﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,200
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:04,500 --> 00:00:07,083
‫لقد مارست الجنس
‫مع كثير من النساء.

3
00:00:07,083 --> 00:00:11,583
‫ودعيني أقول لك
‫انك لابد أن يتم فحصك.

4
00:00:14,250 --> 00:00:15,750
‫لقد رحل للتو.

5
00:00:41,333 --> 00:00:44,417
‫أجل، الولايات المتحدة الامريكية
‫جاءت لانقاذك.

6
00:00:44,417 --> 00:00:46,959
‫سميث، لا أحتاج لمساعدتك.

7
00:00:46,959 --> 00:00:50,667
‫لا أحد يحتاج لمساعدة أمريكا
‫حتى يحتاجها.

8
00:00:51,458 --> 00:00:55,750
‫"ما زالت أمريكا ممتازة، أجل"

9
00:00:56,166 --> 00:00:57,917
‫تباً! لم تعد هناك أي موسيقى.

10
00:01:32,166 --> 00:01:34,542
‫ما هذا بحق السماء؟
‫انتظر، أنت مسدس؟

11
00:01:34,542 --> 00:01:37,166
‫دائماً كنت أظن
‫أنك مقلة عين أو ما شابه.

12
00:01:37,917 --> 00:01:39,500
‫أيها الابله.

13
00:01:43,375 --> 00:01:46,125
‫"مايك باركر، مات وايتزمان
‫وسيث ماكفارلين يقدمون".

14
00:01:46,125 --> 00:01:48,792
‫"ستان سميث في تيرجيركر".

15
00:01:52,291 --> 00:01:54,000
‫"ستان سميث
‫في دور ستان سميث".

16
00:01:55,208 --> 00:01:58,208
‫"فرانسين سميث
‫في دور سكسبان توكام".

17
00:02:05,041 --> 00:02:06,959
‫{\an8}"كلاوس في
‫دور تشوتشكي شمير".

18
00:02:07,542 --> 00:02:09,000
‫"ستيف سميث في دور أس".

19
00:02:10,625 --> 00:02:12,291
‫{\an8}"هيلي سميث
‫في دور الانسة بيسنيكل".

20
00:02:14,291 --> 00:02:15,792
‫{\an8}"ايفري بولوك في دور بي".

21
00:02:16,917 --> 00:02:20,500
‫"وروجر في دور تيرجيركر".

22
00:02:21,125 --> 00:02:24,208
‫"وكالة الاستخبارات الامريكية"

23
00:02:25,917 --> 00:02:29,208
‫{\an8}- طاب صباحك يا بيسنيكل.
‫- طاب صباحك أيها القاتل ذو التصريح.

24
00:02:30,083 --> 00:02:33,500
‫{\an8}بيسنيكل، لم لا تصمتين؟
‫هل هو بالداخل؟

25
00:02:34,625 --> 00:02:36,375
‫{\an8}سميث، اجلس.

26
00:02:36,375 --> 00:02:41,000
‫{\an8}هذا هو تشوتشكي شمير،
‫تاجر أسلحة قاس تحول الان فجأة...

27
00:02:41,000 --> 00:02:46,625
‫{\an8}الى انتاج الافلام، وحالياً يصور
‫20 فيلماً وجميعها بنجوم ناجحين.

28
00:02:46,625 --> 00:02:50,458
‫{\an8}لكن حسب معلوماتنا
‫جميعها بشعة.

29
00:02:50,458 --> 00:02:52,959
‫{\an8}- وما مدى بشاعتها؟
‫- أحدث فيلم له هو...

30
00:02:52,959 --> 00:02:54,917
‫{\an8}بارك أوف ذا كوفانينت.

31
00:02:54,917 --> 00:02:58,625
‫{\an8}انه اعادة لفيلم ريدرز مع كلب
‫جيرمان شيبرد في دور انديانا جونز.

32
00:02:58,625 --> 00:03:02,041
‫{\an8}كما نجد فيه ماثيو ماكوناهي
‫في دور كارين ألان.

33
00:03:02,041 --> 00:03:06,166
‫{\an8}من الواضح أن هذه الافلام
‫تغطية لخطة جهنمية.

34
00:03:06,166 --> 00:03:09,166
‫{\an8}لا أدري يا سيدي، هل كان فيلم
‫ليدي ان ذا ووتر تغطية لشيء ما؟

35
00:03:09,166 --> 00:03:12,500
‫{\an8}نحتاجك أن تتخلل موقع التصوير
‫وتكتشف نواياه.

36
00:03:12,500 --> 00:03:14,333
‫{\an8}العالم كله في خطر.

37
00:03:14,333 --> 00:03:16,041
‫{\an8}- حقاً؟
‫- احتمال.

38
00:03:16,041 --> 00:03:18,667
‫{\an8}- وتعرف من سيكتشف ذلك؟
‫- أنا؟

39
00:03:18,667 --> 00:03:20,500
‫{\an8}أجل.

40
00:03:20,500 --> 00:03:23,250
‫{\an8}اذن ما هي الاختراعات الجديدة
‫التي لديك من أجلي يا اس؟

41
00:03:23,250 --> 00:03:27,291
‫{\an8}هذا يبدو مثل قلم ذهبي فاخر عادي،
‫أليس كذلك؟ لف الجزء العلوي.

42
00:03:28,250 --> 00:03:32,583
‫{\an8}عندما يلمس هذا الغاز امرأة
‫يضخم ثدييها.

43
00:03:32,583 --> 00:03:35,208
‫{\an8}أليس لديك شيء مفيد أكثر من ذلك؟

44
00:03:35,208 --> 00:03:38,125
‫{\an8}أجل، ربما سيعجبك هذا.

45
00:03:38,125 --> 00:03:40,208
‫{\an8}يبدو مثل هاتف محمول عادي، صحيح؟

46
00:03:40,208 --> 00:03:42,583
‫{\an8}افتحه واضغط على رقم 3.

47
00:03:44,000 --> 00:03:47,208
‫{\an8}أجل، رأيت؟ لو كنت امرأة
‫لكان لديك الان مؤخرة كبيرة.

48
00:03:47,458 --> 00:03:49,500
‫{\an8}"تونس"

49
00:03:57,166 --> 00:03:58,792
‫ها هي قهوتك يا سيد ماكوناهي.

50
00:03:58,792 --> 00:04:01,709
‫وشكراً لانك عينتني كمتدرب الجامعة
‫لديك يا سيد شمير.

51
00:04:01,709 --> 00:04:06,625
‫سيد شمير أنا حالياً أكتب بحثاً
‫عن تاريخ السينما وكنت أتساءل.

52
00:04:06,625 --> 00:04:10,000
‫هل تصنع عدداً كبيراً من الافلام
‫السيئة كجزء من خطة شريرة...

53
00:04:10,000 --> 00:04:13,375
‫للسيطرة على العالم؟ وأيضاً
‫أحتاج للمغادرة مبكراً يوم الجمعة.

54
00:04:13,375 --> 00:04:16,000
‫لان والدة زميلي في الغرفة
‫ستأتي لتصحبنا للخروج للعشاء.

55
00:04:18,291 --> 00:04:20,959
‫ماذا فعلت؟ هل كان هناك
‫حليب في تلك القهوة؟

56
00:04:20,959 --> 00:04:23,458
‫ماكوناهي لا يمكنه تناول الحليب.

57
00:04:27,166 --> 00:04:28,709
‫توقف!

58
00:04:31,125 --> 00:04:32,667
‫خذ يدي.

59
00:04:37,625 --> 00:04:40,375
‫هذا ليس ماكوناهي،
‫انه انسان آلي.

60
00:04:41,542 --> 00:04:44,542
‫الانسان الالي ماكوناهي خرج
‫عن السيطرة، لقد دمر.

61
00:04:44,542 --> 00:04:46,834
‫شكراً يا تشوتشكي.

62
00:04:47,333 --> 00:04:49,834
‫حسناً يا أستاذ، يبدو أن
‫رجالك الاليين منعدمي القيمة...

63
00:04:49,834 --> 00:04:52,250
‫ما زالوا يتعطلون عند شرب الحليب.

64
00:04:52,250 --> 00:04:55,875
‫أنت مختل ذو حلم مجنون
‫عن انسان آلي مقاوم للحليب.

65
00:04:58,792 --> 00:05:02,959
‫الوداع أيها الاستاذ،
‫سأبكي من أجلك.

66
00:05:08,375 --> 00:05:12,208
‫أجل، هذا سخف، المقاول الذي
‫بنى هذا المكان غشني تماماً.

67
00:05:12,208 --> 00:05:14,750
‫غامز، انه محشور في الزلاقة.

68
00:05:18,083 --> 00:05:19,750
‫ها أنت.

69
00:05:24,875 --> 00:05:27,417
‫ماني وبادي، ارقصا من أجلي.

70
00:05:36,083 --> 00:05:38,208
‫{\an8}"جبل فوجي"

71
00:05:40,041 --> 00:05:41,792
‫شكراً لمجيئك بالطائرة الى هنا
‫يا سميث.

72
00:05:41,792 --> 00:05:44,291
‫بالتأكيد يا سيدي، لكن لماذا
‫نحن متنكران في هذه الملابس؟

73
00:05:44,291 --> 00:05:48,125
‫لانني فكرت أن نكون
‫"آسيويين سريين".

74
00:05:48,125 --> 00:05:51,000
‫رحلة بالطائرة مدتها 16 ساعة
‫من أجل مزحة سيئة؟

75
00:05:51,625 --> 00:05:54,291
‫أجل، أجل.

76
00:05:54,291 --> 00:05:58,083
‫اذن تعتقد أن الحليب جعل
‫الانسان الالي ماكوناهي يجن.

77
00:05:58,083 --> 00:06:00,542
‫أجل، لكن الاهم من ذلك،
‫أين ماكوناهي الحقيقي؟

78
00:06:00,542 --> 00:06:02,375
‫ولماذا تم استبداله بانسان آلي؟

79
00:06:02,375 --> 00:06:04,875
‫نحن لا نعرف بعد،
‫لكن ما نعرفه هو أن ماكوناهي...

80
00:06:04,875 --> 00:06:07,875
‫قبل أن يوافق على التمثيل
‫في فيلم تشوتشكي.

81
00:06:07,875 --> 00:06:10,709
‫قضى أسبوعاً في منتجع صحي
‫خاص بالمشاهير.

82
00:06:10,709 --> 00:06:13,125
‫في جزر تيردروب النائية.

83
00:06:14,166 --> 00:06:17,542
‫مهمتك هي أن تذهب الى المنتجع
‫وتكتشف ماذا يحدث هناك.

84
00:06:17,542 --> 00:06:21,166
‫المنتجع الصحي يملكه رجل الاعمال
‫الغامض تيرجيركر.

85
00:06:21,542 --> 00:06:23,500
‫{\an8}"جامعة هاورد 1983"

86
00:06:23,500 --> 00:06:25,625
‫لكن يا سيدي،
‫كيف سأصل للمنتجع؟

87
00:06:25,625 --> 00:06:29,959
‫تيرجيركر مقامر مشهور وهو حالياً
‫في كازينو في مونت كارلو.

88
00:06:29,959 --> 00:06:34,291
‫اذهب وتحداه
‫في لعبة حظ وفز بدعوة.

89
00:06:34,291 --> 00:06:36,792
‫يبدو أنني قد اجتذبت رجلاً.

90
00:06:40,458 --> 00:06:43,166
‫"مونت كارلو"

91
00:06:48,667 --> 00:06:52,083
‫- ما هو شرابك يا سيدي؟
‫- جعة، تم رجها ولم يتم تقليبها.

92
00:06:55,166 --> 00:07:02,291
‫- أيها الوسيم، ألديك قداحة؟
‫- يبدو أن معك سيجارة.

93
00:07:02,291 --> 00:07:08,000
‫أنا سكسبان توكام،
‫يأتيني احساس طيب منك.

94
00:07:08,000 --> 00:07:10,875
‫- هل يأتيك احساس طيب...
‫- هل أنت عاهرة؟

95
00:07:10,875 --> 00:07:14,208
‫لا يهمني اذا كنت عاهرة، لكن ليس
‫الان، لن أدخل بعلاقة مع عاهرة.

96
00:07:14,208 --> 00:07:16,583
‫شراب مارتيني آخر
‫من أجل تيرجيركر.

97
00:07:19,834 --> 00:07:23,792
‫مساء الخير يا تيرجيركر،
‫أنا سميث، ستان سميث.

98
00:07:23,792 --> 00:07:26,041
‫لم أسألك من أنت، لكن لا بأس.

99
00:07:26,041 --> 00:07:29,750
‫- أرغب في دعوة لمنتجعك الصحي.
‫- أنا أدعو اليه المشاهير فقط.

100
00:07:29,750 --> 00:07:33,750
‫ربما يمكنني أن ألعب معك
‫من أجل الفوز بدعوة، اختر لعبة.

101
00:07:33,750 --> 00:07:37,125
‫- لعبة الباكارا.
‫- لا أعرف كيف ألعبها.

102
00:07:37,125 --> 00:07:39,875
‫- اذن لعبة كرابس.
‫- أجل، لا أفهمها كذلك.

103
00:07:39,875 --> 00:07:42,208
‫فرقم 7 يكون جيداً،
‫ثم يصبح رقم 7 سيئاً.

104
00:07:42,208 --> 00:07:44,333
‫كيف تلعب في منتصف المائدة؟
‫ثم يغضبون مني.

105
00:07:44,333 --> 00:07:47,625
‫حسناً،
‫ربما يجب أن تختار لعبتك.

106
00:07:47,625 --> 00:07:51,250
‫لكن لابد أن أحذرك
‫أنني لا أخسر أبداً.

107
00:07:51,250 --> 00:07:55,000
‫- حسناً، لنلعب أعلى رقم.
‫- لا أعرفها.

108
00:07:55,000 --> 00:07:57,834
‫من يقل أعلى رقم يفز،
‫أنت أولاً.

109
00:07:57,834 --> 00:08:03,166
‫- شكراً، 6 آلاف.
‫- 17 ألف.

110
00:08:05,083 --> 00:08:08,959
‫- أحسنت.
‫- أظنني سأراك في جزر تيردروب.

111
00:08:09,542 --> 00:08:12,333
‫- هل حصلت عليها؟
‫- أجل يا عزيزي.

112
00:08:12,333 --> 00:08:14,333
‫أتمنى أن تستمتع بمنتجعي الصحي.

113
00:08:14,333 --> 00:08:17,291
‫السيد ستان سميث
‫من وكالة الاستخبارات الامريكية.

114
00:08:17,291 --> 00:08:22,458
‫سيعجبك المنتجع كثيراً
‫بحيث لن تغادره أبداً.

115
00:08:25,375 --> 00:08:28,500
‫يا الهي! هل شممت ذلك؟
‫تناولت قطعة مخلل منذ ساعة.

116
00:08:28,500 --> 00:08:32,208
‫جاءت مع شطيرتي الروبن،
‫أنا بدين للغاية.

117
00:08:38,542 --> 00:08:41,583
‫أنا معجب كبير بك يا سيد ديب،
‫ماذا تقرأ؟

118
00:08:41,583 --> 00:08:44,208
‫انه فيلم وقعت للتو على تمثيله
‫مع سبيلبيرغ.

119
00:08:44,208 --> 00:08:46,667
‫مخفوق الحليب يا سيد ديب.

120
00:08:47,875 --> 00:08:50,417
‫مخفوق الحليب،
‫اذن أنت لست بانسان آلي؟

121
00:08:50,417 --> 00:08:52,417
‫- كلا.
‫- اذا تحولت الى انسان آلي.

122
00:08:52,417 --> 00:08:54,333
‫- فهل يمكنك أن تخبرني؟
‫- بالتأكيد.

123
00:08:56,375 --> 00:08:58,041
‫لطيف.

124
00:08:58,041 --> 00:09:01,500
‫نحن الان نبدأ الهبوط
‫في جزء تيردروب.

125
00:09:01,500 --> 00:09:05,458
‫انظر الى هذا،
‫سنهبط في فمه، وكأنه يأكلنا.

126
00:09:05,458 --> 00:09:08,250
‫مؤكد أن مذاقنا شهي،
‫أعرف أن مذاقك شهي.

127
00:09:10,291 --> 00:09:12,667
‫ماني وبادي وسكسبان.

128
00:09:12,667 --> 00:09:18,667
‫سأحتاج أن تمنحوا ضيوفنا
‫"معاملة المنتجع الصحي"

129
00:09:20,125 --> 00:09:23,333
‫تجيدين القاء السكين، لكن تعرفين
‫ما لا تستطيعين القيام به؟

130
00:09:23,333 --> 00:09:27,458
‫حفل من أجل عيد ميلادي
‫وقد كان يوم الاربعاء.

131
00:09:28,458 --> 00:09:30,125
‫لقد تذكرت عيد ميلادك.

132
00:09:31,000 --> 00:09:34,458
‫ما هذا الهوس بأطفال المشاهير؟
‫هناك أشياء كثيرة...

133
00:09:34,458 --> 00:09:37,667
‫أهم تحدث في العالم،
‫المجاعة، الحرب...

134
00:09:37,667 --> 00:09:42,875
‫رضيع شارون ستون
‫يخافها مثل بقيتنا تماماً.

135
00:09:43,208 --> 00:09:45,041
‫من هنا يا سيد ديب.

136
00:09:45,667 --> 00:09:48,208
‫سأحاول أن ألمس عنب غيلبرت.

137
00:09:54,333 --> 00:09:56,667
‫مرحباً مرة أخرى يا سيد سميث.

138
00:09:56,667 --> 00:10:00,542
‫انظروا ماذا أحضرت
‫الهرة الساقطة... ساقطة.

139
00:10:00,542 --> 00:10:03,625
‫كلا،
‫أنا المدلكة الخاصة بـ تيرجيركير.

140
00:10:04,291 --> 00:10:07,750
‫وقد طلب مني أن أدلكك بنفسي.

141
00:10:12,500 --> 00:10:14,959
‫- هلا تتزوجينني؟
‫- ماذا؟

142
00:10:14,959 --> 00:10:18,750
‫اسمعي، أعرف أين سيؤدي هذا بنا،
‫لكنني أصون نفسي للزواج.

143
00:10:18,750 --> 00:10:23,458
‫لذا قبل أن نقيم أي علاقة
‫لابد أن نتمم زواجنا أمام الرب.

144
00:10:23,458 --> 00:10:26,834
‫ثم أطارحك الغرام كما تشائين.

145
00:10:26,834 --> 00:10:29,000
‫يا الهي!
‫أنت لطيف للغاية، أنا...

146
00:10:29,000 --> 00:10:32,083
‫تفضلي، فكري في الامر،
‫سأذهب الى مشرب العصائر.

147
00:10:32,083 --> 00:10:34,834
‫غالباً لن يعجبك فليس عن
‫استرجاع الايذاء الجسدي بالطفولة...

148
00:10:34,834 --> 00:10:38,000
‫من خلال ممارسة مهينة للجنس،
‫الامر يتعلق بالعصائر.

149
00:10:42,333 --> 00:10:44,667
‫جوني، كيف كان نص سبيلبيرغ؟

150
00:10:44,667 --> 00:10:49,041
‫لن أشترك في ذلك الفيلم، تشوتشكي
‫شمير لديه مشروع أفضل كثيراً.

151
00:10:49,041 --> 00:10:51,917
‫"جدتي المتزلجة"، انتظر لحظة.

152
00:10:51,917 --> 00:10:56,166
‫ستمثل في فيلم سيىء لـ شمير
‫بدلاً من العمل مع سبيلبيرغ؟

153
00:10:56,166 --> 00:10:58,417
‫تفضل،
‫هل ترغب في مخفوق الحليب؟

154
00:10:58,417 --> 00:11:00,667
‫- أكره مخفوق الحليب.
‫- حقاً؟

155
00:11:00,667 --> 00:11:02,250
‫لانك في الطائرة... افتح فمك.

156
00:11:02,250 --> 00:11:05,208
‫- اتركني يا رجل.
‫- هيا، اشربه كالطائر.

157
00:11:08,000 --> 00:11:10,583
‫لقد وعدتني أن تقول لي
‫اذا أصبحت انساناً آلياً.

158
00:11:10,583 --> 00:11:12,875
‫لقد خرقت وعد الخنصر.

159
00:11:13,875 --> 00:11:16,583
‫في احد المرات عثرت
‫على عش عصفور أبي الحناء...

160
00:11:16,583 --> 00:11:20,792
‫في شعر تيم بيرتون.

161
00:11:34,542 --> 00:11:36,208
‫- سكسبان؟
‫- ستان.

162
00:11:36,208 --> 00:11:39,750
‫لقد دعاك تيرجيركر
‫هنا فقط لانه يريد قتلك.

163
00:11:39,750 --> 00:11:44,667
‫وأنا أقول لك ذلك لانني أعتقد
‫أنني بدأت أحبك.

164
00:11:44,667 --> 00:11:47,834
‫أتذكر عندما بدأت أحب نفسي،
‫شعور رائع، أليس كذلك؟

165
00:11:47,834 --> 00:11:52,083
‫دافىء في معدتك، ها هنا،
‫هذا أنا.

166
00:11:52,083 --> 00:11:53,792
‫الان قولي لي
‫ماذا يفعل تيرجيركر؟

167
00:11:53,792 --> 00:11:56,709
‫أنا سأقول لك،
‫ليستقل الجميع مركب جولة...

168
00:11:56,709 --> 00:12:00,208
‫خطة تيرجيركر الشيطانية.

169
00:12:01,417 --> 00:12:04,500
‫لنسرع في الابحار.

170
00:12:05,750 --> 00:12:10,542
‫لقد قضى تيرجيركر أعواماً طويلة
‫يستبدل أشهر ممثلي العالم المسرحيين...

171
00:12:10,542 --> 00:12:13,208
‫بالاليين، لماذا؟

172
00:12:13,208 --> 00:12:18,000
‫كي يرغمهم على التمثيل
‫في أسوأ أفلام تخطر على البال.

173
00:12:18,000 --> 00:12:22,417
‫بعضهم مثل سيلفستر ستالوني
‫يقومون بذلك بالفعل.

174
00:12:22,417 --> 00:12:25,417
‫ومن ثم لا يتم
‫تحويلهم الى أناس آليين.

175
00:12:25,417 --> 00:12:32,041
‫الان ابقوا معي هنا فالخطة تصبح
‫معقدة بعض الشيء ومجنونة.

176
00:12:32,583 --> 00:12:35,750
‫ومع قيام الاليين بتمثيل
‫أفلام بشعة لا يرغب أحد...

177
00:12:35,750 --> 00:12:39,083
‫في رؤيتها سيجبر العالم
‫على الذهاب لرؤية...

178
00:12:39,083 --> 00:12:42,583
‫عمل تيرجيركر السينمائي المميز.

179
00:12:42,583 --> 00:12:46,500
‫هذا كله كي يجعل تيرجيركر
‫الناس تشاهد فيلمه؟

180
00:12:46,500 --> 00:12:52,625
‫أرجو أن تأجلوا أسئلتكم
‫حتى نهاية الجولة.

181
00:12:53,834 --> 00:12:57,542
‫- أي أسئلة؟
‫- الجولة تنتهي هنا؟

182
00:12:57,542 --> 00:12:59,709
‫ظننت أن ذلك كان مسبحاً.

183
00:13:01,667 --> 00:13:04,583
‫مايك،
‫أنهيت جولة المركب في مكتبي؟

184
00:13:04,583 --> 00:13:06,875
‫هذا غير مقبول،
‫تعال هنا وأصلح هذا الامر.

185
00:13:06,875 --> 00:13:10,000
‫ولا ترسل لي ابنك مدمن المخدرات
‫الذي عمره 22 عاماً.

186
00:13:10,000 --> 00:13:12,667
‫أعرف لانني لست مغفلاً يا مايكل.

187
00:13:13,250 --> 00:13:16,333
‫اسمع، لقد مررت بنفس الشيء مع
‫ليلي، وهي الان تدرس في جامعة ييل.

188
00:13:16,333 --> 00:13:20,125
‫فقط تحدث معه
‫وبالحديث أعني أن تنصت.

189
00:13:20,125 --> 00:13:22,750
‫وقم باصلاح عريني اللعين
‫أيها اللص البغيض.

190
00:13:27,125 --> 00:13:30,083
‫لا توظف مقاولاً لمجرد أنه وسيم.

191
00:13:33,208 --> 00:13:36,000
‫اذن سمعت معظم خطتي الذكية.

192
00:13:36,000 --> 00:13:38,166
‫مؤكد أنك تريد أن تعرف
‫ما الذي جعلني أقوم بذلك.

193
00:13:38,166 --> 00:13:39,709
‫كلا بالواقع،
‫فقط علي أن أعرف...

194
00:13:39,709 --> 00:13:43,667
‫الزمان كان عام 2002
‫والمكان هوليوود.

195
00:13:43,667 --> 00:13:46,500
‫وكان حلمي هو أن أنجح
‫على الشاشة الفضية.

196
00:13:46,500 --> 00:13:50,291
‫أول تجربة أداء كانت لدور البطولة
‫في فيلم صغير اسمه مونسترز بول.

197
00:13:50,291 --> 00:13:55,458
‫"اجعلني أشعر بالسعادة"

198
00:13:57,458 --> 00:13:59,583
‫أجل، ضحك المنتجون أيضاً.

199
00:13:59,583 --> 00:14:02,166
‫ضحكوا وطردوني من تلك الغرفة
‫ومن تلك البلدة.

200
00:14:02,166 --> 00:14:05,417
‫لذا أقسمت انه في أحد الايام
‫سأجعل العالم بأكمله يبكي.

201
00:14:05,417 --> 00:14:08,291
‫بانتاج أتعس فيلم على الاطلاق.

202
00:14:08,291 --> 00:14:09,917
‫الاضواء.

203
00:14:10,792 --> 00:14:14,667
‫{\an8}- "في عالم دمرته الحرب والتعصب".
‫- "بولندا 1939".

204
00:14:14,667 --> 00:14:17,792
‫{\an8}"صوت واحد كان واضحاً"

205
00:14:17,792 --> 00:14:22,250
‫"كان صوتاً قوياً، صوتاً ملهماً"

206
00:14:22,250 --> 00:14:26,750
‫"صوت كان أحياناً... يصعب فهمه"

207
00:14:26,750 --> 00:14:29,792
‫أريد أن أقود الشاحنة،
‫أريد أن أقود الشاحنة.

208
00:14:29,792 --> 00:14:31,875
‫أوسكار، كلا، التزم الصمت.

209
00:14:35,500 --> 00:14:39,583
‫"وكأنه لا يكفي أنه يهودي..."

210
00:14:39,583 --> 00:14:44,166
‫أنا آسف أن أقول ان ابنك
‫مصاب بتخلف عقلي.

211
00:14:44,166 --> 00:14:46,208
‫ماذا يعني ذلك أيها الطبيب؟

212
00:14:46,208 --> 00:14:50,000
‫ذلك يعني أنه سيظل دائماً
‫متخلفاً عقلياً.

213
00:14:50,875 --> 00:14:54,834
‫كلا، كلا، لماذا؟ لماذا نحن؟

214
00:14:54,834 --> 00:15:00,458
‫"وكأنه لا يكفي أنه يهودي
‫ومتخلف عقلياً..."

215
00:15:03,709 --> 00:15:05,583
‫أين النبيذ؟

216
00:15:06,166 --> 00:15:07,959
‫كان مدمناً للخمر.

217
00:15:07,959 --> 00:15:10,458
‫أوسكار، كلا،
‫لا يمكنك أن تأخذ هذه.

218
00:15:12,250 --> 00:15:14,500
‫أريد المزيد من الماء
‫الذي يسبب الدوار.

219
00:15:22,125 --> 00:15:24,458
‫أريد أن ألعب أكثر مع الجرو.

220
00:15:24,458 --> 00:15:28,417
‫أوسكار، لدي بعض
‫الانباء السيئة من أجلك.

221
00:15:28,417 --> 00:15:31,208
‫جروك يعاني من السرطان.

222
00:15:32,750 --> 00:15:36,458
‫"وقد تطلب الامر
‫وفاة صديقه المقرب ليدرك..."

223
00:15:36,458 --> 00:15:40,875
‫"أنه أحياناً القوة تأتي لنا جميعاً"

224
00:15:46,208 --> 00:15:52,458
‫"هذا الموسم للاجازات، عليك
‫أن تختار القوة، أن تختار الالهام"

225
00:15:52,458 --> 00:15:55,750
‫"تختار أوسكار غولد"

226
00:15:55,750 --> 00:15:58,500
‫"أوسكار غولد"

227
00:15:59,375 --> 00:16:03,375
‫- هذا حزين جداً.
‫- حزين حقاً.

228
00:16:03,375 --> 00:16:07,458
‫أجل، انه حزين، يسرني أنكما فهمتما
‫ذلك، وكان هذا مجرد اعلان الفيلم.

229
00:16:07,458 --> 00:16:10,250
‫تخيلا مشاهدة نسخة المخرج
‫التي مدتها 4 ساعات.

230
00:16:10,250 --> 00:16:13,917
‫سيبكي الناس كثيراً،
‫سيبكون حتى الموت.

231
00:16:13,917 --> 00:16:16,250
‫- تيرجيركر، هذا مستحيل.
‫- هل هو كذلك فعلاً؟

232
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
‫قل هذا لعرض النقاد.

233
00:16:21,875 --> 00:16:25,500
‫الفيلم سيفتتح في 500 ألف شاشة
‫في جميع أنحاء العالم.

234
00:16:25,500 --> 00:16:27,375
‫بعد بضع دقائق فقط.

235
00:16:27,375 --> 00:16:29,250
‫ومع كل الهراء الذي أعرضه ضده.

236
00:16:29,250 --> 00:16:32,041
‫لن يكون لدى الناس خيار
‫غير رؤية "أوسكار غولد".

237
00:16:32,041 --> 00:16:39,041
‫ثم يبكون ويموتون.

238
00:16:40,792 --> 00:16:43,500
‫فطيرة؟
‫لا يمكنك الحصول عليها.

239
00:16:46,583 --> 00:16:48,542
‫لقد انطلقت.

240
00:16:50,208 --> 00:16:53,125
‫هل هناك شيء مخيف
‫أكثر من منطاد محلق؟

241
00:16:53,125 --> 00:16:55,583
‫تيرجيركر، لا يمكنك أن
‫تفعل هذا، ستقتل الملايين.

242
00:16:55,583 --> 00:17:01,667
‫تصحيح، ملايين و2 لانكما
‫أيضاً ستشاهدان الفيلم.

243
00:17:01,667 --> 00:17:03,625
‫مباشرة بعد اختبار
‫كوكاكولا للافلام.

244
00:17:03,625 --> 00:17:05,834
‫"من بطلة فايرستارتر
‫التي أجادت في فيلم 1999..."

245
00:17:05,834 --> 00:17:07,875
‫"بانتقالها غريبة الاطوار
‫لشخصية أنيقة؟"

246
00:17:11,750 --> 00:17:14,250
‫"نيويورك، طوكيو بوت، لندن"

247
00:17:14,250 --> 00:17:16,792
‫الناس في جميع أنحاء العالم
‫يبكون بهستيرية.

248
00:17:16,792 --> 00:17:19,291
‫خطتك الجهنمية نجحت تماماً.

249
00:17:20,375 --> 00:17:23,750
‫هذه هي النهاية،
‫سنبكي حتى الموت.

250
00:17:23,750 --> 00:17:26,792
‫كلا، كلا، لا تعانقه يا أوسكار
‫انه هيرمين غورينغ.

251
00:17:28,542 --> 00:17:30,208
‫- ستان؟
‫- أجل، يا سكسبان.

252
00:17:30,208 --> 00:17:32,750
‫- اجابتي هي أجل.
‫- أجل علام؟

253
00:17:32,750 --> 00:17:34,709
‫على طلبك لزواجي.

254
00:17:34,709 --> 00:17:39,000
‫اذا كنت سأموت، أريد أن أموت
‫وأنا السيدة ستان سميث.

255
00:17:40,375 --> 00:17:43,458
‫انتظري يا سكسبان، أما زال
‫معك ذلك الخاتم الذي منحتك اياه؟

256
00:17:43,458 --> 00:17:46,625
‫- أجل.
‫- لقد تذكرت أن أس منحني هذا الخاتم.

257
00:17:46,625 --> 00:17:48,208
‫بسرعة ارتديه.

258
00:17:52,333 --> 00:17:55,917
‫- عمل رائع يا سكسبان.
‫- ستان، لابد أن نوقف تيرجيركر.

259
00:17:57,333 --> 00:17:59,417
‫ماذا؟ أجل.

260
00:17:59,417 --> 00:18:01,625
‫اسمعي،
‫لا توجد طريقة لوقف الفيلم.

261
00:18:01,625 --> 00:18:04,750
‫لذا نحتاج أن نعثر على شيء
‫يريد العالم مشاهدته أكثر من...

262
00:18:04,750 --> 00:18:06,333
‫"أوسكار غولد"

263
00:18:06,333 --> 00:18:10,375
‫انتظري، من هذا؟ هل هذا
‫أدريان برودي وهالي بيري؟

264
00:18:10,375 --> 00:18:12,750
‫انه يبقي أناساً آليين في قبوه؟

265
00:18:12,750 --> 00:18:16,041
‫كلا، انهم هم حقاً، تيرجيركر
‫احتفظ ببعض المشاهير...

266
00:18:16,041 --> 00:18:17,959
‫على قيد الحياة
‫ليتعاطى المخدرات معهم.

267
00:18:18,709 --> 00:18:21,750
‫ستان؟ ستان؟

268
00:18:22,792 --> 00:18:25,125
‫ماذا تمسك هالي باري في يدها؟

269
00:18:25,125 --> 00:18:28,041
‫يا الهي!
‫جاءتني فكرة.

270
00:18:28,041 --> 00:18:30,792
‫سكسبان، أحضري هؤلاء المشاهير
‫الى هنا بالاعلى على الفور.

271
00:18:34,542 --> 00:18:39,208
‫{\an8}"موسكو"، "طوكيو"،
‫"طهران"

272
00:18:39,208 --> 00:18:42,917
‫{\an8}"بكين"

273
00:18:43,291 --> 00:18:46,000
‫تير جيركر، هناك مشكلة ما.

274
00:18:50,834 --> 00:18:53,417
‫لماذا يرحل الجميع؟
‫لم لا يبقون ويموتون؟

275
00:18:53,417 --> 00:18:55,625
‫يا الهي!

276
00:18:56,959 --> 00:18:59,792
‫سميث، لقد عثر على الشيء
‫الوحيد الذي يريد الناس مشاهدته.

277
00:18:59,792 --> 00:19:02,291
‫أكثر من فيلم محرقة اليهود
‫عن صبي متخلف عقلياً.

278
00:19:02,291 --> 00:19:04,417
‫لديه جرو مصاب بالسرطان.

279
00:19:04,417 --> 00:19:05,959
‫أطفال المشاهير.

280
00:19:05,959 --> 00:19:08,500
‫جميعهم عائدون لمنازلهم
‫ليشاهدوهم عبر الانترنت.

281
00:19:09,083 --> 00:19:12,834
‫هذا لطيف، رفاق، مات ديمون
‫ولوسي لو، أنتما التاليان.

282
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
‫انظر الى ذلك الصبي الصغير،
‫أبوه في قائمة أنجح المشاهير.

283
00:19:17,000 --> 00:19:20,458
‫وأمه في قائمة ثاني أنجح المشاهير،
‫لذا ففصيلته بي موجب.

284
00:19:21,792 --> 00:19:26,875
‫كلا، الامر لم ينته بعد يا سميث،
‫أيتها الدموع، لتسقطي.

285
00:19:34,125 --> 00:19:35,625
‫حقاً؟

286
00:19:36,500 --> 00:19:38,709
‫لن تمسك بي أبداً.

287
00:19:40,291 --> 00:19:42,709
‫لقد تسلقت الحبال الى أعلى،
‫أليس كذلك؟

288
00:19:42,709 --> 00:19:45,083
‫قلت للمقاول ان الحبال
‫لابد أن تكون قابلة للسحب.

289
00:19:45,083 --> 00:19:47,583
‫لانني تخيلت
‫مثل هذا الموقف بالضبط.

290
00:19:47,583 --> 00:19:51,000
‫عندما أبني عريني التالي سأنفذ
‫كثيراً من الاشياء بشكل مختلف.

291
00:19:51,000 --> 00:19:53,083
‫المزيد من الرمال المتحركة،
‫المزيد من عوارض الموت.

292
00:19:53,083 --> 00:19:55,750
‫ومقعد في الدش،
‫لانني أحياناً أحب أن أجلس.

293
00:19:55,750 --> 00:19:59,208
‫واجه الحقيقة يا تيرجيركر،
‫لقد ذرفت آخر دمعة.

294
00:19:59,208 --> 00:20:01,667
‫تعتقد ذلك؟
‫خمن مرة أخرى.

295
00:20:13,500 --> 00:20:16,250
‫سأعود يا سيد سميث،
‫لقد كتبت فيلماً آخر.

296
00:20:16,250 --> 00:20:18,709
‫وهو أكثر حزناً من أوسكار غولد.

297
00:20:18,709 --> 00:20:20,583
‫عبارة عن 6 ساعات
‫عن رضيع قرد شمبانزي.ّ

298
00:20:20,583 --> 00:20:22,750
‫يحاول أن يفيق أمه المتوفاة.

299
00:20:31,792 --> 00:20:37,125
‫مايك،
‫أنت أسوأ مقاول على الاطلاق.

300
00:20:42,333 --> 00:20:47,458
‫- أحبك يا ستان سميث.
‫- وأنا أحبك يا سكسبان سميث.

301
00:20:50,417 --> 00:20:55,083
‫- يا الهي! أنت فعلاً عديم الخبرة.
‫- ماذا؟ هذا ليس بأمر جيد؟

302
00:20:55,083 --> 00:20:57,166
‫كلا، انه أمر بشع.

303
00:21:01,875 --> 00:21:06,333
‫"النهاية؟"

304
00:21:44,834 --> 00:21:46,667
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقت جميل.

