﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:02,847
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,000 --> 00:00:09,375
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,375 --> 00:00:12,375
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,375 --> 00:00:16,417
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

5
00:00:18,750 --> 00:00:25,667
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:27,000 --> 00:00:29,917
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:31,000 --> 00:00:34,291
‫قف، قف...
‫أعلم أنك تسمعني جيداً.

8
00:00:40,667 --> 00:00:42,542
‫طاب صباحك أيتها الساقطة.

9
00:00:46,291 --> 00:00:48,333
‫قف مكانك، ارفع يديك.

10
00:00:55,291 --> 00:01:00,709
‫جيمسون لاكروا، تاجر سلاح
‫ومروج مخدرات، هذه جثته.

11
00:01:18,709 --> 00:01:22,250
‫{\an8}أحسنت يا سميث، هذا يوصل
‫اجمالي قتلاك الى 14 شخصاً...

12
00:01:22,250 --> 00:01:26,542
‫{\an8}- وهذا يعني أنك ستختار غداء الغد.
‫- كويزنوز، أختار مطعم كويزنوز.

13
00:01:26,542 --> 00:01:29,125
‫{\an8}أواثق من ذلك؟ لدينا الكثير
‫من قوائم الطعام الجاهز من المطاعم.

14
00:01:29,125 --> 00:01:33,417
‫{\an8}الخبز المحمص والجبن الذائب،
‫كويزنوز...

15
00:01:36,041 --> 00:01:37,959
‫{\an8}- هل تألم كثيراً؟
‫- هل خرجت أحشاؤه؟

16
00:01:37,959 --> 00:01:43,083
‫{\an8}- الى متى سيظل ميتاً؟
‫- "قتلت من أجل الشرف والمتعة".

17
00:01:43,083 --> 00:01:45,375
‫{\an8}المعذرة يا رفاق،
‫ولكنني لا أقتل وأسرد القصة بعدها.

18
00:01:45,375 --> 00:01:48,709
‫{\an8}- هذا جزء من قواعد القاتلين.
‫- لابد أنه يرى وجوه ضحاياه...

19
00:01:48,709 --> 00:01:52,291
‫{\an8}بكل مرة يغمض فيها عيناه،
‫وأراهن أنهم يتساءلون، لماذا؟

20
00:01:52,291 --> 00:01:54,875
‫{\an8}ويقول لهم، انكم تعرفون السبب.

21
00:01:54,875 --> 00:01:58,625
‫{\an8}احتلت صورة ستان محل صورة
‫راتغر هاوز على جداري وبقلبي.

22
00:01:58,625 --> 00:02:01,542
‫{\an8}انكم مثيرون للشفقة يا رفاق،
‫انكم تمجدون قاتلاً.

23
00:02:01,542 --> 00:02:03,208
‫{\an8}حقاً؟ اذن...

24
00:02:06,000 --> 00:02:08,667
‫{\an8}- ما معنى هذا بحق السماء؟
‫- انها مزحة ذكورية يا هايلي.

25
00:02:08,667 --> 00:02:11,083
‫{\an8}ان لم تملكي عضواً
‫فلن تفهمي المزحة.

26
00:02:12,250 --> 00:02:16,875
‫{\an8}أبي، على ذكر الرجال، تحدثنا بخصوص
‫الالتحاق بفريق الجمباز بالمدرسة.

27
00:02:16,875 --> 00:02:18,959
‫{\an8}- سأقتلك ان فعلت ذلك.
‫- سيفعل ذلك حقاً.

28
00:02:18,959 --> 00:02:21,792
‫{\an8}- انه رائع جداً.
‫- أيها الاطفال، اتركوا والدكم وشأنه.

29
00:02:21,792 --> 00:02:26,542
‫{\an8}آخر شيء يتمنى فعله هو أن يحيا
‫كل تفصيلة بشعة قوية ثانية.

30
00:02:26,542 --> 00:02:30,125
‫{\an8}وفر هذا لغرفة نومنا يا قاتلي
‫الضخم والقوي.

31
00:02:31,208 --> 00:02:35,125
‫فرانسين، تعلمين كم تروقني مغازلة
‫السيدات ولكن علي تأجيلها الان.

32
00:02:35,125 --> 00:02:38,291
‫سألعب القمار الليلة مع بضعة
‫رجال من العمل، ونحتاج للاعب رائع...

33
00:02:38,291 --> 00:02:40,667
‫- لذا سيأتي تشيلي معنا.
‫- تشيلي؟

34
00:02:40,667 --> 00:02:45,542
‫سمعته جيداً يا عزيزتي،
‫يطلقون علي اسم تشيلي لانني قوي.

35
00:02:45,542 --> 00:02:50,625
‫ما خطب هذه الاوراق يا باد لاري؟
‫انك تهزمني بها، لم لا أكف عن العرق؟

36
00:02:50,625 --> 00:02:53,000
‫أنا آسف يا تشيلي،
‫لا أتحكم في توزيع الاوراق.

37
00:02:53,000 --> 00:02:56,792
‫ان كنت أتحكم بها، فكنت
‫سأعطيك أفضل الاوراق الموجودة.

38
00:02:56,792 --> 00:02:59,500
‫باد لاري، هل زوجتك هي
‫من أعدت هذا الـ غواكامولي؟

39
00:02:59,500 --> 00:03:02,125
‫عادة ما تكون القبيحات
‫ماهرات في الطهي.

40
00:03:02,959 --> 00:03:05,709
‫راي، انك صريح لانك عجوز.

41
00:03:05,709 --> 00:03:10,291
‫- كيف تعرفت أنت وستان ببعضكما؟
‫- من العمل، نعرف بعضنا من العمل.

42
00:03:10,291 --> 00:03:13,792
‫- هذا هو المكان الذي تعرفنا عليه منه.
‫- من المقهى اذن، لا أدري.

43
00:03:13,792 --> 00:03:18,125
‫- أحاول اللعب هنا.
‫- سميث، مبروك لقتلك لرجل اليوم.

44
00:03:18,125 --> 00:03:21,583
‫- ماذا تناولت بعدها؟
‫- لا أدري.

45
00:03:21,583 --> 00:03:24,000
‫ألا تدري؟
‫ما خطبك بحق السماء؟

46
00:03:24,000 --> 00:03:27,542
‫أتذكر كل وجبة تناولتها
‫بعد كل مرة أقتل فيها.

47
00:03:27,542 --> 00:03:31,166
‫دور من هذا؟ هيا، أنا في مأزق هنا،
‫انه مأزق كبير جداً.

48
00:03:31,166 --> 00:03:35,125
‫مادونا في عام 1986،
‫أنا مثلها تماماً حينها.

49
00:03:35,125 --> 00:03:39,250
‫كان جوني دامون هو أول قتيل لي،
‫قطعت حلقه بمنشار يدوي.

50
00:03:39,250 --> 00:03:43,834
‫ثم تناولت شطيرة سلطة بيض،
‫كانت كبيرة جداً وأخذت نصفها للمنزل.

51
00:03:43,834 --> 00:03:47,250
‫أجل، لا يمكنك نسيان أول قتيل لك،
‫أول قتيل لي كان زميلي القديم جو.

52
00:03:47,250 --> 00:03:52,417
‫اتضح أنه كان يعمل لحساب الالمانيين،
‫أثناء خنقه، وضعت ابهامي بمحجر عينيه.

53
00:03:52,417 --> 00:03:55,083
‫وقلعت عينه للخارج، ثم بدون
‫فصل العصب البصري منها...

54
00:03:55,083 --> 00:03:57,417
‫قلبتها ليرى نفسه وهو يموت.

55
00:03:58,291 --> 00:04:03,458
‫يا الهي يا باد لاري،
‫لمرة واحدة أعطني أوراقاً رابحة.

56
00:04:03,458 --> 00:04:06,291
‫وماذا عنك يا ستان؟
‫من كان أول قتيل لك؟

57
00:04:06,291 --> 00:04:09,333
‫بربك، أنا رجل نبيل،
‫لا أقتل وأحكي أبداً.

58
00:04:09,333 --> 00:04:14,125
‫- بربك، اننا بمفردنا هنا فحسب.
‫- حسناً.

59
00:04:14,125 --> 00:04:19,625
‫- أطلقت النار على رجل ما.
‫- من؟ هيا، نريد المزيد من التفاصيل.

60
00:04:19,625 --> 00:04:23,875
‫كان جاسوساً روسياً،
‫انكما لا تعرفانه، انه من كندا.

61
00:04:23,875 --> 00:04:27,125
‫- حقاً؟ أين أطلقت عليه النار؟
‫- بجسمه.

62
00:04:27,125 --> 00:04:30,709
‫- أين بالضبط؟
‫- من الامام.

63
00:04:30,709 --> 00:04:32,750
‫بالجانب الامامي من جسمه.

64
00:04:33,959 --> 00:04:40,959
‫ما رأيكما حين تقتلان شخصاً
‫وتبدو أيديكما كرائحة الكلب المبلل؟

65
00:04:41,208 --> 00:04:44,041
‫- الكلب المبلل؟
‫- تفهم قصدي، شيء له علاقة بالكلاب.

66
00:04:44,041 --> 00:04:49,375
‫- دور من هذا؟
‫- لم تقتل أي أحد اليوم.

67
00:04:49,375 --> 00:04:56,375
‫- لا أعتقد أنك قتلت أي شخص بحياتك.
‫- ماذا؟ لقد قتلت بعض الاشخاص.

68
00:04:56,625 --> 00:04:58,917
‫هل لاحظ أحدكما
‫أن تشيلي كائن فضائي؟

69
00:04:58,917 --> 00:05:01,583
‫- انك بكر.
‫- لست بكراً.

70
00:05:01,583 --> 00:05:08,291
‫ستان الرجل العملاق قاتل جديد،
‫لم تفقد ذكوريتك قط.

71
00:05:09,875 --> 00:05:12,875
‫كلا، أنا... نفيختي...

72
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
‫انه من سيوصلني،
‫لذا علي الرحيل أيضاً.

73
00:05:17,000 --> 00:05:20,375
‫هذا شيء رائع
‫لانني آخذ أسوأ الاوراق...

74
00:05:20,875 --> 00:05:22,917
‫- دور من هذا؟ تباً.
‫- سأسحب منك.

75
00:05:28,959 --> 00:05:33,000
‫- لا تنظر الي، أنا مخزي.
‫- هيا يا ستان، اركب السيارة.

76
00:05:33,000 --> 00:05:35,125
‫علينا أن نتحدث عما حدث.

77
00:05:39,208 --> 00:05:41,625
‫والان، أكان علي أن أنسحب
‫عند الحصول على زوج من رقم 3؟

78
00:05:41,625 --> 00:05:46,917
‫روجر، لم أقتل أحداً بحياتي،
‫ألا تريد معرفة كيف حدث هذا؟

79
00:05:46,917 --> 00:05:50,166
‫أجل، بكل تأكيد، يمكننا التحدث
‫عن مشكلتك أولاً على ما أظن.

80
00:05:50,750 --> 00:05:54,166
‫بدأ الامر حين كنت عميلاً مبتدئاً
‫منذ 20 سنة.

81
00:05:54,834 --> 00:05:58,750
‫كنت أتعقب الجاسوس لشهور
‫وحاصرته أخيراً.

82
00:06:13,041 --> 00:06:15,291
‫المعذرة يا رفاق،
‫سكبت جعتي، المعذرة.

83
00:06:17,750 --> 00:06:23,208
‫ماذا تفعل؟ لا تصوب على بطني،
‫هذا غباء، ولن تقتلني بذلك.

84
00:06:26,083 --> 00:06:28,875
‫أهذه هي أول مرة ستقتل بها
‫أو ما شابه ذلك؟

85
00:06:28,875 --> 00:06:33,250
‫يا الهي، انها كذلك،
‫انك سيئ في هذا الامر.

86
00:06:33,250 --> 00:06:38,208
‫انك سيئ
‫ولن تتحسن أبداً، أبداً.

87
00:06:38,208 --> 00:06:43,166
‫لم أستطع القيام بذلك، لم أستطع
‫سحب الزناد، ثبت بمكاني فحسب.

88
00:06:51,709 --> 00:06:56,500
‫أخذت الفضل مقابل قتله ولكن منذ
‫ذلك اليوم، لم أستطع انجاز المهمة قط.

89
00:06:56,500 --> 00:07:00,667
‫- ولكنني ظننت أنك قتلت عدة أشخاص.
‫- ليس بالضبط.

90
00:07:19,458 --> 00:07:23,542
‫أجل، ما زلت قوياً،
‫أنت البكر منذ مترو الانفاق...

91
00:07:23,542 --> 00:07:26,166
‫كيف حالك أيها البكر؟
‫مررت بأوقات سعيدة وعصيبة أيضاً.

92
00:07:26,166 --> 00:07:29,166
‫أصبت بالسرطان بأحد أعضائي.

93
00:07:29,166 --> 00:07:33,166
‫ظن الجميع أنني كنت عميل
‫الاستخبارات القوي، فسايرتهم...

94
00:07:33,166 --> 00:07:37,458
‫وعرفت بذلك، بالنسبة
‫لنفسي ولزوجتي ولاطفالي.

95
00:07:37,458 --> 00:07:40,542
‫روجر، لا يجب أن يكتشفوا الحقيقة
‫والا فسيدمرون.

96
00:07:40,542 --> 00:07:45,917
‫لا تقلق، سرك بأمان معي، أنصت،
‫سأخبرك بسر لي لنكون متعادلين.

97
00:07:46,834 --> 00:07:52,583
‫أعيد الملابس لمتجر جاب
‫طوال الوقت.

98
00:07:56,041 --> 00:07:58,750
‫انك كاذب،
‫كانت حياتك كلها عبارة عن كذبة.

99
00:07:58,750 --> 00:08:02,375
‫- تباً يا روجر.
‫- لست بقاتل للرجال بل قاتل للحقيقة.

100
00:08:02,375 --> 00:08:05,333
‫- أنصت يا ستيف، هذا ليس...
‫- جعلتني أبدو كأحمق حقيقي.

101
00:08:05,333 --> 00:08:08,333
‫أنا أحمق، أتعلم كيف تشعر
‫حين يسخر منك الناس؟

102
00:08:08,333 --> 00:08:11,000
‫كنت أتساءل طوال الوقت
‫عمن هو الشخص الاحمق هنا؟

103
00:08:11,000 --> 00:08:14,667
‫وتباً، اكتشفت أنه أنا،
‫جعلت مني شخصاً أحمق يا أبي.

104
00:08:14,667 --> 00:08:19,125
‫ألسنا ثنائياً رائعاً؟ الاحمق
‫والرجل الذي صنع منه أحمق.

105
00:08:19,125 --> 00:08:22,166
‫أبي، كنت واثقة أنه يستحيل
‫أن تكون قاتلاً قاسي القلب.

106
00:08:22,166 --> 00:08:24,208
‫- أنا فخورة بك جداً.
‫- كلا.

107
00:08:24,208 --> 00:08:30,125
‫لم لا تحضر معي مؤتمر احتجاج
‫المواطنين؟ سنجمع معاً التوت للسلام.

108
00:08:30,125 --> 00:08:33,542
‫- كنت أحبك.
‫- اهدؤوا جميعاً فحسب.

109
00:08:33,542 --> 00:08:38,333
‫وماذا ان لم يقتل ستان أي أحد؟
‫فما زال نفس شخصية ليلة أمس...

110
00:08:38,333 --> 00:08:40,875
‫رأينا فيه هو ما تغير فحسب.

111
00:08:45,667 --> 00:08:50,375
‫- هل أخبرتهم أنني قاتل بكر؟
‫- ستان، بربك، أنا ثرثار.

112
00:08:50,375 --> 00:08:55,083
‫أكشف أسوأ أسرار عند البشر
‫لابدو ممتعاً للحظات قليلة.

113
00:08:55,083 --> 00:08:57,959
‫أتعرف من الذي يفعل ذلك أيضاً؟
‫هايلي...

114
00:08:58,875 --> 00:09:01,458
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- اتصل تشيلي بنا هذا الصباح...

115
00:09:01,458 --> 00:09:08,041
‫- لا يمكنك مواصلة حياتك كقاتل بكر.
‫- لهذا سنخرجك ونجعلك تقتل لاول مرة.

116
00:09:08,041 --> 00:09:10,875
‫وستقتل باستخدام هذا.

117
00:09:15,875 --> 00:09:20,208
‫كلا؟ حسناً، تراجعوا جميعاً للخلف،
‫علي أن أضرب هذا الشيء بالارض.

118
00:09:23,709 --> 00:09:26,834
‫- لست واثقاً من ذلك يا رفاق.
‫- اهدأ يا صديقي.

119
00:09:26,834 --> 00:09:29,250
‫- جلبناك الى أفضل مكان في البلدة.
‫- "اند رود".

120
00:09:29,250 --> 00:09:32,083
‫ستجد بالداخل أكثر الشخصيات
‫المثيرة للشفقة في المدينة...

121
00:09:32,083 --> 00:09:36,000
‫وليس لديهم أي هدف بالحياة،
‫كمطعم آبلبيز ولكن بحانة.

122
00:09:36,000 --> 00:09:38,625
‫انتظر، يتضمن هذا المطعم حانة،
‫انه كمطعم آبلبيز بالضبط.

123
00:09:43,583 --> 00:09:46,667
‫ستان، انظر على من تعرفت عند الحانة؟
‫هذه كلاديس...

124
00:09:46,667 --> 00:09:49,792
‫انها تبلغ 46 سنة ولم تتزوج قط
‫برغم سنوات طويلة من المحاولة.

125
00:09:49,792 --> 00:09:53,834
‫وأجرت جراحة استئصال رحم،
‫لذا ان وجدت هذا الرجل المميز...

126
00:09:53,834 --> 00:09:57,542
‫فمستحيل أن تنجب أي أطفال،
‫عليك أن تقتلها.

127
00:09:57,542 --> 00:09:59,959
‫لا أستطيع،
‫انها طويلة القامة جداً.

128
00:09:59,959 --> 00:10:03,250
‫لا أريد أن أقتل
‫أي شخص طويل القامة.

129
00:10:04,208 --> 00:10:09,375
‫هذا جايمز، وجدته نائماً تحت لعبة
‫الاسهم ورائحته كالبول ومحبط.

130
00:10:09,375 --> 00:10:12,583
‫سترته الرياضية كما ترون
‫مصنوعة من ورق الصحف.

131
00:10:12,583 --> 00:10:15,333
‫يتمتم طوال الوقت أنه يفضل الموت
‫على أن يدفع لهذه الساقطة نفقتها.

132
00:10:15,333 --> 00:10:17,208
‫وهذا برأيي يعني
‫أنها اشارة خضراء.

133
00:10:18,333 --> 00:10:22,834
‫أتريدونني أن أقتل رجلاً يدعى جايمز؟
‫والذي ينعت بـ جيم؟

134
00:10:22,834 --> 00:10:26,417
‫كـ جيم دايفس الذي فتح قلبه لنا
‫وأعطانا فكرة غارفيلد.

135
00:10:27,375 --> 00:10:31,834
‫هذا مارك،
‫هو من ألف برنامج كوينتوبلتس.

136
00:10:32,375 --> 00:10:35,750
‫راقتني الحلقة التي حضروا بها
‫حفل التخرج.

137
00:10:35,750 --> 00:10:37,834
‫كانت هذه الحلقة بشعة،
‫كانوا بشعين جميعاً.

138
00:10:40,458 --> 00:10:44,083
‫كان هذا سيئاً،
‫لا يمكنني تحمل مشهد الحانة بأكمله.

139
00:10:44,083 --> 00:10:47,542
‫كانت أول ليلة تخرج فيها هناك،
‫ستجد الضحية المناسبة قريباً.

140
00:10:47,542 --> 00:10:50,417
‫- كيف سأعرف أنها الضحية المناسبة؟
‫- ستعرف.

141
00:10:50,417 --> 00:10:56,583
‫- ستعرف حين تجد هذا المختار.
‫- تبدو على دراية كبيرة بكل هذا.

142
00:10:56,583 --> 00:10:59,542
‫- هل قمت...
‫- لقد خدمت في الحرب.

143
00:10:59,542 --> 00:11:01,917
‫- أكانت هناك حرب فضائية؟
‫- حرب فضائية؟

144
00:11:01,917 --> 00:11:05,166
‫كلا، حاربت مع الـ فيت كونغ
‫في أواخر الستينيات.

145
00:11:05,166 --> 00:11:08,291
‫سردت لك هذه القصة، أليس كذلك؟
‫كانت نهايتها أننا كسبنا.

146
00:11:10,041 --> 00:11:13,417
‫- ستيف؟ ماذا تفعل؟
‫- أحتسي الجعة بسروالي التحتي.

147
00:11:13,417 --> 00:11:16,208
‫اترك هذا واذهب
‫لارتداء بعض الثياب فوراً.

148
00:11:16,208 --> 00:11:21,500
‫- أو يمكنك أن تخرس.
‫- هذا موقف غير مريح قليلاً.

149
00:11:24,417 --> 00:11:26,375
‫- ها نحن أولاء.
‫- أنا والدك.

150
00:11:26,375 --> 00:11:30,959
‫- لا يمكنك أن تتحدث معي بهذه النبرة.
‫- حقاً؟ ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟

151
00:11:31,542 --> 00:11:35,125
‫- ربما يكون ستيف هو ضحيتك المناسبة.
‫- لا يمكنني قتل ابني.

152
00:11:35,125 --> 00:11:40,000
‫أجل، هذا ما دار بذهني، والان،
‫سأذكرك بعبارتي السابقة، اصمت.

153
00:11:40,709 --> 00:11:44,250
‫- افتح الباب.
‫- رباه، انه قاس معك.

154
00:11:44,250 --> 00:11:47,750
‫انه قاس مثل فيل يضاجع هرة.

155
00:11:50,834 --> 00:11:55,583
‫مرحباً، آسف للازعاج، أدعى راندي،
‫انتقلت لتوي مع أمي بآخر الحي.

156
00:11:55,583 --> 00:11:59,750
‫- أقذف رأسك بالصفائح الفارغة.
‫- أخلي سبيلي أخيراً من السجن.

157
00:11:59,750 --> 00:12:06,041
‫ويأمرني القانون أن أخبر كل من يبعد
‫عني بميلين أنني مغتصب مسجل.

158
00:12:06,041 --> 00:12:08,959
‫- أقذفك بالفول السوداني
‫- اعتدت على العمل بحديقة المياه...

159
00:12:08,959 --> 00:12:15,583
‫حيث اغتصبت المئات من الاطفال ولكنني
‫خرجت الان، لذا سنرى ماذا سيحدث.

160
00:12:15,583 --> 00:12:19,000
‫آسف، كان ذهني مشغولاً عنك،
‫ماذا تبيع الان؟

161
00:12:19,000 --> 00:12:21,875
‫أغلق الباب،
‫انك تخرج كل الهواء.

162
00:12:23,375 --> 00:12:29,166
‫هذا سهل جداً، أيمكنني الدخول؟
‫كم أود الدخول؟ أريد أن أدخل منزلك.

163
00:12:30,667 --> 00:12:34,917
‫أريد أصابع الدجاج بصينية أمام
‫التلفاز بعد 5 دقائق والا فسأضربك.

164
00:12:37,000 --> 00:12:41,291
‫مرحباً، قاتل، كيف كانت جرائم
‫قتلك؟ أتريد غسل الدم من يديك؟

165
00:12:41,291 --> 00:12:46,417
‫- أو من الافضل ألا تفعل.
‫- لم أقتل أحداً قط، حاولت...

166
00:12:46,417 --> 00:12:49,083
‫أتعلم؟ أنا متعبة ومصابة بصداع
‫ولدي الكثير من العمل لانجزه.

167
00:12:49,083 --> 00:12:51,750
‫وظهري يؤلمني فقد أصابني
‫الطمث ولدي اجتماع مبكر.

168
00:12:55,125 --> 00:12:59,125
‫حسناً يا ستان، اياك أن تتوتر،
‫هذا المكان مؤكد.

169
00:12:59,917 --> 00:13:03,458
‫- سأفعلها بهذه المرة يا رفاق.
‫- رائع، ان بدأت تشعر بالتوتر...

170
00:13:03,458 --> 00:13:07,834
‫تخيلهم عراة، وان زاد توترك حقاً،
‫فأجبرهم على التعري.

171
00:13:07,834 --> 00:13:12,500
‫وان لا زلت متوتراً، فلتتعر أنت أيضاً،
‫يمكنك القيام بما تريده، فستقتلهم.

172
00:13:13,333 --> 00:13:15,542
‫رائع، لقد جئتم، هيا ادخلوا.

173
00:13:16,083 --> 00:13:18,709
‫اننا على عجلة من أمرنا قليلاً،
‫علينا أن نرى مذنباً.

174
00:13:18,709 --> 00:13:23,041
‫والان، طبقاً لقوانين زارغون،
‫نحتاج لرجل خارجي ليعطينا السم...

175
00:13:23,041 --> 00:13:26,667
‫الذي سيعيدنا الى كوكبنا الحقيقي
‫ولابد أنكم المختارون.

176
00:13:26,667 --> 00:13:29,542
‫بما أنكم أول من ردوا
‫على موضوعنا بقائمة كريغ.

177
00:13:29,542 --> 00:13:33,250
‫- ما مدى روعة قائمة كريغ؟
‫- انها طريقة تعارفي على رفيقة تسلقي.

178
00:13:33,250 --> 00:13:35,583
‫- وسرقت هذه الساقطة كل أغراضي.
‫- حسناً...

179
00:13:35,583 --> 00:13:40,458
‫- والان، من منكم سيحررنا؟
‫- صديقنا ستان، الواقف هنا.

180
00:13:46,458 --> 00:13:48,792
‫- أهناك مشكلة ما؟
‫- ماذا تنتظر؟

181
00:13:48,792 --> 00:13:51,667
‫- أسرع.
‫- أهذه أول مرة تسمم بها بعض الناس؟

182
00:13:51,667 --> 00:13:57,083
‫- هيا، افعلها، افعلها.
‫- لقد حان وقت دروس التمثيل.

183
00:13:57,083 --> 00:13:59,000
‫انني أخذل زميلي بالمشهد.

184
00:14:00,250 --> 00:14:04,500
‫تروقني قبعات الاستحمام،
‫انها تحقق مبيعات جنونية فوراً.

185
00:14:06,917 --> 00:14:09,375
‫ها أنت ذا،
‫اتصلت بهاتفك النقال طوال النهار.

186
00:14:09,375 --> 00:14:16,041
‫جلبت لك دوراً بفيلم تعذيب، ستقتل
‫ستايسي كيتش، ما هذا؟ لا أفهم هذا.

187
00:14:16,041 --> 00:14:18,375
‫كنت ألتقط التوت
‫من أجل السلام مع ابنتي.

188
00:14:18,375 --> 00:14:20,917
‫من الذي أحاول خداعه؟
‫أنا رجل ضعيف غير قاتل فحسب...

189
00:14:20,917 --> 00:14:23,417
‫الذي ليس لديه أي شجاعة
‫ليقضي على حياة أي شخص آخر.

190
00:14:23,417 --> 00:14:28,291
‫- سأجهز الخلاط لنعد مخفوق التعاطف.
‫- مرحى.

191
00:14:29,125 --> 00:14:33,000
‫أرى أنك لاحظت زينا الموحد،
‫سنقوم بتجربة الاداء لصف الجمباز.

192
00:14:33,000 --> 00:14:35,792
‫هذا صحيح، أتحداك بالشقلبة
‫عبر الارتكاز على اليدين.

193
00:14:38,208 --> 00:14:43,875
‫"أنا في ثوب ضيق،
‫ولكن أنت من يشعر بالعار"

194
00:14:44,500 --> 00:14:47,709
‫حظاً موفقاً، تمنوا لي الحظ
‫بتعبئة منتجاتي الخاصة.

195
00:14:48,166 --> 00:14:50,291
‫- التوت...
‫- انظر الى حالك.

196
00:14:50,291 --> 00:14:54,000
‫انظر لما صرت عليه، لن تكتشف
‫الضحية المناسبة بالتقاط التوت.

197
00:14:54,000 --> 00:14:56,500
‫استسلم يا روجر،
‫لا توجد ضحية مناسبة.

198
00:14:56,500 --> 00:15:01,667
‫فلا وجود لهذه الشخصية،
‫لن يسقط أحدهم أمامي بشكل سحري.

199
00:15:15,792 --> 00:15:21,125
‫هذا هو، هذا هو المختار،
‫الرجل الذي جاء الى منزلي.

200
00:15:21,125 --> 00:15:25,792
‫بحثت عنه طوال هذا الوقت بينما
‫كان بآخر الشارع ويعيش مع أمه...

201
00:15:25,792 --> 00:15:28,208
‫ويشاهد مسلسل ساندلوت
‫بأقراص رقمية.

202
00:15:28,208 --> 00:15:34,583
‫- ستان؟

203
00:15:28,208 --> 00:15:31,500
‫- كان موجوداً أمامي ولم أره.

204
00:15:31,500 --> 00:15:34,583
‫- أعتقد أن هذا هو سبب أنه مثالي.

205
00:15:34,583 --> 00:15:36,834
‫- لا تدرك أن هذا ما يحدث...
‫- ستان.

206
00:15:36,834 --> 00:15:38,625
‫- ماذا؟
‫- ركب ستيف لتوه...

207
00:15:38,625 --> 00:15:43,166
‫- بشاحنة مثلجات المتحرش.
‫- يا الهي، تناول المثلجات بالغداء.

208
00:15:50,208 --> 00:15:53,667
‫هل أنت والدة راندي؟ علي العثور
‫على ابنك، لقد قاد سيارته بابني.

209
00:15:53,667 --> 00:15:58,500
‫يا الهي، اعتاد راندي على العمل
‫في متنزه المياه قبل وقوع المشاكل.

210
00:15:58,500 --> 00:16:03,458
‫ربما عليك البحث عنه هناك،
‫انه يقتل الهررة أيضاً.

211
00:16:03,458 --> 00:16:06,792
‫لذا... تفهم قصدي.

212
00:16:06,792 --> 00:16:09,500
‫"مبلل وصغير وجامح"

213
00:16:12,000 --> 00:16:13,458
‫مرحى.

214
00:16:14,417 --> 00:16:17,542
‫يا له من مكان مدهش،
‫شكراً لتوصيلنا الى هنا يا راندي.

215
00:16:17,542 --> 00:16:20,625
‫على الرحب،
‫أتقبلون وسائدكم أيها الاطفال...

216
00:16:20,625 --> 00:16:24,208
‫- وتتظاهرون بأنه من ذا ليتل راسكلز؟
‫- كلا.

217
00:16:24,208 --> 00:16:30,166
‫ولا أنا أيضاً، ما رأيكم أن تروا فراشي
‫القديم بوكري السري وراء الشلال؟

218
00:16:30,166 --> 00:16:33,208
‫- أجل.
‫- "لا أشعر بالراحة".

219
00:16:34,417 --> 00:16:36,750
‫أحتاج لتذكرة بسرعة،
‫يكاد أحدهم أن يتحرش بابني.

220
00:16:36,750 --> 00:16:39,792
‫- 65 دولاراً.
‫- 65 دولاراً؟ هذا شيء رهيب.

221
00:16:39,792 --> 00:16:42,375
‫ان كانت لديك صفيحة مياه غازية،
‫فيمكنك الدخول بنصف الثمن.

222
00:16:59,500 --> 00:17:02,750
‫أتمنى ألا يكون ابني تعرض للتحرش بعد،
‫أحتاج لتذكرة بنصف الثمن.

223
00:17:02,750 --> 00:17:05,834
‫آسف، لا يمكنني قبول صفيحة كاملة،
‫يجب أن تكون فارغة.

224
00:17:20,709 --> 00:17:24,166
‫لا يجب أن تقدم دببة القطب
‫الشمالي هذا الشراب لاطفالها.

225
00:17:25,375 --> 00:17:28,834
‫حسناً، افسح الممر، يعمل
‫بعض الناس لجني قوتهم فحسب.

226
00:17:28,834 --> 00:17:31,709
‫- انكما بحاجة لتذاكر.
‫- اننا من مكتب الاستخبارات المركزية.

227
00:17:32,542 --> 00:17:34,875
‫- لقد تفاجأت.
‫- أنا صاحب حافظة نقود بيري اليس.

228
00:17:34,875 --> 00:17:37,667
‫- لتبعد عن طريقي.
‫- أخبرنا تشيلي بما حدث...

229
00:17:37,667 --> 00:17:40,583
‫- وصلنا الى هنا بأقصى سرعتنا.
‫- انتشروا وابحثوا عن الاولاد.

230
00:17:40,583 --> 00:17:42,458
‫لا يمكننا تضييع أي لحظة.

231
00:17:43,750 --> 00:17:46,834
‫سانتشيز مونتزوما، من ادارة الهجرة،
‫من قسم الـ تشيرو والـ سوبابيا.

232
00:17:46,834 --> 00:17:50,750
‫سأصادر كل هذا الـ تشيرو...
‫وسأطلب حليباً من فضلك.

233
00:17:54,375 --> 00:17:57,083
‫أرأيتم؟
‫أليس لعب دور الفشار ممتعاً؟

234
00:17:57,083 --> 00:18:01,709
‫- يبدو أن هناك خطباً ما هنا.
‫- أجل، على الاقل، كنا سنتفتح الان.

235
00:18:03,000 --> 00:18:06,792
‫وأنا الملح، على كل حبوب الذرة
‫مصارعتي للتتبل بالملح.

236
00:18:08,291 --> 00:18:10,583
‫"الى اللقاء أيتها الفضيلة".

237
00:18:13,291 --> 00:18:15,417
‫- لتثبت مكانك أيها القذر.
‫- أبي.

238
00:18:17,000 --> 00:18:20,041
‫انتهى الامر يا راندي،
‫حان الوقت لتموت.

239
00:18:20,041 --> 00:18:22,417
‫حسناً، أجل، فهمتك.

240
00:18:23,667 --> 00:18:28,125
‫- ألن تعتذر وتتوسلني من أجل حياتك؟
‫- كلا.

241
00:18:28,125 --> 00:18:31,041
‫أنصت، أنا معتد
‫وتروقني العلاقات العدائية...

242
00:18:31,041 --> 00:18:36,375
‫أهين الناس بالعلاقات التي أقيمها،
‫هذه هي شخصيتي وسأظل كذلك دائماً.

243
00:18:36,375 --> 00:18:41,083
‫يا الهي يا أولاد، يمكننا جميعاً
‫التعلم من راندي المتحرش.

244
00:18:41,083 --> 00:18:45,291
‫انه يشعر بالراحة تجاه شخصيته
‫الحقيقية، ويجب أن أكون مثله.

245
00:18:45,291 --> 00:18:49,375
‫لذا فلست بقاتل، ان حدث هذا
‫معي وقتلت شخصاً ما، رائع.

246
00:18:49,375 --> 00:18:52,875
‫ولكن ان لم أفعل، فلا بأس،
‫ولكنه لن يكون ما سيعرف هويتي.

247
00:18:52,875 --> 00:18:56,792
‫لست بحاجة لقتل أي شخص لاثبت لنفسي
‫أو لكم أو لاي شخص آخر أي شيء.

248
00:18:56,792 --> 00:19:00,291
‫شكراً لانقاذنا،
‫أعتذر لك عن سلوكي معك.

249
00:19:00,291 --> 00:19:04,500
‫كونك لم تقتل أحداً
‫لا يعني أنك لست أباً رائعاً.

250
00:19:05,917 --> 00:19:10,709
‫- أجل، هذا رائع.
‫- ستحبس لفترة طويلة يا راندي.

251
00:19:10,709 --> 00:19:13,375
‫- ليس كما تظن.
‫- ماذا تعني؟

252
00:19:13,375 --> 00:19:16,125
‫لدي محام بارع
‫وتملك أمي نقوداً طائلة.

253
00:19:16,125 --> 00:19:21,750
‫- سأعود الى الشارع قريباً.
‫- لا أظن ذلك.

254
00:19:28,250 --> 00:19:31,041
‫مرة أخرى يا باد لاري،
‫أنا آسف جداً...

255
00:19:31,041 --> 00:19:34,208
‫لا أصدق أنك أطلقت رصاصة
‫وفوت راندي تماماً...

256
00:19:34,208 --> 00:19:37,750
‫ومرت عبر الشلال وأصابت
‫باد لاري الذي كان بالجانب الاخر.

257
00:19:39,125 --> 00:19:42,291
‫ماذا؟
‫أحاول توضيح الامور لنا فحسب.

258
00:19:44,542 --> 00:19:48,333
‫لن أعيش، أرأيت يا ستان؟

259
00:19:48,333 --> 00:19:53,542
‫كنت أنا المختار طوال الوقت،
‫كنت ضحيتك ولم تكن تعلم ذلك.

260
00:19:53,542 --> 00:20:00,542
‫- باد لاري...
‫- لا تبكي، أنا باد لاري قوي.

261
00:20:03,125 --> 00:20:07,166
‫لن أنساك أبداً يا باد لاري،
‫ستظل ضحيتي الاولى دائماً.

262
00:20:07,166 --> 00:20:09,834
‫أنا مسرور لانني كنت المختار.

263
00:20:09,834 --> 00:20:15,709
‫وسأصبح أقوى مما تتخيل.

264
00:20:17,291 --> 00:20:20,333
‫- ماذا كان يعني بكلامه هذا؟
‫- لا يهم، انه ميت.

265
00:20:21,542 --> 00:20:26,208
‫أعلم أنها نقانق مغلفة بدقيق الذرة
‫فحسب ولكنك لن تنساها أبداً.

266
00:20:29,291 --> 00:20:31,500
‫أين أوقفت سيارتي؟

267
00:20:35,917 --> 00:20:40,208
‫أبي، وصلت في ميعادك لتأتي معي
‫وتلتقط التوت من أجل العدالة.

268
00:20:40,208 --> 00:20:42,375
‫اذهبي للجحيم يا هايلي،
‫هذه ليس شخصيتي.

269
00:20:42,375 --> 00:20:44,500
‫والان، اذهب واخلع هذا الزي
‫والا فسأقتلك.

270
00:20:44,500 --> 00:20:47,250
‫- ستفعل هذا حقاً.
‫- هل قتلت أحداً ما؟

271
00:20:47,250 --> 00:20:49,709
‫- أجل.
‫- هل غسلت الدم من على يديك؟

272
00:20:49,709 --> 00:20:53,375
‫لم أغسله بعد يا عزيزتي،
‫لم أغسله بكل تأكيد.

273
00:20:56,375 --> 00:21:00,417
‫ها هي فرصتي الكبيرة
‫وهي آخر جملة في الحلقة.

274
00:21:00,417 --> 00:21:04,166
‫لدي فكرة، شيء بخصوص راتغر هاور،
‫لا أدري، انتظر...

275
00:21:04,166 --> 00:21:06,041
‫كلا، كلا يا أخبار فوكس المحلية،
‫كلا...

276
00:21:37,834 --> 00:21:39,709
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم.

