﻿1
00:00:03,000 --> 00:00:09,375
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,375 --> 00:00:12,375
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,375 --> 00:00:16,083
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

4
00:00:16,083 --> 00:00:18,375
‫"عنوان كبير بعد خط أصغر"

5
00:00:18,750 --> 00:00:25,417
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,959 --> 00:00:29,750
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:32,917 --> 00:00:36,417
‫{\an8}- مرحباً يا هركيليز.
‫- مرحى! فرانسين، ما طلبك؟

8
00:00:36,417 --> 00:00:39,709
‫{\an8}ذهب ستان في مهمة خطيرة
‫وسيعود للمنزل الليلة.

9
00:00:39,709 --> 00:00:42,583
‫{\an8}أريد أن أعد له شيئاً مميزاً
‫كالضلوع الاساسية.

10
00:00:42,583 --> 00:00:47,208
‫{\an8}كلا، أي رجل يحتاج لحم ضأن،
‫سأعطيك 4 أنواع منها.

11
00:00:47,208 --> 00:00:49,166
‫{\an8}لم تخطىء في نصائحك لي قط.

12
00:00:49,166 --> 00:00:52,083
‫{\an8}هذا لانني أريد أن تكوني
‫أنت وستان سعيدين جداً.

13
00:00:52,083 --> 00:00:54,542
‫{\an8}كان الزواج جميلاً بالنسبة لي.

14
00:00:54,542 --> 00:00:58,458
‫{\an8}حتى أوقفت زوجتي دراجتها
‫أمام الحافلة ولم يرها السائق.

15
00:00:58,458 --> 00:01:02,000
‫{\an8}ولكنني أراها في كل ليلة
‫عندما أغمض عيني...

16
00:01:02,000 --> 00:01:06,583
‫{\an8}بكل شاماتها الكثيرة الجميلة وأقول
‫لنفسي، "لماذا يا آثينا؟ لماذا؟"

17
00:01:06,583 --> 00:01:09,291
‫{\an8}ولكنني مستعد لمواصلة حياتي ومستعد
‫للمواعدة، واشتريت لتوي المزلاج.

18
00:01:09,291 --> 00:01:12,125
‫{\an8}- هركيليز، ستقابل امرأة جديدة.
‫- أجل.

19
00:01:12,125 --> 00:01:14,583
‫{\an8}تجعلينني أصدقك،
‫لحم الضأن على حساب المتجر.

20
00:01:14,583 --> 00:01:17,458
‫{\an8}كلا، لا يمكنني فعل ذلك، لقد طغت
‫علي مشاعري، ادفعي لي الان.

21
00:01:18,250 --> 00:01:21,208
‫{\an8}أيتها الشهوانية، لقد عدت للمنزل،
‫أقصد عزيزتي، أنا شهواني.

22
00:01:21,208 --> 00:01:23,417
‫{\an8}بل أعني،
‫فرانسين، أنا شهواني.

23
00:01:23,417 --> 00:01:26,250
‫{\an8}- ستان، افتقدتك كثيراً.
‫- وأنا شهواني.

24
00:01:29,000 --> 00:01:32,625
‫{\an8}ستان، اياك أن توقف دراجتك
‫أمام أي حافلة.

25
00:01:32,625 --> 00:01:34,834
‫{\an8}لا تقلقي يا عزيزتي
‫فالحافلات للاجانب.

26
00:01:36,166 --> 00:01:40,041
‫{\an8}- مرحباً، أمي.
‫- كلا، ليس ثانية.

27
00:01:40,041 --> 00:01:43,458
‫{\an8}ابقي مكانك، أنا قادم،
‫حبيب أمي الجديد هجرها لتوه.

28
00:01:43,458 --> 00:01:47,542
‫{\an8}- أيمكنك تخيل ذلك؟
‫- أجل، لانه يحدث ثلاث مرات سنوياً.

29
00:01:47,542 --> 00:01:52,250
‫{\an8}وثلاث مرات هو المتوسط، علمني
‫ستيف ما هو المتوسط بكعك الاكواب.

30
00:01:57,709 --> 00:02:01,250
‫{\an8}هوني عليك، أمي، لست بحاجة اليه،
‫كان جيري وغداً.

31
00:02:01,250 --> 00:02:05,291
‫{\an8}لا أفهم، لقد استمتعنا بوقتنا كثيراً
‫بأول موعدين غراميين لنا.

32
00:02:05,291 --> 00:02:09,458
‫ثم ذهبنا الى السينما،
‫ذهب لشراء الفشار ولم يعد قط.

33
00:02:09,458 --> 00:02:11,458
‫اضطررت لمشاهدة الفيلم
‫برمته بمفردي.

34
00:02:11,458 --> 00:02:15,250
‫وكان يحمل آدم ساندلر جهاز تحكم
‫عن بعد ولم أعرف ما كان يجري.

35
00:02:15,250 --> 00:02:18,333
‫تباً لـ جيري!
‫أي رجل يتربط بك يكون محظوظاً.

36
00:02:18,333 --> 00:02:22,166
‫يحدث هذا مع كل رجل نبيل
‫أتعرف عليه اجتماعياً.

37
00:02:22,166 --> 00:02:25,166
‫- ربما لست محبوبة فحسب.
‫- تريد أن نمدحها.

38
00:02:25,166 --> 00:02:27,041
‫- ماذا تقولين؟
‫- أنت تريديننا أن نمدحك.

39
00:02:27,041 --> 00:02:29,875
‫فرانسين،
‫أمي ضعيفة جداً الان.

40
00:02:29,875 --> 00:02:32,542
‫كل رجل تواعده يهجرها
‫في الموعد الثالث.

41
00:02:32,542 --> 00:02:36,667
‫ولم عساهم لا يفعلون ذلك؟ انها جافة
‫تماماً ورحمها عبارة عن مسرح مهجور.

42
00:02:36,667 --> 00:02:38,834
‫لا يوجد به شيء سوى
‫الاعلانات القديمة والذكريات.

43
00:02:38,834 --> 00:02:41,667
‫يقول البعض ان هناك شبحاً
‫يخرج منه ليلاً فقط.

44
00:02:43,917 --> 00:02:48,208
‫- لا تخافي، انها مجرد أسطورة.
‫- أما زالت جدتنا حزينة؟

45
00:02:48,208 --> 00:02:51,458
‫عليها تدبر مشكلة الشيكين المرفوضين
‫بـ10 دولارات بعيد الميلاد المجيد.

46
00:02:51,458 --> 00:02:56,583
‫- كلا، ما زالت تستغل الموقف.
‫- ستان، انك معي على الاقل.

47
00:02:56,583 --> 00:03:02,166
‫- ستظل دائماً الرجل رقم 1 في حياتي.
‫- وأنت الفتاة رقم 1 في حياتي.

48
00:03:02,166 --> 00:03:05,792
‫- وماذا عني؟
‫- فرانسين، لا يمكنني وضع رقم لك.

49
00:03:05,792 --> 00:03:08,417
‫ولكنك "المرأة باء"
‫في حياتي بكل تأكيد.

50
00:03:11,959 --> 00:03:15,834
‫أجل، حوالي 6 أقدام وشقراء وفاتنة
‫ولا تخشى اقامة علاقة مع سمكة.

51
00:03:15,834 --> 00:03:20,333
‫وهذا شرط مهم جداً... يجب أن
‫تكون حبلى بـ9 شهور، مرحباً؟

52
00:03:21,000 --> 00:03:24,250
‫كلاوس، أكنت تطلب لتوك
‫ساقطة من الدليل؟

53
00:03:24,250 --> 00:03:30,875
‫كلا، كنت أرى ان كان هناك
‫سباك في المنطقة يمكنه... أجل.

54
00:03:30,875 --> 00:03:33,917
‫أجل، أشعر بالوحدة.

55
00:03:33,917 --> 00:03:37,458
‫لم أشعر بلمسة أي بشري
‫منذ 6 سنوات.

56
00:03:37,458 --> 00:03:43,583
‫- أريد أن يعانقني شخص ما فحسب.
‫- هاك، لست وحيداً.

57
00:03:44,667 --> 00:03:48,750
‫شكراً يا ستيف،
‫هاك ورقة بمائة دولار.

58
00:03:48,750 --> 00:03:50,625
‫لا تنظر الي
‫لانني لن أنظر اليك.

59
00:04:00,959 --> 00:04:03,667
‫انظروا من التي ستحتسي الشراب؟

60
00:04:05,583 --> 00:04:07,834
‫لا يمكنني النزول الى هناك ثانية.

61
00:04:07,834 --> 00:04:11,875
‫والدة ستان هنا بعد هجرها
‫للمرة المليون.

62
00:04:11,875 --> 00:04:15,000
‫- هل بيتي موجودة هنا؟ كم أحبها!
‫- انك لا تعرفها أصلاً.

63
00:04:15,000 --> 00:04:20,333
‫- كلما زارتنا تكون ثملاً.
‫- أنا واثق أنني لا أعرف عم تتحدثين.

64
00:04:24,083 --> 00:04:27,208
‫تاكو، من الذي يبكي؟

65
00:04:28,083 --> 00:04:31,166
‫احتسيت الشراب مرة بحياتي،
‫ولكنني يقظ الان.

66
00:04:31,166 --> 00:04:34,208
‫هذا هو شهر الاقلاع عن الشراب،
‫30 يوماً بدون أي كحوليات.

67
00:04:34,208 --> 00:04:37,500
‫العيش حياة نظيفة فحسب،
‫أتتني الفكرة من السويديين.

68
00:04:37,500 --> 00:04:41,125
‫انه شعب مدهش،
‫ولكنه لديهم أثاث رديء جداً.

69
00:04:41,125 --> 00:04:46,291
‫والان، ما الشخصية التي تعرفني
‫بيتي بها؟ ابن العم فيل رقم 302.

70
00:04:56,458 --> 00:05:00,583
‫رباه! هذه المرأة مخادعة،
‫انها تستغل مشاكلها الشخصية...

71
00:05:00,583 --> 00:05:05,083
‫كحجة لتأتي الى هنا وتهيمن
‫على حياة ستان وتخرجني منها.

72
00:05:05,083 --> 00:05:08,625
‫شعورك بعدم الامان من زيارة
‫حماتك لك، انها فكرة مبتذلة.

73
00:05:08,625 --> 00:05:12,500
‫أنت لا تفهم عم تتحدث،
‫انهما متقاربان جداً.

74
00:05:12,500 --> 00:05:14,709
‫فرانسين،
‫كل هذه أوهام برأسك.

75
00:05:14,709 --> 00:05:17,709
‫كما كان حفل زفافي على فاليري هاربر
‫مجرد أوهام برأسي.

76
00:05:17,709 --> 00:05:23,000
‫حسناً يا روجر، انك محق،
‫علاقة ستان بأمه طبيعية جداً.

77
00:05:23,000 --> 00:05:27,500
‫أتعلم؟ أعاني من صداع، أتمانع الدخول
‫الى خزانة أدويتي وجلب الاسبرين لي؟

78
00:05:27,500 --> 00:05:30,792
‫الدرج، يعطيني هذا فرصة
‫لادرب ربلتي ساقي.

79
00:05:36,959 --> 00:05:40,500
‫"ماذا ستفعل ان كانت أمك غير سعيدة
‫وقد هجرها جيري وتشعر بالبؤس؟"

80
00:05:40,500 --> 00:05:44,291
‫"غن لها أغنية رائعة ومفعمة بالحيوية،
‫حممها في حوض الاستحمام"

81
00:05:44,291 --> 00:05:51,125
‫"اغسلي أعضاءك ودلكيها واشطفيها،
‫وسنغسل ظهرك تالياً"

82
00:05:51,125 --> 00:05:58,125
‫"اغسلي ظهرك ونظفيه واشطفيه،
‫غسلنا ظهرك لتونا"

83
00:06:03,667 --> 00:06:06,583
‫- أخبرتك أن الامر معقد.
‫- كلا.

84
00:06:06,583 --> 00:06:11,709
‫تغيير الطائرات في أوهير معقد،
‫هذا... هذا...

85
00:06:12,375 --> 00:06:15,750
‫- ما هو يا فراني؟
‫- بدأ الامر حين كان ستان صغيراً...

86
00:06:16,875 --> 00:06:18,542
‫وهجرهما والده.

87
00:06:23,667 --> 00:06:26,917
‫- أهذا خطئي؟
‫- ستان، انظر الي.

88
00:06:27,917 --> 00:06:29,834
‫نوعاً ما.

89
00:06:30,625 --> 00:06:34,417
‫- لا تقلقي يا أمي، فسأعتني بك.
‫- أنا واثقة من ذلك.

90
00:06:36,959 --> 00:06:39,291
‫هذا هو رجلي الصغير ستان.

91
00:06:39,291 --> 00:06:43,333
‫ومنذ تلك اللحظة اعتمدت بيتي
‫على ستان في كل شيء.

92
00:06:43,333 --> 00:06:46,083
‫حاولت البحث عن الحب
‫ولكنها لم تفلح قط.

93
00:06:46,083 --> 00:06:48,834
‫ودائماً ما كان ستان
‫هو الكتف التي تبكي عليها.

94
00:06:48,834 --> 00:06:53,792
‫- هل تحدثت الى ستان في هذا الامر؟
‫- حاولت ولكنه لا يرى أن هناك مشكلة.

95
00:06:53,792 --> 00:06:57,291
‫سنتحدث معه معاً،
‫سأجعله يرى أن هناك مشكلة.

96
00:06:57,291 --> 00:07:00,792
‫قريب جداً من والدتي؟ كيف تجرؤ
‫على قول ذلك؟ أنا كل ما تملكه.

97
00:07:00,792 --> 00:07:05,083
‫أجل يا فرانسين، انها والدة
‫هذا الرجل بحق السماء... ما خطبها؟

98
00:07:05,083 --> 00:07:07,417
‫ولكنك من قلت علينا التحدث اليه.

99
00:07:07,417 --> 00:07:10,166
‫أجل، بخصوص امكانية التحويل من
‫القنوات المستأجرة الى طبق استقبال.

100
00:07:10,166 --> 00:07:14,333
‫لم أعلم أنني سأقحم بمشاكلك النفسية...
‫أقترح شراء طبق استقبال بالمناسبة.

101
00:07:14,333 --> 00:07:18,792
‫فرانسين، أمي لا تتلاعب بي،
‫علاقتنا طبيعية جداً.

102
00:07:18,792 --> 00:07:22,834
‫وان واصلت ازعاجي، فعلي الرجوع
‫الى مكاني الامن بين ثدييها.

103
00:07:24,291 --> 00:07:26,709
‫- روجر، ماذا فعلت بحق السماء؟
‫- أجل، لقد فزعت.

104
00:07:26,709 --> 00:07:29,041
‫أنصتي، التحدث الى ستان
‫هو الطريقة الخطأ لحل الامر.

105
00:07:29,041 --> 00:07:31,500
‫- ولكنك قلت...
‫- أجل، استمري بمقاطعتي، هذا مفيد.

106
00:07:31,500 --> 00:07:35,083
‫أنصتي، ما لم تحظ بيتي برجل
‫في حياتها لن تترك ستان.

107
00:07:35,083 --> 00:07:39,083
‫ولكن اختياراتها كلها غير موفقة
‫في الرجال، لذا سنختار نحن لها.

108
00:07:39,083 --> 00:07:41,542
‫سنختار رجلاً لن يهجرها
‫بعد 3 مواعيد غرامية.

109
00:07:41,542 --> 00:07:45,125
‫روجر، هذه فكرة رائعة،
‫وأنا أعرف الرجل المثالي لذلك.

110
00:07:45,125 --> 00:07:49,208
‫مدهش، كل ما أطلبه منك في المقابل هو
‫مساندتي باقتراح شراء طبق الاستقبال.

111
00:07:49,208 --> 00:07:53,875
‫انتظري، هل اختلقت هذه القصة أم أنها
‫حقيقية؟ أهناك تصويت؟ لا أعرف الحقيقة.

112
00:07:54,667 --> 00:07:57,041
‫رباه، لن يكون هذا ممتعاً.

113
00:07:58,041 --> 00:08:00,834
‫- مرحباً يا ستيف.
‫- مرحباً يا كلاوس، كيف حالك؟

114
00:08:00,834 --> 00:08:04,125
‫- أجل، أنا كلاوس، كيف حالك؟
‫- بخير.

115
00:08:04,125 --> 00:08:09,667
‫حسناً، أنصت، لا أدري ان كنت
‫تتذكر الامر ولكنك حملتني منذ فترة.

116
00:08:09,667 --> 00:08:13,208
‫أنصت، لا توجد طريقة سهلة لاخبارك
‫بهذا ولكنني مصاب بداء البقع البيضاء.

117
00:08:13,208 --> 00:08:15,500
‫- لذا قد تكون مصاباً به أيضاً.
‫- داء البقع البيضاء؟

118
00:08:15,500 --> 00:08:19,583
‫- أليس هذا داء خاصاً بالسمك؟
‫- أجل، أحاول أن أكون مسؤولاً.

119
00:08:19,583 --> 00:08:21,875
‫- أتصل بكل شخص كنت بصحبته.
‫- كل شخص؟

120
00:08:21,875 --> 00:08:24,041
‫أخبرتني أنه لم يلمسك أحد
‫منذ 6 سنوات.

121
00:08:24,041 --> 00:08:26,709
‫أجل، وأخذت المائة دولار،
‫لا أحد منا قديس.

122
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
‫- يا الهي.
‫- أجل، سأتركك وشأنك.

123
00:08:29,959 --> 00:08:32,667
‫لابد أنه عليك اجراء بعض المكالمات،
‫آسف.

124
00:08:34,083 --> 00:08:36,208
‫سيكون هذا قاسياً.

125
00:08:37,667 --> 00:08:42,709
‫كارلوس، حين كنت في جنازة
‫ابن عمك في فالبريزو...

126
00:08:42,709 --> 00:08:44,583
‫غازلت سينثيا.

127
00:08:47,291 --> 00:08:51,583
‫فرانسين، سيعود ستان للمنزل قريباً
‫ويحتاجني أن أكون هناك لارحب به.

128
00:08:51,583 --> 00:08:54,500
‫- لن يستغرق هذا سوى ثانية واحدة.
‫- مرحى يا فرانسين!

129
00:08:54,500 --> 00:08:57,000
‫- كيف كان لحم الضأن؟
‫- هل اشتريت من هنا اللحم؟

130
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
‫أظنه كان مدهناً قليلاً.

131
00:08:59,834 --> 00:09:02,417
‫معذرة يا هركيليز،
‫انها لا تعرف...

132
00:09:02,417 --> 00:09:05,750
‫كلا، انها محقة، لم يكن لحماً طيباً،
‫لقد قاومت رغباتي.

133
00:09:05,750 --> 00:09:10,458
‫ولكن من يمدني به هو زوج أختي
‫لذا أبيع لحم ضأن رديئاً.

134
00:09:10,458 --> 00:09:13,750
‫انك خبيرة في لحم الضأن يا سيدتي،
‫أنا هركيليز.

135
00:09:13,750 --> 00:09:15,542
‫وأنا بيتي.

136
00:09:19,417 --> 00:09:22,875
‫أود التحدث معك عن لحم الضأن أكثر
‫من ذلك، أنتحدث عنه أثناء تناوله؟

137
00:09:26,083 --> 00:09:29,375
‫نضحك على مزحة عن لحم الضأن،
‫اننا نعيش.

138
00:09:32,125 --> 00:09:35,917
‫فقالت المرأة، لن أعقد معك الصفقة،
‫ثم فتحت حقيبتها.

139
00:09:35,917 --> 00:09:38,625
‫- ووجدت بداخلها بنساً فحسب.
‫- كلا.

140
00:09:38,625 --> 00:09:42,333
‫- أجل، تخلت عن 70 ألف دولار.
‫- كنت سأموت لو كنت بمكانها.

141
00:09:42,333 --> 00:09:45,458
‫- اياك أن تموتي، قبليني.
‫- اتفقنا.

142
00:09:47,500 --> 00:09:50,166
‫- يا الهي! انهما يتبادلان القبلات.
‫- أعلم ذلك.

143
00:09:51,291 --> 00:09:54,750
‫ألم تلاحظي كيف تسيل حلوى
‫رولوس لعابك؟ ماذا يجري؟

144
00:09:54,750 --> 00:09:58,917
‫ستان، لا تنزعج
‫ولكنني وفقت بين أمك وهركيليز.

145
00:09:58,917 --> 00:10:03,333
‫كلا، هذا مبكر جداً، انفطر قلب
‫هذه المسكينة لتوها، ألا تفهمين؟

146
00:10:03,333 --> 00:10:06,000
‫انها في غاية الضعف.

147
00:10:06,000 --> 00:10:10,834
‫فرانسين، هركيليز مدهش،
‫سنخرج معاً ثانية في ليلة غد.

148
00:10:10,834 --> 00:10:14,875
‫- آمل أن تستمر هذه العلاقة.
‫- آمل ذلك أيضاً يا أمي.

149
00:10:14,875 --> 00:10:17,417
‫ان سار أي خطب ما
‫مع هذا الرجل فأنت السبب.

150
00:10:18,417 --> 00:10:22,250
‫ماذا سيكون الخطب؟
‫كلاهما وحيدان ومعجبان ببعضهما.

151
00:10:22,583 --> 00:10:27,917
‫انك حمقاء وسأخبرك بالسبب، دائماً
‫ما يبتعد عنها الرجال في ثالث موعد.

152
00:10:27,917 --> 00:10:32,458
‫- لذا...
‫- هل سرقت دليل عناوينها؟

153
00:10:32,458 --> 00:10:37,125
‫هذا صحيح، وسأتصل بأحباء بيتي
‫السابقين وأكتشف ما الذي أبعدهم عنها.

154
00:10:37,125 --> 00:10:40,625
‫وبهذه الطريقة، يمكننا تدريبها
‫حتى لا تفسد الامور مع هركيليز.

155
00:10:40,625 --> 00:10:44,458
‫أجل، سنعلمها كيف ترضي أي رجل.

156
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
‫لم أكن ألمح لاي شيء ولكن نسبة
‫البوتاسيوم كانت منخفضة بجسمي.

157
00:10:54,500 --> 00:10:57,250
‫لا أصدق أن أصدقائي الحمقى
‫لا يقبلون التسكع معي.

158
00:10:57,250 --> 00:11:00,000
‫أخبرتهم أنهم لن يصابوا بداء
‫البقع البيضاء طالما لن يلمسوني.

159
00:11:00,000 --> 00:11:04,250
‫انهم مزعجون جداً يا ستيف،
‫انظر، سأعقد قراني.

160
00:11:06,208 --> 00:11:11,667
‫كلا يا ستيف، لا تعطني رجلاً...
‫انك تغيظني.

161
00:11:11,667 --> 00:11:18,083
‫انك تلمح الى أنني مخنث...
‫أيها الشهواني.

162
00:11:23,917 --> 00:11:26,166
‫فرانسين، حمداً للسماء،
‫كنت أنتظرك.

163
00:11:26,166 --> 00:11:28,125
‫- روجر؟
‫- قابليني في العلية.

164
00:11:28,125 --> 00:11:30,208
‫لدي شيء مهم علي أن أريك اياه.

165
00:11:37,250 --> 00:11:42,250
‫طاب صباحكما، كنت بالداخل فحسب،
‫انظرا، قطعة من النقانق المدخنة.

166
00:11:43,375 --> 00:11:45,333
‫أنا...

167
00:11:48,041 --> 00:11:50,041
‫سهرت طوال الليل لاجري الابحاث.

168
00:11:50,041 --> 00:11:53,875
‫أتعرفين أحباب بيتي
‫الذين يتركونها باستمرار؟

169
00:11:53,875 --> 00:11:56,208
‫انهم لا يهجرونها ولكنهم يختفون.

170
00:11:56,208 --> 00:11:59,625
‫مفقود... مفقود... مفقود.

171
00:11:59,625 --> 00:12:02,834
‫هذه صورتي وأنا أشتري الشوكولاتة
‫في سولفانغ... مفقود... مفقود.

172
00:12:02,834 --> 00:12:05,709
‫- لا أفهم شيئاً.
‫- انهم لا ينفصلون عنها.

173
00:12:05,709 --> 00:12:10,583
‫بيتي سميث أرملة سوداء،
‫انها تواعدهم ثم... تقتلهم.

174
00:12:10,583 --> 00:12:13,917
‫- ماذا؟ هذا جنون.
‫- كلا، بل هي المجنونة.

175
00:12:13,917 --> 00:12:16,792
‫فكري في الامر،
‫تعيش من أجل اهتمام ابنها بها.

176
00:12:16,792 --> 00:12:20,250
‫ما أفضل طريقة لتحقيق هذا
‫من أن تهجر باستمرار؟

177
00:12:20,250 --> 00:12:23,291
‫- علينا أن نخبر ستان.
‫- ولكنه لن يصدقنا أبداً.

178
00:12:23,291 --> 00:12:26,709
‫عليه أن يصدقنا، لدينا أدلة.

179
00:12:26,709 --> 00:12:30,041
‫- أمي قاتلة؟
‫- أعلم أنه يصعب عليك سماع ذلك.

180
00:12:30,041 --> 00:12:34,583
‫- ولكن لدينا أدلة، روجر؟
‫- لا أدري عم تتحدث، ستان.

181
00:12:35,333 --> 00:12:37,500
‫أولاً، قلت انني قريب جداً من أمي.

182
00:12:37,500 --> 00:12:41,917
‫ثم تتهمينها بأنها قاتلة، ألن يوقفك
‫شيء من أن تضعي عقبة بيننا؟

183
00:12:41,917 --> 00:12:44,375
‫كلا يا ستان،
‫ألق نظرة على هذا الدليل.

184
00:12:46,125 --> 00:12:49,166
‫- ليس لدي وقت لجنونك.
‫- روجر!

185
00:12:49,166 --> 00:12:51,834
‫أنا آسف يا فرانسين،
‫انه رجل مخيف جداً.

186
00:12:51,834 --> 00:12:54,125
‫بالاضافة الى أن أمه
‫تقتل الرجال وتأكلهم.

187
00:12:54,125 --> 00:12:56,709
‫- هل تأكلهم؟
‫- كلا، يطلق عليها "مبالغة"...

188
00:12:56,709 --> 00:13:00,500
‫- وكلنا نفعل ذلك.
‫- يا الهي! علينا تحذير هركيليز.

189
00:13:03,041 --> 00:13:05,792
‫- كلاوس، أين بيتي؟
‫- أقلها هركيليز للتو.

190
00:13:05,792 --> 00:13:08,417
‫ذهبا الى ليه بنتالون فانسي
‫لتناول العشاء.

191
00:13:08,417 --> 00:13:11,875
‫- فرانسين، انهما بموعدهما الثالث.
‫- علينا الذهاب لانقاذ هركيليز.

192
00:13:11,875 --> 00:13:14,083
‫- وعلينا أن نتنكر.
‫- أجل.

193
00:13:14,083 --> 00:13:17,667
‫- والا فستتعرف علينا بيتي.
‫- أظن ذلك ان كنت بحاجة لسبب للتنكر.

194
00:13:17,667 --> 00:13:20,959
‫علي فقط تبرير سير الملابس المعلقة
‫الذي أملكه لمحاسبي.

195
00:13:20,959 --> 00:13:24,500
‫- هل لديك محاسب؟
‫- بل لدي زي محاسب.

196
00:13:30,542 --> 00:13:34,959
‫- ماذا يجري؟ أكاد لا أرى شيئاً.
‫- يبدوان أنهما يستمتعان بوقتيهما.

197
00:13:34,959 --> 00:13:39,041
‫ما هي خطتها؟
‫كيف ستفعل ذلك في مكان عام؟

198
00:13:39,667 --> 00:13:44,458
‫رأس هذا الرجل الضخم أمامي،
‫يا ذا الرأس الضخم، حرك رأسك.

199
00:13:44,458 --> 00:13:49,291
‫أعلم أنك لم تحاولي اسكاتي لتوك،
‫انظري، سيذهب الى المرحاض.

200
00:13:57,500 --> 00:14:01,750
‫وهي تتعقبه، انها تتبعك،
‫لا تدخل الى هناك يا هركيليز.

201
00:14:01,750 --> 00:14:06,083
‫يا له من مسكين، هذا خطئي،
‫علينا الذهاب لانقاذه.

202
00:14:06,083 --> 00:14:10,333
‫أتفق معك بعدما تأتي السوفليه
‫الذي طلبته، سأنضم اليك وسننقذه معاً.

203
00:14:12,959 --> 00:14:15,375
‫ما هذا؟ زبد بالعسل؟
‫هذا خبز لذيذ.

204
00:14:24,834 --> 00:14:26,542
‫هركيليز، أنا قادمة.

205
00:14:31,375 --> 00:14:32,875
‫بيتي!

206
00:14:35,709 --> 00:14:37,625
‫انتهى الامر يا بيتي.

207
00:14:38,792 --> 00:14:40,625
‫ستان.

208
00:14:41,834 --> 00:14:45,083
‫- "الهدف الجديد".
‫- فرانسين، يمكنني تفسير الامر.

209
00:14:45,083 --> 00:14:47,291
‫انها أمي.

210
00:14:49,250 --> 00:14:53,792
‫- أكنت تقتل أحباء أمك لمدة 35 سنة؟
‫- كلا.

211
00:14:53,792 --> 00:14:56,875
‫بل كنت أخطفهم
‫وأتركهم في جزيرة مهجورة.

212
00:14:56,875 --> 00:14:59,542
‫أقتلهم؟
‫لقد شاهدت الكثير من الافلام.

213
00:15:00,583 --> 00:15:03,709
‫بعد أن هجرنا والدي،
‫انهارت أمي.

214
00:15:04,917 --> 00:15:08,542
‫وكنت كل ما تملكه
‫وبذلت قصارى جهدي لاسعدها.

215
00:15:12,417 --> 00:15:18,542
‫ولكنها بدأت أن تواعد الرجال ثانية
‫وعرفت أنهم سيفطرون قلبها كأبي.

216
00:15:18,542 --> 00:15:22,959
‫ففعلت ما سيفعله أي ابن عقلاني
‫حنون، حين كانوا يخرجون معها...

217
00:15:22,959 --> 00:15:25,375
‫كنت أخطفهم.

218
00:15:47,458 --> 00:15:51,375
‫- يا الهي!
‫- أعلم، لدي قدرة كبيرة على الحب.

219
00:15:51,375 --> 00:15:53,542
‫على أية حال،
‫علي الذهاب لاختطاف رجل يوناني.

220
00:15:53,542 --> 00:15:55,625
‫عد الى هنا يا ستان.

221
00:15:56,750 --> 00:15:58,500
‫أين أمي وهركيليز؟

222
00:15:59,375 --> 00:16:02,333
‫قد أفقد أصابع أقدامي بسبب مرض
‫السكري ولكن الامر استحق هذا العناء.

223
00:16:02,333 --> 00:16:05,083
‫- روجر، أين بيتي؟
‫- انصرفت مع هذا الرجل اليوناني.

224
00:16:05,083 --> 00:16:07,709
‫أعتقد أن وقع شيء جنوني
‫في المرحاض وقال لها...

225
00:16:07,709 --> 00:16:10,125
‫"الحياة قصيرة جداً
‫وسآخذ حبيبتي الى اليونان".

226
00:16:10,125 --> 00:16:14,208
‫وقالت له، "يا الهي، لقد كنت خائفة
‫ألا تعود من المرحاض، أحبك".

227
00:16:14,208 --> 00:16:18,166
‫ثم صاح وقال، "مرحى!"...
‫وأسقطت حبة نعناع وفاتتني البقية.

228
00:16:18,166 --> 00:16:22,375
‫يا الهي! سيأخذها الى اليونان،
‫أنا قادم يا أمي.

229
00:16:22,375 --> 00:16:23,834
‫ستان.

230
00:16:27,875 --> 00:16:30,625
‫- علينا الذهاب الى المطار.
‫- اذهبي أنت، علي الرجوع للمنزل.

231
00:16:30,625 --> 00:16:32,709
‫لدي أبحاث الفصل الدراسي الاول
‫لاصححها.

232
00:16:33,583 --> 00:16:38,125
‫كلاوس، احزر، تفحصت الانترنت
‫واكتشفت علاجاً لداء البقع البيضاء.

233
00:16:38,125 --> 00:16:40,333
‫يمكنك شراؤه من أي متجر
‫للحيوانات الاليفة، انظر.

234
00:16:40,750 --> 00:16:47,792
‫علاج؟ مرحى، لم تكن لدي أدنى
‫فكرة، عرفت هذا منك لتوي.

235
00:16:48,834 --> 00:16:53,709
‫يا الهي، عرفت... كنت تعلم
‫أن هناك علاجاً لمرض البقع البيضاء.

236
00:16:53,709 --> 00:16:59,625
‫ماذا؟ هذا جنون، لماذا سأعديك
‫ولن أخبرك بوجود علاج له؟

237
00:16:59,625 --> 00:17:04,875
‫ليتجنبك أصدقاؤك وتضطر للعودة مبكراً
‫وتقضي وقتك معي على سبيل التغيير؟

238
00:17:06,917 --> 00:17:11,458
‫كم هذا مبتذل...
‫أنصت لكلامك المبتذل والجنوني.

239
00:17:11,458 --> 00:17:13,875
‫أتريد أن تقبلني؟

240
00:17:13,875 --> 00:17:16,792
‫هذا بالضبط هو سبب قيامك بالامر،
‫انك مريض.

241
00:17:16,792 --> 00:17:18,291
‫بل أنت المريض.

242
00:17:19,333 --> 00:17:21,875
‫اخرج وعد الى عالمك.

243
00:17:26,792 --> 00:17:30,166
‫- كلاوس، ما خطبك؟
‫- لا شيء.

244
00:17:30,166 --> 00:17:36,875
‫المشكلة هي أنني لم أشعر بلمسة
‫أي بشري منذ 6 سنوات.

245
00:17:36,875 --> 00:17:38,709
‫يا لك من مسكين!

246
00:17:41,959 --> 00:17:44,166
‫لا يصاب السمك بالقوباء،
‫أليس كذلك؟

247
00:17:45,709 --> 00:17:48,417
‫حسناً، ما هو أسرع طريق للمطار؟

248
00:17:48,417 --> 00:17:50,792
‫هل آخذ الطريق السريع
‫أم الطرق العادية؟

249
00:17:50,792 --> 00:17:52,667
‫الشوارع العادية أم الطريق السريع؟

250
00:17:52,667 --> 00:17:56,166
‫- الشوارع العادية أم الطريق السريع؟
‫- الشوارع العادية أم الطريق السريع؟

251
00:17:56,166 --> 00:17:58,041
‫- الطريق السريع.
‫- الشوارع العادية.

252
00:17:59,750 --> 00:18:05,250
‫تباً! هيا، الاشارة خضراء، علي التحرك
‫مع هذه الاشارة اترك هاتفك، علي...

253
00:18:05,250 --> 00:18:07,542
‫لقد أصبحت الاشارة حمراء الان،
‫أحسنت.

254
00:18:09,125 --> 00:18:11,291
‫هل غادرت رحلة الساعة الثامنة
‫لـ أثينا بعد؟

255
00:18:11,291 --> 00:18:13,250
‫الركاب يصعدون على متنها الان.

256
00:18:14,583 --> 00:18:19,375
‫معذرة، أحاول الاندماج، لا أحاول
‫التقدم على أحد بل أندمج فحسب.

257
00:18:20,375 --> 00:18:22,458
‫هذا ليس سباقاً.

258
00:18:22,458 --> 00:18:28,417
‫حسناً، سآخذ الممر الجانبي،
‫المعذرة، أحاول الاندماج، أحاول...

259
00:18:39,875 --> 00:18:41,625
‫أنا قادم يا أمي.

260
00:18:45,125 --> 00:18:48,625
‫حسناً، هذه أول مرة
‫سأتبول بها في أي طائرة.

261
00:18:48,625 --> 00:18:52,583
‫انك متوتر قليلاً ولا عيب بذلك،
‫استرخي و...

262
00:18:58,709 --> 00:19:00,875
‫سيدي، أيمكنني أن أرى تذكرتك؟

263
00:19:00,875 --> 00:19:03,500
‫دثار، دثار، دثار؟

264
00:19:03,500 --> 00:19:06,542
‫فرانسين؟
‫ولكن كيف... الطريق السريع.

265
00:19:06,542 --> 00:19:10,083
‫ستان، هذا سخيف،
‫عليك أن تترك أمك وشأنها.

266
00:19:10,083 --> 00:19:13,709
‫سأفعل ذلك ولكن بمجرد أن أترك
‫هركيليز بالجزيرة المهجورة.

267
00:19:13,709 --> 00:19:20,250
‫انتبهوا جميعاً، لنحي جميعاً بيتي
‫وهركيليز اللذين قررا عقد قرانهما.

268
00:19:23,458 --> 00:19:25,917
‫- كلا.
‫- أرأيت يا ستان؟

269
00:19:25,917 --> 00:19:29,834
‫انظر كم هي سعيدة، كانت هناك
‫فترة احتجتما فيها لبعضكما.

270
00:19:29,834 --> 00:19:34,041
‫ولكنها واصلت حياتها
‫وعليك أن تفعل نفس الشيء.

271
00:19:34,041 --> 00:19:35,500
‫دعها وشأنها.

272
00:19:39,458 --> 00:19:42,500
‫- أو يمكنني طعنه في رقبته.
‫- كلا.

273
00:19:42,500 --> 00:19:44,542
‫لا تلمس أمي.

274
00:19:45,875 --> 00:19:49,291
‫- ماذا تفعل أيها الشاب؟
‫- أنقذك.

275
00:19:49,291 --> 00:19:52,625
‫- تنقذني؟ لست بحاجة للانقاذ.
‫- ولكن يا أمي...

276
00:19:52,625 --> 00:19:59,000
‫كنت ابناً مثالياً لي ولكن سنحت لي
‫الفرصة أخيراً لاكون سعيدة وسأنتهزها.

277
00:19:59,000 --> 00:20:03,792
‫- ولكن ماذا عني؟
‫- انك أكثر رجل محظوظ بالعالم.

278
00:20:03,792 --> 00:20:07,000
‫- لديك امرأة تحبك.
‫- أنت؟

279
00:20:07,000 --> 00:20:11,917
‫كلا، بل المرأة المذهلة
‫التي تحملتنا طوال هذه السنوات.

280
00:20:16,625 --> 00:20:22,083
‫والان، عليك أن تجلس ثانية لان هناك
‫ضابطاً جوياً يصوب مسدسه على رأسك.

281
00:20:22,750 --> 00:20:24,917
‫مرحباً، أعلم أنني كدت
‫أن أرتكب جريمة قتل.

282
00:20:24,917 --> 00:20:28,208
‫ولكن لا بأس بذلك لانني أوشكت
‫على التصالح عاطفياً مع زوجتي.

283
00:20:32,291 --> 00:20:37,000
‫نخب الثنائي السعيد
‫وللفتاة رقم 1 في حياتي.

284
00:20:37,000 --> 00:20:39,417
‫- ستان...
‫- بيتي.

285
00:20:39,417 --> 00:20:42,917
‫هذا غريب جداً،
‫أسمع شخصاً ما ينادي على اسمي.

286
00:20:42,917 --> 00:20:47,917
‫انه صوت السيرانة اليونانية،
‫تحاول الايقاع بك في شبكة حبها.

287
00:20:47,917 --> 00:20:49,542
‫أعتقد أنها تفلح.

288
00:20:51,125 --> 00:20:53,542
‫وفلحت معي أيضاً.

289
00:20:54,750 --> 00:20:56,417
‫بيتي.

290
00:20:57,542 --> 00:21:01,291
‫- بيتي، أنا بيني.
‫- بيتي!

291
00:21:01,291 --> 00:21:06,000
‫- بيتي، أنا بيني، بيتي.
‫- انظري هنا يا بيتي.

292
00:21:06,000 --> 00:21:08,500
‫ألا يمكنكم خفض صوتكم؟
‫أحاول مشاهدة التلفاز.

293
00:21:10,792 --> 00:21:12,291
‫لقد فقدت عقلي.

294
00:21:44,083 --> 00:21:45,458
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقت جميل

