﻿1
00:00:00,053 --> 00:00:02,913
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,000 --> 00:00:09,375
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,375 --> 00:00:12,375
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,375 --> 00:00:16,417
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

5
00:00:18,750 --> 00:00:25,625
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,959 --> 00:00:29,875
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:32,208 --> 00:00:37,291
‫{\an8}"فيما مضى، كان لدي كل شيء،
‫قوة ومال وهيبة، كنت شخصاً مهماً"

8
00:00:37,291 --> 00:00:42,333
‫{\an8}- رباه، أخرجوني من الصندوق.
‫- اسكت، أنت تقاطع تفكيري.

9
00:00:42,333 --> 00:00:46,291
‫{\an8}أين توقفت؟
‫"أجل، كنت شخصاً مهماً..."

10
00:00:46,291 --> 00:00:50,333
‫{\an8}"لكنني أهدرت تلك الحياة
‫والان عدت نكرة من جديد..."

11
00:00:50,333 --> 00:00:52,875
‫{\an8}"أعمل في ذات العمل الممل
‫في وكالة الاستخبارات المركزية"

12
00:00:52,875 --> 00:00:55,417
‫{\an8}سأموت، سوف أموت.

13
00:00:55,417 --> 00:01:00,500
‫{\an8}"بدأ كل شيء قبل 12 يوماً
‫لكنني أتذكره وكأنه البارحة"

14
00:01:01,500 --> 00:01:05,417
‫{\an8}جن جنون العالم اليوم،
‫انها جريدة الامس.

15
00:01:05,417 --> 00:01:10,291
‫{\an8}مبيض قهوة باليقطين والـ أماريتو؟
‫لقد فعلتها مجدداً يا كوفي بال.

16
00:01:10,834 --> 00:01:14,834
‫{\an8}- لا يمكنك الخروج بهذا الزي.
‫- لا تقلق، سأخلعه في درس الفنون...

17
00:01:14,834 --> 00:01:17,834
‫{\an8}- حيث سأقف عارية للرسم.
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك.

18
00:01:17,834 --> 00:01:20,458
‫{\an8}أنا متأخرة، أيمكننا الاسراع
‫لنقاط الصراخ الاساسية؟

19
00:01:20,458 --> 00:01:24,625
‫{\an8}حسناً، أنا أمنع ذلك ليس وأنت
‫تحت سقفي، لم أرب ساقطة.

20
00:01:24,625 --> 00:01:28,709
‫{\an8}هذا حقي كامرأة، العري يهبني قوة
‫وليس هناك أية خطيئة بمظهر الانثى.

21
00:01:28,709 --> 00:01:31,041
‫{\an8}- هل انتهينا؟
‫- نعم انتهينا.

22
00:01:32,166 --> 00:01:34,750
‫{\an8}يا الهي.

23
00:01:34,750 --> 00:01:37,792
‫{\an8}طعمك شنيع.

24
00:01:37,792 --> 00:01:39,625
‫{\an8}انهم قادمون.

25
00:01:43,375 --> 00:01:45,458
‫{\an8}"استعراض المنازل السنوي رقم 16"

26
00:01:46,041 --> 00:01:48,000
‫{\an8}غريغ وتيري، تهانينا!

27
00:01:48,000 --> 00:01:52,583
‫{\an8}أنتما المحطة السادسة لاستعراض
‫المنازل السنوي هذه السنة.

28
00:01:52,583 --> 00:01:57,792
‫تخيلا، بعد أسبوعين، سيمر بمنزلكما
‫غرباء ثملون وسيقومون بالحكم عليكما.

29
00:01:57,792 --> 00:02:01,291
‫تماماً كأصدقاء أمي عندما كنت صغيراً.

30
00:02:01,625 --> 00:02:04,417
‫بارب، أرجو أن يحصل آل سميث
‫على لافتة هذه السنة.

31
00:02:04,417 --> 00:02:06,542
‫بكل تأكيد.

32
00:02:08,000 --> 00:02:09,458
‫"تبرز الكلاب هنا"

33
00:02:11,709 --> 00:02:14,667
‫"لي بانتالون فانسي"

34
00:02:15,125 --> 00:02:17,291
‫أريد تناول قريدس،
‫أو شيئاً يحتوي على القريدس.

35
00:02:17,291 --> 00:02:19,625
‫ستان، هذا المكان فخم جداً.

36
00:02:19,625 --> 00:02:23,500
‫تستحقين ليلة من التدليل
‫بعد خيبة الامل الكبيرة اليوم.

37
00:02:23,500 --> 00:02:28,083
‫ستان وفرانسين،
‫لم أعرف أنكما تأكلان في مطاعم.

38
00:02:28,083 --> 00:02:31,208
‫ليس لدينا حجز مسبق،
‫لكن زوجي هو تشاك وايت.

39
00:02:31,208 --> 00:02:36,333
‫صاحب وايت يوزد كارز
‫وتذكر أن "الابيض لا يسرقك أبداً"،

40
00:02:36,333 --> 00:02:41,542
‫بكل تأكيد، أعط أفضل طاولاتنا
‫لبائع السيارات المستعملة المحترم.

41
00:02:41,542 --> 00:02:45,250
‫كنا سنطلب منكما الانضمام لنا
‫لولا أنكما ستوافقان على الاغلب.

42
00:02:45,875 --> 00:02:48,166
‫كم أنا لئيمة.

43
00:02:49,542 --> 00:02:53,208
‫مرحباً، ليس لدينا حجز مسبق
‫لكن أنا ستان سميث...

44
00:02:53,208 --> 00:02:55,291
‫من وكالة الاستخبارات المركزية.

45
00:02:55,291 --> 00:03:01,041
‫وكالة الاستخبارات المركزية،
‫لماذا لم تقل ذلك؟ تفضلا من هنا.

46
00:03:03,583 --> 00:03:06,166
‫سيأتيكما أحدهم فوراً.

47
00:03:06,458 --> 00:03:10,375
‫مرحباً، أنا جوناثان،
‫سأتبول على أقدامكما هذا المساء.

48
00:03:10,375 --> 00:03:13,333
‫"مدرسة الفنون والحرف،
‫نقدم شهادة في رسومات الديكة".

49
00:03:17,583 --> 00:03:21,667
‫نحن سعداء جداً بك، هايلي،
‫أعرف أن الوقوف عارية ليس سهلاً.

50
00:03:21,667 --> 00:03:25,542
‫ربما لبعض الناس،
‫ولكن أنا امرأة شجاعة ومتطورة...

51
00:03:25,542 --> 00:03:28,500
‫وليس لدي ما أخجل منه.

52
00:03:29,417 --> 00:03:31,542
‫لطيف.

53
00:03:33,542 --> 00:03:36,125
‫سيدتي، أرجوك، اكشفي نفسك.

54
00:03:36,125 --> 00:03:39,750
‫ألدى أي منكم لون وردي؟
‫ليس لدي سوى أنبوب واحد فقط.

55
00:03:44,792 --> 00:03:49,000
‫طيور نورس، فرانسين،
‫هذه المرة كانت تقود السيارة.

56
00:04:24,291 --> 00:04:28,500
‫كانت هذه الليلة محرجة جداً،
‫لم أعرف ماذا أفعل يا أختاه.

57
00:04:28,500 --> 00:04:31,542
‫ماذا؟ لم أنادك من قبل
‫بكلمة "أختاه" على الاطلاق؟

58
00:04:31,542 --> 00:04:34,625
‫أنت محقة،
‫انها كلمة صعبة واستعراضية.

59
00:04:34,625 --> 00:04:39,208
‫أعلم أنك أختي، فلماذا أقولها؟
‫غريب.

60
00:04:39,208 --> 00:04:44,917
‫على أية حال، لم تكن المشكلة فقط
‫بالمطعم أو استعراض المنازل، بل...

61
00:04:44,917 --> 00:04:48,667
‫كل شيء بشكل عام،
‫أحب ستان، ولكن...

62
00:04:48,667 --> 00:04:55,500
‫أظنني حلمت دوماً أنني
‫سأكون زوجة شخص مهم حقاً.

63
00:04:58,083 --> 00:05:02,375
‫ما أخبارك أنت يا أختاه؟
‫أتستمتعين بأنك أصغر مني بـ3 سنوات؟

64
00:05:02,625 --> 00:05:07,500
‫كان يجب أن تسمع فرانسين تتحدث
‫بالهاتف، تظن أنها متزوجة من نكرة.

65
00:05:07,917 --> 00:05:10,583
‫أقدر لك قول ذلك، يا أخي.

66
00:05:10,583 --> 00:05:14,542
‫طبعاً دعوتك بأخي من قبل،
‫هكذا نحن، أخوان غير شقيقين.

67
00:05:14,542 --> 00:05:17,083
‫لا يهمني كيف يقولونها في
‫نيوغلاروس، بولاية ويسكونسن...

68
00:05:17,083 --> 00:05:20,166
‫حيث تعيش على شاطىء بحيرة
‫وليس لديك أي قاسم مشترك معي.

69
00:05:20,166 --> 00:05:22,375
‫حسناً اذن، ربما يجدر بنا
‫أن نبقى منقطعين عن بعضنا...

70
00:05:22,375 --> 00:05:27,000
‫الى أن تجد سبباً درامياً بما يكفي
‫لتظهر على عتبة بابي دون سابق انذار.

71
00:05:28,667 --> 00:05:31,542
‫كلا، انتظر!
‫هذه سيارتي، وها أنا ذا.

72
00:05:31,542 --> 00:05:34,792
‫سيدي، لست بحالة جيدة الان،
‫فأرجوك ألا تكتب لي مخالفة.

73
00:05:34,792 --> 00:05:37,458
‫- عذراً، لقد بدأت بالفعل.
‫- حسناً اذن، مزقها.

74
00:05:37,458 --> 00:05:41,542
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- يمكنك، الورق ضعيف وأنت قوي.

75
00:05:41,542 --> 00:05:44,166
‫أرجوك، لا يمكنك أن تكتب لي
‫مخالفة، ببساطة لا يمكنك.

76
00:05:44,166 --> 00:05:48,291
‫لم لا؟ من تكون أنت؟
‫لست الا نكرة.

77
00:05:55,291 --> 00:05:59,667
‫- أرجوك، توقف.
‫- آسف، لقد بدأت بالفعل.

78
00:06:02,500 --> 00:06:05,458
‫{\an8}"محكمة لانغلي،
‫كما شاهدتموهما في المسلسل".

79
00:06:07,500 --> 00:06:12,041
‫- هذا مهين.
‫- استرخ، ستان، لن يحدث شيء.

80
00:06:12,041 --> 00:06:17,208
‫لكم عامل عدادات يشبه
‫لكم شخص بدين، لا أحد يهتم.

81
00:06:17,959 --> 00:06:23,208
‫ستان سميث، أحكم عليك بأداء
‫خدمات عامة لمدة أسبوعين...

82
00:06:23,208 --> 00:06:25,250
‫بوظيفة عامل عدادات.

83
00:06:27,709 --> 00:06:30,375
‫عامل عدادات؟
‫كم هذا محرج.

84
00:06:30,375 --> 00:06:33,375
‫على الاقل سنتجاوز المحنة معاً،
‫أليس كذلك يا فرانسين؟

85
00:06:40,458 --> 00:06:42,542
‫"المحطة رقم 6
‫لاستعراض المنازل السنوي"

86
00:06:43,125 --> 00:06:44,750
‫{\an8}"تبرز الكلاب هنا"

87
00:06:48,417 --> 00:06:52,750
‫ستان، ستتأخر عن أول يوم
‫من الخدمات العامة.

88
00:06:52,750 --> 00:06:57,166
‫- سيسخر الجميع مني.
‫- هناك أشياء أسوأ...

89
00:06:57,166 --> 00:07:00,583
‫ومع هذه الحلة
‫ستحدث كلها لك.

90
00:07:00,583 --> 00:07:04,500
‫أبي، ما هو طريقك؟
‫ليس بالقرب من مدرستي، صحيح؟

91
00:07:04,500 --> 00:07:09,875
‫لانني أريد اخبار كل أصدقائي
‫لكي يترقبوا رؤية رجل رائع.

92
00:07:09,875 --> 00:07:12,500
‫صدقت كلامي؟
‫أيمكنني أن أرفع نظري عن الطبق؟

93
00:07:12,500 --> 00:07:15,834
‫لا أستطيع تصديق أنني سأفوت
‫أسبوعين من العمل المأجور لهذا.

94
00:07:15,834 --> 00:07:18,291
‫لا بأس،
‫أنا معتادة على الاحتياج.

95
00:07:18,291 --> 00:07:22,542
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء، عدوانية سلبية فحسب.

96
00:07:24,667 --> 00:07:29,500
‫الخطوط التي رسمتها تؤدي غرضها
‫لكن التي لم أرسمها هي التي تشغلني.

97
00:07:29,500 --> 00:07:32,625
‫روجر، تجاوزت حدودك
‫بالقدوم الى ذلك الصف ورسمي.

98
00:07:32,625 --> 00:07:35,667
‫منذ متى يقول المرسوم للفنان
‫ما يحق وما لا يحق له أن يفعله؟

99
00:07:35,667 --> 00:07:38,625
‫كأن علبة حساء تخبر وارهول
‫من أين يمكنه شراء المخدرات.

100
00:07:38,625 --> 00:07:41,333
‫لن أسمح لك بالاحتفاظ
‫برسم عار لي في هذا البيت.

101
00:07:41,333 --> 00:07:46,458
‫ألم تقولي ان العري يهبك القوة؟
‫وانه لا خطيئة في مظهر الانثى؟

102
00:07:46,458 --> 00:07:48,500
‫لم ينته الامر بعد.

103
00:07:48,500 --> 00:07:52,625
‫حقاً؟ أنت مغادرة وأنا لا أهتم،
‫يبدو لي بكل تأكيد أن الامر انتهى.

104
00:07:54,250 --> 00:07:57,667
‫انتبه،
‫لانني سأخبرك ببعض المفاهيم المعقدة.

105
00:07:57,667 --> 00:08:01,583
‫تضع مفتاحك في العداد
‫وتديره لليمين، اليمين.

106
00:08:01,583 --> 00:08:05,208
‫- ثم تفرغه، هل فهمت؟
‫- ماذا يحصل ان أدرته لليسار؟

107
00:08:05,208 --> 00:08:07,834
‫لا شيء،
‫فهو لا يدور الا لجهة واحدة.

108
00:08:07,834 --> 00:08:10,000
‫كيف يمكنك الافتخار بعملك
‫في هذه الوظيفة؟

109
00:08:10,000 --> 00:08:12,583
‫منذ لبست هذا
‫السروال القصير العملي...

110
00:08:12,583 --> 00:08:16,333
‫- بالكاد تطيق زوجتي النظر لوجهي.
‫- زوجتي أنا تنظر لوجهي وأكثر...

111
00:08:16,333 --> 00:08:19,750
‫لانها تعرف أنني أخرج
‫لهذه الشوارع الشريرة كل يوم...

112
00:08:19,750 --> 00:08:24,875
‫وأسلط القوة والعدالة
‫كما لو أنها مناشير بين يدي.

113
00:08:26,291 --> 00:08:30,583
‫كلا انتظر، هذا متجري كنت داخله
‫أعد فطائر باغل طازجة...

114
00:08:30,583 --> 00:08:32,667
‫من أجلك.

115
00:08:33,083 --> 00:08:35,458
‫شكراً لك.

116
00:08:35,458 --> 00:08:39,667
‫- كان حقاً خائفاً منك.
‫- هذا يدعى الاحترام أيها المبتدىء...

117
00:08:39,667 --> 00:08:45,792
‫وهو يأتي مع الحلة،
‫وبه يمكنك الحصول على كل ما تريد.

118
00:08:46,834 --> 00:08:48,834
‫"اكسبوزيشن رياليتي"

119
00:08:51,000 --> 00:08:55,375
‫قيدت اطار سيارتي؟
‫عليك تحريره، علي الوصول لاجتماع.

120
00:08:55,375 --> 00:08:57,125
‫حظك سيىء...

121
00:08:57,125 --> 00:09:01,542
‫الا لو كان الاجتماع حول ادخال منزل
‫آل سميث باستعراض المنازل.

122
00:09:01,542 --> 00:09:05,667
‫لا، في الواقع، بل هو عن...

123
00:09:05,667 --> 00:09:12,291
‫- ماذا، أنسيت شيئاً في المكتب؟
‫- لا، بل أدركت للتو أنك تبتزني.

124
00:09:13,166 --> 00:09:14,625
‫"لي بانتالونز فانسي"

125
00:09:15,041 --> 00:09:18,792
‫ستان، ماذا نفعل هنا؟
‫لا أريد أن أشعر بالحرج مجدداً.

126
00:09:18,792 --> 00:09:23,750
‫استرخي، اختلفت الامور،
‫نريد الجلوس لطاولة.

127
00:09:23,750 --> 00:09:27,583
‫سيارتك طراز بونفيل خضراء،
‫أليست كذلك؟ انها سيارة جميلة...

128
00:09:27,583 --> 00:09:31,709
‫سيكون من المؤسف أن تستيقظ يوماً
‫لتجد اطار السيارة الجميلة مقيداً.

129
00:09:31,709 --> 00:09:35,834
‫لقد أصبت يا سيدي، أصبت.

130
00:09:39,041 --> 00:09:44,375
‫ستان، هذه أجمل طاولات المطعم،
‫لا تصلني روائح أي من المرحاضين.

131
00:09:44,375 --> 00:09:46,959
‫تعودي على هذا يا صغيرتي
‫فأنت الان برفقة عامل عدادات...

132
00:09:46,959 --> 00:09:50,333
‫والمطعم سيدفع ثمن كل شيء،
‫أتودين بعض الكافيار يا سيدتي؟

133
00:09:50,333 --> 00:09:54,041
‫كم هذا مقزز، شكراً لك.

134
00:09:54,041 --> 00:09:57,417
‫غوصي فيه،
‫فالجيد في الاسفل.

135
00:09:58,291 --> 00:10:02,542
‫تهانينا،
‫أنت في استعراض المنازل.

136
00:10:04,166 --> 00:10:06,750
‫"حققت فرانسين مرادها أخيراً"

137
00:10:06,750 --> 00:10:11,125
‫"أصبحت زوجة شخص مهم
‫وبدأت تستمتع بالحياة الجيدة"

138
00:10:11,125 --> 00:10:18,041
‫"للاسف، لم أتوقع أن تكون شهيتها
‫مفتوحة هكذا، كشهية الفيل"

139
00:10:18,041 --> 00:10:21,917
‫"أهذا منطقي؟ لا يهم،
‫لانني أصبحت عامل عدادات"

140
00:10:23,959 --> 00:10:28,250
‫- مرحباً بانضمامك، يا فرانسين.
‫- ان لافتتك لامعة حقاً.

141
00:10:28,250 --> 00:10:31,625
‫شكراً لكما،
‫سراويلكما قصيرة حقاً.

142
00:10:31,625 --> 00:10:33,417
‫مرحباً!

143
00:10:33,417 --> 00:10:37,125
‫فرانسين! سمعت أنك دخلت
‫استعراض المنازل بالاكراه...

144
00:10:37,125 --> 00:10:40,250
‫من المؤسف حقاً أنه لا يمكنك
‫اكراه منزلك على أن يبدو أنيقاً.

145
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
‫أعتقد أنه يبدو مقبولاً.

146
00:10:42,208 --> 00:10:44,792
‫ان كنت تظنين أن "مقبول"
‫تكفي في استعراض المنازل...

147
00:10:44,792 --> 00:10:48,583
‫فأنت غبية قدر قبح بيتك،
‫يا الهي، كم أنا شريرة.

148
00:10:48,583 --> 00:10:52,166
‫- حسناً، سأنطلق.
‫- انها على حق...

149
00:10:52,166 --> 00:10:57,583
‫منزلي يبدو عادياً، خاصة
‫مقارنة بمنزلكما، كيف فعلتما هذا؟

150
00:10:57,583 --> 00:11:00,834
‫طلبنا خدمات بيلمون بو
‫دهان المنازل الجامايكي الشهير.

151
00:11:01,417 --> 00:11:06,625
‫مرحباً! أنا منتش أكثر من أفعى
‫كبيرة في شجرة قصب سكر.

152
00:11:11,041 --> 00:11:14,792
‫- هنا شوارع المدينة.
‫- أريد أن يدهن بيلمون بو منزلنا.

153
00:11:14,792 --> 00:11:20,166
‫- لا أعرف، سمعت أنه مكلف جداً.
‫- ستان، الكلفة هي مشكلة...

154
00:11:20,166 --> 00:11:24,333
‫حينما لا يقتنع الناس باعطاء
‫عامل عداداتهم الاشياء بالمجان.

155
00:11:26,000 --> 00:11:29,250
‫أرجوك يا سيدي،
‫اذا دفعت قيمة المخالفة التي تكتبها...

156
00:11:29,250 --> 00:11:34,458
‫- فلن أستطيع شراء الدواء هذا الشهر.
‫- عشت بما فيه الكفاية.

157
00:11:34,709 --> 00:11:37,166
‫"بيلمون بو،
‫قصة طلائي لسمكة قرش حقيقية"

158
00:11:37,500 --> 00:11:40,083
‫يا رجل،
‫لا أدهن المنازل مجاناً.

159
00:11:40,083 --> 00:11:43,417
‫لابد أن لديك مخالفات وقوف
‫يمكنني أن أجعلها تختفي.

160
00:11:43,417 --> 00:11:46,208
‫أنتم يا عمال العدادات
‫تحاولون دوماً أن تبتزوني...

161
00:11:46,208 --> 00:11:51,166
‫لكن لدي أخباراً لك، سيد.
‫فاضافة لكوني أفضل دهان في العالم...

162
00:11:51,166 --> 00:11:55,166
‫فأنا أيضاً السفير الجامايكي.

163
00:11:55,959 --> 00:12:01,291
‫هذا صحيح، لدي لوحة دبلوماسية
‫على سيارتي، لا يمكنك أن تلمسني.

164
00:12:01,291 --> 00:12:03,458
‫هيا الان، اخرج من هنا.

165
00:12:03,458 --> 00:12:09,125
‫وقل لاصدقائك ان بيلمون بو
‫يبحث عن بعض الحشيش.

166
00:12:09,792 --> 00:12:12,667
‫{\an8}"المحطة رقم 6.5
‫لاستعراض المنازل السنوي"

167
00:12:20,000 --> 00:12:23,709
‫- أعرت ستيف اللوحة؟
‫- استرخي، لا يعرف أنها أنت.

168
00:12:23,709 --> 00:12:26,750
‫أنا أعرف أنها أنا،
‫أتعرف ماذا فعل بها للتو؟

169
00:12:26,750 --> 00:12:30,709
‫اذا كنت تعارضين سياستي بالاعارة،
‫يمكنك شراء اللوحة والاحتفاظ بها.

170
00:12:30,709 --> 00:12:33,333
‫- لا بأس، بكم؟
‫- شكراً على الاعارة.

171
00:12:33,333 --> 00:12:36,917
‫- أيمكنني استعارتها بعد أربع دقائق؟
‫- لا، لانني سأشتريها.

172
00:12:36,917 --> 00:12:41,291
‫ماذا؟ كلا!
‫أحتاجها، أنا سأشتريها.

173
00:12:41,291 --> 00:12:45,792
‫نداءات عالم الفن توحي لي أنه
‫يجب ترك السوق يحدد السعر.

174
00:12:45,792 --> 00:12:48,333
‫سأعقد المزاد يوم السبت.

175
00:12:51,166 --> 00:12:55,208
‫من سمع قط عن مهرج حزين؟

176
00:12:56,208 --> 00:13:01,208
‫"أظنني تخيلت دوماً أنني سأكون
‫زوجة شخص مهم حقاً..."

177
00:13:01,208 --> 00:13:04,542
‫"مهم حقاً"

178
00:13:06,500 --> 00:13:09,458
‫فرانسين، اتصلي بـ بيلمون بو.

179
00:13:09,458 --> 00:13:13,500
‫يبدو أننا سنتمكن
‫من دفع كلفة الدهان أخيراً.

180
00:13:28,500 --> 00:13:30,375
‫"رسالة من فرانسين".

181
00:13:35,041 --> 00:13:39,542
‫طاب صباحك يا عامل العدادات،
‫وأشكرك مجدداً على دهان المنزل.

182
00:13:39,542 --> 00:13:42,208
‫شكراً لك لمساعدتي
‫في اخفاء السلامي الليلة الماضية.

183
00:13:42,208 --> 00:13:45,250
‫اللعنة على قطة الجيران،
‫دائماً تسرق السلامي خاصتنا.

184
00:13:45,250 --> 00:13:47,709
‫أعطني السروال القصير لو سمحت.

185
00:13:59,875 --> 00:14:03,417
‫يبدو أن لديك فكة أكثر
‫مما كنت تحمله في العادة.

186
00:14:05,250 --> 00:14:10,000
‫ستان، أهناك ما تخفيه عني؟

187
00:14:10,000 --> 00:14:11,834
‫أجل.

188
00:14:11,834 --> 00:14:17,041
‫- قررت أن تشتري لنفسك جاكوزي
‫- وماذا عن شكوكي...

189
00:14:17,041 --> 00:14:21,333
‫- ودروس جاكوزي أيضاً.
‫- شكراً، ستان.

190
00:14:22,250 --> 00:14:26,208
‫"كان الامر مختلفاً عندما كان
‫الناس يخافون مخالفات ستان..."

191
00:14:26,208 --> 00:14:30,208
‫"لكن عندما أصبحوا يخافونه
‫وأصبح لديه المال ليعزز هيبته..."

192
00:14:30,208 --> 00:14:33,166
‫"حققنا النجاح بعد طول انتظار"

193
00:14:33,667 --> 00:14:37,875
‫مرحباً بكم جميعاً،
‫دورة الشطف علي!

194
00:14:43,125 --> 00:14:47,333
‫"لم أعرف مصدر الارباع
‫ولم أكن أرغب أن أعرف..."

195
00:14:47,333 --> 00:14:50,166
‫"طالما أنها كانت مستمرة"

196
00:14:51,125 --> 00:14:55,875
‫- أكاد أرى المطار.
‫- انظري طيلة اليوم يا صغيرتي.

197
00:14:59,709 --> 00:15:02,250
‫"كنا مختلفين عن الجميع..."

198
00:15:04,083 --> 00:15:08,041
‫"ولاننا كنا مختلفين،
‫لم تنطبق علينا القواعد"

199
00:15:08,375 --> 00:15:13,917
‫"أعرف أن هناك نساء كن سيهربن
‫لو رأوا أزواجهن بتلك الحلة الغبية"

200
00:15:16,291 --> 00:15:22,041
‫"لكن علي أن أعترف، كان يثيرني
‫أن يكتب ستان المخالفات للناس"

201
00:15:22,875 --> 00:15:27,250
‫القطعة التالية رقم 247
‫واسمها "عاهرة عارية بلا رأس"

202
00:15:27,250 --> 00:15:29,208
‫- هل أسمع 20 دولاراً؟
‫- بل 25!

203
00:15:29,208 --> 00:15:30,917
‫مئة دولار!

204
00:15:30,917 --> 00:15:34,625
‫حاذروا، فأنا أزايد نيابة
‫عن راع مجهول في زيوريخ...

205
00:15:34,625 --> 00:15:37,542
‫وهو مجهول وغني جداً.

206
00:15:37,542 --> 00:15:39,500
‫- 101 دولار.
‫- أنا خارج المزاد.

207
00:15:39,500 --> 00:15:41,041
‫- 200 دولار.
‫- 250 دولاراً.

208
00:15:41,041 --> 00:15:46,500
‫- 5000 دولار.
‫- تباع، تباع، ألف مرة تباع!

209
00:15:46,500 --> 00:15:48,583
‫- أمي؟
‫- هذه القطعة المثالية...

210
00:15:48,583 --> 00:15:51,125
‫لنعلقها بغرفة الطعام
‫من أجل استعراض المنازل.

211
00:15:51,125 --> 00:15:53,792
‫لا، لا يمكنك.

212
00:15:55,375 --> 00:15:59,291
‫حسناً، أظنني عدت للتحديق بقوة
‫حتى تبدو لي الاشياء كصدور.

213
00:15:59,291 --> 00:16:01,792
‫{\an8}"قسم صف السيارات،
‫صف السيارة كنوم الانسان"

214
00:16:06,875 --> 00:16:11,250
‫- أتستمتع بقهوتك يا سميث؟
‫- أنا لا أشرب قهوة.

215
00:16:11,250 --> 00:16:15,667
‫كنت أختبرك فقط... لانه لو كنت كاذباً،
‫فربما كنت ستقول انك تستمتع بالقهوة.

216
00:16:15,667 --> 00:16:19,542
‫- وربما شربت من كأس خيالية.
‫- من أنت؟ ولماذا أخاف منك؟

217
00:16:19,542 --> 00:16:22,000
‫أنا ترلنغتون من قسم الشؤون
‫الداخلية بهيئة صف السيارات.

218
00:16:22,000 --> 00:16:25,625
‫انخفضت ايراداتنا من الارباع
‫مؤخراً، ألديك فكرة عن السبب؟

219
00:16:25,625 --> 00:16:28,667
‫أظن أن الوقود
‫كان رخيصاً جداً هذه الايام...

220
00:16:28,667 --> 00:16:33,291
‫لدرجة أن الناس أصبحوا يفضلون
‫القيادة حول المباني على الوقوف؟

221
00:16:35,375 --> 00:16:38,709
‫أنا أيضاً لدي طفل
‫وأعرف ما الذي تمر به.

222
00:16:38,709 --> 00:16:43,125
‫حسناً، يمكنك الذهاب،
‫أعرف أنه يستحيل أن تكون أنت.

223
00:16:43,125 --> 00:16:46,500
‫سميث؟ سأراقبك.

224
00:16:50,125 --> 00:16:52,500
‫هذه الاريكة منجدة
‫بجلد أنثى نمر شيتا...

225
00:16:52,500 --> 00:16:58,834
‫والوسائد من جلود أطفالها،
‫لم نود الفصل بينهم، فهذه قسوة.

226
00:16:59,333 --> 00:17:05,375
‫كان لدي عدد من التأثيرات،
‫شاغال ورامبرانت وشمي كيس بنزين.

227
00:17:07,750 --> 00:17:12,125
‫صدقوا أو لا، الرخام الجميل
‫على هذا الجدار مصدره ايطاليا.

228
00:17:12,125 --> 00:17:14,250
‫وليس الكرات الزجاجية.

229
00:17:15,291 --> 00:17:19,291
‫- فرانسين، أظن أن لدينا مشكلة.
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

230
00:17:22,417 --> 00:17:25,250
‫الخدعة قد انتهت، الشؤون
‫الداخلية يعرفون كل شيء...

231
00:17:25,250 --> 00:17:28,875
‫- الارباع وقطع الـ10 والـ5 سنتات.
‫- يا الهي، حتى قطع الـ5 سنتات.

232
00:17:28,875 --> 00:17:33,208
‫علينا تدمير كل ما اشتريناه
‫بتلك الفكة القذرة.

233
00:17:38,125 --> 00:17:40,333
‫تخلصي من كل شيء.

234
00:17:52,000 --> 00:17:55,917
‫تذكرت،
‫تركت شارتي في السيارة.

235
00:17:56,667 --> 00:18:01,583
‫- يجب التخلص من كل شيء.
‫- ستمحو النار خطايانا.

236
00:18:06,417 --> 00:18:08,792
‫نسيت النظارات الشمسية.

237
00:18:09,500 --> 00:18:12,250
‫اشتريت هذه بمال قذر.

238
00:18:12,250 --> 00:18:17,750
‫- فني! دمرت لوحة هايلي!
‫- هايلي؟

239
00:18:19,542 --> 00:18:22,917
‫ما عليك فعله واضح، ستيف،
‫عليك أن تقتل نفسك.

240
00:18:22,917 --> 00:18:26,583
‫- ماذا؟ لماذا؟ لم يرني أحد.
‫- الرب شاهدك...

241
00:18:26,583 --> 00:18:31,000
‫وكل من بالسماء، عمتك سادي وأم
‫جدتك وجيمس دوان ممثل ستارترك.

242
00:18:31,000 --> 00:18:35,250
‫- سكوتي رأى؟
‫- سكوتي شاهد كل ما جرى.

243
00:18:35,250 --> 00:18:40,250
‫أتعرف يا روجر؟ هذا كله
‫خطؤك وسأضربك ضرباً مبرحاً.

244
00:18:40,250 --> 00:18:43,667
‫أتظنين أن لديك فرصة أيتها الساقطة؟
‫تعالي.

245
00:18:43,667 --> 00:18:47,792
‫لم أكن مستعداً،
‫هكذا مات هوديني.

246
00:18:49,583 --> 00:18:51,667
‫لحظة...

247
00:18:51,667 --> 00:18:55,208
‫أنا داخل الى المنزل،
‫لست بحاجة لنظارات شمسية.

248
00:18:57,625 --> 00:19:00,291
‫هل تمر عبر المرحاض؟
‫انها لا تمر!

249
00:19:00,291 --> 00:19:05,542
‫آسف يا فرانسين، لم يجب أن
‫أعرضك لحياة الفساد القذرة هذه.

250
00:19:05,542 --> 00:19:07,959
‫أردت فقط أن تعتقدي
‫أنك تزوجت من شخص مهم.

251
00:19:07,959 --> 00:19:11,125
‫- ماذا؟
‫- سمعت محادثتك مع أختك تلك الليلة.

252
00:19:11,125 --> 00:19:13,375
‫أعرف أنك تظنين أنه كان
‫بامكانك الزواج بشخص أفضل.

253
00:19:13,375 --> 00:19:18,000
‫سمعت ذلك، ستان؟
‫كلا، لقد كنت على خطأ...

254
00:19:18,000 --> 00:19:21,625
‫كان علي أن أرضى بما كان لدينا.

255
00:19:25,750 --> 00:19:27,917
‫حان الوقت اذن.

256
00:19:27,917 --> 00:19:31,250
‫أجل يا ستان،
‫أريد شارتك وسروالك القصير.

257
00:19:31,250 --> 00:19:33,834
‫أتفهم ذلك.

258
00:19:35,542 --> 00:19:39,208
‫أعرف أنه لم يعد للاعتذار معنى،
‫لكنني آسف.

259
00:19:39,208 --> 00:19:42,875
‫تأسف؟
‫أتيت فقط لاعطيك شهادة الانتهاء.

260
00:19:42,875 --> 00:19:45,583
‫اعتباراً من اليوم انتهت
‫الخدمة العامة المطلوبة منك.

261
00:19:45,583 --> 00:19:49,500
‫لحظة؟ أنا لست مشتبهاً به
‫في قضية الارباع المفقودة؟

262
00:19:49,500 --> 00:19:52,709
‫المضحك هو أنني اشتبهت بك...

263
00:19:52,709 --> 00:19:56,583
‫لكنني قمت ببعض التقصي وعرفت
‫أنك بوكالة الاستخبارات المركزية.

264
00:19:56,583 --> 00:19:59,166
‫قد لا يحترمها البعض الان
‫ولكنني...

265
00:19:59,166 --> 00:20:02,792
‫أعرف أنه يمكن دوماً الوثوق
‫بعميل بوكالة الاستخبارات المركزية.

266
00:20:02,792 --> 00:20:06,417
‫الا لو كان من الكاذبين،
‫ولست منهم.

267
00:20:06,417 --> 00:20:11,166
‫ان سمعت شيئاً فأخبرنا، وبخلاف ذلك،
‫حتى لو كنت ضالعاً بشكل أو بآخر.

268
00:20:11,166 --> 00:20:13,417
‫فلن ترانا مجدداً.

269
00:20:19,166 --> 00:20:22,792
‫"هذه اذن قصتي،
‫يمكنك الحكم علي ان شئت..."

270
00:20:22,792 --> 00:20:25,959
‫"لكن ان لم تجرب قط شعور
‫القبض على دفتر مخالفات بيد..."

271
00:20:25,959 --> 00:20:28,166
‫"وكيس أرباع باليد الاخرى..."

272
00:20:28,166 --> 00:20:30,834
‫"فلن تفهم حقاً أبداً"

273
00:20:30,834 --> 00:20:33,333
‫"بطبيعة الحال، اضطررت للعودة
‫لوكالة الاستخبارات المركزية..."

274
00:20:33,333 --> 00:20:35,500
‫"واستئناف حياتي المملة"

275
00:20:39,917 --> 00:20:42,000
‫{\an8}- كلا!
‫- "ملك وكالة الاستخبارات المركزية".

276
00:21:01,041 --> 00:21:02,500
‫"صف السيارات ممنوع"

277
00:21:03,250 --> 00:21:05,792
‫"لا مزيد من الاثارة
‫ولا مزيد من السلطة"

278
00:21:05,792 --> 00:21:08,166
‫"سأعود الى كوني نكرة"

279
00:21:09,834 --> 00:21:11,750
‫"مجرد أحمق آخر"

280
00:21:43,834 --> 00:21:45,291
‫{\an8}ليلة طيبة.

