة..."
‫بل أحكي نكات "أمي غبية لدرجة...".

267
00:18:56,375 --> 00:19:00,750
‫وهذا مثال، أمي غبية لدرجة أني
‫لا أحكي نكات "أمك غبية لدرجة".

268
00:19:00,750 --> 00:19:03,417
‫بل أحكي نكات "أمي غبية لدرجة...".

269
00:19:03,417 --> 00:19:08,000
‫أحببتها، يا فرانسين،
‫أخرجي ألمك في وجه ستان، هيا.

270
00:19:08,000 --> 00:19:11,834
‫يا ستان، لديك تكبر دونما سبب،
‫مثل جيريمي بيفن...

271
00:19:11,834 --> 00:19:15,083
‫والشعور المزعج أنك نبيل ومحق،
‫مثل شون بن...

272
00:19:15,083 --> 00:19:18,458
‫ونفاق لا يطاق،
‫مثل راش ليمبو...

273
00:19:18,458 --> 00:19:24,000
‫أريد أن أقول انك تقريباً
‫على نفس درجة سوء راشيل راي.

274
00:19:38,542 --> 00:19:41,000
‫لماذا تضحك؟
‫لم يكن ذلك مضحكاً.

275
00:19:41,000 --> 00:19:43,417
‫هذا أسوأ ما شتم به انسان قط.

276
00:19:43,417 --> 00:19:46,041
‫ماذا الذي يجري هنا بحق السماء؟
‫أين مشاعر الالم؟

277
00:19:46,041 --> 00:19:49,583
‫يا روجر، يمكننا أن نقول
‫هذه الاشياء لبعضنا لاننا أسرة...

278
00:19:49,583 --> 00:19:52,333
‫انها لا تؤذي مشاعري لانني
‫أعرف أنهم لا يزالون يحبونني.

279
00:19:52,333 --> 00:19:56,000
‫- لكنكم آذيتم مشاعري أنا.
‫- لحظة...

280
00:19:56,000 --> 00:19:59,166
‫أنت لا تعتبر نفسك فرداً
‫من هذه العائلة، أليس كذلك؟

281
00:19:59,166 --> 00:20:01,834
‫- كلا، لانني لست كذلك.
‫- هل تمزح؟

282
00:20:01,834 --> 00:20:05,250
‫حاولنا اقامة بولينغ لك
‫وأقمنا حفل الهجاء الذي أردته.

283
00:20:05,250 --> 00:20:08,291
‫ان كنت بعد كل هذا الوقت ما زلت
‫تشعر أنك لست فرداً من هذه العائلة،

284
00:20:08,291 --> 00:20:10,959
‫- فهذه مشكلتك أنت.
‫- نحن نحبك يا روجر.

285
00:20:10,959 --> 00:20:14,792
‫أنت من آل سميث، اذا كنت عاجزاً
‫عن قبول ذلك فاذهب الى الجحيم.

286
00:20:15,875 --> 00:20:18,041
‫يا الهي.

287
00:20:18,041 --> 00:20:20,667
‫أنا حقاً فرد من هذه الاسرة.

288
00:20:20,667 --> 00:20:24,083
‫أنتم حقاً تحببونني،
‫أشعر بذلك الان.

289
00:20:24,417 --> 00:20:28,750
‫الحب ينساب علي، انظروا الي.

290
00:20:28,750 --> 00:20:32,333
‫أنا أبكي مثل فرانسين
‫عندما تشاهد غريز أناتومي.

291
00:20:32,333 --> 00:20:36,125
‫أنا فقط أشعر بالاسف
‫لهؤلاء الممثلين المساكين.

292
00:20:37,375 --> 00:20:41,375
‫يا روجر، خذ مخدر يوفوريا
‫واذهب واغتصب سجل البيانات.

293
00:20:43,500 --> 00:20:46,083
‫فكرت في هذا، لن أكذب.

294
00:20:50,917 --> 00:20:52,750
‫عيد ميلاد مسل.

295
00:20:55,333 --> 00:20:59,458
‫لم أظن أنني سأراكما مجدداً
‫أيها الوغدان القذران.

296
00:20:59,458 --> 00:21:03,083
‫أشعر بالراحة، نظفاني،
‫من يريد تجربتهما الان؟

297
00:21:04,208 --> 00:21:07,417
‫لا أحد؟ حسناً، سمعتما،
‫هيا الى الجولة الثانية أيها الصغيران.

298
00:21:07,417 --> 00:21:10,625
‫وتأكدا هذه المرة أن...

299
00:21:10,625 --> 00:21:12,375
‫تعرفان ماذا تفعلان.

300
00:21:44,792 --> 00:21:46,500
‫{\an8}وداعاً! استمتعوا بوقتكم.

