﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:02,800
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:03,000 --> 00:00:09,375
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,375 --> 00:00:12,375
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,375 --> 00:00:16,417
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

5
00:00:18,750 --> 00:00:25,625
‫"من الرائع أن أقول...
‫صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,959 --> 00:00:29,875
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا!"

7
00:00:37,166 --> 00:00:40,458
‫{\an8}اسمعي،
‫تناولي بعض القهوة مع السكر.

8
00:00:40,458 --> 00:00:42,959
‫{\an8}بربك، لطالما وجدت هذا طريفاً.

9
00:00:42,959 --> 00:00:46,709
‫{\an8}أجل يا حبيبي، في أول ألف مرة
‫قلتها فيها، ابتكر دعابات جديدة.

10
00:00:46,709 --> 00:00:49,000
‫{\an8}ربما عليك نسيان دعاباتي القديمة.

11
00:00:49,000 --> 00:00:53,125
‫{\an8}يظن جاكسون أنها طريفة
‫وقد اكتشف واندا سايكس قبل الجميع.

12
00:00:53,125 --> 00:00:56,542
‫{\an8}حسناً، العشاء في البراد،
‫سأمكث بمنزل عائلتي طيلة الاسبوع.

13
00:00:56,542 --> 00:00:59,417
‫{\an8}حتى يتعافى والدي من عملية الفتق.

14
00:00:59,417 --> 00:01:03,834
‫{\an8}سأقوم معظم الوقت بالضغط على معدته
‫ليطلق الغازات، سأجعله يطلق الريح.

15
00:01:03,834 --> 00:01:06,417
‫{\an8}كنت آمل أن أذهب معك يا فرانسين
‫لكن علي أن أعمل.

16
00:01:06,417 --> 00:01:09,583
‫{\an8}- يجب أن أحمي البلاد.
‫- توقف، لقد ذهبت الى مقر عملك.

17
00:01:09,583 --> 00:01:11,750
‫{\an8}تضع البرتقال في أكواب بلاستيكية.

18
00:01:11,750 --> 00:01:14,000
‫{\an8}وتبحث عن زملائك في الثانوية العامة
‫على محرك غوغل.

19
00:01:14,000 --> 00:01:17,583
‫{\an8}هكذا اكتشفت أن ربيبكا غرين
‫وكيلة عقارات في شيمديل.

20
00:01:17,583 --> 00:01:20,208
‫{\an8}اقتربت الى هذا الحد
‫من عدم معرفة ذلك.

21
00:01:20,208 --> 00:01:24,583
‫{\an8}فرانسين، انك لا تنظرين الى اصبعي،
‫أترين كم هما قريبان؟

22
00:01:26,208 --> 00:01:29,000
‫{\an8}تباً! هذان اللعينان قريبان.

23
00:01:29,291 --> 00:01:31,959
‫{\an8}اليوم هو اليوم الاول من عطلة الربيع
‫يا أصدقائي.

24
00:01:31,959 --> 00:01:34,208
‫{\an8}مرحى!

25
00:01:34,208 --> 00:01:40,208
‫{\an8}وسنتغلب أخيراً على نظرية الارقام
‫بالمستوى الجامعي.

26
00:01:40,208 --> 00:01:42,959
‫{\an8}- لسنا مستعدين.
‫- انضج.

27
00:01:42,959 --> 00:01:48,000
‫{\an8}حقيبتك ثقيلة للغاية، هذا ما سيقوله
‫شخص ليس مفتول العضلات مثلي.

28
00:01:48,000 --> 00:01:51,041
‫{\an8}- تحسسي عضلتي.
‫- عندما أعود.

29
00:01:54,709 --> 00:01:57,542
‫{\an8}قدمي! لقد دهست قدمي.

30
00:01:58,542 --> 00:02:01,250
‫{\an8}لا شيء؟ كنت تحبين فقرة "دهس القدم".

31
00:02:01,250 --> 00:02:03,834
‫{\an8}سأراك يوم الخميس.

32
00:02:03,834 --> 00:02:05,834
‫{\an8}انتظري يا فرانسين.

33
00:02:05,834 --> 00:02:09,792
‫{\an8}- أترينني جميلاً؟
‫- ستان، أنا متأخرة.

34
00:02:11,417 --> 00:02:14,333
‫{\an8}لم لا تأخذين ستان معك؟
‫هل أخطأ في شيء؟

35
00:02:14,333 --> 00:02:16,625
‫{\an8}قل انك ستشتري لها حلياً،
‫سيشتري لك حلياً.

36
00:02:16,625 --> 00:02:20,250
‫{\an8}- حلياً؟ هل جننت؟ بمرتبك هذا؟
‫- لن أذهب معها يا روجر.

37
00:02:20,250 --> 00:02:22,208
‫{\an8}ولا يبدو أنها تهتم.

38
00:02:22,208 --> 00:02:27,625
‫{\an8}ألا تحبذ التفكير في هذا في نزل؟
‫النزل في الطريق السريع لطيف.

39
00:02:27,625 --> 00:02:31,000
‫{\an8}أظن أنه بعد 20 عاماً من الزواج
‫سئمت مني فرانسين.

40
00:02:31,000 --> 00:02:32,959
‫{\an8}لقد سمعت دعاباتي وحكاياتي.

41
00:02:32,959 --> 00:02:35,917
‫{\an8}فرانسين تكرهك، يجب أن تنتحر
‫بالنزل الموجود على الطريق السريع.

42
00:02:35,917 --> 00:02:38,917
‫- أتحاول التخلص مني؟
‫- هذا سخيف، لم أود التخلص منك؟

43
00:02:38,917 --> 00:02:40,625
‫أحبك، لنمارس الجنس.

44
00:02:40,625 --> 00:02:43,208
‫اذهب وانتظرني في النزل
‫الموجود على الطريق السريع.

45
00:02:43,208 --> 00:02:45,667
‫فات الاوان، ها نحن أولاء.

46
00:02:46,041 --> 00:02:49,917
‫مرحباً بكم يا طلبة روغريتس
‫الى عطلة الربيع لعام 2008.

47
00:02:50,834 --> 00:02:55,709
‫تفضلوا أكياس الهدايا، يوجد داخلها
‫سوار أحمر للمظلات وأزرق لطابور الجعة.

48
00:02:55,709 --> 00:02:58,125
‫- ما هذا؟
‫- انها سدادة أيها الشاب.

49
00:02:58,125 --> 00:03:00,417
‫مرحى.

50
00:03:00,792 --> 00:03:03,000
‫ماذا يجري يا روجر؟

51
00:03:03,000 --> 00:03:07,041
‫العام الماضي كنت أشاهد سبرينغ بريك
‫مع كارمين سيلكترا على "ام.تي.في."،

52
00:03:07,041 --> 00:03:11,917
‫كانت بمنزل بكابو تتحدث مع شخص
‫غبي يسمونه "ملك عطلة الربيع".

53
00:03:11,917 --> 00:03:17,917
‫وقالوا انها أروع عطلة ربيع
‫وكنت أفكر "أهذا يبدو ملكاً؟"

54
00:03:17,917 --> 00:03:22,000
‫عطلة الربيع تلك كانت مزرية، يمكنني
‫اقامة عطلة ربيع أفضل من هذا الخاسر.

55
00:03:23,083 --> 00:03:26,875
‫أنا سكوت بينجغتون،
‫الملك الحقيقي لعطلة الربيع.

56
00:03:26,875 --> 00:03:31,917
‫صولجاني يطلق شيفاز
‫وهذا الطرف يطلق حبوب السعال.

57
00:03:31,917 --> 00:03:33,667
‫أعاني الاعياء.

58
00:03:33,667 --> 00:03:36,000
‫ستقيم حفل عطلة الربيع في منزلي؟

59
00:03:36,000 --> 00:03:39,458
‫أجل، صممت موقعاً واتصلت ببعض
‫الكليات وقد أتى طلاب روتغرز بالفعل.

60
00:03:39,458 --> 00:03:42,709
‫ستأتي حافلة من جورجتاون
‫وكلية سنترال فيرجينيا ستيت.

61
00:03:42,709 --> 00:03:44,875
‫أجل، انها كلية حقيقية،
‫لقد قرأت عنها.

62
00:03:44,875 --> 00:03:47,041
‫هناك ادعاء أن جالب الحظ
‫لديهم اغتصب راقصة تعر.

63
00:03:47,041 --> 00:03:51,959
‫أتتذكر؟ ظل مرتدياً زيه طوال الوقت
‫ولم يزل قناع وجهه، انها تكذب.

64
00:03:54,959 --> 00:03:58,792
‫فعلت كل هذا بالوقت الذي استغرقته
‫لتوصيل فرانسين الى السيارة؟

65
00:03:58,792 --> 00:04:01,208
‫فلتعرفني جيداً يا ستان،
‫أنا مذهل.

66
00:04:01,208 --> 00:04:03,375
‫- أنا في قمة الثمالة.
‫- أنا ثملة للغاية.

67
00:04:03,375 --> 00:04:07,542
‫أريد فعل كل شيء مع أي شخص.

68
00:04:07,542 --> 00:04:11,500
‫- أجل، سأتعرف عليها.
‫- سأمزقها.

69
00:04:11,500 --> 00:04:14,083
‫سأقتلها بزجاجة.

70
00:04:16,917 --> 00:04:20,417
‫هذا شلال الـ مارغريتا،
‫وهناك يوجد نهر الجعة البطيء.

71
00:04:20,417 --> 00:04:23,625
‫وهذا تمثال تيكي ضخم
‫يبكي دموعاً من الكحول.

72
00:04:23,625 --> 00:04:27,417
‫5 دمعات ستجعلك تسقط على ظهرك
‫و10 ستجعلك تسقط فوقي.

73
00:04:27,417 --> 00:04:31,000
‫- أمزح، أنا أغازلك.
‫- ما كل هذا؟

74
00:04:31,000 --> 00:04:34,125
‫انها عطلة الربيع يا هايلي،
‫أقيم حفل عطلة الربيع في المنزل.

75
00:04:34,125 --> 00:04:36,750
‫رباه، هذا مثالي، أنهيت لتوي
‫اختبارات نصف الفصل الدراسي.

76
00:04:36,750 --> 00:04:40,041
‫وأحتاج الى الاستمتاع بوقتي الان.

77
00:04:40,875 --> 00:04:44,125
‫استنشقي من أنفك،
‫استنشقي من أنفك.

78
00:04:44,125 --> 00:04:48,458
‫ها أنت ذي،
‫انك تجيدين ذلك، فتاتي المرحة.

79
00:04:48,458 --> 00:04:51,083
‫من المستحيل أن تقيم
‫حفل عطلة الربيع هنا.

80
00:04:51,083 --> 00:04:53,250
‫ليخرج الجميع الان.

81
00:04:53,250 --> 00:04:56,333
‫هيا، تحركوا، انتهى الحفل.

82
00:04:56,333 --> 00:04:59,000
‫ما رأيك باضافة النقانق الى الكاتشب؟

83
00:04:59,000 --> 00:05:01,917
‫نقانق مع...

84
00:05:01,917 --> 00:05:07,583
‫- انك طريف، هل أنت فنان كوميدي؟
‫- كلا، أعني أنني طريف.

85
00:05:07,583 --> 00:05:09,750
‫لكنني أعمل في
‫وكالة الاستخبارات المركزية.

86
00:05:09,750 --> 00:05:14,125
‫يا الهي! تريسي، انه يعمل لدى
‫وكالة الاستخبارات المركزية.

87
00:05:14,125 --> 00:05:17,417
‫لا يهم، ابان الحرب العالمية الثانية
‫كانت تدعى مكتب الخدمات الاستراتيجية.

88
00:05:17,417 --> 00:05:20,125
‫- هيا بنا.
‫- هذا رائع للغاية.

89
00:05:20,125 --> 00:05:24,667
‫انك تحمي البلاد وتحمينا،
‫انك بطل حقاً.

90
00:05:24,667 --> 00:05:30,834
‫كلا، الوضع قد يصبح خطيراً
‫ويجب أن أحافظ على لياقتي.

91
00:05:32,667 --> 00:05:37,375
‫أيمكنني تحسس عضلاتك؟ أيمكنني
‫التظاهر أنني قرد وأتدلى من ذراعك؟

92
00:05:39,166 --> 00:05:42,959
‫- أشكرك، أنا جيسيكا.
‫- وأنا ستان.

93
00:05:42,959 --> 00:05:45,792
‫هل أتيت لحضور حفل عطلة الربيع؟

94
00:05:47,959 --> 00:05:50,125
‫أجل، لقد أتيت من أجله.

95
00:05:50,125 --> 00:05:52,792
‫حسناً، لقد وافقت،
‫لن أضطر الان الى صعقك بالكهرباء.

96
00:05:53,750 --> 00:05:58,625
‫- أردتم ذلك؟ أردتم رؤية ذلك؟
‫- أجل.

97
00:06:06,583 --> 00:06:11,000
‫ظننتم أنه لن ينهزم، أهزمهم دائماً.

98
00:06:22,375 --> 00:06:27,500
‫جعلت أمير الحرب الكولومبي يبتلع
‫لسانه ومنعت انقلاباً عسكرياً بمفردي.

99
00:06:27,500 --> 00:06:32,834
‫- يا الهي! انك شجاع للغاية.
‫- كلا.

100
00:06:33,834 --> 00:06:38,500
‫مرحباً بكما في نفق الخمور،
‫في زمن قرود الشمبانزي كنت سعداناً.

101
00:06:38,500 --> 00:06:40,667
‫- ماذا؟
‫- استلقيا على ألواح التزلج.

102
00:06:40,667 --> 00:06:43,291
‫وافتحا أفواهكما عن آخرها.

103
00:06:52,667 --> 00:06:55,542
‫- هذا الشيء رائع للغاية.
‫- أجل.

104
00:06:55,542 --> 00:06:58,166
‫كان موجوداً في وحدة تخزين
‫كنت أملكها خلال عيشي في فينيكس.

105
00:06:58,166 --> 00:07:02,166
‫في الواقع كنت أعيش في ميسا
‫لكن عندما أقول ميسا لا يعرفها الناس.

106
00:07:02,166 --> 00:07:04,458
‫انها فينيكس،
‫عشت في فينيكس.

107
00:07:04,458 --> 00:07:08,500
‫سكوت بينجغتون، هذا أروع
‫حفل عطلة ربيع على الاطلاق.

108
00:07:08,500 --> 00:07:12,500
‫يا عزيزي، بالطبع تظن ذلك،
‫كلا، لم نبلغ حد العظمة بعد.

109
00:07:12,500 --> 00:07:17,375
‫لكننا في الطريق اليه، أيها البدين،
‫أخرج أعضاءك من آلة الـ مارغريتا.

110
00:07:20,500 --> 00:07:23,583
‫أخبري أمك أنك تريدين تغيير
‫التخصص، سيثير ذلك غضبها.

111
00:07:23,583 --> 00:07:28,291
‫لكنها ستدرك عما قريب أن هناك أسوأ
‫من وجود صحفي تلفزيوني في العائلة.

112
00:07:28,291 --> 00:07:33,208
‫يا للروعة! انك حكيم للغاية.

113
00:07:33,208 --> 00:07:37,250
‫انك مشوق وطريف ووسيم.

114
00:07:37,250 --> 00:07:41,500
‫كنت أعلم ذلك، جيسيكا،
‫يجب أن أخبرك أنني أواعد أحداً ما.

115
00:07:41,500 --> 00:07:44,709
‫هذا رائع،
‫لدي حبيب في الجامعة.

116
00:07:44,709 --> 00:07:47,333
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا
‫التصادق في عطلة الربيع.

117
00:07:47,333 --> 00:07:51,959
‫لا أعلم،
‫ربما لا توافق فتاتي على ذلك.

118
00:07:52,333 --> 00:07:54,500
‫- هاتف خلوي مضاد للمياه.
‫- انك رائع.

119
00:07:54,500 --> 00:07:57,250
‫- "هاتف فرانسين".
‫- مرحباً.

120
00:07:57,250 --> 00:07:59,792
‫مرحباً، اتصلت بك لاذكرك
‫أن غداً هو يوم جمع القمامة.

121
00:07:59,792 --> 00:08:02,667
‫- تذكر وضع سلال القمامة بالخارج.
‫- أعلم، أتذكر هذا.

122
00:08:02,667 --> 00:08:05,291
‫- انك لا تتذكر دائماً.
‫- انك ثرثارة للغاية.

123
00:08:05,291 --> 00:08:08,125
‫أغلقي الهاتف،
‫يحتاج أبوك لاطلاق الغازات.

124
00:08:08,125 --> 00:08:12,542
‫- علي أن أذهب.
‫- حسناً، فرانسين، اشتقت اليك.

125
00:08:12,542 --> 00:08:15,542
‫لا تكن سخيفاً،
‫لقد رحلت منذ يوم واحد.

126
00:08:17,709 --> 00:08:21,166
‫أتعلمين؟ لم أكن أعرف ما أقول،
‫أود أن أكون صديقك بعطلة الربيع.

127
00:08:21,166 --> 00:08:24,542
‫- متأكد؟ لكن ماذا عن حبيبتك؟
‫- بل زوجتي، لا بأس بذلك.

128
00:08:24,542 --> 00:08:27,375
‫بالاضافة الى أن هذه عطلة الربيع.

129
00:08:28,417 --> 00:08:34,166
‫أتظاهر أنك حوت وأنا سمكة طفيلية
‫تأكل كل الطحالب المترسبة عليك.

130
00:08:43,750 --> 00:08:50,250
‫هذا الولد، لم أعاشر رجلاً
‫معاقاً من قبل، بل فعلت.

131
00:08:50,250 --> 00:08:55,000
‫- سنعبث أخيراً مع الفتيات.
‫- ستفعلون ما هو أكثر من ذلك.

132
00:08:55,000 --> 00:08:57,875
‫{\an8}ماذا تعنين؟ ماذا تعني؟

133
00:08:57,875 --> 00:09:04,917
‫{\an8}سنأخذكم الى الدور العلوي
‫لنمارس معكم الجنس ونحن ثملات.

134
00:09:07,083 --> 00:09:09,959
‫أنا مجرد طفل.

135
00:09:14,625 --> 00:09:17,208
‫يجب أن أذهب لاصاب بالاسهال.

136
00:09:17,500 --> 00:09:20,333
‫لا أزال أرغب في ذلك
‫ان كنت ترغبين في ذلك.

137
00:09:20,333 --> 00:09:24,041
‫أجل! أخيراً سأفقد عذريتي.

138
00:09:24,500 --> 00:09:27,041
‫مرحباً، قد تمكنت من الوصول،
‫انها كارمن سيلكترا.

139
00:09:27,041 --> 00:09:31,375
‫فلتخفوا جميعاً حافظات نقودكم،
‫أنا أمزح أيتها الوضيعة، عانقيني.

140
00:09:31,375 --> 00:09:35,208
‫تمهل، كارمن سيلكترا؟
‫أتعني كارمن الكترا؟

141
00:09:35,208 --> 00:09:37,625
‫كلا، انه لا يعني ذلك.

142
00:09:37,625 --> 00:09:40,417
‫مرحباً بعمال ام.تي.في
‫من الدرجة الثانية.

143
00:09:40,417 --> 00:09:45,583
‫فلتفتخروا أنه بعد اذاعة هذا البرنامج
‫سأكون الملك الجديد لعطلة الربيع.

144
00:09:45,583 --> 00:09:50,250
‫- لا يمكنني تحمل نفقة التأمين الصحي.
‫- أشكرك، هذا لطف منك.

145
00:09:50,250 --> 00:09:55,125
‫- السيدة كارمن في منزلي.
‫- هيا، لنفعل هذا.

146
00:09:55,125 --> 00:09:57,583
‫أبعدي يدك عني أيتها الغانية الثملة.

147
00:09:57,583 --> 00:10:03,208
‫لن أهدر طاقتي عليك،
‫سأسعى وراء كارمن.

148
00:10:46,000 --> 00:10:48,333
‫ستان.

149
00:10:52,333 --> 00:10:57,375
‫لقد خدعتني تماماً.

150
00:11:01,583 --> 00:11:03,625
‫افعل هذا.

151
00:11:03,625 --> 00:11:05,792
‫انك تبتلين.

152
00:11:14,625 --> 00:11:17,875
‫ماذا تفعل يا رجل؟
‫مع هذه الفتاة، انك متزوج.

153
00:11:17,875 --> 00:11:20,417
‫- نحن صديقان فحسب.
‫- صديقان ترشان المياه.

154
00:11:20,417 --> 00:11:23,583
‫- رششت عليها المياه لوقت طويل.
‫- لم يكن وقتاً طويلاً.

155
00:11:23,583 --> 00:11:28,291
‫هذا أطول وقت رأيته،
‫كن حذراً يا ستان.

156
00:11:32,667 --> 00:11:36,291
‫- كانت ليلة أمس جامحة، أليس كذلك؟
‫- بلى، قام سكوتش بعمل رائع.

157
00:11:36,291 --> 00:11:40,500
‫أنا أكرهه لكنني أدين له بمعروف
‫منذ كنا زميلي سكن في ميسا.

158
00:11:40,500 --> 00:11:43,709
‫- انها تقع خارج فينيكس.
‫- كارمن، نحن جاهزون لضبط اضاءتك.

159
00:11:43,709 --> 00:11:46,500
‫- وأنا أتغيب عن حفل عيد ميلاد ابني.
‫- أشكرك يا كريغ.

160
00:11:46,500 --> 00:11:52,333
‫تمهلي، أملك عذرية واحدة
‫يا كارمن وأريدك أن تحصلي عليها.

161
00:11:52,333 --> 00:11:57,375
‫انك فتى لطيف، أمسك، سيدخلك هذا
‫الى حفل كبار الشخصيات مساءاً.

162
00:12:14,583 --> 00:12:17,667
‫أنا كارمن وأحتفل بعطلة الربيع
‫في لانغلي فولز.

163
00:12:17,667 --> 00:12:21,250
‫مع مضيفنا سكوتش بينجغنتون.

164
00:12:21,250 --> 00:12:25,208
‫أشكرك يا كارم، أرحب بفرقة
‫شوغار راي لصدحهم بالغناء في منزلي.

165
00:12:25,208 --> 00:12:29,375
‫بالطريقة التي تعجبني،
‫كيف حالكم؟

166
00:12:30,583 --> 00:12:34,208
‫{\an8}"الاشخاص المهمون"

167
00:12:34,208 --> 00:12:38,500
‫{\an8}- هل أنت توم بيرنجر؟
‫- أجل، أنا هو.

168
00:12:41,125 --> 00:12:46,125
‫- لا أصدق أنك مضطرة للمغادرة الليلة.
‫- أعلم، هذا أمر مزعج.

169
00:12:46,125 --> 00:12:49,250
‫عطلة جامعة سنترال فيرجينيا ستيت
‫تمتد لثلاثة أسابيع.

170
00:12:49,250 --> 00:12:51,208
‫حتى لجالب حظهم المخيف.

171
00:12:51,208 --> 00:12:55,333
‫وجهك جميل حقاً،
‫بقدر جمال راقصة تعر.

172
00:12:55,333 --> 00:12:57,709
‫أتحب الشاحنات
‫يا صاحب الوجه الجميل؟

173
00:12:57,709 --> 00:13:02,834
‫- كنت آمل أن تمتد عطلة الربيع للابد.
‫- أنا أيضاً.

174
00:13:03,333 --> 00:13:06,125
‫ستان، ما كل هذا؟

175
00:13:06,125 --> 00:13:09,625
‫فرانسين، انها عطلة الربيع،
‫انها رائعة.

176
00:13:09,625 --> 00:13:12,166
‫- ما حدث لشعرك؟
‫- جمدته جيسيكا.

177
00:13:12,166 --> 00:13:15,125
‫- جيسيكا؟
‫- أجل، صديقتي في عطلة الربيع.

178
00:13:15,125 --> 00:13:17,500
‫سررت بلقائك.

179
00:13:17,750 --> 00:13:20,709
‫جيس، يجب أن نذهب.

180
00:13:21,291 --> 00:13:26,500
‫سأفتقدك كثيراً،
‫سنكون صديقي عطلة الربيع للابد.

181
00:13:26,500 --> 00:13:29,875
‫- وداعاً يا ستان.
‫- وداعاً يا أم ستان.

182
00:13:30,834 --> 00:13:35,959
‫ستان، ما هذا؟ انك رجل بالغ،
‫تتصرف كفتى أخوية ثمل.

183
00:13:35,959 --> 00:13:39,083
‫- انك تتصرف بسخافة.
‫- لا تظن جيسيكا ذلك.

184
00:13:39,083 --> 00:13:41,458
‫تقول جيسيكا
‫انني طريف ومهم ووسيم.

185
00:13:41,458 --> 00:13:44,917
‫هذا رائع،
‫لكن حان الوقت لتعود الى الواقع.

186
00:13:44,917 --> 00:13:47,625
‫ماذا عن وظيفتك؟ وأين أثاثنا؟

187
00:13:47,625 --> 00:13:50,458
‫استنفدت أيام العطلات وأظن أن
‫أثاثنا في مكان بالقرب من فينيكس.

188
00:13:50,458 --> 00:13:56,041
‫اسمع، انتهت عطلة الربيع،
‫يجب أن يذهب الجميع الى منازلهم.

189
00:13:57,083 --> 00:13:59,709
‫لا يجب أن تنتهي عطلة الربيع أبداً.

190
00:13:59,709 --> 00:14:02,542
‫انك لا تفهمينني يا فرانسين
‫بل تفهمني جيسيكا.

191
00:14:02,542 --> 00:14:06,542
‫بعد قضائي أسبوعاً معها تذكرت كيف
‫أشعر عندما أكون مع شخص يقدرني.

192
00:14:06,542 --> 00:14:08,208
‫ماذا يعني هذا؟

193
00:14:08,208 --> 00:14:12,125
‫يعني أنني سأذهب الى روتغرز
‫لاكون مع جيسيكا.

194
00:14:15,750 --> 00:14:18,375
‫مسابقة القميص المبلل.

195
00:14:18,375 --> 00:14:21,375
‫أعطها أربع درجات، لا تشعري
‫بالسوء، لقد أنجبت ثلاثة أطفال.

196
00:14:21,375 --> 00:14:23,792
‫أنجبت اثنين.

197
00:14:31,583 --> 00:14:33,750
‫لا تذهبي الى ملعب كرة الشاطىء.

198
00:14:33,750 --> 00:14:37,166
‫ان سلطت عليه ضوءاً فوق بنفسجي
‫فسيتوهج كفراش في فندق هارا.

199
00:14:37,166 --> 00:14:40,166
‫لا بأس، سأظل هنا
‫وأتصرف كبالغة مسؤولة.

200
00:14:40,166 --> 00:14:44,542
‫بينما يهرب زوجي ليعيش في
‫عالم خيالي مع فتاة كثيرة الضحك.

201
00:14:44,542 --> 00:14:46,583
‫استمتع بحياتك.

202
00:14:46,583 --> 00:14:50,875
‫من ملكة حفل التخرج التي لا يمكنها
‫شرب عصير التفاح الكحولي بأكمله؟

203
00:14:53,417 --> 00:14:58,458
‫- مرحباً، هل جيسيكا ربلانسكي هنا؟
‫- أنا آسفة، انها ليست موجودة.

204
00:14:58,458 --> 00:15:02,417
‫هل أنت أحد أصدقاء أبيها من الحرب؟
‫أتيت لتصطحبنا لتناول الطعام المكسيكي؟

205
00:15:02,417 --> 00:15:04,500
‫الطعام المكسيكي؟
‫سأحضر سترتي.

206
00:15:04,500 --> 00:15:08,250
‫كلا، أنا ستان، صديقها في عطلة
‫الربيع، أتعرفان أين يمكنني أن أجدها؟

207
00:15:08,250 --> 00:15:11,166
‫ستحضر فصل الطب النفسي
‫في قاعة بويدن هذه الظهيرة.

208
00:15:11,166 --> 00:15:14,041
‫- يمكنك أن تبحث عنها هناك.
‫- أنا متحمسة للغاية.

209
00:15:14,041 --> 00:15:16,959
‫- أيمكنني الحصول على كعكة فلان؟
‫- أتظن ان أخبرتهم أنني لا أريد فولاً

210
00:15:16,959 --> 00:15:19,083
‫سيزيدون من كمية الارز؟
‫لان هذا ما سأطلبه.

211
00:15:19,083 --> 00:15:23,333
‫ستيف، كنت أفكر فيما قلت
‫وقررت أن أفعلها.

212
00:15:23,333 --> 00:15:26,458
‫- سآخذ عذريتك.
‫- هذه أخبار رائعة.

213
00:15:26,458 --> 00:15:30,750
‫وكما ترين فان فراشي
‫على شكل سيارة سباق.

214
00:15:30,750 --> 00:15:36,000
‫هذه سجلاتي الطبية، لا أعاني أي أمراض
‫كشلل الاطفال والنكاف والسعال الديكي.

215
00:15:36,000 --> 00:15:38,583
‫أجل، حسناً.

216
00:15:38,583 --> 00:15:43,917
‫ان أمكنك الاتصال بطبيبك ليرسل سجلاتك
‫الطبية عبر الفاكس، فسنبدأ العمل.

217
00:15:43,917 --> 00:15:49,291
‫أرغب في ممارسة الجنس معك وأنت
‫ترفض ذلك حتى ترى سجلاتي الطبية؟

218
00:15:49,291 --> 00:15:53,333
‫في هذه الايام يجب أن نحتاط جيداً
‫فهناك أمراض جنسية مخيفة.

219
00:15:53,333 --> 00:15:56,542
‫تخبرني بها أمي
‫في وقت الاستحمام.

220
00:16:00,542 --> 00:16:03,375
‫- مرحباً.
‫- عاودي الاتصال بي.

221
00:16:04,375 --> 00:16:07,709
‫المكالمات بعيدة المدى مكلفة،
‫ماذا يجري؟

222
00:16:07,709 --> 00:16:10,000
‫أشاهدت فيلم ماري لويس باركر
‫على لايفتايم؟

223
00:16:10,000 --> 00:16:13,583
‫- لقد انتزعوا ثدييها.
‫- أمي، لقد هجرني ستان.

224
00:16:13,583 --> 00:16:17,834
‫- ماذا؟
‫- يلاحق فتاة جامعية بالـ19 من عمرها.

225
00:16:17,834 --> 00:16:22,291
‫لانني لم أضحك على دعابة القهوة
‫الغبية التي قالها ألف مرة.

226
00:16:22,291 --> 00:16:25,625
‫يا للهول! هجرك ستان.

227
00:16:25,625 --> 00:16:28,834
‫- انه محق، ان كنت مكانه لهجرتك أيضاً.
‫- ماذا؟

228
00:16:28,834 --> 00:16:32,291
‫أتعلمين كم مرة يطلق أبوك دعابة
‫"شدي اصبعي"؟

229
00:16:32,291 --> 00:16:37,041
‫أربع مرات في الاسبوع من
‫كل أسبوع وتزوجنا منذ 50 عاماً،

230
00:16:37,041 --> 00:16:39,333
‫ولم تكن قط طريفة ولا مرة واحدة.

231
00:16:39,333 --> 00:16:43,333
‫أصبحت طريفة نوعاً ما منذ عشرة أعوام
‫لانها لم تكن طريفة لوقت طويل.

232
00:16:43,333 --> 00:16:47,166
‫- لكن هذا دام يومين فقط.
‫- أتذكر هذا، ذهبنا حينها الى البحيرة.

233
00:16:47,166 --> 00:16:52,875
‫لكن كل مرة يطلق فيها هذه الدعابة
‫أضحك لان هذا يسعده.

234
00:16:52,875 --> 00:16:57,041
‫تضحكين على دعاباته الغبية وهو
‫يخبرك أن عشاءك السيىء كان شهياً.

235
00:16:57,041 --> 00:17:01,750
‫- هذه هي طبيعة الزواج.
‫- تمهلي، أتلقى مكالمة أخرى.

236
00:17:01,750 --> 00:17:03,333
‫- مرحباً.
‫- مرحباً فراني.

237
00:17:03,333 --> 00:17:05,959
‫بعض الرجال يتظاهرون
‫بمضاجعة قزم الحديقة.

238
00:17:05,959 --> 00:17:08,750
‫انه أمر طريف لكنه ينم عن عدم احترام،
‫ماذا علي أن أفعل؟

239
00:17:08,750 --> 00:17:11,208
‫"روتغرز"

240
00:17:12,125 --> 00:17:14,917
‫وهذا يمكننا من القطع بأن السلوك
‫مبني على استجابة مشروطة.

241
00:17:14,917 --> 00:17:18,875
‫"أريد الطيران فحسب"

242
00:17:19,166 --> 00:17:22,875
‫"تتهدم التماثيل من أجلي
‫في شتى أنحاء العالم".

243
00:17:22,875 --> 00:17:27,166
‫- ستان، ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لاكون معك.

244
00:17:27,166 --> 00:17:28,709
‫- مرحباً تريسي.
‫- يا للتقزز!

245
00:17:28,709 --> 00:17:32,542
‫- لم تتصرف تريسي بوضاعة معي؟
‫- ستان، لم يتوجب عليك القدوم هنا.

246
00:17:32,542 --> 00:17:35,417
‫لكنني قضيت وقتاً رائعاً
‫في عطلة الربيع يا جيس.

247
00:17:35,417 --> 00:17:40,500
‫لا أريد أن ينتهي هذا الشعور، هيا،
‫كلي طحالبي، تدلي مني كالقرد.

248
00:17:40,500 --> 00:17:46,667
‫ستان، هل أنت مجنون؟ كانت تلك
‫عطلة الربيع، لم تكن مشاعري حقيقية.

249
00:17:46,667 --> 00:17:50,083
‫أتحاولين أن تخبريني
‫أن هذا لم يكن حقيقياً؟

250
00:17:50,083 --> 00:17:55,959
‫لا أتذكر التقاط هذه الصورة حتى،
‫دعني وشأني واذهب الى المنزل.

251
00:17:58,291 --> 00:18:01,875
‫علام تبتسمين يا تريسي؟
‫ما زلت بدون حبيب.

252
00:18:06,792 --> 00:18:09,625
‫أرسلها طبيبي بالفاكس، بعض
‫الصفحات باهتة لنقص الحبر لديكم.

253
00:18:09,625 --> 00:18:13,667
‫أريد عذريتك، ستيف ولا أعلم السبب،
‫ربما لانك جعلتني أسعى وراءها.

254
00:18:13,667 --> 00:18:17,583
‫حسناً، كسر سطحي في الرسغ
‫بسبب اصابة ركوب أمواج.

255
00:18:17,583 --> 00:18:19,750
‫خلع ضرس العقل بدون مشاكل.

256
00:18:19,750 --> 00:18:25,709
‫أجل، انك نظيفة... تمهلي، كتب هنا
‫أنك خضعت لعملية جراحية اختيارية.

257
00:18:25,709 --> 00:18:28,458
‫أجل، كبرت ثديي.

258
00:18:28,834 --> 00:18:32,500
‫أجل، آسف يا كارمن،
‫لا يمكنني ذلك.

259
00:18:32,500 --> 00:18:35,125
‫أول صدر ألمسه
‫يجب أن يكون حقيقياً.

260
00:18:35,125 --> 00:18:38,041
‫- عودي لطبيعتك واتصلي بي.
‫- هل تمزح؟

261
00:18:38,041 --> 00:18:42,083
‫كلا، يبدو أنني أمزح
‫بسبب الكلمات التي أستخدمها.

262
00:18:48,417 --> 00:18:52,291
‫- فرانسين، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أتيت لاجدك.

263
00:18:52,291 --> 00:18:55,333
‫فرانسين،
‫كم أشعر بالحرج من تصرفاتي!

264
00:18:55,333 --> 00:19:01,208
‫كلا، هذا خطئي أيضاً، الزواج يحتاج
‫للاهتمام بغض النظر عن طول مدته.

265
00:19:01,208 --> 00:19:03,959
‫أنا آسفة
‫لانني لم أبذل الجهد الكافي.

266
00:19:03,959 --> 00:19:07,375
‫وآسفة لان هذه الفتاة
‫كانت من أشعرتك بأهميتك.

267
00:19:07,375 --> 00:19:12,250
‫أريد أن أكون المرأة
‫التي تشعرك بهذا الشعور، دائماً.

268
00:19:17,917 --> 00:19:21,709
‫- فرانسين، توقفي.
‫- ماذا؟

269
00:19:23,417 --> 00:19:28,125
‫ما رأيك ببعض القهوة مع السكر؟

270
00:19:33,250 --> 00:19:37,709
‫لا تنظري، انها تريسي،
‫قبليني قبلة فرنسية.

271
00:19:37,709 --> 00:19:41,917
‫مرحباً يا تريسي، لم أرك هناك،
‫كنت أقبل حبيبتي الجديدة.

272
00:19:41,917 --> 00:19:45,333
‫- انها طالبة من السنة النهائية.
‫- بل هي من العجائز.

273
00:19:45,333 --> 00:19:47,959
‫تباً!
‫عقل هذه الوضيعة يعمل بسرعة.

274
00:19:47,959 --> 00:19:50,291
‫"مرحباً بكم جميعاً"

275
00:19:50,291 --> 00:19:53,000
‫استمتعنا كثيراً هذا الاسبوع
‫في لانغلي فولز.

276
00:19:53,000 --> 00:19:56,917
‫والفضل لمضيفنا سكوتش بينجنغتون
‫الملك الجديد لعطلة الربيع.

277
00:19:56,917 --> 00:20:01,000
‫أجل.

278
00:20:01,000 --> 00:20:04,333
‫أنا آسف
‫لكن لا يمكنني قبول التاج.

279
00:20:04,333 --> 00:20:08,709
‫شعرت بشيء مفقود طوال هذا
‫الاسبوع ولم أتمكن من ايجاده.

280
00:20:08,709 --> 00:20:12,125
‫استضفت عطلة ربيع جيدة
‫وربما تكون رائعة.

281
00:20:12,125 --> 00:20:14,750
‫لكنها لم تكن الافضل على الاطلاق.

282
00:20:14,750 --> 00:20:19,792
‫لقد خذلتكم وخذلت نفسي،
‫أنا آسف.

283
00:20:20,792 --> 00:20:23,500
‫بينما يفكر منتجونا في مخرج
‫من هذه الازمة، سأتلو بياناً.

284
00:20:23,500 --> 00:20:25,166
‫ستيف سميث.

285
00:20:25,166 --> 00:20:27,500
‫لقد أرسلت في طلب طبيبي
‫ليأتي على متن طائرة خاصة.

286
00:20:27,500 --> 00:20:31,417
‫وقد أرجعتهما الى طبيعتهما،
‫انهما حقيقيان يا عزيزي.

287
00:20:31,417 --> 00:20:35,875
‫- تعال واحصل علي.
‫- أجل.

288
00:20:36,959 --> 00:20:39,875
‫كلا.

289
00:20:40,375 --> 00:20:43,792
‫يا الهي!
‫لقد ماتت، ماتت كارمن.

290
00:20:43,792 --> 00:20:50,792
‫ان كانت تملك بعض الوسائد في صدرها
‫وان كانت مزيفة كانت ستتحمل الصدمة.

291
00:20:51,583 --> 00:20:55,667
‫يا الهي! هذا هو!
‫هذا ما كان مفقوداً.

292
00:20:55,667 --> 00:20:58,375
‫انه ليس حفلاً حقيقياً
‫الى أن يموت أحدهم.

293
00:20:58,375 --> 00:21:02,083
‫هذه أروع عطلة ربيع
‫على الاطلاق.

294
00:21:05,917 --> 00:21:09,542
‫أنا الملك.

295
00:21:43,667 --> 00:21:45,375
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

