﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,833
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,000 --> 00:00:09,208
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,208 --> 00:00:12,208
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,208 --> 00:00:16,375
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

5
00:00:18,625 --> 00:00:25,542
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,917 --> 00:00:29,917
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:33,083 --> 00:00:35,458
‫{\an8}لا شيء أفضل من تناول العشاء بالمنزل.

8
00:00:35,458 --> 00:00:37,625
‫{\an8}كما لو كنت ملكاً في قلعتي.

9
00:00:37,625 --> 00:00:40,125
‫{\an8}ارقصوا أيها الاغبياء، ارقصوا لملككم.

10
00:00:40,125 --> 00:00:42,875
‫{\an8}هايلي،
‫قرحة شفاهك تقطر فوق البطاطا.

11
00:00:42,875 --> 00:00:46,250
‫{\an8}هذه هي آخر مرة استخدم فيها
‫محدد شفاه أعثر عليه في الحافلة.

12
00:00:46,250 --> 00:00:48,917
‫{\an8}لا أحد يصدق ذلك يا عزيزتي.

13
00:00:48,917 --> 00:00:51,041
‫{\an8}أنا سأفتح،
‫قلت ذلك قبل أي أحد.

14
00:00:52,125 --> 00:00:54,792
‫{\an8}مرحى، أمي، انهما جدي وجدتي.

15
00:00:54,792 --> 00:00:57,625
‫{\an8}تباً،
‫والداك يأتيان دائماً بلا سابق انذار.

16
00:00:57,625 --> 00:01:01,250
‫{\an8}ستيف، لتخفض الطاولة،
‫هايلي، خبئي أدوات المائدة.

17
00:01:01,667 --> 00:01:03,250
‫{\an8}فليخلع الجميع أحذيته.

18
00:01:03,250 --> 00:01:05,208
‫{\an8}فرانسين، لا تفتحي الباب.

19
00:01:05,208 --> 00:01:07,291
‫{\an8}ستان، انهما والداي.

20
00:01:07,750 --> 00:01:13,125
‫{\an8}- فرانسين.
‫- أمي، أبي.

21
00:01:13,125 --> 00:01:16,417
‫{\an8}- فلتنحني.
‫- اخلع الحذاء في المنزل.

22
00:01:18,333 --> 00:01:21,166
‫{\an8}أكان عليك أن تكوني متبناة؟

23
00:01:23,458 --> 00:01:26,333
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- انه وجه سمكة مع سيقان كرنب.

24
00:01:26,333 --> 00:01:31,375
‫{\an8}- في الغرب نطلق على هذا نفاية.
‫- أمي، هذا يعود بي بالذاكرة للوراء.

25
00:01:31,375 --> 00:01:34,291
‫{\an8}تناول شفاه سمك السلمون المرقط،
‫ومشاهدة تي جي هوكر.

26
00:01:34,291 --> 00:01:36,542
‫{\an8}- هوكر.
‫- هوكر.

27
00:01:39,834 --> 00:01:41,834
‫{\an8}عيدان لعينة.

28
00:01:42,667 --> 00:01:44,834
‫{\an8}- ممنوع استخدام الشوكة.
‫- اسمع يا بابا.

29
00:01:44,834 --> 00:01:47,125
‫{\an8}- تنطق باب.
‫- هذا ما قلته، بابا.

30
00:01:47,125 --> 00:01:49,458
‫{\an8}بابا.

31
00:01:49,458 --> 00:01:52,125
‫{\an8}20 عاماً مرت،
‫وما زلت لا تنطقها بشكل صحيح.

32
00:01:52,125 --> 00:01:55,750
‫هل مرت نصف ساعة بالفعل؟
‫يا لها من زيارة رائعة.

33
00:01:55,750 --> 00:01:58,333
‫دعاني أساعدكما في القاء
‫صندوقكما على العشب.

34
00:01:58,333 --> 00:02:02,834
‫ما يقصده ستان هو أنه
‫يرحب ببقائكما لاي مدة تبقونها.

35
00:02:02,834 --> 00:02:06,208
‫سنبقى فقط حتى عطلة الاسبوع،
‫نحن في طريقنا لنتجول عبر البلاد.

36
00:02:06,208 --> 00:02:10,375
‫أنا والام سنحقق حلمنا
‫بأن نرى أضخم الاشياء في العالم.

37
00:02:10,375 --> 00:02:14,000
‫هذا الاسبوع أكبر مقياس حرارة،
‫والاسبوع التالي أكبر كرة من الخيط.

38
00:02:14,000 --> 00:02:18,083
‫من الافضل أن نسرع
‫قبل أن تقذفها أكبر قطة بعيداً.

39
00:02:20,625 --> 00:02:21,959
‫كلا.

40
00:02:27,500 --> 00:02:30,166
‫- كلا، البط ممنوع.
‫- البط لا بأس به.

41
00:02:30,166 --> 00:02:34,125
‫هدية من أجلك يا حفيدي،
‫ألعاب نارية من متجرنا.

42
00:02:34,125 --> 00:02:37,333
‫ستيف، يمكنك اشعال واحدة الان،
‫والاحتفاظ بالباقي لما بعد.

43
00:02:37,333 --> 00:02:39,875
‫لا أدري، هذه الالعاب تبدو خطرة.

44
00:02:39,875 --> 00:02:44,375
‫"صفعة الحمار" و"الكوبرا المندفعة"
‫والـ ماوتسي بوم...

45
00:02:44,375 --> 00:02:47,917
‫هايلي،
‫قرحتك ترشح مرة أخرى.

46
00:02:47,917 --> 00:02:52,083
‫- لدي علاج لشفاه الفتيات الساقطات.
‫- شكراً يا جدتي.

47
00:02:52,792 --> 00:02:57,458
‫- رائحته كالفضلات.
‫- انه بالفعل من فضلات قرد.

48
00:02:57,458 --> 00:03:01,125
‫"قنبلة الرش المؤلمة"
‫و"المفجر طويل الاجل"

49
00:03:01,125 --> 00:03:06,166
‫أنت أمريكي، كف عن
‫التفكير في العواقب وفجر شيئاً.

50
00:03:07,875 --> 00:03:12,250
‫اختيار سيىء هذا يسمى
‫"المريض الانجليزي" يبدو جميلاً...

51
00:03:12,250 --> 00:03:15,709
‫لكنه يأخذ وقتاً طويلاً
‫ليعطي انفجاراً صغيراً غير مرض.

52
00:03:15,709 --> 00:03:19,250
‫أيها الاب، لم تغلف دهان جرغنز
‫في كيس بلاستيكي.

53
00:03:19,250 --> 00:03:21,667
‫الدهان يغطي كل شيء.

54
00:03:21,667 --> 00:03:25,417
‫أغلقت الانبوب،
‫لماذا تحضرين دهان جرغنز؟

55
00:03:25,417 --> 00:03:27,750
‫فرانسين، هل راهنني أحدهم
‫على كم عدد المناشف...

56
00:03:27,750 --> 00:03:30,625
‫التي يمكنني ادخالها في مؤخرتي؟
‫أم أنني أفعل ذلك لمجرد التسلية؟

57
00:03:30,625 --> 00:03:32,709
‫لا يهم، 17 قطعة.

58
00:03:32,709 --> 00:03:34,834
‫روجر، لدينا ضيوف.

59
00:03:36,417 --> 00:03:38,250
‫المكان هنا قذر.

60
00:03:38,250 --> 00:03:41,500
‫اذا كان لدي فقط...
‫ها هي واحدة، وواحدة أخرى.

61
00:03:41,500 --> 00:03:44,250
‫انني كعلبة مناديل كلوركس.

62
00:03:44,250 --> 00:03:46,041
‫بشرتي جافة.

63
00:03:46,041 --> 00:03:49,875
‫- أتمنى لو تخلصت منهما بسهولة.
‫- أظهر لهما بعض الاحترام.

64
00:03:49,875 --> 00:03:52,083
‫لماذا؟
‫انهما ليسا والديك الحقيقيين.

65
00:03:52,083 --> 00:03:55,625
‫ستان، انهما الوالدان الوحيدان
‫اللذان أعرفهما.

66
00:03:55,625 --> 00:03:59,959
‫لقد ربياني بنفس الحب والحنان
‫اللذين أظهراه لابنتهما الحقيقية.

67
00:03:59,959 --> 00:04:04,750
‫غوين، يا الهي!
‫انها مثيرة للغاية.

68
00:04:04,750 --> 00:04:07,625
‫رائع، لم يكن كافياً أنني كنت حانقاً،
‫والان أصبحت مثاراً أيضاً.

69
00:04:07,625 --> 00:04:09,792
‫يمكنك أن تكون عديمة الاحساس
‫للغاية يا فرانسين.

70
00:04:09,792 --> 00:04:12,125
‫قبليني مثل أختك، أتدرين؟
‫لا يهم.

71
00:04:14,250 --> 00:04:16,625
‫نحن جامحون للغاية.

72
00:04:16,625 --> 00:04:21,709
‫أيها السادة،
‫نحن الان نعيش بجموح.

73
00:04:24,208 --> 00:04:25,917
‫ليندزي كوليدج.

74
00:04:25,917 --> 00:04:28,917
‫نبع الاثارة.

75
00:04:28,917 --> 00:04:31,417
‫هل تحتسون الجعة
‫أو شيئاً من هذا القبيل؟

76
00:04:31,417 --> 00:04:36,667
‫جعة؟ بل ألعاب نارية،
‫انظري، انني جون ويليامز.

77
00:04:39,166 --> 00:04:42,125
‫- وجهي.
‫- باري، انني آسف...

78
00:04:42,125 --> 00:04:45,000
‫لقد حرقت وجه صديقك،
‫هذا تطرف.

79
00:04:45,000 --> 00:04:47,959
‫التطرف أمر رائع.

80
00:04:48,417 --> 00:04:51,000
‫لم أكن أعرف أنك مجنون جداً.

81
00:04:51,000 --> 00:04:54,625
‫- انني مجنون تماماً.
‫- لا يوجد شيء لن تقوم بفعله.

82
00:04:54,625 --> 00:04:59,417
‫- لا شيء لن أقوم بفعله.
‫- هذا يثيرني، ما رأيك...

83
00:04:59,417 --> 00:05:04,083
‫سأجعلك تلمس صدري اذا فعلت شيئاً
‫أكثر من احراق هذا السمين.

84
00:05:04,709 --> 00:05:07,125
‫هذا ما تطلقه علي جدتي.

85
00:05:16,667 --> 00:05:18,834
‫سأعطيك 48 دولاراً لتتشبه بنا.

86
00:05:18,834 --> 00:05:21,333
‫لا ترتدي الحذاء في المنزل.

87
00:05:22,000 --> 00:05:25,500
‫ما هذا؟ ليس عليك غسيل المناشف
‫الورقية، سأشتري المزيد.

88
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
‫اسراف،
‫أنت مسرف يجب الحفاظ على كل سنت.

89
00:05:35,458 --> 00:05:37,625
‫ماذا قلتما؟
‫لقد قلتما اسمي.

90
00:05:37,625 --> 00:05:39,834
‫لقد حاولتما اخفاءه في حديثكما
‫بالصينية، لكنني سمعته.

91
00:05:39,834 --> 00:05:41,959
‫انظري ان كنت ستحبين هذا.

92
00:05:41,959 --> 00:05:43,417
‫فرانسين...

93
00:05:43,709 --> 00:05:47,583
‫- انظري لوجهك واضح أنك تضايقت.
‫- جدتي، لا أعتقد أن هذا يعطي مفعولاً.

94
00:05:47,583 --> 00:05:50,542
‫يجب أن تكملي برنامج العلاج
‫بفضلات القرد.

95
00:05:50,542 --> 00:05:53,500
‫يجب أن تتركيه على وجهك
‫وتضعيه مرة أخرى بعد "تس" ساعات.

96
00:05:53,500 --> 00:05:56,041
‫- أتحاولين قول "تسعة"؟
‫- أجل "تس".

97
00:05:56,041 --> 00:05:59,375
‫- تسمى "تسعة"، قولي "تسعة".
‫- "تس".

98
00:05:59,375 --> 00:06:01,375
‫- قولي ورائي، واحد.
‫- واحد.

99
00:06:01,375 --> 00:06:04,250
‫- اثنان... ثلاثة... أربعة... خمسة.
‫- اثنان... ثلاثة... أربعة... خمسة.

100
00:06:04,250 --> 00:06:06,458
‫- ستة... سبعة... ثمانية.
‫- ستة... سبعة... ثمانية.

101
00:06:06,458 --> 00:06:08,625
‫- تسعة... كلا.
‫- تس.

102
00:06:10,000 --> 00:06:12,417
‫تباً لدهن البطة.

103
00:06:12,417 --> 00:06:14,792
‫لقد نظفت تواً تلك المناشف الورقية.

104
00:06:14,792 --> 00:06:19,417
‫سأغسلهم مع سدادة قطنية
‫وجدتها في القمامة.

105
00:06:19,417 --> 00:06:22,208
‫- مسرفة.
‫- لا يمكنني تحمل دقيقة أخرى من هذا.

106
00:06:22,208 --> 00:06:24,875
‫انهما بخيلان وعدوانيان
‫ويتحكمان في الامور حين يأتيان.

107
00:06:24,875 --> 00:06:29,166
‫- أشعر بأنني غريب في بيتي.
‫- ستان، من فضلك تبقى يوم واحد.

108
00:06:29,959 --> 00:06:31,792
‫انظروا الي.

109
00:06:31,792 --> 00:06:35,959
‫هل هذا ثوب السباحة الجديد الخاص
‫بي؟ انني لم أرتده حتى بعد.

110
00:06:37,333 --> 00:06:40,834
‫انني أحب العيش هنا،
‫سنبقى هنا لاسبوعين.

111
00:06:40,834 --> 00:06:43,500
‫كلا، عد الى هنا يا أبي.

112
00:06:43,500 --> 00:06:45,875
‫لقد جازفت أكثر من اللازم.

113
00:06:46,458 --> 00:06:49,917
‫أريدهما أن يرحلا، ليس غداً
‫أو بعد أسبوعين بل الان.

114
00:06:49,917 --> 00:06:52,041
‫لن أطرد والدي.

115
00:06:52,041 --> 00:06:54,792
‫انهما ليسا والديك الحقيقيين،
‫فهما لم ينجباك.

116
00:06:54,792 --> 00:06:58,875
‫كونهما لم ينجباني
‫لا يعني أنهما ليسا والدي الحقيقيين.

117
00:06:58,875 --> 00:07:02,709
‫ولا أريد سماع أي شيء
‫بخصوص هذا بعد ذلك مرة أخرى.

118
00:07:02,709 --> 00:07:08,417
‫تباً، انهما موجودان في مكان ما
‫ولن أهدأ حتى أعثر على...

119
00:07:08,417 --> 00:07:11,083
‫حمواي الاصليان.

120
00:07:13,458 --> 00:07:16,375
‫"وكالة لانغلي للتبني،
‫تبيع أشخاصاً مستعملين منذ 1960".

121
00:07:16,375 --> 00:07:19,875
‫حسناً، هنا سنكتشف
‫من هما حمواي الاصليان.

122
00:07:19,875 --> 00:07:23,083
‫هل أخبرتك من قبل عن والدي؟
‫قصة مأساوية، انهما...

123
00:07:23,083 --> 00:07:27,166
‫رائع، بينما أخترق قاعدة البيانات،
‫قم أنت بالهائهم.

124
00:07:27,166 --> 00:07:30,959
‫الهاء؟
‫هذه حيلة مثل ما يحدث في الافلام.

125
00:07:30,959 --> 00:07:33,542
‫على ذكر الافلام، هل شاهدت
‫من قبل فيلم مان أون فاير؟

126
00:07:33,542 --> 00:07:35,834
‫هل هو حيث...

127
00:07:37,417 --> 00:07:42,875
‫الاسم، فرانسين لينغ،
‫سنة الميلاد، أدخل.

128
00:07:42,875 --> 00:07:45,792
‫ها هما،
‫نيكولاس وكاساندرا داوسون.

129
00:07:45,792 --> 00:07:47,959
‫هيلتون هيد، ساوث كارولينا.

130
00:07:47,959 --> 00:07:49,917
‫اطبع الملف.

131
00:07:49,917 --> 00:07:52,500
‫لا توجد طابعة، خطأ ال 5.

132
00:07:58,083 --> 00:08:01,625
‫حسناً، لقد أطفأت الطابعة
‫وأنتظرها لتعمل مرة أخرى.

133
00:08:02,041 --> 00:08:03,959
‫حسناً، انها تعمل.

134
00:08:03,959 --> 00:08:07,625
‫حسناً، انني أمشي عائداً للحاسوب،
‫أنا بجانب الحاسوب.

135
00:08:07,625 --> 00:08:10,542
‫اطبع الملف، و...

136
00:08:10,542 --> 00:08:12,625
‫كلا، ظهرت رسالة
‫"خطأ ال 5" مرة أخرى.

137
00:08:16,542 --> 00:08:19,291
‫سأعيد توجيهه
‫الى طابعة أخرى في نظامنا.

138
00:08:19,291 --> 00:08:22,083
‫كلا، ال 5،
‫اذن فالمشكلة ليست في الطابعة.

139
00:08:22,083 --> 00:08:24,750
‫أمر غريب،
‫يمكنك مجرد كتابة المعلومات.

140
00:08:24,750 --> 00:08:27,750
‫تلك هي التكنولوجيا، أليس كذلك؟
‫مهما تقدمت للامام تعود أكثر للوراء.

141
00:08:27,750 --> 00:08:30,625
‫- هذا يوفر لي عملاً.
‫- بلا شك.

142
00:08:35,333 --> 00:08:38,709
‫كيف عرفت أنني ضد الحريق،
‫أنا نفسي لم أكن أعرف ذلك.

143
00:08:38,709 --> 00:08:41,500
‫انتظر،
‫كنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟

144
00:08:41,500 --> 00:08:44,000
‫سأعتبر الاجابة بـ "نعم"،
‫للحفاظ على الصداقة.

145
00:08:44,000 --> 00:08:48,166
‫اسمعوا، رفاق، اذا استطعت القيام بهذا
‫فستعطيني ليندزي كوليدج صدرها.

146
00:08:48,166 --> 00:08:50,792
‫سنوت، أتذكر تلك المرة
‫التي أعطيتك فيها نصف برتقالة؟

147
00:08:50,792 --> 00:08:54,375
‫- أجل.
‫- دعني أضع مفرقعات نارية بمؤخرتك.

148
00:08:54,834 --> 00:08:58,709
‫كلا، لا أتذكر اعطاءك لي نصف
‫برتقالة لذا، لا يمكنك القيام بذلك.

149
00:08:58,709 --> 00:09:01,208
‫لماذا يكرهني الجميع بشدة؟

150
00:09:01,208 --> 00:09:04,625
‫- أنا مقاوم للهب.
‫- أيمكنني تفجيرك بألعاب نارية؟

151
00:09:04,625 --> 00:09:06,959
‫- لا أرى ما يمنع هذا.
‫- رائع.

152
00:09:06,959 --> 00:09:08,834
‫"مرحباً بكم في هيلتون هيد
‫بـ ساوث كارولينا"

153
00:09:10,917 --> 00:09:13,041
‫يا الهي! انهما ثريان.

154
00:09:15,917 --> 00:09:21,834
‫حماتي وحماي،
‫لقد عثرت عليكما، أحباني.

155
00:09:24,959 --> 00:09:30,125
‫حسناً، الان سأتهور
‫وأفجر ابن عمي روجر.

156
00:09:31,083 --> 00:09:36,834
‫وعلاوة على ذلك، سأفجر كل
‫شيء بهذا، "الاصبع الناسف".

157
00:09:36,834 --> 00:09:41,583
‫"لا شيء يمنح الفتاة اللذة
‫كالاصبع الناسف التقليدي"

158
00:09:44,208 --> 00:09:46,291
‫ابهامي! لقد فجرت ابهامي.

159
00:09:46,291 --> 00:09:50,667
‫سنقع في المتاعب، اهربوا.

160
00:09:51,667 --> 00:09:56,875
‫حسناً، فرصة ذهبية،
‫قل "شارلي، لقد قطعوا ابهامي".

161
00:09:56,875 --> 00:09:59,375
‫اريك روبرتس؟
‫من فيلم بوب أوف غرينيش فيلدج؟

162
00:09:59,375 --> 00:10:01,458
‫ألا تعرفه؟
‫يا لك من صحبة ممتعة!

163
00:10:04,125 --> 00:10:06,458
‫نحن سعداء للغاية
‫لانك اتصلت بنا يا ستان.

164
00:10:06,458 --> 00:10:08,834
‫نحن دائماً نفكر في الابنة
‫التي اضطررنا للتخلي عنها.

165
00:10:08,834 --> 00:10:12,834
‫- كان هذا يوماً فظيعاً جداً.
‫- يمكنني تخيل ذلك.

166
00:10:12,834 --> 00:10:15,834
‫ماذا تنويان فعله يا نيك وكاسي؟
‫أتريدان مشاهدة فيلم؟

167
00:10:15,834 --> 00:10:18,375
‫أيمكنني القاء نظرة على أفلامكما؟
‫أراهن أن لديكما فيلم دايف.

168
00:10:18,375 --> 00:10:21,333
‫أتودان مشاهدته؟
‫كيفن كلاين يؤدي شخصيتين.

169
00:10:21,333 --> 00:10:24,875
‫انظرا، أتنظران؟ اثنان.

170
00:10:25,375 --> 00:10:27,041
‫شكراً يا كالالو.

171
00:10:27,041 --> 00:10:32,208
‫لديكما آسيويون يعملون لديكما
‫بدلاً من أن يكونوا من أقاربكما.

172
00:10:32,208 --> 00:10:36,125
‫هذا ما يجب أن يكون عليه الامر،
‫أصبحت بمكاني الحقيقي أخيراً.

173
00:10:36,125 --> 00:10:40,667
‫"أمي وأبي،
‫حموان يأتيان بدون سابق انذار

174
00:10:40,667 --> 00:10:43,041
‫"يتسببان في نوبات غضب

175
00:10:43,041 --> 00:10:46,125
‫"تحدثا بالانجليزية،
‫تحدثا بالانجليزية

176
00:10:46,125 --> 00:10:50,917
‫"أمي وأبي،
‫غير متحضرين بالمرة

177
00:10:50,917 --> 00:10:52,917
‫"الطابعة الغبية لم تحبطني

178
00:10:52,917 --> 00:10:55,458
‫"سافرت خارج المدينة،
‫انظروا على من عثرت

179
00:10:55,458 --> 00:10:59,917
‫"نيك وكاس...
‫انهما حموا أحلامي

180
00:10:59,917 --> 00:11:02,041
‫"غنيان ومن أصل قوقازي

181
00:11:02,041 --> 00:11:05,625
‫"أحب المكان الذي أنا فيه،
‫لا مزيد من الصينيين

182
00:11:05,625 --> 00:11:07,792
‫- "شرائح لحم وأموال..."
‫- اسحب.

183
00:11:07,792 --> 00:11:12,333
‫"يطلقان النار على المناديل الورقية
‫بسرعة البرق

184
00:11:12,333 --> 00:11:15,458
‫"يا الهي! انني سعيد للغاية،
‫وجدت ملاذاً اليوم

185
00:11:16,083 --> 00:11:20,375
‫"بط وعيدان طعام،
‫وحدود لا يراعونها

186
00:11:20,375 --> 00:11:22,625
‫"اطلاق الريح
‫في ثوب السباحة الخاص بي

187
00:11:22,625 --> 00:11:25,750
‫"من يحتاج الى ذلك يا ستان؟
‫من يحتاج الى هذا يا ستان؟

188
00:11:26,291 --> 00:11:30,208
‫"نيك وكاس،
‫أنا الان أتزحلق على يخت

189
00:11:30,208 --> 00:11:32,792
‫"وأحتسي فجأة نبيذاً فواراً

190
00:11:32,792 --> 00:11:35,000
‫"العيش بترف شيء رائع جداً

191
00:11:35,000 --> 00:11:40,709
‫"اذا وجدت رفيقك متبنى،
‫فيمكنك انتقاء حمويك الجديدين

192
00:11:41,959 --> 00:11:46,000
‫"اللعنة على الماضي،
‫هذان عائلتي الجديدة الان

193
00:11:46,000 --> 00:11:50,875
‫"وعائلتي عادت كما قدر لها

194
00:11:50,875 --> 00:11:53,750
‫"هذان ليسا بحمويك

195
00:11:53,750 --> 00:12:00,417
‫"لانهما حمواي أنا"

196
00:12:01,792 --> 00:12:07,041
‫قضينا وقتاً رائعاً يا ستان،
‫لكن أعتقد أن علينا مقابلة فرانسين.

197
00:12:07,041 --> 00:12:09,083
‫- من؟
‫- ابنتنا.

198
00:12:09,083 --> 00:12:13,417
‫هل هذا ضروري؟
‫أعني أن المثلث هو أقوى بنية بالطبيعة.

199
00:12:13,417 --> 00:12:15,667
‫ستان، لقد استمتعنا بصحبتك.

200
00:12:15,667 --> 00:12:19,417
‫لكن لا يمكننا الاستمرار
‫في هذه العلاقة بدون فرانسين.

201
00:12:19,417 --> 00:12:25,750
‫- هل تعلم أنك هنا؟
‫- بالطبع، انها تتوق لمقابلتكما.

202
00:12:27,458 --> 00:12:30,625
‫مرحباً يا فرانسين، أنا ستان،
‫لا يمكنني التحدث فأنا بمهمة خطيرة.

203
00:12:30,625 --> 00:12:32,792
‫دعيني أسالك سؤالاً افتراضياً.

204
00:12:32,792 --> 00:12:36,291
‫ماذا لو قلت لك أنني قابلت
‫ألطف زوجين وهما ثريان...

205
00:12:36,291 --> 00:12:39,750
‫ويتمتعان بالتقاليد القديمة، ويعتقدان
‫أن التزحلق على الماء أروع شيء؟

206
00:12:39,750 --> 00:12:43,417
‫ثم ماذا لو قلت لك ان هذين
‫الزوجين هما والداك الحقيقيان؟

207
00:12:43,417 --> 00:12:45,750
‫سأكون غاضبة للغاية
‫وأشعر بالخيانة.

208
00:12:45,750 --> 00:12:51,083
‫وبالاضافة الى رفضي لقائهما بتاتاً،
‫لن أرغب برؤيتك مرة أخرى أيضاً.

209
00:12:51,083 --> 00:12:54,250
‫الاسئلة الافتراضية هذه ممتعة جداً،
‫تحفزني في المعارك.

210
00:12:54,250 --> 00:12:56,417
‫سأحضر لك معي كرة جليد.

211
00:12:57,000 --> 00:12:59,417
‫كالالو، اعزف لحناً درامياً.

212
00:13:00,834 --> 00:13:02,291
‫كان هذا رهيباً.

213
00:13:07,458 --> 00:13:09,875
‫- لقد عدت من مهمتي.
‫- أين كرتي الثلجية؟

214
00:13:09,875 --> 00:13:13,583
‫أعرف،
‫كنت أفكر في الامراض الوراثية.

215
00:13:13,583 --> 00:13:17,750
‫ربما علينا مقابلة والديك ومعرفة
‫تاريخهما الطبي لصالح الطفلين.

216
00:13:17,750 --> 00:13:19,917
‫ماذا لو أن الصلع يسري بعائلتك؟

217
00:13:19,917 --> 00:13:23,375
‫أيمكننا تخيل شيء أسوأ
‫من فقدان ستيف لشعره؟

218
00:13:23,375 --> 00:13:27,500
‫ابهامي! أين ابهامي؟

219
00:13:27,500 --> 00:13:30,542
‫وجدته،
‫كلا انه كوز صنوبر صغير.

220
00:13:30,542 --> 00:13:33,333
‫سأضيف ذلك الى المجموعة.

221
00:13:33,917 --> 00:13:36,250
‫رباه، ها هو.

222
00:13:36,250 --> 00:13:39,041
‫ابهامي، ابتعد أيها الغراب.

223
00:13:39,041 --> 00:13:41,250
‫وجهي.

224
00:13:41,250 --> 00:13:44,125
‫لماذا تفعل هذا بي أيها الغراب؟

225
00:13:44,125 --> 00:13:47,792
‫أمي وأبي يعاملانني
‫كما لو كنت من صلبهما.

226
00:13:47,792 --> 00:13:51,917
‫ستان، لست مهتمة بالبحث
‫عن والدي الحقيقيين، على الاطلاق.

227
00:13:51,917 --> 00:13:55,667
‫اذن، لو كنت بـ ماتريكس كنت ستتناولين
‫الحبة الزرقاء بدلاً من الحمراء.

228
00:13:55,667 --> 00:14:00,291
‫ولن تتمكني من رؤية العالم على حقيقته
‫وستكون مدة الفيلم 20 دقيقة فقط.

229
00:14:00,291 --> 00:14:03,917
‫أريدك أن تفكري في هذا الامر،
‫لن تفعلي ذلك.

230
00:14:03,917 --> 00:14:06,333
‫انك حتى لا تفهمين ما أقوله.

231
00:14:06,709 --> 00:14:10,041
‫الزوجان لينغز يجب أن يكون لديهما
‫سر مشين يخبئانه في جعبتهما.

232
00:14:10,041 --> 00:14:12,083
‫أو في صندوقهما.

233
00:14:16,000 --> 00:14:17,959
‫لماذا يحتاجان هذه؟

234
00:14:17,959 --> 00:14:21,583
‫بلا شك يوجد شيء هنا يدينهما.

235
00:14:25,417 --> 00:14:28,959
‫- أيفعلان ذلك حقاً؟
‫- أيفعلان ماذا؟ من هما؟

236
00:14:28,959 --> 00:14:33,583
‫آسف، أتذكرين حين قلت سابقاً ان
‫أمي وأبي يعاملانك كأنك من صلبهما؟

237
00:14:33,583 --> 00:14:36,709
‫- أجل.
‫- أيفعلان ذلك حقاً؟

238
00:14:36,709 --> 00:14:40,375
‫ستان، هذه وصية والدي،
‫لا يتوجب علي قراءتها.

239
00:14:40,375 --> 00:14:43,166
‫حتى الفقرة التي تقول انهما سيتركان
‫كل شيء لـ غوين المثيرة...

240
00:14:43,166 --> 00:14:46,750
‫- ولن تحصلي أنت على شيء؟
‫- لا أصدق هذا.

241
00:14:46,750 --> 00:14:49,041
‫أياً ما قد يخبرك به الزوجان لينغز.

242
00:14:49,041 --> 00:14:53,208
‫ستكونين دائماً الابنة المتبناة التي
‫لن يحباها أبداً مثل ابنتهما الحقيقية.

243
00:14:53,208 --> 00:14:56,750
‫آسف يا فرانسين.

244
00:14:56,750 --> 00:15:00,542
‫يا الهي! كم غوين مثيرة،
‫أعني، رباه.

245
00:15:01,333 --> 00:15:03,750
‫انظرا ماذا سجلت من التلفاز.

246
00:15:03,750 --> 00:15:07,875
‫4 حلقات من تي جي هوكر،
‫هوكر.

247
00:15:07,875 --> 00:15:11,083
‫- لماذا لا تصيحين معي؟
‫- ألم تشملاني في وصيتكما؟

248
00:15:11,083 --> 00:15:14,750
‫- هل فتشت في صندوقنا؟
‫- تركتما كل شيء لـ غوين.

249
00:15:14,750 --> 00:15:17,208
‫هل هذا لانها ابنتكما الحقيقية؟

250
00:15:17,208 --> 00:15:19,709
‫أنت تسيئين لنا ولنفسك.

251
00:15:19,709 --> 00:15:25,041
‫اخرجا من بيتي كلاكما،
‫ومن حياتي.

252
00:15:26,500 --> 00:15:28,917
‫- وداعاً يا بابا.
‫- كلا، تنطق باب.

253
00:15:28,917 --> 00:15:32,458
‫كنت على حق يا ستان،
‫أود مقابلة والدي الحقيقيين.

254
00:15:32,458 --> 00:15:38,041
‫لا تقلقي، حبيبتي، سأعثر عليهما مهما
‫استغرق الامر... سيكونان هنا بالـ 6.

255
00:15:44,583 --> 00:15:48,709
‫بطة، بطة، بطة، أوزة.

256
00:15:50,291 --> 00:15:52,959
‫رباه، الامر مغروس في أعماقي.

257
00:15:52,959 --> 00:15:54,625
‫لقد وصلا.

258
00:15:58,959 --> 00:16:02,709
‫تفضلا، فرانسين عند مصفف الشعر.

259
00:16:02,709 --> 00:16:05,500
‫أهذه هي؟

260
00:16:05,500 --> 00:16:08,333
‫أتذكر اليوم الذي اضطررنا
‫الى التخلي عنها.

261
00:16:09,000 --> 00:16:12,417
‫آسفة، ليس بمسموح بوجود الاطفال
‫في مقطورة الدرجة الاولى.

262
00:16:12,417 --> 00:16:15,041
‫لا يمكنني السفر في الدرجة
‫السياحية سيكون ذلك مريعاً.

263
00:16:15,041 --> 00:16:17,500
‫أيمكنك اعطاء هذه لاحد ما
‫كخدمة لنا؟ يا لك من لطيفة!

264
00:16:17,500 --> 00:16:20,959
‫الحمد لله، تخيلت للحظة
‫أننا سنواجه مشكلة.

265
00:16:21,709 --> 00:16:25,625
‫اذن، قمتما بالتخلي
‫عن فرانسين نهائياً؟

266
00:16:25,625 --> 00:16:30,417
‫أجل، وحظينا بعطلة رائعة.

267
00:16:30,417 --> 00:16:35,417
‫والمال الذي وفرناه بعدم اضطرارنا
‫لتنشئة طفلة، استثمرناه جيداً.

268
00:16:36,375 --> 00:16:40,458
‫- أعتقد أنني بحاجة لشراب.
‫- ستان، هذان الشخصان بشعان.

269
00:16:40,458 --> 00:16:43,375
‫أنت تعرف ماذا فعلت بلدي،
‫ومع ذلك حتى أنا أجد هذا بغيضاً.

270
00:16:43,375 --> 00:16:46,750
‫انهما ثريان ويتحدثان الانجليزية جيداً،
‫كيف يمكن أن يكونا سيئين؟

271
00:16:46,750 --> 00:16:49,625
‫- لكن يا ستان...
‫- لا أسمعك...

272
00:16:49,625 --> 00:16:52,834
‫ستان، "المريض الانجليزي"
‫على وشك الانفجار.

273
00:17:03,542 --> 00:17:05,417
‫ستان.

274
00:17:06,083 --> 00:17:07,959
‫كيف وصلنا الى هنا؟

275
00:17:10,750 --> 00:17:14,125
‫- ساعداني من فضلكما.
‫- لحظة واحدة.

276
00:17:14,125 --> 00:17:16,750
‫مرحباً يا سيد، اسمح لي بسؤال
‫سريعاً، انني في منزل يحترق.

277
00:17:16,750 --> 00:17:21,083
‫وعارضة خشبية وقعت فوق رجل،
‫ما هي مسؤوليتي القانونية اذا ساعدته؟

278
00:17:21,083 --> 00:17:23,583
‫كما اعتقدت.

279
00:17:23,583 --> 00:17:27,125
‫ستان، سننتظر في الفناء،
‫ونرى كيف سينتهي هذا الامر.

280
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
‫انتظرا، لا يمكنكما تركي هنا،
‫انني زوج ابنتكما.

281
00:17:46,834 --> 00:17:51,667
‫لا تقلق يا صديقي،
‫فسيتولى أمرك شخص آخر الان.

282
00:17:53,208 --> 00:17:54,959
‫"من فضلك، أعده لمكانه"

283
00:17:54,959 --> 00:18:00,125
‫حماتي، حماي أنقذاني.

284
00:18:01,458 --> 00:18:04,875
‫كنت واثقاً
‫أنكما ستعودان من أجلي.

285
00:18:21,291 --> 00:18:23,583
‫هيا بنا.

286
00:18:24,583 --> 00:18:29,667
‫- لحسن الحظ أنني عدت لاخذ الصندوق.
‫- لا أصدق أنك خاطرت بحياتك لانقاذي.

287
00:18:29,667 --> 00:18:34,041
‫بالطبع كان علي انقاذك يا ستان،
‫فأنت زوج ابنتي.

288
00:18:34,041 --> 00:18:38,458
‫وأنت تسعد ابنتي فرانسين،
‫وسعادتها هي كل ما أتمناه.

289
00:18:38,458 --> 00:18:42,125
‫اذن، لماذا لم تشملاها في وصيتكما
‫وتركتما كل شيء لـ غوين؟

290
00:18:42,125 --> 00:18:45,333
‫لان غوين غبية،
‫وتحتاج الى الكثير من المساعدة.

291
00:18:45,333 --> 00:18:47,750
‫كانت ترسب في الحساب بالمدرسة.

292
00:18:47,750 --> 00:18:49,959
‫أيمكنك تخيل فتاة صينية
‫لا يمكنها الحساب؟

293
00:18:49,959 --> 00:18:52,875
‫انه أمر مخجل
‫حين لا يلتزم الاطفال بالصور النمطية.

294
00:18:52,875 --> 00:18:57,375
‫فرانسين ابنتنا الذكية،
‫لم نضطر للقلق عليها أبداً.

295
00:18:57,375 --> 00:19:00,542
‫بالاضافة الى أنها تزوجت
‫من رجل جيد.

296
00:19:02,542 --> 00:19:06,333
‫رأيت الحريق فاتصلت بالنجدة.

297
00:19:08,458 --> 00:19:10,667
‫لقد لصقنا ابهامك في الوقت المناسب.

298
00:19:10,667 --> 00:19:14,000
‫لكن يديك ستكون مخدرة بالكامل
‫حتى ينتهي تأثير المخدر.

299
00:19:14,000 --> 00:19:15,917
‫شكراً أيها الطبيب.

300
00:19:16,875 --> 00:19:21,333
‫مرحباً يا ستيف، أنت لم تفجر
‫ابهامك فحسب، بل حرقت منزلك.

301
00:19:21,333 --> 00:19:22,875
‫أجل.

302
00:19:22,875 --> 00:19:26,834
‫هذا تطرف شديد،
‫ستحظى بالجائزة الكبرى.

303
00:19:26,834 --> 00:19:29,917
‫أريدك أن تلمس صدري كله.

304
00:19:29,917 --> 00:19:34,458
‫- هذه هي اللحظة الهامة.
‫- ما رأيك؟

305
00:19:34,458 --> 00:19:39,333
‫- لا أشعر بأي شيء.
‫- أتعني أن صدري صغير.

306
00:19:39,333 --> 00:19:43,041
‫- كلا، هذا ليس ما...
‫- انك أحمق بالفعل، ستيف سميث.

307
00:19:43,041 --> 00:19:49,250
‫عودي، دعيني أجرب بيدي الاخرى،
‫انزعوا المحلول، لتنزعوه.

308
00:19:49,250 --> 00:19:52,959
‫لا أستحق هذا، لماذا هذا الظلم؟

309
00:19:58,375 --> 00:20:00,750
‫لماذا تفعل هذا بي يا غراب؟

310
00:20:02,375 --> 00:20:04,834
‫رباه، منزلنا.

311
00:20:04,834 --> 00:20:08,375
‫لا شيء يدعو للقلق، مجرد حريق
‫عادي بسبب دهن البط الصيني.

312
00:20:08,375 --> 00:20:11,500
‫هل الجميع بخير،
‫ستيف وهايلي وروجر؟

313
00:20:11,500 --> 00:20:13,959
‫الجميع بخير.

314
00:20:13,959 --> 00:20:18,917
‫وكلاوس، أهو بخير؟
‫انه الوحيد الذي أهتم لامره حقاً.

315
00:20:18,917 --> 00:20:23,625
‫تأخرت بسؤالك جداً يا فرانسين.

316
00:20:24,333 --> 00:20:27,000
‫انني متحمسة جداً للقائهما،
‫أين هما يا ستان؟

317
00:20:27,000 --> 00:20:29,875
‫أين والداي الحقيقيان؟

318
00:20:32,333 --> 00:20:36,208
‫والداك الحقيقيان... هناك.

319
00:20:36,208 --> 00:20:37,834
‫ماذا تقصد؟

320
00:20:37,834 --> 00:20:40,250
‫الزوجان لينغز
‫هما والداك الحقيقيان.

321
00:20:40,250 --> 00:20:42,750
‫كنت مخطئاً يا فرانسين،
‫انهما طيبان.

322
00:20:42,750 --> 00:20:46,041
‫- سيفعلان أي شيء من أجل اسعادك.
‫- لكن الوصية؟

323
00:20:46,041 --> 00:20:48,792
‫ثقي بي،
‫انهما يقومان بالامر الصحيح.

324
00:20:50,792 --> 00:20:53,917
‫مهرتي الخاصة؟

325
00:20:56,125 --> 00:21:00,542
‫أمي وأبي يحبانك يا فرانسين.

326
00:21:08,000 --> 00:21:12,250
‫- أكل شيء على ما يرام يا ستان؟
‫- كنت سأطلق عليها "بتر كب".

327
00:21:44,166 --> 00:21:46,083
‫{\an8}وداعاً، فلتستمتعوا بوقتكم.

