﻿1
00:00:12,019 --> 00:00:15,306
‫"حليب"

2
00:00:28,959 --> 00:00:32,583
‫حبيبتي، تحلمين بكابوس.

3
00:00:32,583 --> 00:00:36,834
‫{\an8}- جيف، أنت تحلم بكابوس.
‫- كلا، لا أفعل، كسرت ذراعي.

4
00:00:36,834 --> 00:00:42,250
‫{\an8}يا الهي، حلمت بذلك الحلم مجدداً،
‫وأعتقد أنني عرفت أخيراً ما يعنيه.

5
00:00:42,625 --> 00:00:46,583
‫{\an8}- انفصلت عن جيف؟
‫- حان الوقت لتغيير كل حياتي.

6
00:00:46,583 --> 00:00:49,041
‫{\an8}هذا ما كان يحاول الحلم المتكرر
‫أن يخبرني به.

7
00:00:49,041 --> 00:00:52,125
‫{\an8}الحلم الذي أتواجد به
‫بهذا الفصل الدراسي المخيف.

8
00:00:52,583 --> 00:00:56,083
‫{\an8}ماذا؟ لم أسقط هذا الكوب
‫لانك ذكرت هذا الحلم.

9
00:00:56,083 --> 00:01:00,709
‫{\an8}هذا الحلم هو تحذير، يحاول المجتمع
‫أن يغسل دماغي لاتكيف معه.

10
00:01:00,709 --> 00:01:03,875
‫{\an8}لالون داخل الخطوط،
‫لاتزوج وأرزق بأطفال.

11
00:01:03,875 --> 00:01:07,875
‫{\an8}- لن أتناول هذا السم بعد الان.
‫- هل جربته بمحلي؟

12
00:01:07,875 --> 00:01:11,083
‫{\an8}انتظري يا هايلي،
‫سيبعدك هذا عن طريق السعادة.

13
00:01:11,083 --> 00:01:14,250
‫{\an8}- طريق السعادة؟
‫- أجل، يبدأ بأرض الزواج.

14
00:01:14,250 --> 00:01:18,333
‫{\an8}ويمر ببلدة الام والوجهة الاخيرة
‫هي مدينة ربات المنزل.

15
00:01:18,333 --> 00:01:20,542
‫{\an8}حيث تشاهدين التلفاز طوال اليوم
‫وتلقين اللوم كل شيء...

16
00:01:20,542 --> 00:01:23,250
‫{\an8}على امرأة مكسيكية تأتي
‫يوم الثلاثاء فحسب.

17
00:01:23,250 --> 00:01:25,500
‫{\an8}أجل، حسناً،
‫لا أريد أن أكون ربة منزل أبداً.

18
00:01:25,500 --> 00:01:28,250
‫{\an8}- لهذا سأنتقل لـ فرنسا.
‫- ماذا؟

19
00:01:28,250 --> 00:01:31,208
‫{\an8}سأعيش حياة خالية من الهم،
‫مع سلسلة من العشاق.

20
00:01:31,208 --> 00:01:34,834
‫{\an8}جون جاك، هنري، سيمون.

21
00:01:35,625 --> 00:01:38,166
‫{\an8}آخر اسم هو اسم فتاة.

22
00:01:38,166 --> 00:01:41,083
‫{\an8}- سأرحل الليلة.
‫- هذا جنون.

23
00:01:41,083 --> 00:01:44,125
‫{\an8}تبددين حياتك،
‫انه مجرد حلم غبي.

24
00:01:44,125 --> 00:01:47,291
‫{\an8}سيدي، يجب أن أخبرها
‫أنه ليس مجرد حلم غبي.

25
00:01:47,291 --> 00:01:49,500
‫{\an8}يجب أن تعرف الحقيقة
‫عن مشروع دايكير.

26
00:01:49,500 --> 00:01:52,500
‫{\an8}ماذا؟ أنك سمحت لها بأن يغسل
‫دماغها وأن تدرب كعميلة نائمة.

27
00:01:52,500 --> 00:01:56,583
‫{\an8}لوكالة الاستخبارات المركزية؟
‫أجل، هذا سيسعدها جداً.

28
00:01:56,583 --> 00:01:58,792
‫لم أكن أقصد أن أؤذيها أبداً
‫ظننت أنه سيكون ممتعاً.

29
00:01:58,792 --> 00:02:00,959
‫أن نكون
‫فريق تجسس من الوالد والابنة.

30
00:02:00,959 --> 00:02:04,375
‫أجل، هذا يبدو ممتعاً،
‫لكن كما تعلمنا من مسلسل الياس.

31
00:02:04,375 --> 00:02:06,709
‫تصبح الافكار مبتذلة بسرعة جداً.

32
00:02:06,709 --> 00:02:10,458
‫استمع، هل أطلعوك
‫على سبب توقف هذا المشروع؟

33
00:02:10,458 --> 00:02:14,125
‫كلا، لكنني سمعت أن العملاء النائمين
‫الذين لم يعطلوا خلال 7 أيام.

34
00:02:14,125 --> 00:02:17,333
‫- فقدوا ارادتهم الحرة للابد.
‫- أجل، شيء من هذا القبيل.

35
00:02:17,333 --> 00:02:19,500
‫استمع، لا تفعل شيئاً فحسب.

36
00:02:19,500 --> 00:02:25,166
‫سيظل تدريب هايلي كامناً في لاوعيها
‫طالما لم تقل عبارة التحفيز.

37
00:02:25,166 --> 00:02:28,542
‫ماذا اذن؟ هل أقف مكتوف اليدين
‫وأشاهد ابنتي تدمر حياتها؟

38
00:02:28,542 --> 00:02:32,834
‫أنا سعيد أنني لست الاب الوحيد
‫الذي لديه طفل يسبب مشكلة.

39
00:02:32,834 --> 00:02:36,625
‫سميث، هذا هو السناتور شيبرد،
‫سيتناول معنا الغداء.

40
00:02:36,625 --> 00:02:39,041
‫على ما يبدو أنه فاز بي بمزاد.

41
00:02:39,041 --> 00:02:43,834
‫- ألديك ابنة عنيدة أيضاً يا سيدي؟
‫- عنيد، أجل، ابنة، كلا.

42
00:02:43,834 --> 00:02:45,625
‫يتحدث السيناتور بالالغاز.

43
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
‫- لديه ابن يا سميث.
‫- هذا ليس مضحكاً جداً.

44
00:02:51,750 --> 00:02:55,667
‫يا الهي، ألا تزالان تشاهدان قناة
‫البوليس السري الغبية هذه؟

45
00:02:55,667 --> 00:03:00,041
‫هل تمزح؟ هذه القناة رائعة،
‫تعرض كل برامج التحقيقات القديمة.

46
00:03:00,041 --> 00:03:02,500
‫ستارسكي آند هاتش،
‫جيك آند ذا فات مان.

47
00:03:02,500 --> 00:03:06,208
‫كان وقتاً أبسط حين كان يمكن
‫للاضداد فحسب حل الجرائم.

48
00:03:06,208 --> 00:03:10,083
‫هذا يسمى تكس آند مكس،
‫تكس هو عالم يركب الثور.

49
00:03:10,083 --> 00:03:12,792
‫مكس هو عامل ملم بأمور الحياة.

50
00:03:12,792 --> 00:03:15,375
‫جمعوا كل المشتبه بهم
‫في الملهى الليلي.

51
00:03:15,375 --> 00:03:20,709
‫"حسناً، تريكسي، كنت ترقص
‫تحت كرة المرآة وبرونو، كنت..."

52
00:03:20,709 --> 00:03:25,583
‫"مكس،
‫اترك هذه الفطائر، انها دليل".

53
00:03:27,583 --> 00:03:30,375
‫أفضل شعار مطلقاً.

54
00:03:30,375 --> 00:03:32,542
‫"ذهبت ديدي لاستراحة بمنتصف الليل".

55
00:03:32,542 --> 00:03:36,500
‫"الذي يعني أن الضحية حصلت
‫على مشروبها من المشرب مباشرة..."

56
00:03:36,500 --> 00:03:39,667
‫- "من برونو".
‫- "لكنك قلت ان السم كان سريعاً".

57
00:03:39,667 --> 00:03:42,208
‫"لم تمت لمدة ساعة،
‫لم يكن من الممكن أن يكون أنا".

58
00:03:42,208 --> 00:03:45,333
‫الا ان كان السم مجمداً
‫بمكعبات الثلج.

59
00:03:45,333 --> 00:03:48,041
‫"الا ان كان السم مجمداً
‫بمكعبات الثلج".

60
00:03:48,041 --> 00:03:51,333
‫- كنا سنصير محققين رائعين.
‫- ماذا تعني بـ "كنا"؟

61
00:03:51,333 --> 00:03:55,417
‫- لنبدأ وكالة تحقيق خاصة بنا.
‫- أجل، ماذا يجب أن تكون أسماؤنا؟

62
00:03:55,417 --> 00:03:59,875
‫ستيف، أولاً تخلق الشخصية،
‫ثم تدعها تخبرك باسمها.

63
00:03:59,875 --> 00:04:02,291
‫لنلتق هنا بعد ساعة مع شخصيتنا.

64
00:04:02,291 --> 00:04:08,041
‫- اتفقنا.
‫- والان، سأفتح أول... علبة لي.

65
00:04:08,959 --> 00:04:13,583
‫أياً كانت شخصية ستيف، أتمنى
‫أن تتضمن الملل من دعاباتي الذكية.

66
00:04:16,333 --> 00:04:19,375
‫أؤكد لك أن ابني
‫تخطى ما يمكنني أن أتحمله.

67
00:04:19,375 --> 00:04:23,709
‫كل ما يريد القيام به هو السفر
‫بأنحاء العالم، يقوم بأشياء جامحة.

68
00:04:23,709 --> 00:04:28,083
‫- أريده أن يسير بمسار السعادة.
‫- طريق السعادة لكن أجل، أنا أيضاً.

69
00:04:28,083 --> 00:04:30,250
‫ان كانت هناك طريقة
‫للسيطرة على أطفالنا.

70
00:04:30,250 --> 00:04:33,375
‫حسناً، وجدت طريقة للسيطرة
‫على ابني... المال.

71
00:04:33,375 --> 00:04:38,208
‫أخبرت ديل أنه لن يحصل على أي
‫مال حتى يتعرف على فتاة ويستقر.

72
00:04:38,208 --> 00:04:41,583
‫ربما يمكن لطفلينا أن يستقرا معاً،
‫كيف يبدو ابنك؟

73
00:04:41,583 --> 00:04:46,834
‫يمكنك أن ترى بنفسك، بمعرفة ديل،
‫انه بصالة الالعاب الان يتدرب.

74
00:04:49,875 --> 00:04:54,625
‫انه يوم لطيف للتنزه،
‫والاطلالة جيدة أيضاً.

75
00:04:54,625 --> 00:04:56,792
‫على أية حال،
‫كما كنت أقول يا سيد سميث.

76
00:04:56,792 --> 00:05:00,959
‫بعد التخرج من الجامعة،
‫وجدت نفسي أعاني من شهوة التجوال.

77
00:05:00,959 --> 00:05:08,125
‫التي أخذتني حول العالم حيث
‫استمتعت برحيق الحياة الحلو اللزج.

78
00:05:08,125 --> 00:05:14,625
‫لكن بعد ذلك دعاني أبي،
‫واضطررت أن أعود للمنزل.

79
00:05:15,667 --> 00:05:17,417
‫انه مثالي.

80
00:05:20,250 --> 00:05:23,500
‫روجر،
‫هل أنت مستعد لشخصيتي؟

81
00:05:23,792 --> 00:05:27,709
‫- ما رأيك؟
‫- لا أحبها.

82
00:05:28,083 --> 00:05:31,250
‫- ماذا تفعل على مقعد متحرك؟
‫- أنا ويلز.

83
00:05:31,250 --> 00:05:35,041
‫معاً نحن ويلز وليغ مان،
‫أنت ليغ مان.

84
00:05:35,041 --> 00:05:37,667
‫كيف يمكنني أن أكون ليغ مان
‫ان كنت على مقعد متحرك؟

85
00:05:37,667 --> 00:05:40,625
‫اذن فهمت المشكلة، عمل جيد،
‫الان قم من هذا الشيء.

86
00:05:40,625 --> 00:05:43,834
‫- تبدو سخيفاً.
‫- لا يمكنني، كنت شرطياً أصيب.

87
00:05:43,834 --> 00:05:48,041
‫- أصبت؟ هذا كل شيء؟
‫- أفترض أن لديك خلفية درامية أفضل.

88
00:05:48,041 --> 00:05:51,667
‫اسمي براف زاكلين،
‫كنت سائق سيارات سباق دولي.

89
00:05:51,667 --> 00:05:54,458
‫ذات يوم،
‫خرجت عربة طفل للمسار.

90
00:05:54,458 --> 00:05:58,250
‫لذا انحرفت للجدار الحاجز
‫لتجنبها، اشتعلت السيارة.

91
00:05:58,250 --> 00:06:02,709
‫لكن نجا الطفل بأعجوبة،
‫كنت هذا الطفل.

92
00:06:02,709 --> 00:06:05,417
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- أنا براف زاكلين.

93
00:06:05,917 --> 00:06:08,792
‫"الرحلة 22 لـ باريس...
‫يمكن للركاب أن يصعدوا الان"

94
00:06:08,792 --> 00:06:12,208
‫هايلي، انتظري،
‫التقي برجل أحلامك.

95
00:06:12,208 --> 00:06:16,000
‫ديل شيبرد،
‫تشرفت، أنا متأكد تماماً.

96
00:06:16,000 --> 00:06:20,041
‫- أيمكنك أن تأذن لنا؟
‫- سأسير الهوينى لحمام الرجال.

97
00:06:20,041 --> 00:06:22,667
‫وأرى ان كان يمكنني أن أعثر
‫على أجنبي مستعد أن يساعدني...

98
00:06:22,667 --> 00:06:26,750
‫على اختبار متانة
‫مائدة تغيير الحفاضات.

99
00:06:26,750 --> 00:06:31,333
‫يفكر بالاطفال بالفعل،
‫هذا من يصلح ليكون زوجاً.

100
00:06:31,333 --> 00:06:34,667
‫أنا متأكدة جداً
‫أنني لست النوع المفضل لديه.

101
00:06:34,667 --> 00:06:36,625
‫- وداعاً يا أبي.
‫- انتظري.

102
00:06:36,625 --> 00:06:38,792
‫تقترفين خطأ كبيراً،
‫لن أسمح لك بفعل ذلك.

103
00:06:38,792 --> 00:06:42,500
‫لن تسمح لي؟ انها حياتي،
‫لا يمكنك أن تسيطر علي.

104
00:06:42,500 --> 00:06:45,375
‫بلى يمكنني،
‫يمكنني أن أسيطر عليك تماماً.

105
00:06:45,375 --> 00:06:50,291
‫بقول مجموعة كلمات سرية
‫لن ينطق بها أحد بالعالم أبداً.

106
00:06:50,291 --> 00:06:53,583
‫- الى اللقاء يا أبي.
‫- هايلي...

107
00:06:54,333 --> 00:06:57,083
‫لقد سئمت من هذه النشوة.

108
00:06:57,625 --> 00:07:00,750
‫تم تفعيل العميلة سمول واندر،
‫ما هي أوامري؟

109
00:07:00,750 --> 00:07:03,000
‫نجح الامر.

110
00:07:03,000 --> 00:07:05,834
‫مزقي تذكرتك.

111
00:07:05,834 --> 00:07:08,083
‫- أأوشكنا على الانتهاء هنا؟
‫- هايلي.

112
00:07:08,083 --> 00:07:11,542
‫لتمسكي يد حبيبك الجديد ديل.

113
00:07:11,959 --> 00:07:17,291
‫تظاهري بالاثارة،
‫أكثر 10 بالمئة، قللي 2 بالمئة.

114
00:07:17,291 --> 00:07:19,333
‫حب الشباب.

115
00:07:25,917 --> 00:07:29,458
‫فرانسين؟
‫شخص ما يحاكي جرس الباب.

116
00:07:30,917 --> 00:07:33,834
‫مرحباً يا ديل،
‫جلبت زهوراً لـ هايلي.

117
00:07:33,834 --> 00:07:37,583
‫كلا، هذه لي،
‫هذه أزهار بيتونيا خاصة بي.

118
00:07:37,583 --> 00:07:41,417
‫ها هو، ديل.

119
00:07:41,750 --> 00:07:44,375
‫الساعة 1500،
‫مستعدة للانطلاق حسب التعليمات.

120
00:07:44,375 --> 00:07:48,834
‫- هايلي، ترتدين ثوباً؟
‫- تبدو رائعة به، أليس كذلك؟

121
00:07:48,834 --> 00:07:51,792
‫- أجل، أبدو رائعة به.
‫- مغرورة.

122
00:07:51,792 --> 00:07:53,959
‫- يجب أن تأخذي سترة.
‫- كلا، لا أحتاج واحدة.

123
00:07:53,959 --> 00:07:57,125
‫- خذي سترة يا هايلي.
‫- سأذهب لاجلب سترة.

124
00:07:57,125 --> 00:07:59,917
‫ابنتك رشيقة مثل جوني ييب.

125
00:07:59,917 --> 00:08:05,500
‫لاعبة جمباز تايوانية تشرفت
‫بمشاركة عربة نوم ايطالية معها.

126
00:08:05,500 --> 00:08:08,166
‫أجل، شخص قليل البراعة
‫سلم تماماً المباراة لـ ريدسكينز.

127
00:08:08,166 --> 00:08:10,458
‫ديل،
‫أيمكنك أن تتركنا للحظة؟

128
00:08:10,458 --> 00:08:12,333
‫بالتأكيد.

129
00:08:13,375 --> 00:08:17,625
‫ستان، ماذا يحدث لـ هايلي؟
‫كأنها تتصرف بلا مبالاة.

130
00:08:17,625 --> 00:08:21,333
‫- لا تبدو سعيدة حقاً.
‫- هايلي، أنت سعيدة، صحيح؟

131
00:08:21,333 --> 00:08:23,625
‫- أخبري والدتك أنك سعيدة.
‫- أمي، أنا سعيدة.

132
00:08:23,625 --> 00:08:28,625
‫- أترين؟ انها بمنتهى السعادة.
‫- حسناً، لا أعرف كثيراً مثلك.

133
00:08:28,625 --> 00:08:31,125
‫لكنني قلقة بشأن فتاتنا الصغيرة.

134
00:08:32,125 --> 00:08:38,667
‫كلاوس، أعتقد أنني قد فعلت شيئاً
‫سيئاً، قمت بغسيل دماغ هايلي.

135
00:08:39,458 --> 00:08:43,166
‫- أنا أقرأ.
‫- انها عميلة نائمة.

136
00:08:43,166 --> 00:08:46,750
‫وحسناً، قمت بتفعيلها،
‫ستفعل كل ما أطلبه منها.

137
00:08:48,458 --> 00:08:53,291
‫بالطبع ينتابني شعور مروع بشأن
‫نزع قدرتها على التفكير بنفسها.

138
00:08:56,000 --> 00:08:58,166
‫لكنه لسبعة أيام فحسب.

139
00:08:58,166 --> 00:09:01,000
‫ثم يجب أن أعطلها
‫والا فستفقد ارادتها الحرة للابد.

140
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
‫لذا لدي حتى يوم السبت في السابعة
‫وخمس وثلاثين دقيقة فحسب.

141
00:09:04,000 --> 00:09:07,250
‫للتأكد من أنها
‫ستبقى على طريق للسعادة.

142
00:09:09,375 --> 00:09:11,959
‫أعلم أن الامر يبدو خاطئاً،
‫لكنه لمصلحتها الخاصة.

143
00:09:11,959 --> 00:09:14,709
‫لذا لا بأس من هذا،
‫صحيح؟ ما رأيك؟

144
00:09:14,709 --> 00:09:18,291
‫أعتقد أنك تتحدث معي فحسب حين
‫لا يكون هناك شخص آخر تلجأ اليه.

145
00:09:18,291 --> 00:09:21,750
‫أعتقد أنك لا تبالي حقاً برأيي،
‫وتحتاج أن تسمع نفسك تتحدث فحسب.

146
00:09:21,750 --> 00:09:25,917
‫أعتقد أنك نذل أناني،
‫وأظن أنك يمكن أن تذهب للجحيم.

147
00:09:26,542 --> 00:09:32,041
‫حسناً،
‫أعتقد أنني سأطلب رأي شخص آخر.

148
00:09:32,041 --> 00:09:34,542
‫أجل، لتفعل هذا.

149
00:09:36,208 --> 00:09:38,625
‫أحسنت يا كلاوس، أحسنت.

150
00:09:41,041 --> 00:09:45,125
‫الان، ان كنا سنعينك سكرتيرة
‫لوكالة التحقيقات الخاصة بنا.

151
00:09:45,125 --> 00:09:48,250
‫أي شخصية غريبة
‫ولكن محبوبة ستستخدمينها؟

152
00:09:48,250 --> 00:09:53,208
‫- لا أفهم ما تعنيه.
‫- مثل الرد على الهاتف بقصيدة بذيئة.

153
00:09:53,208 --> 00:09:56,208
‫أو الحديث باستمرار
‫مع شبح زوجك الميت.

154
00:09:56,208 --> 00:09:59,792
‫- ما يعنيه ليغ مان...
‫- عفواً، أنا ويلز، أنت ليغ مان.

155
00:09:59,792 --> 00:10:02,875
‫أتحداك أن تقف وتخبرني بهذا.

156
00:10:03,500 --> 00:10:08,792
‫- محاولة لطيفة.
‫- لدي 3 أطفال، أهذه وظيفة حقيقية؟

157
00:10:08,792 --> 00:10:11,458
‫اخرسي، اسمع،
‫لا يمكننا أن نكون ويلز وويلز.

158
00:10:11,458 --> 00:10:14,250
‫لن يوافق قسم القصص في
‫اي.بي.سي. أبداً بهذا.

159
00:10:14,250 --> 00:10:16,959
‫اما أن تكون ليغ مان
‫والا فسأجد شريكاً سيكون كذلك.

160
00:10:16,959 --> 00:10:19,041
‫حسناً، أنا أيضاً.

161
00:10:21,125 --> 00:10:23,917
‫ليس لدي وقت لهذا السلوك.

162
00:10:28,583 --> 00:10:32,667
‫حمداً لله أنك بالمنزل،
‫يحدث شيء غريب يا ستان.

163
00:10:32,667 --> 00:10:35,542
‫أصبحت هايلي
‫شخصاً مختلفاً تماماً.

164
00:10:35,542 --> 00:10:39,667
‫كما لو أن شيئاً
‫حدث لدماغها تقريباً.

165
00:10:39,667 --> 00:10:45,750
‫كأنه عقلها خضع
‫لنوع من عملية تنظيف، كأنه حك.

166
00:10:45,750 --> 00:10:50,375
‫أو فرك بقوة بالصابون والماء.

167
00:10:50,375 --> 00:10:54,917
‫صقل الدماغ، تلميع العقل.

168
00:10:55,959 --> 00:11:00,667
‫يحدث شيء مريب
‫ولن أرتاح حتى أكتشف ما...

169
00:11:00,667 --> 00:11:07,291
‫- لقد خطبت.
‫- طفلتي ستتزوج.

170
00:11:07,291 --> 00:11:11,458
‫- لا أصدق أن ديل طلب الزواج منك.
‫- لم يفعل، أنا فعلت، كانت هذه أوامري.

171
00:11:11,458 --> 00:11:16,166
‫أوامر؟ ماذا؟
‫من يبالي، ستتزوجين.

172
00:11:16,166 --> 00:11:21,250
‫سنقيم حفل زفاف كبيراً راقياً
‫به حمامات ومناديل.

173
00:11:21,250 --> 00:11:24,500
‫فقط تأكدي أن يتم الزفاف قبل السبت
‫في السابعة وخمس وثلاثين دقيقة.

174
00:11:24,500 --> 00:11:29,792
‫ماذا؟ لكنه بعد أربعة أيام،
‫انتظر، لم يجب أن يحدث بحلول...

175
00:11:29,792 --> 00:11:34,417
‫من يبالي، ستتزوج ابنتي.

176
00:11:34,959 --> 00:11:37,917
‫أعلم أن هذا يبدو متطرفاً
‫لكن الوقت ينفد.

177
00:11:37,917 --> 00:11:40,291
‫بربك يا كلاوس، أحتاجك.

178
00:11:40,291 --> 00:11:42,959
‫- أهذا وعاء جديد؟
‫- كلا، كان جديداً منذ 3 أسابيع.

179
00:11:42,959 --> 00:11:45,792
‫- لم... لم ألاحظ.
‫- كلا، لم تفعل.

180
00:11:45,792 --> 00:11:50,792
‫انه لطيف جداً،
‫حقاً، يجعلك تبدو أنحف.

181
00:11:50,792 --> 00:11:52,709
‫حسناً، شكراً.

182
00:11:52,709 --> 00:11:56,166
‫أعتقد أنني أنسى أحياناً
‫أنك لست مجرد سمكة بوعاء.

183
00:11:56,166 --> 00:11:58,125
‫أنت رجل في سمكة في وعاء.

184
00:11:58,125 --> 00:12:03,875
‫ربما يمكنني أن أكون
‫صديقاً لسمكة بوعاء.

185
00:12:04,917 --> 00:12:08,583
‫استمع يا ستان، أعلم أن دوافعك
‫جيدة، لكن حين تعطل هايلي.

186
00:12:08,583 --> 00:12:12,417
‫أتعتقد أنها ستقبل بالخيارات
‫التي اخترتها لها؟

187
00:12:12,417 --> 00:12:16,709
‫هذا هو الامر، بعد أن أعطلها،
‫ستعتقد أن كل خياراتي كانت خياراتها.

188
00:12:16,709 --> 00:12:20,542
‫ستكون قد تزوجت من ابن عضو
‫مجلس شيوخ ثري، بطريقها للامومة.

189
00:12:20,542 --> 00:12:24,333
‫أيمكنني أن أطلب منك شيئاً؟
‫كصديق؟

190
00:12:24,333 --> 00:12:27,208
‫- بالتأكيد.
‫- أيمكن أن تعلمني كيف أقرأ؟

191
00:12:32,041 --> 00:12:36,250
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، اسمح لي بتقديم أنفسنا.

192
00:12:36,250 --> 00:12:40,667
‫- ويلز و... ليغ مان.
‫- بيل اليوت.

193
00:12:40,667 --> 00:12:42,834
‫25 عاماً خبرة بالتحقيق الخاص.

194
00:12:42,834 --> 00:12:45,542
‫معظمها بحالات الطلاق
‫والاحتيال بمجال التأمين.

195
00:12:45,542 --> 00:12:48,000
‫انه حقيقي يا براف.

196
00:12:48,000 --> 00:12:54,166
‫اسمح لي بتقديم أنفسنا،
‫ويلز والملاك.

197
00:12:55,417 --> 00:12:59,000
‫هذا صحيح، ملاك حقيقي،
‫ولا يمكنها العودة للنعيم.

198
00:12:59,000 --> 00:13:04,417
‫- حتى تحل مئات القضايا.
‫- لكن هذا... لكنك... لكنها...

199
00:13:04,417 --> 00:13:06,959
‫هذا... رائع.

200
00:13:08,834 --> 00:13:12,667
‫شكراً يا ديل، لهذه
‫القصيدة الجميلة المكرسة لاشبينك.

201
00:13:16,792 --> 00:13:20,542
‫ستان، يجب أن تعطلها،
‫والا فستكون دميتك للابد.

202
00:13:20,542 --> 00:13:26,583
‫ديل، هل تأخذ هايلي لتكون زوجتك
‫الشرعية بالسراء والضراء؟

203
00:13:26,583 --> 00:13:29,333
‫- أجل.
‫- ينفد منك الوقت.

204
00:13:29,333 --> 00:13:32,375
‫- هيا.
‫- وهايلي، أتأخذين هذا...

205
00:13:32,375 --> 00:13:36,166
‫لنقل الرجل،
‫ليكون زوجك الشرعي؟

206
00:13:36,166 --> 00:13:39,709
‫- افعل شيئاً قبل فوات الوقت.
‫- لا يزال بوسعنا أن ننجح.

207
00:13:39,709 --> 00:13:43,041
‫- أجل.
‫- لقد سئمت من هذه النشوة.

208
00:13:43,041 --> 00:13:48,875
‫- ما هي أوامرك يا أبي؟
‫- لا شيء، استمروا رجاءااً.

209
00:13:48,875 --> 00:13:52,542
‫- لقد تأخرت.
‫- حسناً، اذن أنتما متزوجان.

210
00:13:52,542 --> 00:13:55,458
‫حظاً موفقاً لكما،
‫يمكنك أن تقبل العروس.

211
00:13:55,458 --> 00:13:57,667
‫هل هذا اجباري؟

212
00:14:01,375 --> 00:14:03,625
‫- هايلي، تريد والدتك التقاط صورة.
‫- ليس الان.

213
00:14:03,625 --> 00:14:07,000
‫هايلي،
‫آمرك أن تأتي لتلتقطي صورة.

214
00:14:07,000 --> 00:14:09,875
‫ليس الان!

215
00:14:09,875 --> 00:14:13,959
‫لكن جدياً يا ايمي،
‫العمر ليس سوى رقم.

216
00:14:13,959 --> 00:14:18,250
‫والرقم الذي أفكر به هو مئة دولار.

217
00:14:18,834 --> 00:14:22,834
‫تغيرت المغازلة،
‫سميث، حفل زفاف جميل.

218
00:14:22,834 --> 00:14:27,333
‫سيدي، يجب أن أعرف كل القصة
‫عن سبب الغاء مشروع دايكير.

219
00:14:27,333 --> 00:14:31,125
‫لماذا؟
‫بسبب كل الموتى بالطبع.

220
00:14:31,375 --> 00:14:34,417
‫يا الهي، قمت بالامر،
‫أليس كذلك؟ فعلت ابنتك.

221
00:14:34,417 --> 00:14:38,750
‫- سيدي، أعلم أنك غاضب لكن...
‫- قم بتعطيلها الان.

222
00:14:38,750 --> 00:14:41,625
‫- لا يمكنني، مر أكثر من سبعة أيام.
‫- ماذا؟

223
00:14:41,625 --> 00:14:45,166
‫أنا قلق نوعاً ما أعني، ظننت أنها كان
‫من المفترض أن تفقد ارادتها الحرة.

224
00:14:45,166 --> 00:14:48,417
‫لكنني أعطيتها أمراً ولم...

225
00:14:51,000 --> 00:14:53,917
‫سميث، لتخرج من هناك،
‫سيارة توروس خضراء، بسرعة.

226
00:14:53,917 --> 00:14:56,083
‫المشكلة ليست أنها ستفقد
‫ارادتها الحرة.

227
00:14:56,083 --> 00:14:58,458
‫المشكلة أنها ستهاجم مدربها.

228
00:14:58,458 --> 00:15:04,000
‫- لكنني أنا مدربها.
‫- كلا، توروس خضراء.

229
00:15:04,000 --> 00:15:07,542
‫سميث، دربت هايلي
‫لتكون آلة قتل لا يمكن وقفها.

230
00:15:07,542 --> 00:15:11,125
‫ولن تعود لطبيعتها حتى تموت.

231
00:15:13,834 --> 00:15:16,792
‫حسناً جميعاً، سنقطع الكعكة.

232
00:15:16,792 --> 00:15:22,959
‫- هيا، هايلي، اقطعي الكعكة.
‫- أريد التأكد من أن أبي يرى هذا.

233
00:15:22,959 --> 00:15:26,625
‫أجل، أراه، يمكنني أن أرى
‫بشكل جيد من الخلف هنا.

234
00:15:28,875 --> 00:15:30,500
‫"قاعة المآدب"

235
00:15:32,291 --> 00:15:35,417
‫والان حان الوقت
‫لترقص العروس مع والدها.

236
00:15:35,417 --> 00:15:38,667
‫كنت سأفعل هذا، لكن يجب
‫أن أعطي نفحة لرجل الحمام.

237
00:15:42,792 --> 00:15:45,291
‫هايلي، أريدك أن تعلمي
‫أن كل شيء فعلته...

238
00:15:45,291 --> 00:15:47,500
‫فعلته لانني
‫أردت أن أجعلك سعيدة.

239
00:15:47,500 --> 00:15:53,959
‫أنا سعيدة يا أبي، لم أكسب
‫زوجاً فحسب، بل أخسر والداً.

240
00:15:55,542 --> 00:15:58,041
‫اذن بعد أن ماتت باعصار كاترينا.

241
00:15:58,041 --> 00:16:03,166
‫أرسلت لتطوف
‫وتغير حياة الناس للافضل.

242
00:16:03,166 --> 00:16:05,917
‫- أيها الملاك، أخبريه بشعارك.
‫- أستأكل هذا؟

243
00:16:05,917 --> 00:16:08,542
‫لا نزال نفكر بالشعار.

244
00:16:08,542 --> 00:16:12,250
‫انتظر لحظة، ما نوع الملاك
‫الذي يأكل كعكة شوكولاتة؟

245
00:16:12,250 --> 00:16:15,750
‫- نحن... يجب أن نرحل الان.
‫- لن يذهب أحد لاي مكان.

246
00:16:15,750 --> 00:16:20,333
‫هناك شيء مريب للغاية
‫بشأن هذا "الملاك".

247
00:16:20,333 --> 00:16:25,625
‫- لطيف جداً، أنت مجنون.
‫- حقاً؟ أوشكت على الافلات بالامر.

248
00:16:25,625 --> 00:16:27,792
‫لكن لا شيء يفلت من ويلز.

249
00:16:27,792 --> 00:16:30,667
‫خاصة ليس الناس الذين
‫يسيرون خلفي بممرات ضيقة.

250
00:16:30,667 --> 00:16:33,208
‫أول دليل
‫أن هناك شيئاً كان خاطئاً.

251
00:16:33,208 --> 00:16:35,125
‫حين سألني الملاك...

252
00:16:35,125 --> 00:16:38,750
‫- هل ستأكل هذا؟
‫- بهذه. اللحظة، فكرت...

253
00:16:38,750 --> 00:16:42,667
‫انتظر، ما نوع الملاك
‫الذي يتناول كعكة شوكولاتة؟

254
00:16:42,667 --> 00:16:46,458
‫ليست ملاكاً، انها مخادعة.

255
00:16:48,834 --> 00:16:54,083
‫تهانينا، حللت القضية... ويلز.

256
00:16:54,083 --> 00:16:57,125
‫- قلها الان.
‫- أنت على خط النجاح.

257
00:16:57,125 --> 00:17:01,250
‫رائع،
‫الان اضحك ولتوقف الاطار.

258
00:17:04,792 --> 00:17:08,166
‫- يمكنك أن تسير؟
‫- ألا يذكرك هذا بقاعة المسرح...

259
00:17:08,166 --> 00:17:11,208
‫في ذي مابيت شو
‫حين كانوا يرقصون ويقولون نكات؟

260
00:17:11,208 --> 00:17:13,542
‫أجل، الا أنني سأقتلك.

261
00:17:13,542 --> 00:17:15,917
‫رقصة المقعد اليهودية.

262
00:17:21,125 --> 00:17:22,583
‫- تباً.
‫- "انذار الحريق".

263
00:17:50,030 --> 00:17:52,613
‫416 شارع شيري، انطلق.

264
00:18:01,166 --> 00:18:06,750
‫{\an8}"تزوجنا للتو"

265
00:18:07,125 --> 00:18:09,583
‫المسدس، اطلبوا المساعدة.

266
00:19:14,083 --> 00:19:15,959
‫هايلي، لا تجعليني...

267
00:19:15,959 --> 00:19:18,750
‫أعفو عنك
‫لانك جزء من العائلة.

268
00:19:28,500 --> 00:19:32,041
‫لابد أن هناك شيئاً
‫يجعلها تعود لطبيعتها.

269
00:19:36,041 --> 00:19:41,709
‫انتظري، توقفي! أتذكرين حين كنت
‫مصابة بالجديري وأعطيتك هذا الدب؟

270
00:19:41,709 --> 00:19:46,333
‫تهانينا، نجحت، كان السيد
‫تيدي بونكرز مدربك وقتلته.

271
00:19:46,333 --> 00:19:50,417
‫أنجزت المهمة،
‫مطعم فادراكورز؟

272
00:19:50,792 --> 00:19:55,083
‫حسناً يا هايلي،
‫أنا أستسلم، كان كل هذا خطئي.

273
00:19:55,083 --> 00:19:59,625
‫ما كان يجب أن أحاول أن أسيطر
‫عليك، كنت على طريقك للسعادة.

274
00:19:59,625 --> 00:20:03,333
‫وان كان قتلي سيعيدك لهذا الطريق،
‫اذن افعلي.

275
00:20:03,333 --> 00:20:08,208
‫اعلمي فحسب أنني أحبك
‫وسأحبك دائماً، أنت ابنتي الصغيرة.

276
00:20:08,208 --> 00:20:11,417
‫الان، ان كنت لا تزالين تشعرين
‫بأنه يمكنك اطلاق النار...

277
00:20:14,709 --> 00:20:19,917
‫- ستان، هل أنت بخير؟
‫- أجل، حلمت للتو أنني كنت ميتاً.

278
00:20:19,917 --> 00:20:23,458
‫- كنت كذلك، طيلة 6 دقائق كاملة.
‫- ماذا؟

279
00:20:23,458 --> 00:20:26,959
‫أنا آسفة جداً يا أبي،
‫أعتقد أنني كنت أشعر بالضغط.

280
00:20:26,959 --> 00:20:30,000
‫بالتسرع في الزواج الغبي
‫من هذا الرجل المثلي.

281
00:20:30,000 --> 00:20:33,250
‫- ففقدت عقلي.
‫- لا تقلق، انها أفضل بكثير الان.

282
00:20:33,250 --> 00:20:36,583
‫قمنا بالغاء الزواج
‫وعاد كل شيء لطبيعته.

283
00:20:36,583 --> 00:20:39,750
‫- المطبخ فوضوي نوعاً ما.
‫- أيمكنك أن تغفر لي أبداً؟

284
00:20:39,750 --> 00:20:42,792
‫اذن لا يعلم أحد
‫لماذا حدث أي من هذا؟

285
00:20:42,792 --> 00:20:45,166
‫- كلا.
‫- اذن أجل، يمكنني أن أغفر لك.

286
00:20:45,166 --> 00:20:48,750
‫- أنا سعيدة أنك بخير يا أبي.
‫- هايلي، كانت والدتك محقة.

287
00:20:48,750 --> 00:20:52,291
‫أنت شابة قوية ومستقلة
‫وأنا فخور بك.

288
00:20:52,291 --> 00:20:55,333
‫وان كنت ترغبين في الذهاب
‫لـ فرنسا، فأنا أدعمك.

289
00:20:55,333 --> 00:20:59,166
‫لا أعلم، لسبب ما،
‫أشعر بأنني لم أعد مهتمة بهذا.

290
00:20:59,166 --> 00:21:02,417
‫يا الهي، لا أصدق أنني نجوت
‫من طلق ناري بالرأس.

291
00:21:02,417 --> 00:21:04,959
‫حسناً، يقول الطبيب انك ستعاني
‫من فقدان ذاكرة بسيط.

292
00:21:04,959 --> 00:21:10,291
‫لكنني سأكون بجانبك خلال كل خطوة
‫من خطوات شفائك يا صديقي.

293
00:21:10,291 --> 00:21:12,500
‫من السمكة المتكلمة؟

294
00:21:45,208 --> 00:21:46,875
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

