﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,853
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,000 --> 00:00:09,250
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,250 --> 00:00:12,250
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,250 --> 00:00:16,417
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

5
00:00:18,667 --> 00:00:25,625
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,959 --> 00:00:29,959
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:34,125 --> 00:00:37,166
‫{\an8}هل كل شيء جاهز؟
‫والدكما على وشك الوصول.

8
00:00:37,166 --> 00:00:42,166
‫{\an8}لقد شكلت نجمة هذا العام على غرار
‫شيء له شعبية حقاً "النجم الشمالي".

9
00:00:42,166 --> 00:00:44,375
‫{\an8}في البداية فكرت
‫بنجمة "رجل القنطور".

10
00:00:44,375 --> 00:00:48,917
‫{\an8}لكن قلت لنفسي، من أكون؟ عالم الفلك
‫الصربي المشهور دولشن بانوفيتش؟.

11
00:00:48,917 --> 00:00:53,083
‫{\an8}عزيزي، طالما بقيت أعلى الشجرة
‫فلا يهمني الامر.

12
00:00:53,083 --> 00:00:55,667
‫{\an8}ابتعت كل أسطوانات شارلي براون
‫الخاصة بالاعياد.

13
00:00:55,667 --> 00:00:58,667
‫{\an8}من الاولى،
‫حين أدرك المعنى الحقيقي لعيد الميلاد.

14
00:00:58,667 --> 00:01:01,750
‫{\an8}الى التي أصدرها في الثمانينات
‫حين التقى بالطفل المصاب بالايدز.

15
00:01:02,041 --> 00:01:04,250
‫{\an8}كلاوس، لقد شغلت القطار؟

16
00:01:04,250 --> 00:01:08,000
‫{\an8}أجل، فهذا في دمي، فجدي كان قاطع
‫تذاكر في معسكر اعتقال في أوتشفيتس.

17
00:01:08,792 --> 00:01:11,959
‫{\an8}كلا، انه كان يشغل قطار الاطفال
‫في حديقة الحيوان.

18
00:01:11,959 --> 00:01:14,959
‫{\an8}انها مدينة كبيرة يوجد
‫بها أشياء أخرى.

19
00:01:16,500 --> 00:01:18,417
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً لكم جميعاً.

20
00:01:18,417 --> 00:01:19,917
‫{\an8}سترة رائعة يا روجر.

21
00:01:19,917 --> 00:01:23,041
‫{\an8}شكراً، لقد اقتنصتها كلياً من رجل
‫من على موقع اي.باي.

22
00:01:23,041 --> 00:01:26,583
‫{\an8}لم أسرق فقط السترة
‫بل سرقت فرحته بالعيد.

23
00:01:26,583 --> 00:01:30,041
‫{\an8}وهذا زاد فرحتي بالعيد أكثر.

24
00:01:30,041 --> 00:01:31,917
‫{\an8}لان هذا ما يحدث، أليس كذلك؟

25
00:01:31,917 --> 00:01:34,959
‫{\an8}على غرار فيلم هايلندر،
‫"لن يكون هناك سوى شخص واحد فقط".

26
00:01:35,291 --> 00:01:37,875
‫{\an8}ولقد تناولت... تناولت
‫حوالي 8 أكواب من شراب البيض.

27
00:01:37,875 --> 00:01:39,875
‫{\an8}وهذا هو الـ 12.

28
00:01:40,709 --> 00:01:43,208
‫{\an8}هذا والدكم، اتخذوا أماكنكم جميعاً.

29
00:01:43,625 --> 00:01:45,792
‫{\an8}أحسنتم يا رفاق،
‫كل شيء مثالي.

30
00:01:46,917 --> 00:01:50,166
‫{\an8}كلا، ماذا حدث هنا؟

31
00:01:50,166 --> 00:01:52,417
‫{\an8}ماذا تعني؟
‫فالبهو مزين بالكامل.

32
00:01:52,417 --> 00:01:54,709
‫{\an8}أبي،
‫لقد كنا نعمل على ذلك طوال اليوم.

33
00:01:54,709 --> 00:01:59,458
‫{\an8}حقاً؟ أقدر مجهودكم، لكن هذه ليست
‫جامعة كاليفورنيا بـ سانتا كروز.

34
00:01:59,458 --> 00:02:03,792
‫{\an8}- ما الذي أخطأنا فيه.
‫- من أين أبدأ؟ أولاً الجوارب.

35
00:02:03,792 --> 00:02:07,375
‫{\an8}كان من المفترض أن تعلق بعناية، على
‫أمل أن القديس نيكولاس سيأتي قريباً.

36
00:02:07,375 --> 00:02:10,083
‫{\an8}عضو فريق الـ اينكسس
‫شنق نفسه بعناية أكثر.

37
00:02:10,083 --> 00:02:14,291
‫{\an8}ومشهد المهد يبدو فيه
‫الـ 3 رجال مخنثين.

38
00:02:14,291 --> 00:02:16,709
‫بشكل رجولي
‫وليس بالشكل الاسيوي الجذاب.

39
00:02:16,709 --> 00:02:19,250
‫الذي تتمنون دائماً أن يستأجره
‫أصدقاؤكم في عيد ميلادكم.

40
00:02:19,250 --> 00:02:21,625
‫ستان، أنت تفسد عيد الميلاد.

41
00:02:21,625 --> 00:02:23,834
‫كلا، انني أحاول انقاذه.

42
00:02:23,834 --> 00:02:26,291
‫الان،
‫هيا بنا نأتي بشجرة جيدة.

43
00:02:26,291 --> 00:02:27,959
‫لا شيء يعيب هذه الشجرة.

44
00:02:27,959 --> 00:02:29,667
‫الساعة الـ8 والنصف
‫عشية عيد الميلاد.

45
00:02:29,667 --> 00:02:31,208
‫لم تتبق أي أشجار لدى أي أحد.

46
00:02:31,208 --> 00:02:33,667
‫الطبيعة لديها،
‫نذهب الى الغابة ونأتي بواحدة.

47
00:02:33,667 --> 00:02:37,333
‫يا الهي!
‫يمكنني رؤية قلبي يشع.

48
00:02:40,291 --> 00:02:42,375
‫- ها هي شجرة رائعة.
‫- خطأ، بها جزء خال.

49
00:02:42,375 --> 00:02:44,166
‫- هذه جميلة.
‫- غير مستوية.

50
00:02:44,166 --> 00:02:46,667
‫- ما رأيك في هذه؟
‫- هايلي، أتعلمين حتى ما هي الشجرة؟

51
00:02:46,667 --> 00:02:48,417
‫- استمري في البحث.
‫- أشعر بالضجر.

52
00:02:48,417 --> 00:02:51,500
‫سأزيد من سرعة هذه السترة
‫وأتظاهر بأنني في ملهى للرقص.

53
00:03:01,542 --> 00:03:03,875
‫روجر، عيد الميلاد
‫ليس الوقت المناسب للغناء.

54
00:03:03,875 --> 00:03:06,875
‫ستان، لقد كنا نتجول لساعات.

55
00:03:06,875 --> 00:03:11,041
‫حوض كلاوس بدأ يتجمد، بلا شك
‫درجة الحرارة 10 تحت الصفر هنا.

56
00:03:11,041 --> 00:03:13,000
‫حسناً، اذا كنتم جميعاً
‫تكرهون عيد الميلاد جداً.

57
00:03:13,000 --> 00:03:15,333
‫- يمكنكم الانتظار في السيارة.
‫- اذن ماذا ستفعل؟

58
00:03:15,333 --> 00:03:17,917
‫أستقضي الليلة بأكملها
‫تبحث عن الشجرة المثالية؟

59
00:03:17,917 --> 00:03:19,458
‫ستصاب ببرد قاتل هنا.

60
00:03:19,458 --> 00:03:22,333
‫عزيزتي،
‫لمجرد أن لون الثلج كلون برادنا...

61
00:03:22,333 --> 00:03:23,750
‫لا يعني هذا أنك تعرفين
‫كيفية التعامل معه.

62
00:03:23,750 --> 00:03:27,250
‫على الاقل أنا لا أعتقد أنني أعرف
‫كل شيء عن كل شيء.

63
00:03:27,250 --> 00:03:30,375
‫هيا بنا يا رفاق،
‫مهلاً، أين ستيف؟

64
00:03:30,375 --> 00:03:32,500
‫- ستيف!
‫- أنا هنا.

65
00:03:32,500 --> 00:03:35,667
‫كنت أتبول على شجرة
‫وتجمد وأنا أقوم بذلك.

66
00:03:35,667 --> 00:03:37,667
‫هايلي، اذهبي وساعدي شقيقك.

67
00:03:38,542 --> 00:03:40,542
‫عيد ميلاد رائعاً يا ستان.

68
00:03:42,375 --> 00:03:44,625
‫"بالامس، أنقذ سانتا حياتي"

69
00:03:44,625 --> 00:03:50,375
‫- حسناً يا ستيف، واحد، اثنان.
‫- شكراً لك.

70
00:03:50,375 --> 00:03:53,542
‫لا أعلم لم فرانسين غاضبة مني
‫لكوني على حق دائماً.

71
00:03:53,542 --> 00:03:56,041
‫أنا لا أغضب منها
‫لكونها مخطئة دائماً.

72
00:03:56,417 --> 00:03:59,417
‫صدرها يبدو رائعاً بالنسبة لامرأة
‫في سنها، أعترف بذلك.

73
00:04:01,458 --> 00:04:04,250
‫الشجرة المثالية،
‫كنت واثقاً من هذا.

74
00:04:05,792 --> 00:04:08,667
‫وفرانسين قالت
‫انني قد أموت هنا.

75
00:04:21,709 --> 00:04:24,583
‫أنتم يا مخلوقات الغابة
‫تتجمدون بشكل جيد.

76
00:04:25,458 --> 00:04:27,709
‫يجب أن أغني لاظل دافئاً.

77
00:04:27,709 --> 00:04:34,667
‫"يا شجرة عيد الميلاد،
‫لا أحد يعرف أكثر مني"

78
00:04:40,250 --> 00:04:43,166
‫هذا ما كان سيبدو عليه صوتي
‫اذا كنت وقعت أسفل من هذا.

79
00:04:48,625 --> 00:04:50,625
‫شجرة مثالية.

80
00:04:55,500 --> 00:04:57,291
‫تقطيع مثالي.

81
00:04:59,041 --> 00:05:02,875
‫كمية مثالية من الدماء
‫تملا الرئتين.

82
00:05:03,291 --> 00:05:05,208
‫انتظر،
‫الان أصبحت أكثر من اللازم.

83
00:05:11,333 --> 00:05:12,709
‫ماذا يمكنني أن أحضر لك؟

84
00:05:12,709 --> 00:05:15,792
‫نعناع، بونبون،
‫شلال من ثمر العليق؟

85
00:05:15,792 --> 00:05:18,417
‫لدينا أي نكهة يمكن أن تتخيلها.

86
00:05:18,417 --> 00:05:20,208
‫ونيلية؟

87
00:05:20,208 --> 00:05:23,250
‫- لقد نفذت.
‫- ما الذي يحدث؟ أين أنا؟

88
00:05:23,250 --> 00:05:26,125
‫نجد أن الناس تتقبل الخبر
‫أفضل مع البوظة.

89
00:05:26,125 --> 00:05:28,792
‫- أي خبر؟
‫- خبر أنك ميت.

90
00:05:28,792 --> 00:05:32,208
‫- يا الهي!
‫- اهدأ، لدينا نكهة الونيلة.

91
00:05:32,208 --> 00:05:35,208
‫أترى، نحن نخبر الناس في البداية
‫أنه ليس لدينا النكهة التي يريدونا.

92
00:05:35,208 --> 00:05:39,041
‫لذا حين نقول لهم انها لدينا حقاً
‫فهذا يسعدهم حقاً.

93
00:05:40,125 --> 00:05:42,959
‫يا الهي!
‫اننا بالفعل ليس لدينا ونيلية.

94
00:05:42,959 --> 00:05:47,000
‫لم يحدث هذا من قبل،
‫لكنك ما زلت ميتاً.

95
00:05:51,834 --> 00:05:54,291
‫هذا جنوني،
‫مستحيل أن أكون ميتاً.

96
00:05:54,291 --> 00:05:56,041
‫أعني اذا كنت ميتاً،
‫فأين القديس بيتر؟

97
00:05:56,041 --> 00:05:58,458
‫أين البوابة المرصعة باللؤلؤ؟
‫أين ذهبت كل الساقطات؟

98
00:05:58,458 --> 00:06:00,458
‫تعني الجنة، تلك هناك.

99
00:06:02,625 --> 00:06:05,959
‫ذلك الغريفان يأخذ حمولة من الارواح
‫التي خلصت الى هناك الان.

100
00:06:07,500 --> 00:06:09,166
‫اذن، هذا بلا شك...

101
00:06:09,166 --> 00:06:10,917
‫أجل، تلك رينو.

102
00:06:10,917 --> 00:06:14,667
‫كلا، انني أمزح، هذا هو الجحيم،
‫هذه هي الاعراف.

103
00:06:14,667 --> 00:06:16,875
‫سأنزلك في مقعد الحديقة القادم.

104
00:06:16,875 --> 00:06:21,625
‫خلال أسبوعين ستتلقى خطاباً يخبرك
‫اذا ما كنت ستذهب للجنة أم للجحيم.

105
00:06:21,625 --> 00:06:23,875
‫لكن هذا ليس عدلاً،
‫لا يجب أن أكون ميتاً.

106
00:06:23,875 --> 00:06:26,125
‫أعرف ذلك.
‫أريد فرصة أخرى.

107
00:06:26,125 --> 00:06:28,875
‫- ماذا قلت؟
‫- أريد فرصة أخرى.

108
00:06:31,625 --> 00:06:34,375
‫الناس في المحكمة بالاسفل
‫لن يكونوا سعداء.

109
00:06:34,375 --> 00:06:37,125
‫عندما يكتشفون لديهم عمل
‫عشية عيد الميلاد.

110
00:06:37,125 --> 00:06:40,291
‫- المحكمة؟
‫- أنت لن تحظى بفرصة أخرى بسهولة.

111
00:06:40,291 --> 00:06:43,375
‫- يجب أن تثبت أنك تستحقها بالمحاكمة.
‫- مهلاً، محاكمة؟

112
00:06:43,375 --> 00:06:49,000
‫لا تقلق، سيعين لك محامياً من
‫أعظم العقول القانونية في الكون.

113
00:06:51,041 --> 00:06:53,667
‫لقد أخطأت،
‫يبدو أنك حصلت على ميشيل.

114
00:06:57,208 --> 00:06:59,875
‫أيمكنك ألا ترفرف هنا؟

115
00:07:01,333 --> 00:07:03,542
‫الاوراق التي أتظاهر بأنني أطلع
‫عليها وأنا في المحكمة.

116
00:07:03,542 --> 00:07:07,083
‫أهي محاميتي؟ أيمكنني اختيار
‫محامية؟ أين جنة اليهود؟

117
00:07:07,792 --> 00:07:11,125
‫راجعت ملفك، وأعتقد أن فرصتنا
‫في القضية جيدة حقاً يا فيليب.

118
00:07:11,125 --> 00:07:14,917
‫ستان، وأين جناحاك؟
‫الجميع هنا لديهم أجنحة.

119
00:07:14,917 --> 00:07:17,250
‫اسمع، لم أستحقهما بعد، اتفقنا؟

120
00:07:17,250 --> 00:07:20,500
‫لكنني أحاول بالفعل،
‫أتعلم متى وصلت هنا هذا الصباح؟

121
00:07:20,500 --> 00:07:23,083
‫الـ7 والنصف.

122
00:07:23,083 --> 00:07:25,625
‫على أية حال، أنت لا تحتاج أجنحة
‫لتكون محامياً بارعاً.

123
00:07:25,625 --> 00:07:29,083
‫لا تقلق يا عزيزتي، هذا لن
‫يستغرق طويلاً، أنا أمام ميتشيل.

124
00:07:29,709 --> 00:07:32,500
‫أجل، أعلم،
‫على أية حال سأراك في المنزل.

125
00:07:32,750 --> 00:07:34,291
‫أحب حديثك هكذا.

126
00:07:34,291 --> 00:07:38,166
‫حين أعود للمنزل، سأقوم
‫بأمور لن تجعلك تطيرين لاسبوع.

127
00:07:39,291 --> 00:07:42,333
‫حظاً سعيداً يا صديقتي،
‫فستحتاجين اليه.

128
00:07:42,333 --> 00:07:47,250
‫سيكون بخير يا سكوت،
‫لا تقلق، انه يحاول فقط ارهابنا.

129
00:07:47,250 --> 00:07:48,792
‫انه لا يبدو قوياً جداً.

130
00:07:48,792 --> 00:07:52,625
‫في الواقع، هنا تبدو أصغر
‫وأكثر فتنة كلما تفوز في قضية.

131
00:07:52,625 --> 00:07:55,000
‫يا الهي!
‫لقد قضي علي انظري اليه.

132
00:07:55,000 --> 00:07:58,959
‫انه فاتن أكثر من جرو وهريرة
‫يحاولان تسلق نفس الخف.

133
00:07:58,959 --> 00:08:00,750
‫فليقف الجميع.

134
00:08:02,041 --> 00:08:04,333
‫- يا الهي! أرجو ألا يكون هو.
‫- لماذا؟ ما الخطب؟

135
00:08:04,333 --> 00:08:05,667
‫مرحباً أيها المستشار.

136
00:08:06,458 --> 00:08:09,041
‫- ميشيل.
‫- مرحباً يا أبي.

137
00:08:09,041 --> 00:08:10,875
‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟

138
00:08:11,834 --> 00:08:13,959
‫- بالطبع.
‫- حسناً، دعونا نبدأ الامر.

139
00:08:13,959 --> 00:08:16,959
‫انها عشية عيد الميلاد وكلنا
‫نود الذهاب الى حفل عيد الميلاد.

140
00:08:16,959 --> 00:08:20,417
‫- المدعوون منا فقط.
‫- اصمت يا سكوت.

141
00:08:20,417 --> 00:08:22,083
‫أيها المستشار، بيانك الافتتاحي.

142
00:08:22,083 --> 00:08:23,667
‫شكراً يا سيدي القاضي.

143
00:08:23,667 --> 00:08:27,166
‫هل يجب أن يحصل ستان سميث
‫على فرصة أخرى؟

144
00:08:27,166 --> 00:08:29,291
‫هو بالتأكيد يعتقد هذا.

145
00:08:29,291 --> 00:08:31,959
‫هو يعتقد أنه
‫يعلم أفضل من الجميع.

146
00:08:31,959 --> 00:08:36,500
‫لكننا سنثبت أن موته
‫كان نهاية عادلة ومناسبة...

147
00:08:36,500 --> 00:08:41,959
‫لغطرسته وادعائه معرفة
‫كل شيء طيلة حياته.

148
00:08:41,959 --> 00:08:45,792
‫هل يستحق ستان سميث
‫فرصة أخرى؟

149
00:08:45,792 --> 00:08:48,250
‫محال.

150
00:08:48,834 --> 00:08:51,792
‫نحن نعترض.

151
00:08:51,792 --> 00:08:55,417
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا يمكنني القول بأننا موافقون.

152
00:08:55,417 --> 00:08:57,417
‫فهكذا خسرت
‫الـ10 قضايا الاولى لي.

153
00:08:57,417 --> 00:08:59,291
‫الان ستستمع المحكمة للدليل.

154
00:08:59,291 --> 00:09:02,542
‫أدخلوا نافذة الروح الطيفية.

155
00:09:05,834 --> 00:09:07,417
‫المستند القانوني الاول.

156
00:09:07,417 --> 00:09:11,250
‫الطفل سيولد قريباً،
‫استرخي فقط ولا تقفي.

157
00:09:11,250 --> 00:09:13,166
‫كلا،
‫لقد أعددنا للقيام برحلة كبيرة.

158
00:09:13,166 --> 00:09:17,250
‫سيد سميث، لا أعتقد أنك تفهم
‫فزوجتك حامل في الشهر الـ9.

159
00:09:17,250 --> 00:09:20,458
‫- لا يمكنها السفر.
‫- حسناً، أفهم قصدك.

160
00:09:21,333 --> 00:09:23,208
‫آسفة يا ستان.

161
00:09:23,208 --> 00:09:26,458
‫وأنا آسف أيضاً لاننا ذهبنا
‫لمثل هذه الطبيبة الغبية.

162
00:09:26,458 --> 00:09:28,083
‫سنقوم بالرحلة.

163
00:09:28,792 --> 00:09:30,458
‫أجل، لم ينضج بعد.

164
00:09:30,458 --> 00:09:33,208
‫لقد اعتدت على قضاء اجازاتي
‫الصيفية بالعمل في سوق مزارعين.

165
00:09:33,208 --> 00:09:35,166
‫أبيع تراخيص سيارات.

166
00:09:35,750 --> 00:09:37,417
‫أمامك على الاقل شهر آخر.

167
00:09:40,458 --> 00:09:42,375
‫أعتقد أن مائي سال.

168
00:09:42,375 --> 00:09:44,458
‫هذا هراء، انه الطمث.

169
00:09:44,458 --> 00:09:47,834
‫سأضع سدادات الاذن، سنلاحق
‫الحمير الوحشية في الصباح.

170
00:10:08,834 --> 00:10:11,083
‫مرحباً، فرانسين،
‫هل أعددت القهوة؟

171
00:10:11,083 --> 00:10:14,208
‫دفاعاً عن نفسي،
‫هي لم تعد القهوة.

172
00:10:15,333 --> 00:10:19,875
‫هناك المئات من الامثلة الاخرى
‫على غطرسة ستان سميث.

173
00:10:19,875 --> 00:10:24,500
‫الالاف وحتى الملايين،
‫ربما المليارات.

174
00:10:24,500 --> 00:10:28,000
‫هل يعتقد أحد هنا أن هناك
‫مليارات من الامثلة الاخرى؟

175
00:10:28,000 --> 00:10:29,834
‫أنا.

176
00:10:29,834 --> 00:10:33,583
‫اليكم هذا،
‫الادعاء انتهى من مرافعته.

177
00:10:33,583 --> 00:10:38,000
‫- تفضلي أيتها المستشارة.
‫- حان الوقت لابهاره كالمعتاد.

178
00:10:38,375 --> 00:10:41,917
‫سيدي القاضي،
‫يمكن للادعاء قضاء اليوم بأكمله...

179
00:10:41,917 --> 00:10:44,625
‫في عرض أمثلة
‫عن قصور موكلي الاخلاقي.

180
00:10:44,625 --> 00:10:49,125
‫بينما يمكنني تقديم مثال واحد
‫عن تواضعه.

181
00:10:50,750 --> 00:10:56,709
‫لكن هذا المثال غامر جداً
‫في عرضه لكرمه...

182
00:10:56,709 --> 00:11:00,542
‫وانسانيته ورغبته في تعلم
‫الحكمة من الاخرين.

183
00:11:00,542 --> 00:11:05,542
‫بحيث ستنسى كل شيء
‫تعتقد أنك تعرفه عن ستان سميث.

184
00:11:05,542 --> 00:11:06,792
‫لنشاهد.

185
00:11:08,667 --> 00:11:11,250
‫- هلا تعطيني نقوداً.
‫- ليس عليك اعطاؤه مالاً.

186
00:11:11,250 --> 00:11:12,875
‫لكن على الاقل،
‫ألقي عليه التحية.

187
00:11:12,875 --> 00:11:15,625
‫حسناً،
‫انك تسد الرصيف أيها السكير.

188
00:11:15,625 --> 00:11:17,166
‫هذا ليس ما أعنيه.

189
00:11:17,166 --> 00:11:19,583
‫انه انسان،
‫ألا يقول الكتاب المقدس...

190
00:11:19,583 --> 00:11:22,917
‫"انظر الى الذرة والقمح
‫فحتى القش له مكانه"

191
00:11:22,917 --> 00:11:26,500
‫أنت على حق يا ستيف،
‫أشعر بالتواضع أمامك.

192
00:11:26,500 --> 00:11:28,417
‫آسف لانني نعتك
‫بالسكير أيها القش.

193
00:11:28,417 --> 00:11:30,166
‫ما الذي أتى بك
‫الى هذا المكان الوضيع؟

194
00:11:30,166 --> 00:11:33,458
‫- انني مريض جداً لاعمل.
‫- لا تقل المزيد.

195
00:11:33,458 --> 00:11:36,250
‫نقل الكلية عملية خطرة.

196
00:11:36,250 --> 00:11:38,625
‫هل أنت واثق أنك تريد القيام بهذا
‫يا سيد سميث؟

197
00:11:38,625 --> 00:11:40,875
‫ففي النهاية،
‫هو مجرد سكير.

198
00:11:40,875 --> 00:11:44,208
‫كنت أفكر هكذا الى أن علمني
‫ابني التفكير بشكل آخر.

199
00:11:44,208 --> 00:11:48,834
‫- هل أنت مستعد يا كريس؟
‫- ستان سميث، أنت ملاك.

200
00:11:48,834 --> 00:11:50,333
‫هذا هو أبي.

201
00:11:51,375 --> 00:11:56,500
‫أعتقد أنه يمكنك القول ان هذا الاب
‫أدرك أنه لا يعرف كل شيء.

202
00:11:56,500 --> 00:12:02,458
‫واضح أن هذا الرجل الصالح
‫يستحق فرصة أخرى.

203
00:12:02,458 --> 00:12:07,583
‫في ضوء هذا الدليل المقنع، ليس
‫لدي خيار سوى منح ستان سميث...

204
00:12:07,583 --> 00:12:11,375
‫اسمح لي يا سيدي القاضي،
‫أيمكننا مشاهدة باقي ذلك المشهد؟

205
00:12:12,208 --> 00:12:15,792
‫ستان سميث، انك ملاك.

206
00:12:15,792 --> 00:12:17,750
‫هذا هو أبي.

207
00:12:18,375 --> 00:12:21,500
‫- ما الخطب؟
‫- يا الهي! حلمت بأسوأ كابوس...

208
00:12:21,500 --> 00:12:23,250
‫اتبعت نصيحة ستيف.

209
00:12:24,542 --> 00:12:28,083
‫لماذا قد أتبرع بكليتي لسكير؟
‫لا تظهر في أحلامي.

210
00:12:29,834 --> 00:12:33,542
‫انني حقاً فاشلة فيما أفعله.

211
00:12:33,542 --> 00:12:36,500
‫لقد أصبحت محامية فقط
‫حتى يحبني أبي لكنه لا يحبني.

212
00:12:36,500 --> 00:12:41,250
‫وأعتقد أنه يظهر هذا ضد عملائي،
‫لكن لا تجرؤ وتشفق علي.

213
00:12:42,166 --> 00:12:44,583
‫مستحيل أن أحصل
‫على فرصة ثانية.

214
00:12:44,583 --> 00:12:46,750
‫كيف ستعيش عائلتي بدوني؟

215
00:12:46,750 --> 00:12:49,625
‫حسناً، اذا كان هذا سيشعرك بتحسن
‫فانهم سيموتون بعد 20 دقيقة تقريباً.

216
00:12:49,625 --> 00:12:52,458
‫- ماذا؟
‫- لقد تركتهم في وسط عاصفة ثلجية.

217
00:12:52,458 --> 00:12:54,917
‫- هم على وشك التجمد حتى الموت.
‫- لكنهم في السيارة.

218
00:12:54,917 --> 00:12:56,750
‫يمكنهم تشغيل التدفئة.

219
00:12:56,750 --> 00:12:58,709
‫لقد أخذت المفاتيح.

220
00:13:00,166 --> 00:13:03,083
‫ألا تحبون هذا البرد؟
‫انه يذكرني بكوكبي.

221
00:13:03,083 --> 00:13:08,417
‫"دق الاجراس، دق، دق، دق..."

222
00:13:09,166 --> 00:13:11,041
‫لماذا يحتضر الجميع؟

223
00:13:11,583 --> 00:13:13,834
‫علي القيام بشيء.

224
00:13:13,834 --> 00:13:15,917
‫دعني أتولى هذا،
‫فأنت لا تعرف ما الذي تفعله.

225
00:13:15,917 --> 00:13:18,333
‫أعرف أكثر منك،
‫أي نوع من المحاميين أنت؟

226
00:13:18,333 --> 00:13:21,166
‫سيدي، انني سيدة محامية.

227
00:13:21,500 --> 00:13:25,709
‫سيدي القاضي، عائلتي في خطر كبير،
‫يجب أن تمنحني فرصة أخرى.

228
00:13:25,709 --> 00:13:28,166
‫آسف،
‫تم رفض منح فرصة أخرى.

229
00:13:28,166 --> 00:13:31,834
‫لقد هزمتك أيتها
‫المتعجرفة المتباهية العاهرة.

230
00:13:31,834 --> 00:13:36,375
‫أنا، هذا الشخص،
‫سكوت لاروز أنا الافضل.

231
00:13:37,959 --> 00:13:42,667
‫كلا يا سيدي القاضي،
‫هناك دليل واحد أخير لم تنظر اليه.

232
00:13:42,667 --> 00:13:44,834
‫فلينبطح الجميع أرضاً الان.

233
00:13:45,625 --> 00:13:47,458
‫أسلحة الارض ليس لها تأثير هنا.

234
00:13:47,458 --> 00:13:50,542
‫انني آسف،
‫أريد فقط انقاذ أسرتي.

235
00:13:50,542 --> 00:13:52,375
‫أتوسل اليك.

236
00:13:52,625 --> 00:13:54,208
‫فلينبطح الجميع أرضاً الان.

237
00:13:54,875 --> 00:13:57,375
‫- معه سلاح سمائي.
‫- يمكن أن يقتل أي أحد.

238
00:13:57,375 --> 00:14:01,083
‫- لماذا لدينا هذه الاسلحة؟
‫- ماذا تفعل؟ لن تنجو بفعلتك هذه.

239
00:14:01,083 --> 00:14:03,583
‫بلى سأفعل،
‫سأحصل على فرصتي الثانية.

240
00:14:03,583 --> 00:14:05,834
‫- سنتخطاك.
‫- نحن؟

241
00:14:05,834 --> 00:14:08,750
‫أجل، ستأخذينني لاعلى.

242
00:14:08,750 --> 00:14:10,500
‫جدياً، لماذا لدينا أسلحة سماوية؟

243
00:14:10,500 --> 00:14:13,667
‫لا أريد الانتقاد، فأنا سعيد هنا
‫لكن لماذا لا تعتبر هذه مشكلة؟

244
00:14:18,375 --> 00:14:20,208
‫أفسحوا الطريق، وأين هو؟

245
00:14:20,208 --> 00:14:23,000
‫- ولا تقول في كل مكان والا فسأ...
‫- لا أعلم.

246
00:14:23,000 --> 00:14:26,583
‫- ربما في السماء في عيد الميلاد.
‫- اذن، سنذهب الى هناك.

247
00:14:26,583 --> 00:14:29,625
‫لا يمكنني ادخالك هناك، فلم تصلني
‫حتى دعوة بالبريد الالكتروني.

248
00:14:29,625 --> 00:14:33,500
‫هذه هي دعوتنا الالكترونية، لقد نقرت
‫للتو بالموافقة على الحضور مع رفيق.

249
00:14:36,750 --> 00:14:39,500
‫علينا أن نجد طريقة للصعود
‫على ظهر هذا الغرفين.

250
00:14:41,458 --> 00:14:43,667
‫- من هؤلاء؟
‫- انهم الحرس.

251
00:14:43,667 --> 00:14:46,875
‫منفذو القوانين السماوية التي
‫تحمل سيوف الانتقام المشتعلة.

252
00:14:46,875 --> 00:14:48,583
‫وكتيبات عن كيفية التحدث
‫مع أطفالك.

253
00:14:48,583 --> 00:14:50,583
‫عن الامتناع عن ممارسة
‫الجنس يمكن أن يكون جذاباً.

254
00:14:50,583 --> 00:14:52,875
‫تباً، بلا شك هناك طريقة أخرى
‫للخروج من هذا المكان.

255
00:14:53,959 --> 00:14:57,542
‫- أي واحدة منهم ملكك؟
‫- مركبة بمرتبي؟ أرجوك.

256
00:14:57,542 --> 00:15:00,208
‫توجد عبوة من الفلفل الحار
‫في برادي سرقتها من طعام المكتب.

257
00:15:00,208 --> 00:15:02,125
‫كنت أتناولها لمدة عام.

258
00:15:02,125 --> 00:15:05,125
‫- أنا لا أعيش بترف.
‫- هيا بنا، قودي.

259
00:15:11,083 --> 00:15:14,709
‫من كان يعتقد أن السماء
‫ستكون بهذا الجمال؟

260
00:15:14,709 --> 00:15:16,625
‫أجل،
‫انها رائعة اذا كان لديك أجنحة.

261
00:15:16,625 --> 00:15:19,792
‫- عدا ذلك، فلا قيمة لك.
‫- مهلاً، لست بلا قيمة.

262
00:15:19,792 --> 00:15:23,000
‫أنت شخص يمكن الاستغناء عنه
‫أستخدمه لانقاذ عائلتي.

263
00:15:23,000 --> 00:15:26,125
‫- تمسكي بهذا.
‫- اسمع، لن أتمكن من مساعدتك.

264
00:15:26,125 --> 00:15:28,583
‫لقد قابلته مرة من قبل بالفعل،
‫وهو يعتقد أنني حمقاء.

265
00:15:28,583 --> 00:15:30,542
‫كنا في احدى الحانات،
‫وكنت مخمورة للغاية.

266
00:15:30,542 --> 00:15:33,583
‫ودخلنا في جدل حول الاجهاض،
‫وحاولت تقبيله، و...

267
00:15:33,583 --> 00:15:35,291
‫اسكتي! لدينا صحبة.

268
00:15:36,667 --> 00:15:40,625
‫سلاح السماء،
‫حان الوقت استخدامك.

269
00:16:00,083 --> 00:16:03,458
‫هالة، والى اللقاء.

270
00:16:07,208 --> 00:16:08,834
‫ألن تبتسمي حتى؟

271
00:16:08,834 --> 00:16:10,959
‫لقد قلت هالة بدلاً من أهلاً.

272
00:16:10,959 --> 00:16:12,625
‫فلتذهبي للجحيم،
‫كان ذلك مضحكاً.

273
00:16:14,750 --> 00:16:17,834
‫- لا يمكنني القيام بهذا.
‫- فقط تصرفي بشكل طبيعي.

274
00:16:17,834 --> 00:16:20,875
‫مرحباً يا بيتر،
‫أحضرت لك روحاً.

275
00:16:20,875 --> 00:16:23,834
‫السيد يوهان شتيبلر.

276
00:16:23,834 --> 00:16:25,709
‫أجل، يوهان.

277
00:16:25,709 --> 00:16:27,458
‫انه لا يتحدث الانجليزية.

278
00:16:27,458 --> 00:16:29,667
‫حسناً، فلتستمتعا بالابدية.

279
00:16:32,750 --> 00:16:36,917
‫شكراً لك، أعني، شكراً لك
‫بالالمانية، "دونكي" شيئاً ما.

280
00:16:36,917 --> 00:16:38,542
‫قف مكانك.

281
00:16:38,542 --> 00:16:41,291
‫انه مجنون،
‫لقد أجبرني على القيام بهذا.

282
00:16:41,291 --> 00:16:42,792
‫أنت بمشكلة كبيرة يا صديقي.

283
00:16:42,792 --> 00:16:45,291
‫آخر شخص حاول التسلل الى هنا
‫كان جيم هنسون.

284
00:16:45,291 --> 00:16:47,208
‫وجميعنا يعرف ماذا حدث له.

285
00:16:48,375 --> 00:16:51,792
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لانه عليك انقاذ عائلتك.

286
00:16:51,792 --> 00:16:54,709
‫واذا كان لن يمنحني جناحين،
‫فعلى الاقل سأحتسي شرابه.

287
00:16:54,709 --> 00:16:57,166
‫- هيا بنا.
‫- ما الذي حدث لـ جيم هنسون؟

288
00:16:57,166 --> 00:16:59,041
‫لن تود أن تعرف.

289
00:17:01,750 --> 00:17:06,458
‫اغفر لنا، ستنحني أمامي.

290
00:17:06,458 --> 00:17:08,500
‫هل ذلك منزله؟

291
00:17:09,250 --> 00:17:13,000
‫أجل، لقد ورثه، انه مؤمن جيداً
‫لن نتمكن أبداً من الدخول.

292
00:17:13,000 --> 00:17:16,625
‫ماذا؟ أستجبنين؟
‫كلا بالطبع فليس لديك جناحان.

293
00:17:17,542 --> 00:17:20,250
‫آسف، اعتقدت أنك تعرفين.

294
00:17:24,083 --> 00:17:25,834
‫وجدت الحل، هيا بنا.

295
00:17:27,125 --> 00:17:29,000
‫- نحن مع الفرقة.
‫- اسماكما؟

296
00:17:29,000 --> 00:17:32,166
‫- دوني وماري أوزموند.
‫- لم أكن أعرف أنكما ميتان.

297
00:17:32,166 --> 00:17:34,250
‫نحن من الـ مورمون،
‫ولدنا ميتان.

298
00:17:35,625 --> 00:17:38,333
‫من الجيد أن هذا الحارس الضخم
‫يعرف بحقيقة الـ مورمون.

299
00:17:40,417 --> 00:17:42,625
‫لا أصدق أنني هنا بالفعل.

300
00:17:42,625 --> 00:17:44,250
‫يا الهي! ليس بحوزتي هدية.

301
00:17:47,417 --> 00:17:49,166
‫من غاليليو.

302
00:17:49,166 --> 00:17:52,000
‫وميشيل.

303
00:17:52,000 --> 00:17:54,875
‫- حسناً، والان أين هو؟
‫- لا أعرف، لكن هناك جي.سي.

304
00:17:54,875 --> 00:17:57,792
‫أعني، أنه يمكنني أن أغضب،
‫وربما يجب أن أغضب.

305
00:17:57,792 --> 00:18:03,709
‫لكن ماذا أقول،
‫لم يعلموا ما الذي فعلوه.

306
00:18:04,667 --> 00:18:06,917
‫هم يعرفون الان،
‫أؤكد لكم ذلك.

307
00:18:07,417 --> 00:18:09,208
‫جي.سي، لقد نفد السوشي.

308
00:18:09,208 --> 00:18:11,709
‫- تفقد مرة أخرى.
‫- شكراً لك.

309
00:18:11,709 --> 00:18:13,417
‫حسناً، علينا أن نجده.

310
00:18:13,417 --> 00:18:16,917
‫اذهبي واحتسي الخمر حتى الثمالة،
‫وأنا سأبحث في الغرف.

311
00:18:28,875 --> 00:18:32,333
‫ما هذا؟
‫الحمام مشغول.

312
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
‫آسف.

313
00:18:39,542 --> 00:18:41,458
‫مكتب جميل.

314
00:18:47,917 --> 00:18:50,750
‫هذه الكائنات رائعة،
‫لماذا أرسلتهم الى المريخ؟

315
00:18:50,750 --> 00:18:53,041
‫- مرحباً يا ستان.
‫- اذا كنت تعرف من أنا.

316
00:18:53,041 --> 00:18:55,834
‫- اذن تعرف سبب وجودي هنا.
‫- أعرف كل شيء.

317
00:18:55,834 --> 00:18:57,709
‫أعتقد أن هذا يجعلنا متشابهين،
‫أليس كذلك؟

318
00:18:57,709 --> 00:18:59,083
‫اسمع يا سيدي...

319
00:19:00,333 --> 00:19:03,291
‫- لقد أطفأت الشمس.
‫- آسف.

320
00:19:04,667 --> 00:19:07,834
‫اسمع، سأتحدث بلا مواربة،
‫لن أساعدك.

321
00:19:07,834 --> 00:19:11,333
‫ماذا؟ اذن ساعد فقط عائلتي،
‫لا يمكنك تركهم يموتون.

322
00:19:11,333 --> 00:19:13,667
‫كل شيء يحدث لسبب ما.

323
00:19:13,667 --> 00:19:15,417
‫ما السبب في ذلك؟

324
00:19:15,417 --> 00:19:17,208
‫ستان، سأتحدث معك بصراحة.

325
00:19:17,208 --> 00:19:19,041
‫اذا كان مسموحاً لعائلتك أن تعيش.

326
00:19:19,041 --> 00:19:22,667
‫ففريق ستانفورد للتنس
‫سيفوز بـ8 مباريات.

327
00:19:22,667 --> 00:19:24,959
‫- ماذا؟
‫- انني فقط ألهو معك.

328
00:19:24,959 --> 00:19:28,333
‫المشكلة أنني أتبع أساليب غامضة،
‫القليل من الايمان وبعض التفاصيل.

329
00:19:28,333 --> 00:19:31,667
‫والان، هيا يمكنك أن تكون ديناصوراً،
‫أعرف أنه المفضل لديك.

330
00:19:31,667 --> 00:19:35,125
‫لا وقت لدينا،
‫أعدني الان حتى أنقذ عائلتي.

331
00:19:35,125 --> 00:19:37,125
‫- لن يحدث هذا.
‫- يجب عليك القيام بهذا.

332
00:19:37,125 --> 00:19:39,709
‫حسناً، اذن فأنت تعرف الامور
‫أفضل مني، أهذا ما تقصده؟

333
00:19:39,709 --> 00:19:44,166
‫- أنك تعرف كل شيء؟
‫- كلا، أجل، لا أعرف.

334
00:19:44,166 --> 00:19:47,834
‫تماماً،
‫لا تعرف لا يمكنك أن تعرف.

335
00:19:47,834 --> 00:19:49,709
‫لذا توقف عن محاولة التحكم
‫في كل شيء.

336
00:19:49,709 --> 00:19:54,208
‫- أنا لا أفعل ذلك.
‫- ستان، انك ترفع سلاحاً بوجهي.

337
00:19:54,208 --> 00:19:56,875
‫لا يمكنني التفكير في شيء
‫يعبر عن ذلك أفضل من هذا.

338
00:19:56,875 --> 00:20:00,208
‫- لكن عائلتي...
‫- ستان، أنزل السلاح.

339
00:20:00,208 --> 00:20:02,375
‫ودع الامر لارادتي.

340
00:20:04,667 --> 00:20:06,375
‫انني آسف.

341
00:20:06,375 --> 00:20:09,667
‫"وتشرق حسنة بعالم منهك بالسيئات"

342
00:20:10,875 --> 00:20:12,417
‫- ماذا؟
‫- هذا كل ما أريده.

343
00:20:12,417 --> 00:20:14,792
‫عمل صغير يدل على التواضع.

344
00:20:14,792 --> 00:20:16,208
‫حسناً، يمكنك أن تعود.

345
00:20:16,208 --> 00:20:19,125
‫- حقاً؟
‫- انه عيد الميلاد.

346
00:20:19,125 --> 00:20:22,750
‫شكراً لك،
‫لن أطلب أبداً أي شيء آخر.

347
00:20:22,750 --> 00:20:24,208
‫هناك شيء واحد فقط.

348
00:20:29,166 --> 00:20:31,291
‫جناحان جميلان، أهما حقيقيان؟

349
00:20:31,291 --> 00:20:34,583
‫أجل.

350
00:20:37,125 --> 00:20:40,208
‫- شكراً.
‫- على الرحب، لكن ستان...

351
00:20:40,709 --> 00:20:43,375
‫لا ترفع أبداً سلاحاً في وجهي.

352
00:20:45,250 --> 00:20:49,667
‫- ما الخطب؟
‫- أنا في المنزل.

353
00:20:49,667 --> 00:20:52,083
‫أتروقك طريقة وضعنا للزينة؟

354
00:20:52,792 --> 00:20:56,417
‫- انها مثالية، كل شيء مثالي.
‫- حقاً؟

355
00:20:56,417 --> 00:21:00,417
‫لم يكن بامكاني القيام بأفضل
‫من هذا، عيد ميلاد سعيداً.

356
00:21:04,625 --> 00:21:07,208
‫هناك عاهرة تطير تشاهد عناقكم.

357
00:21:07,208 --> 00:21:09,125
‫ابتعدي يا عاهرة.

358
00:21:44,000 --> 00:21:45,875
‫{\an8}الى اللقاء، فلتستمتعوا بوقتكم.

