﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:09,333
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,333 --> 00:00:12,333
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,333 --> 00:00:16,375
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

4
00:00:18,667 --> 00:00:25,542
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

5
00:00:26,917 --> 00:00:29,834
‫{\an8}"صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:32,458 --> 00:00:34,709
‫- "رخصة القيادة، فيرجينيا".
‫- يا الهي! فيم كنت أفكر؟

7
00:00:34,709 --> 00:00:39,291
‫لا أريد أن أكون متبرعاً بأعضائي،
‫بحيث ينتظر الناس وفاتي.

8
00:00:40,875 --> 00:00:43,083
‫{\an8}ستيف، انها أمسية جميلة.

9
00:00:43,083 --> 00:00:45,750
‫{\an8}ألا يجب أن تكون بالخارج مع أصدقائك
‫تحول سقيفة معداتي...

10
00:00:45,750 --> 00:00:51,792
‫{\an8}الى موردور أو اندور أو شيء
‫يفطر القلوب؟

11
00:00:51,792 --> 00:00:55,709
‫{\an8}لقد تركت هذه الهواية السخيفة
‫وقررت أن أمارس شغفي الحقيقي.

12
00:00:55,709 --> 00:00:57,291
‫{\an8}الرقص في الخلفية.

13
00:00:57,291 --> 00:01:00,250
‫{\an8}انظر أنا ممتاز،
‫لكنني لا أجذب الانتباه.

14
00:01:00,250 --> 00:01:07,208
‫{\an8}أرقص يا أبي، أنت النجم،
‫أرقص ثم تخفي الكشف الكبير.

15
00:01:07,583 --> 00:01:10,875
‫{\an8}كان يجب علينا أن نوزع تطعيماتك
‫على فترات زمنية أطول.

16
00:01:13,291 --> 00:01:14,917
‫{\an8}ما هذا...

17
00:01:19,583 --> 00:01:22,333
‫{\an8}- غرفة مكتبي!
‫- وحمامي التركي.

18
00:01:22,333 --> 00:01:25,625
‫{\an8}- تناول ثمرة تين.
‫- سأقتلك.

19
00:01:28,667 --> 00:01:30,375
‫{\an8}انتظر.

20
00:01:39,375 --> 00:01:42,583
‫{\an8}- لقد دمرت غرفة مكتبي.
‫- لقد اقتحمت حمامي للبخار.

21
00:01:42,583 --> 00:01:46,583
‫{\an8}هل تعرف كم يسبب هذا من توتر؟
‫كنت قد بدأت الاسترخاء للتو.

22
00:01:46,583 --> 00:01:51,000
‫{\an8}لقد دمر ملاذي، أنت أكثر شخص
‫أناني رأيته في حياتي.

23
00:01:51,000 --> 00:01:54,917
‫{\an8}عم تتحدث؟ قدمت لك ثمرة تين،
‫عرضت عليه ثمرة تين يا فرانسين.

24
00:01:54,917 --> 00:01:57,709
‫{\an8}هل هذا صحيح يا ستان؟
‫هل عرض عليك ثمرة تين؟

25
00:01:57,709 --> 00:02:01,625
‫{\an8}لان هذا يبدو عكس الانانية،
‫هذا يبدو مغذياً.

26
00:02:01,625 --> 00:02:04,709
‫{\an8}- كل ما تفعلينه دائماً هو الدفاع عنه.
‫- كلا، لا أفعل ذلك.

27
00:02:04,709 --> 00:02:06,625
‫{\an8}حقاً؟ دائماً تفعلين ذلك.

28
00:02:07,709 --> 00:02:11,542
‫{\an8}- روجر قام بطلائي وأنا نائم.
‫- لوحة رسوماتي هي الحياة، أنا فنان.

29
00:02:11,542 --> 00:02:14,000
‫اتركه لحاله يا عزيزي،
‫انه فنان.

30
00:02:15,333 --> 00:02:18,750
‫- لقد طعنني روجر بمحقنة في صدري.
‫- كنت ألعب فيلم بالب فيكشن.

31
00:02:18,750 --> 00:02:21,792
‫كانت الساقطة تحقنني بجرعة زائدة
‫من المخدرات لذا حقنتها في قلبها.

32
00:02:21,792 --> 00:02:24,834
‫اتركه لحاله، كان يظنك الساقطة التي
‫تريد حقنه بجرعة زائدة من المخدرات.

33
00:02:26,208 --> 00:02:28,625
‫- لقد أخذ شعري.
‫- لقد سلبني أرضي.

34
00:02:28,625 --> 00:02:31,125
‫اتركه لحاله يا عزيزي،
‫لقد سلبته أرضه.

35
00:02:31,458 --> 00:02:34,500
‫لابد أن تكفي عن التماس الاعذار
‫له، أنت تمكنيه في كل شيء.

36
00:02:34,500 --> 00:02:36,667
‫كلا، لا أفعل،
‫انه من كوكب آخر.

37
00:02:36,667 --> 00:02:39,000
‫لا يفهم كيف تكون الامور هنا.

38
00:02:39,000 --> 00:02:42,583
‫انه على هذا الكوكب منذ 60 عاماً،
‫ويعرف الممثلة ستوكارد تشاننغ...

39
00:02:42,583 --> 00:02:44,291
‫منذ كانت في أواخر
‫الاربعينيات من عمرها.

40
00:02:44,291 --> 00:02:46,792
‫كلا، كنت أعرف ستوكارد تشاننغ
‫في أواخر الاربعينيات.

41
00:02:46,792 --> 00:02:49,458
‫- وكان عمرها 50 عاماً.
‫- يا الهي! لقد سئمتك.

42
00:02:49,458 --> 00:02:51,917
‫فرانسين، اذا كنت تريدين التعامل
‫مع روجر، فتفضلي.

43
00:02:51,917 --> 00:02:54,750
‫لكنني انتهيت منه،
‫أنت ميت بالنسبة لي.

44
00:02:54,750 --> 00:02:58,959
‫وأنت ميت بالنسبة لي أنا أيضاً،
‫هل تسمعني؟ لا يهمني رأيك.

45
00:02:59,250 --> 00:03:00,709
‫انه يكرهني.

46
00:03:02,166 --> 00:03:06,917
‫كلا، يا روجر، لا يكرهك،
‫أرجوك لا تبكي.

47
00:03:07,291 --> 00:03:11,625
‫"أرى القمر، القمر يراني".

48
00:03:11,625 --> 00:03:18,750
‫لا يهمه اذا عشت أو مت.

49
00:03:18,750 --> 00:03:24,250
‫سأقتل نفسي، سأذهب الى أوروبا
‫وألقي بنفسي في بحر البلطيق.

50
00:03:24,250 --> 00:03:28,625
‫روجر، أرجوك لا تتحدث هكذا،
‫بالطبع ستان يهمه أمرك.

51
00:03:28,625 --> 00:03:31,417
‫- سأثبت ذلك لك.
‫- حقاً؟ كيف؟

52
00:03:31,417 --> 00:03:33,750
‫لا تقلق سأفكر في خطة ما.

53
00:03:33,750 --> 00:03:37,000
‫أجل، خطة،
‫كنت سأقول لنترك الامور تحدث.

54
00:03:37,000 --> 00:03:40,166
‫لكن أجل، خطة،
‫انتظري، أين أنت ذاهبة؟

55
00:03:40,166 --> 00:03:42,750
‫- سأذهب لثني بعض الملابس المغسولة.
‫- أيمكنني أن أذهب معك؟

56
00:03:42,750 --> 00:03:44,875
‫- بالتأكيد.
‫- أيمكنك أن تحمليني؟

57
00:03:44,875 --> 00:03:48,000
‫- ألست كبيراً بعض الشيء؟
‫- أنا حزين.

58
00:03:48,000 --> 00:03:49,917
‫حسناً.

59
00:03:50,875 --> 00:03:53,917
‫أنت صبي كبير الحجم.

60
00:04:02,542 --> 00:04:04,083
‫أحب أن أحمل.

61
00:04:05,709 --> 00:04:09,667
‫كلاوس، انظر،
‫أبي سينفجر من الغضب.

62
00:04:09,667 --> 00:04:13,291
‫وشم حنة مؤقت، يا له من تصرف
‫جريء! وماذا بعد ذلك؟

63
00:04:13,291 --> 00:04:16,583
‫ستخبزين كعكاً محلى
‫في درجة حرارة 351؟

64
00:04:16,583 --> 00:04:20,417
‫وكأنك أنت الجريء، أنت حتى لا تصل
‫للطرف العميق في انائك للماء.

65
00:04:20,417 --> 00:04:24,667
‫حقاً؟ ربما يجب أن نحسم هذا الجدال
‫بلعبة "الحقيقة أم تحد جريء".

66
00:04:24,667 --> 00:04:26,834
‫ما رأيك في لعبة
‫"تحد جريء أو تحد جريء"؟

67
00:04:26,834 --> 00:04:29,583
‫ما رأيك في أن أسدد لك لكمة
‫في وجهك؟ انظر ماذا فعلت هناك؟

68
00:04:29,583 --> 00:04:32,792
‫لقد قطعت الصوت عن نفسي،
‫منعت عن الرقابة متعتها.

69
00:04:32,792 --> 00:04:35,792
‫أجل، سألعب لعبة
‫"التحديات الجريئة" يا صغيرة.

70
00:04:35,792 --> 00:04:38,500
‫أنا قوة لا يستهان بها.

71
00:04:38,500 --> 00:04:41,834
‫سأبدأ، أتحداك أن تقبليني.

72
00:04:42,125 --> 00:04:44,667
‫لقد دمرت كل مؤلفات نانسي درو.

73
00:04:44,667 --> 00:04:47,542
‫الان لن أعرف أبداً كيف
‫ترك الشبح بصمات قدميه.

74
00:04:49,375 --> 00:04:50,959
‫- مرحباً؟
‫- "روجر معنا".

75
00:04:50,959 --> 00:04:53,583
‫- ماذا؟ من هذا؟
‫- "المختطفون".

76
00:04:53,583 --> 00:04:56,667
‫أجل، هذا صحيح، اذا كان معك روجر،
‫اذن من أين اختطفته؟

77
00:04:56,667 --> 00:04:59,417
‫- "مخبز سينابون".
‫- أيها المتوحشون!

78
00:04:59,792 --> 00:05:03,625
‫"اذا كنت تريد رؤية روجر مرة
‫أخرى، فأحضر 1000 دولار..."

79
00:05:03,625 --> 00:05:07,417
‫الى مصنع الثلج المهجور في لانستون
‫بحلول الساعة السادسة مساءاً.

80
00:05:07,417 --> 00:05:09,500
‫"أو نقطعه الى نصفين"

81
00:05:16,500 --> 00:05:20,333
‫- ماذا قال؟ هل يشعر بالقلق؟
‫- انه قلق للغاية.

82
00:05:20,333 --> 00:05:24,417
‫هذا رائع،
‫ويا له من موقع للاختطاف!

83
00:05:24,417 --> 00:05:27,583
‫اذا كنت سأكتب مسرحية، وأنا بالفعل
‫أكتب واحدة لكن ليست عن الاختطاف.

84
00:05:27,583 --> 00:05:31,750
‫سأختار أحداثها هنا،
‫"مشهد داخلي مصنع لانستون للثلج...".

85
00:05:31,750 --> 00:05:33,583
‫"الساعة السحرية"

86
00:05:34,250 --> 00:05:39,125
‫ربما يمكن اضافة نداء غراب وحيد
‫يسمع صدى صوته من بعيد.

87
00:05:39,125 --> 00:05:41,834
‫ربما، وربما يمكن أن يكون ذلك
‫في مسرحيتك.

88
00:05:41,834 --> 00:05:43,917
‫الان أسرعي وقيديني،
‫سيصل في أية لحظة.

89
00:05:51,208 --> 00:05:53,750
‫أرجو ألا أكون قد تأخرت،
‫"أرجوك لا تؤذه".

90
00:05:54,083 --> 00:05:57,625
‫تذكرة واحدة لفيلم "أرجوك لا
‫تؤذه" ثمنها 8.50 دولارات.

91
00:05:57,625 --> 00:06:00,709
‫8.50؟
‫الجريدة تقول 5.50.

92
00:06:00,709 --> 00:06:05,166
‫هذا هو موعد بدء الفيلم يا سيدي،
‫لهذا السبب وصلت بالساعة 5:50.

93
00:06:06,417 --> 00:06:08,917
‫هل تشعر بسعادة؟
‫تشعر أنك رجل قوي؟

94
00:06:12,917 --> 00:06:14,458
‫"مصنع لانستون للثلج"

95
00:06:16,959 --> 00:06:20,667
‫أين هو؟ المفروض أن يكون ستان هنا
‫بمبلغ الفدية منذ ساعات مضت.

96
00:06:20,667 --> 00:06:22,625
‫كنت أعرف أنه لا يهمه أمري.

97
00:06:22,625 --> 00:06:24,959
‫- ربما ضل الطريق.
‫- بالتأكيد ضل الطريق.

98
00:06:24,959 --> 00:06:28,000
‫لانستون،
‫هذا المكان بالكاد على الخريطة.

99
00:06:28,000 --> 00:06:30,875
‫لانستون تجعل آيدل ديل
‫تبدو مثل وست هاميتبيرغ.

100
00:06:30,875 --> 00:06:35,417
‫اسمع، فقط اهدأ،
‫سأعود للمنزل وأحاول معرفة ما حدث.

101
00:06:35,417 --> 00:06:37,750
‫- أنا جائع.
‫- حسناً.

102
00:06:37,750 --> 00:06:41,458
‫لدي كيس صغير
‫به عنب في حقيبة يدي.

103
00:06:42,625 --> 00:06:44,917
‫هل كنت ستخبرينني بأمر العنب؟

104
00:06:47,709 --> 00:06:51,041
‫ترين لماذا لم ينجح هذا،
‫أليس كذلك؟ أطعميني.

105
00:06:54,709 --> 00:06:56,166
‫لا أحب العنب.

106
00:06:56,500 --> 00:06:59,500
‫هيا، أتحداك، لقد تم تحديك.

107
00:07:02,166 --> 00:07:04,125
‫يا الهي!
‫لا أصدق أنك فعلت ذلك.

108
00:07:04,125 --> 00:07:07,458
‫الان ستعتمدين على رموشك
‫وحدها للحماية من الحطام.

109
00:07:08,250 --> 00:07:11,667
‫- ستان، ماذا تفعل هنا؟
‫- أشاهد الاعلانات.

110
00:07:11,667 --> 00:07:14,792
‫أحاول أن أعرف
‫أي شاحنة أكثر متانة.

111
00:07:15,500 --> 00:07:18,500
‫لم أر روجر طيلة اليوم،
‫هل رأيته؟

112
00:07:18,500 --> 00:07:22,166
‫فاتك للتو، قال انه ذاهب
‫الى حفل عزوبية في نابا.

113
00:07:22,583 --> 00:07:24,542
‫- في نابا؟
‫- أجل.

114
00:07:24,542 --> 00:07:27,917
‫روجر في حفل عزوبية في نابا؟

115
00:07:27,917 --> 00:07:31,125
‫- أجل.
‫- من سيتزوج؟

116
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
‫كين.

117
00:07:33,625 --> 00:07:36,542
‫أعرف أنه يكذب
‫لكن لا يمكنني مواجهته بذلك.

118
00:07:36,542 --> 00:07:40,333
‫لانني اذا قلت له "انه ليس في نابا
‫بل في مصنع الثلج"

119
00:07:40,333 --> 00:07:45,333
‫فسيقول "كيف عرفت ذلك؟"
‫ولن أعرف ماذا أقول.

120
00:07:46,000 --> 00:07:48,917
‫وسأفكر "يا الهي!
‫انه ينظر الي، قولي أي شيء"

121
00:07:50,208 --> 00:07:55,041
‫هكذا لم أقل شيئاً،
‫بل فعلت شيئاً ما.

122
00:07:55,041 --> 00:07:56,875
‫أحسنت يا فتاة.

123
00:07:59,041 --> 00:08:01,083
‫- مرحباً؟
‫- "لم لم تأت؟".

124
00:08:01,083 --> 00:08:04,792
‫- أماندا؟
‫- أماندا؟ كلا، نحن المختطفون.

125
00:08:04,792 --> 00:08:07,125
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- "من هي أماندا؟".

126
00:08:07,125 --> 00:08:09,083
‫- مجرد صديقة.
‫- "صديقة في العمل؟"

127
00:08:09,083 --> 00:08:12,917
‫آسف أنكم اضطررتم لقتل روجر،
‫لكن 1000 دولار مبلغ كبير.

128
00:08:12,917 --> 00:08:17,125
‫"كلا، لم نقتله بعد،
‫لكننا نتفهم ما تقول"

129
00:08:17,125 --> 00:08:21,709
‫"الاوقات صعبة،
‫لنقل 100 دولار؟"

130
00:08:22,375 --> 00:08:25,291
‫- "40 دولاراً؟"
‫- لا أدري.

131
00:08:25,291 --> 00:08:28,625
‫"اسمع، فقط أحضر لنا أي مبلغ
‫لديك في اناء قطع النقد الصغيرة".

132
00:08:28,625 --> 00:08:31,792
‫- موافق على ما أظن.
‫- "هذا صحيح، على ما أظن".

133
00:08:31,792 --> 00:08:34,917
‫"تعال هنا بحلول منتصف الليل
‫أو نقطع رأسه".

134
00:08:36,667 --> 00:08:38,625
‫فرانسين،
‫أين اناؤنا لقطع النقد الصغيرة؟

135
00:08:38,625 --> 00:08:42,542
‫- ستان، أنا فخورة جداً بك.
‫- لماذا؟

136
00:08:42,542 --> 00:08:45,709
‫لقد أسميته
‫"اناؤنا لقطع النقد الصغيرة".

137
00:08:45,709 --> 00:08:49,000
‫أظن علاقتنا ستدوم طويلاً.

138
00:08:51,583 --> 00:08:54,417
‫لم يستطع تدبير المبلغ المالي
‫لذا خفضت السعر.

139
00:08:54,417 --> 00:08:56,750
‫هذا أمر يعقل،
‫فقد حددت سعراً مرتفعاً.

140
00:08:56,750 --> 00:09:00,792
‫بالتأكيد الامر صعب عليه
‫لانك لا تعملين ولا تساهمين.

141
00:09:01,166 --> 00:09:03,250
‫حسناً.

142
00:09:03,250 --> 00:09:05,458
‫لا أطيق الانتظار
‫كي يأتي ستان الى هنا...

143
00:09:05,458 --> 00:09:09,000
‫مثل الفارس الابيض ويعانقني.

144
00:09:09,000 --> 00:09:15,125
‫- الى أن يأتي أحضرت لك تاكو.
‫- الحمد لله، أتضور جوعاً.

145
00:09:16,125 --> 00:09:19,166
‫هذا تاكو بارن
‫وقد قلت تاكو كينغ.

146
00:09:19,166 --> 00:09:22,083
‫أليس نفس الشيء؟
‫على أية حال ستان قادم لذا...

147
00:09:22,083 --> 00:09:25,709
‫آسف، آسف، لابد أن أسأل،
‫هل ارتكبت جريمة ما؟

148
00:09:25,709 --> 00:09:29,834
‫هل قمت بتنظيف مرحاضي بقماش
‫تنظيف ثم أقحمته في فم والدتك؟

149
00:09:29,834 --> 00:09:32,417
‫- ماذا؟
‫- لان هذا هو ما تفعلينه معي.

150
00:09:34,291 --> 00:09:39,291
‫- كان هذا مجرد خطأ غير مقصود.
‫- كلا، لم يكن كذلك.

151
00:09:39,291 --> 00:09:43,208
‫كيف انتهى بي الامر هنا؟
‫محتجز في مصنع قديم للثلج.

152
00:09:43,208 --> 00:09:45,000
‫في أكثر شعر مستعار لا يعجبني.

153
00:09:45,000 --> 00:09:48,667
‫وكل هذا جزء من مغامرة متهورة
‫لشقراء تشعر بالدوار.

154
00:09:49,375 --> 00:09:54,542
‫لا تبك يا روجر،
‫"أرى القمر، القمر يراني".

155
00:09:54,542 --> 00:09:57,917
‫كلا، أكره هذا المكان،
‫مليء بتيارات الهواء.

156
00:10:06,291 --> 00:10:11,834
‫روجر، أرجوك أن تهدأ،
‫اسمع ماذا لو أخذتك الى نزل؟

157
00:10:11,834 --> 00:10:16,417
‫نزل؟ تعتقدين أنني عاهرة،
‫لكنني لست كذلك.

158
00:10:16,417 --> 00:10:19,417
‫حسناً،
‫ما رأيك في فندق فور سيزونز؟

159
00:10:19,417 --> 00:10:21,208
‫احمليني الى هناك.

160
00:10:22,000 --> 00:10:24,750
‫سأمسك بشعرك كي لا أسقط.

161
00:10:27,917 --> 00:10:31,500
‫ستان، لماذا سألت عن اناء قطع
‫النقود الصغيرة ليلة البارحة؟

162
00:10:31,500 --> 00:10:33,250
‫كنت أعرف أنني
‫سأقوم بالشواء اليوم.

163
00:10:33,250 --> 00:10:36,625
‫ولم أرغب في أن تتطاير المناديل
‫الورقية في كل أنحاء الفناء.

164
00:10:38,250 --> 00:10:41,333
‫- أفتقد روجر، ألا تفتقده؟
‫- كلا.

165
00:10:41,333 --> 00:10:47,333
‫ربما لا تفتقده الان، لكن أحياناً
‫الاشياء التي لا نشعر بقيمتها...

166
00:10:47,333 --> 00:10:51,750
‫تختفي ولا يمكننا أبداً استعادتها.

167
00:10:53,417 --> 00:10:58,834
‫- حصلت عليه يا هايلي، لقد نجحت.
‫- أظن ما أقوله هو أنك ستفتقده.

168
00:10:58,834 --> 00:11:00,333
‫- من؟
‫- روجر.

169
00:11:00,333 --> 00:11:04,458
‫نسيت أن أخبرك، لقد اتصل روجر
‫وقال ان قومه عادوا من أجله.

170
00:11:04,792 --> 00:11:08,166
‫روجر اتصل
‫وقال ان قومه عادوا من أجله؟

171
00:11:08,166 --> 00:11:11,291
‫- أجل.
‫- روجر سيعود الى كوكبه؟

172
00:11:11,291 --> 00:11:13,834
‫أجل، لكنه قال اذا صعدنا للسطح
‫فسيطير فوقه.

173
00:11:13,834 --> 00:11:18,375
‫ويرسل لنا رسالة وداع،
‫وبالطبع لابد أن ترتدي هذه.

174
00:11:21,417 --> 00:11:25,041
‫- أين قدرك؟
‫- لدي هذا الملقط.

175
00:11:25,041 --> 00:11:28,500
‫بدأت تصلني رسالة،
‫بسرعة لوحي يريدنا أن نلوح له.

176
00:11:28,500 --> 00:11:30,625
‫ماذا يقول لك؟

177
00:11:30,625 --> 00:11:33,375
‫أظن أنه يقول نفس الشيء
‫الذي يقوله لك.

178
00:11:33,375 --> 00:11:35,709
‫كلا، قال ان كل شخص ستصله
‫رسالة خاصة به.

179
00:11:35,709 --> 00:11:38,667
‫عدلي قدرك، بربك! ماذا يقول؟

180
00:11:39,458 --> 00:11:42,041
‫أعتقد...

181
00:11:42,041 --> 00:11:44,834
‫هل يقول ان لدينا خاصية
‫"اظهار رقم الطالب"؟

182
00:11:44,834 --> 00:11:46,959
‫هل يقول انه في المرة القادمة
‫التي تخطفين فيها روجر.

183
00:11:46,959 --> 00:11:50,542
‫لا تستخدمي هاتفك الخلوي؟
‫أهذه هي رسالته؟

184
00:11:51,750 --> 00:11:55,500
‫- كنت تعرف طيلة الوقت؟
‫- بالتأكيد.

185
00:11:55,500 --> 00:11:57,959
‫ستان، لقد كان الوضع بشعاً.

186
00:11:57,959 --> 00:12:00,208
‫أنا فقط أردت أن أريه
‫أنك تهتم لامره.

187
00:12:00,208 --> 00:12:02,375
‫لكن الامر تحول الى كابوس.

188
00:12:02,375 --> 00:12:06,709
‫روجر وحش أناني عديم الشعور.

189
00:12:06,709 --> 00:12:10,917
‫انظر الى هذا،
‫انه تاكو، فعل هذا بي.

190
00:12:10,917 --> 00:12:14,291
‫كان يصرخ ويبصق العنب.

191
00:12:14,291 --> 00:12:18,250
‫بل انه جعلني أشتري له كلباً
‫ثم أعيده...

192
00:12:18,250 --> 00:12:21,500
‫عندما رفض أن يرقص له.

193
00:12:21,792 --> 00:12:24,250
‫لانه يعرف أنه لا أحد سيعاقبه.

194
00:12:24,250 --> 00:12:27,166
‫ان رغبت أن يتوقف عن التصرفات
‫الانانية، لابد أن تكفي عن تمكينه.

195
00:12:27,166 --> 00:12:30,291
‫- لابد أن تكوني صارمة.
‫- أنت محق، كنت محقاً طيلة الوقت.

196
00:12:30,291 --> 00:12:35,542
‫انظرا، كنت هنا أرقص رقص
‫الخلفية على حديثكما طيلة الوقت.

197
00:12:35,542 --> 00:12:38,750
‫ولم تلاحظا، أنا مذهل.

198
00:12:41,709 --> 00:12:45,333
‫- اذن ليست هناك أماندا؟
‫- بل توجد، لكنها بدينة.

199
00:12:51,041 --> 00:12:54,208
‫ضعي دلو البطلينوس في الركن
‫لست مستعداً له بعد.

200
00:12:54,208 --> 00:12:56,875
‫وهذه البقعة على الملاء
‫من حلوى النعناع.

201
00:12:56,875 --> 00:12:59,750
‫كانت هنا عندما وصلت،
‫انها أنت.

202
00:12:59,750 --> 00:13:02,250
‫- روجر، ستان لن يأتي.
‫- ماذا؟

203
00:13:02,250 --> 00:13:05,500
‫يا الهي! فرانسين،
‫ماذا فعلت هذه المرة؟

204
00:13:05,500 --> 00:13:08,333
‫سألقي بسمك القاروس هذا
‫على حذائك.

205
00:13:08,333 --> 00:13:12,458
‫ها أنت، الان حذاؤك
‫رائحته سيئة مثل أفكارك.

206
00:13:17,750 --> 00:13:23,375
‫- لقد ضربتني بسمك قاروس.
‫- هذا صحيح لانك طفل مدلل.

207
00:13:23,375 --> 00:13:30,375
‫تأن وتتذمر وتعاملني باحتقار،
‫لكن ليس بعد الان، اكتفيت.

208
00:13:34,333 --> 00:13:38,208
‫هيا ابك،
‫لن أمكنك بعد اليوم.

209
00:13:38,500 --> 00:13:45,500
‫"أرى القمر،
‫القمر يراني، القمر..."

210
00:13:45,834 --> 00:13:49,834
‫- انتهيت؟
‫- لا أدري، أجل.

211
00:13:49,834 --> 00:13:51,959
‫أتريد أن تعرف لم لم يأت ستان؟

212
00:13:51,959 --> 00:13:56,875
‫لانه لا يحبك،
‫وأنا كذلك لا أحبك.

213
00:13:56,875 --> 00:13:59,417
‫- بل تحبينني.
‫- كلا، لا أحبك.

214
00:13:59,417 --> 00:14:03,291
‫واذا أردت أن تستعيد حبي
‫وتكون جزءاً من هذه الاسرة...

215
00:14:03,291 --> 00:14:06,166
‫لابد أن تتغير،
‫لابد أن تكون لطيفاً.

216
00:14:06,166 --> 00:14:09,291
‫لا يمكنني أن أكن لطيفاً طيلة الوقت،
‫هذا ليس من طبيعتي.

217
00:14:09,291 --> 00:14:12,542
‫اذن أنا آسفة يا روجر،
‫لكن هذا وداع بيننا.

218
00:14:19,166 --> 00:14:24,417
‫كلا، لا تذهبي،
‫سأفعل أي شيء.

219
00:14:24,417 --> 00:14:27,250
‫هل أنت متأكد؟
‫هل أنت مستعد حقاً؟

220
00:14:27,250 --> 00:14:31,041
‫أجل،
‫مستعد للامتناع عن تناول الخمر.

221
00:14:31,041 --> 00:14:33,625
‫- الامر لا يتعلق بذلك.
‫- الحمد لله.

222
00:14:38,041 --> 00:14:40,917
‫جيد أنك هنا،
‫هناك شخص أريدك أن تلتقي به.

223
00:14:40,917 --> 00:14:45,250
‫عليك بتحية شخص مهذب
‫يشعر بكثير من الاسف.

224
00:14:45,250 --> 00:14:48,959
‫أنا آسف جداً،
‫أعرف أنني كنت مثيراً للضيق.

225
00:14:48,959 --> 00:14:52,041
‫لكنني سأكون لطيفاً للغاية
‫من الان فصاعداً.

226
00:14:52,041 --> 00:14:54,875
‫من أجلك، يجب أن تحتفظ بها
‫في غرفة مكتبك.

227
00:14:54,875 --> 00:14:58,125
‫فهناك الجو لطيف ورطب
‫بسبب كل البخار، آسف جداً.

228
00:14:58,125 --> 00:15:03,083
‫- قوليها، لابد أن تقوليها.
‫- النجدة، الراكون أخذ عضوي.

229
00:15:07,291 --> 00:15:11,125
‫- اسمحي لي يا عزيزتي.
‫- شكراً يا روجر.

230
00:15:12,041 --> 00:15:17,000
‫لديك قامة مذهلة،
‫وهيئة رئاسية حقيقية.

231
00:15:17,000 --> 00:15:19,375
‫اغرب عن وجهي أيها المنافق!

232
00:15:19,375 --> 00:15:20,959
‫- ستان.
‫- آسف.

233
00:15:20,959 --> 00:15:24,542
‫الامر يتطلب أكثر من بضع ملاحظات
‫صحيحة عن وسامتي المذهلة.

234
00:15:24,542 --> 00:15:27,041
‫كي أقتنع أن روجر قد تغير.

235
00:15:39,583 --> 00:15:44,041
‫- لقد نجحت بسهولة في ذلك.
‫- اذن يا روجر قل لـ ستيف رأيك.

236
00:15:46,291 --> 00:15:51,083
‫كنت جيداً حقاً.

237
00:15:58,959 --> 00:16:02,959
‫- المكان براق ومبهج هنا للغاية.
‫- شكراً.

238
00:16:04,458 --> 00:16:08,750
‫يقومون بذلك طيلة الصباح، عندما
‫أحصل على 24 منهم سأخبزهم بفطيرة.

239
00:16:08,750 --> 00:16:12,542
‫رأيت؟ قلت لك انك
‫لن تموت اذا كنت لطيفاً.

240
00:16:57,792 --> 00:17:01,417
‫لابد أن أهنئك يا فرانسين،
‫لقد غيرت روجر تماماً.

241
00:17:01,417 --> 00:17:05,291
‫جعلني للتو أضحك لمدة 10 دقائق
‫متواصلة وعندما اكتفيت توقف.

242
00:17:05,291 --> 00:17:08,375
‫اتضح أنه قليل من الحب الصارم
‫هو كل ما يحتاجه تماماً.

243
00:17:08,375 --> 00:17:10,333
‫لابد أن نفعل شيئاً لطيفاً من أجله.

244
00:17:10,333 --> 00:17:13,041
‫- لنشتري له زورق كياك.
‫- هذه فكرة رائعة.

245
00:17:13,041 --> 00:17:16,208
‫أين روجر؟ لنذهب ونقل له اننا
‫نفكر في شراء زورق كياك له.

246
00:17:16,208 --> 00:17:18,375
‫رأيته يدخل غرفة مكتبك
‫ومعه مطرقة...

247
00:17:18,375 --> 00:17:20,291
‫- وثمرة بطيخ.
‫- ماذا؟

248
00:17:20,291 --> 00:17:23,667
‫لابد من تفسيراً لذلك، هل هو يوم
‫الاحتفال بالنجم الكوميدي غالاغار؟

249
00:17:23,667 --> 00:17:25,834
‫هل ترين شجرة غالاغار يا فرانسين؟

250
00:17:25,834 --> 00:17:29,041
‫لقد عاد روجر لعاداته القديمة،
‫أنا غاضب يا فرانسين.

251
00:17:29,041 --> 00:17:31,041
‫الان أعرف شعور الدببة.

252
00:17:31,041 --> 00:17:32,917
‫روجر، أيها...

253
00:17:34,792 --> 00:17:38,500
‫مفاجأة!
‫لقد عادت غرفة مكتبك من جديد.

254
00:17:38,500 --> 00:17:42,792
‫يا الهي! روجر، شكراً، هذا
‫ألطف شيء قمت به في حياتك.

255
00:17:42,792 --> 00:17:49,792
‫أرجو أن تلاحظ سلة الفاكهة،
‫كي تهرب الى مذاق الصيف.

256
00:17:56,250 --> 00:18:01,166
‫كنت لطيفاً في النهاية،
‫ستتذكرون ذلك.

257
00:18:01,875 --> 00:18:03,792
‫وفر قوتك.

258
00:18:05,250 --> 00:18:07,917
‫روجر، لا يمكن أن تموت.

259
00:18:07,917 --> 00:18:13,542
‫- روجر، ماذا حدث لك؟
‫- ماذا حدث لي؟

260
00:18:13,542 --> 00:18:16,792
‫ماذا حدث لك؟

261
00:18:16,792 --> 00:18:20,291
‫لقد تحداني كلاوس أن أتنكر في زي
‫القبطان ستوبينغ لمدة 14 شهراً.

262
00:18:20,291 --> 00:18:23,625
‫لقد تحدتني أن
‫أتجمد في هلام جيلي.

263
00:18:25,166 --> 00:18:32,166
‫هذا غباء حقيقي،
‫غباء حقيقي فعلاً.

264
00:18:33,959 --> 00:18:38,208
‫انظروا، الزهرة، عندما يكون
‫روجر فظاً، الزهرة تنتعش.

265
00:18:38,208 --> 00:18:41,709
‫روجر، هل كونك لطيفاً يقتلك؟

266
00:18:41,709 --> 00:18:46,291
‫قومي يحتاجون أن
‫يسمحوا لسخافتهم بالظهور.

267
00:18:46,291 --> 00:18:50,583
‫والا تتحول الى مادة صفراء
‫وتسممنا.

268
00:18:50,583 --> 00:18:56,291
‫- لماذا لم تقل أي شيء؟
‫- لانكم جميعاً أحببتموني هكذا.

269
00:18:57,083 --> 00:19:00,125
‫وأخيراً تمكنت من جعلك تفخرين بي
‫يا فرانسين.

270
00:19:00,125 --> 00:19:03,792
‫- يا الهي! أهذا كله ذنبي؟
‫- أجل.

271
00:19:03,792 --> 00:19:05,917
‫روجر،
‫أرجوك أن تكون خسيساً.

272
00:19:05,917 --> 00:19:10,625
‫ان كان من الضروري أن تكون سخيفاً
‫لتعيش، اذن هيا افعل ما شئت.

273
00:19:10,625 --> 00:19:13,667
‫- متأكدون؟
‫- أجل يا روجر، نحن متأكدون.

274
00:19:13,667 --> 00:19:18,375
‫حسناً، أرسلوا لي ستيف.

275
00:19:19,000 --> 00:19:21,041
‫ارقص من أجلي.

276
00:19:23,625 --> 00:19:27,667
‫حسناً، هذا يكفي،
‫لدي كل ما أحتاجه.

277
00:19:27,667 --> 00:19:30,458
‫أنت فظيع.

278
00:19:30,458 --> 00:19:33,625
‫ليس لديك أي احساس بالايقاع
‫ولا تناسق في الحركات.

279
00:19:33,625 --> 00:19:37,417
‫لقد رأيت مصابين بالصرع
‫يتشاركان في اناء من الشعرية...

280
00:19:37,417 --> 00:19:39,500
‫برشاقة في الحركات أكثر منك.

281
00:19:40,333 --> 00:19:44,792
‫اذا كان هدفك هو الهام شعور
‫باليأس لم يشعر به أحد...

282
00:19:44,792 --> 00:19:47,792
‫منذ قدمت ووبي غولبيرغ
‫حفل الاوسكار فقد نجحت.

283
00:19:47,792 --> 00:19:50,583
‫- أعتقد هذا يكفي يا روجر.
‫- عزيزتي، كلا.

284
00:19:50,583 --> 00:19:53,792
‫- هذا مفيد لكليهما.
‫- يمكنني تخيل ملايين من الامريكيين...

285
00:19:53,792 --> 00:19:59,625
‫ينهضون كشخص واحد، ويطالبون
‫بسن قانون ينص على بتر ساقيك وحرقهما.

286
00:19:59,625 --> 00:20:02,625
‫ودفنهما بجوار هتلر،
‫باختصار أنت سيىء للغاية.

287
00:20:02,625 --> 00:20:05,458
‫أجل، هذا كان جيداً.

288
00:20:07,000 --> 00:20:09,875
‫روجر، لقد عدت.

289
00:20:10,250 --> 00:20:12,458
‫وأنت بدأت تحصلين على ذراعي
‫طاهية غداء المدارس.

290
00:20:12,458 --> 00:20:14,834
‫يا له من قول قبيح!

291
00:20:14,834 --> 00:20:17,583
‫ما كان يجب أبداً أن أحاول تغييرك.

292
00:20:17,583 --> 00:20:21,000
‫وما كان يجب أن أحاول
‫أن أغير نفسي أيضاً.

293
00:20:21,000 --> 00:20:23,959
‫أنا ممكنة، هذا هو أنا.

294
00:20:23,959 --> 00:20:27,834
‫- أجل، مثلما أن ستان شخص حقير.
‫- تراجع عما قلته.

295
00:20:27,834 --> 00:20:30,959
‫لست مضطراً لذلك،
‫فهذا ليس أنا.

296
00:20:31,917 --> 00:20:34,709
‫انتظري، أين أنت ذاهبة؟
‫قلت انك ممكنة.

297
00:20:34,709 --> 00:20:38,542
‫أجل، أنا كذلك، وسأكون
‫ممكنتك فور انتهاء ستان...

298
00:20:38,542 --> 00:20:41,792
‫من التصرف على طبيعته،
‫وهو الرجل الذي يوسعك ضرباً...

299
00:20:41,792 --> 00:20:43,667
‫عندما تستحق ذلك.

300
00:20:48,583 --> 00:20:51,792
‫اللعنة! لماذا هذا الباب مغلق؟
‫فرانسين؟

301
00:20:51,792 --> 00:20:55,917
‫هل هذا بسبب التاكو على ثوبك؟
‫فرانسين، افتحي الباب، ساقطة.

302
00:20:55,917 --> 00:20:58,083
‫مرحباً يا ستان،
‫الحمد لله أنك هنا.

303
00:20:58,083 --> 00:21:00,709
‫الباب محشور،
‫أيمكنك فتحه من أجلي؟

304
00:21:00,709 --> 00:21:03,625
‫حسناً، لقد أوشك أن ينفتح،
‫الان أنا ألقيك.

305
00:21:04,125 --> 00:21:06,709
‫أنا مرة أخرى؟
‫حسناً.

306
00:21:38,667 --> 00:21:40,542
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم.

