﻿1
00:00:02,959 --> 00:00:05,834
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

2
00:00:05,834 --> 00:00:09,333
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,333 --> 00:00:16,333
‫"الشمس بالسماء لديها ابتسامة على وجهها
‫وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

4
00:00:18,792 --> 00:00:22,000
‫"من الرائع أن أقول...

5
00:00:22,000 --> 00:00:24,625
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:27,041 --> 00:00:29,875
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:29,875 --> 00:00:31,834
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

8
00:00:35,959 --> 00:00:38,542
‫{\an8}سأكون مع جاكسون
‫في قاعة الطعام الرسمية.

9
00:00:38,542 --> 00:00:42,083
‫{\an8}لا نريد أن يزعجنا أحد،
‫تعال أيها المساعد الاول.

10
00:00:43,333 --> 00:00:48,333
‫{\an8}- هنيئاً له تدليل المدير المستمر.
‫- سمعت أن قاعة الطعام الرسمية مذهلة.

11
00:00:48,333 --> 00:00:52,583
‫{\an8}يقال ان سلطة سيزار تقلب
‫على المائدة بواسطة طيور البطريق.

12
00:00:52,583 --> 00:00:55,166
‫{\an8}يبدو أن هذا صحيح،
‫أعمل هنا منذ 10 أعوام.

13
00:00:55,166 --> 00:00:57,375
‫{\an8}ولم أتناول الغداء مع بولوك
‫مرة واحدة.

14
00:00:57,375 --> 00:00:59,917
‫{\an8}الا لو احتسبت تلك المرة التي
‫تناولت بها شطيرتي على المرحاض.

15
00:00:59,917 --> 00:01:02,917
‫{\an8}ثم دخل ليغسل يديه،
‫أحتسب تلك المرة.

16
00:01:06,375 --> 00:01:11,250
‫{\an8}ابتكرت اسماً لـ جاكسون اليوم،
‫"جاكسون المتملق".

17
00:01:11,250 --> 00:01:13,750
‫{\an8}انه قديم الطراز بعض الشيء
‫لكنني أعتقد أن الناس سيفهمونه.

18
00:01:13,750 --> 00:01:20,458
‫{\an8}أرجو ذلك، أعرف أنك متوتر
‫لكن عطلة عيد الحب قد اقتربت.

19
00:01:20,458 --> 00:01:23,333
‫{\an8}أتحرق شوقاً للانفراد بك
‫على بحيرة فريجر.

20
00:01:23,333 --> 00:01:26,875
‫{\an8}وأنا أيضاً،
‫ظهر الفراش بكوخنا من خشب الارو.

21
00:01:26,875 --> 00:01:29,709
‫{\an8}ولن نغادر تلك البحيرة
‫حتى تصابي بارتجاج.

22
00:01:29,709 --> 00:01:32,000
‫{\an8}ستانييل.

23
00:01:32,834 --> 00:01:35,375
‫{\an8}يبدو أن أحدنا يجب أن يتساءل
‫عمن يأتي في هذه الساعة.

24
00:01:35,375 --> 00:01:37,625
‫{\an8}- هل تريدين التساؤل؟
‫- لا، أنت بدأت بالفعل.

25
00:01:39,625 --> 00:01:43,291
‫سميث، أريدك أن ترافقني،
‫أنا ذاهب في مهمة خطيرة.

26
00:01:43,291 --> 00:01:48,166
‫- وأحتاج الى مساعدي الاول.
‫- مساعدك الاول! لكن جاكسون...

27
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
‫لم يعد، رفض الوقوف بالدور
‫ليشتري لي تذاكر الاوبرا.

28
00:01:51,458 --> 00:01:57,208
‫لانه اضطر الى الذهاب...
‫لا أعرف، مكان يتعلق بنخاع عظام ابنه.

29
00:01:57,208 --> 00:02:02,458
‫- لذا قررت تنصيبك مساعدي الاول.
‫- أنا؟

30
00:02:02,458 --> 00:02:05,500
‫مهلاً، هل ستصطحب آيفري الابن
‫في مهمة خطيرة؟

31
00:02:05,500 --> 00:02:08,250
‫لا خيار لدي،
‫فقد استقالت مربيته الليلية.

32
00:02:08,250 --> 00:02:11,709
‫حين وجدت الدمية التي صنعتها
‫من شعرها المتكور في البالوعة.

33
00:02:11,709 --> 00:02:14,750
‫- لعلك تجالسينه يا فرانسين.
‫- أنا؟

34
00:02:14,750 --> 00:02:17,750
‫يا لها من فكرة رائعة،
‫أنت متبناة والطفل متبنى.

35
00:02:17,750 --> 00:02:20,333
‫لديكما الكثير لتتحدثا عنه،
‫أحاديث حزينة.

36
00:02:20,333 --> 00:02:22,959
‫- ستان.
‫- فرانسين، هل سمعت ما قال؟

37
00:02:22,959 --> 00:02:26,458
‫أنا مساعده الاول الجديد،
‫انه حدث ضخم.

38
00:02:26,458 --> 00:02:30,083
‫أشعر بأن الشمس تشرق لي
‫لاول مرة في حياتي.

39
00:02:30,083 --> 00:02:31,625
‫كزهرة صغيرة.

40
00:02:31,625 --> 00:02:36,792
‫أو كائن شاحب يشبه العفريت أفاق من
‫سباته تحت الارض بسبب نشاطات التعدين.

41
00:02:37,875 --> 00:02:40,458
‫حسناً، سأرعى ايه جاي الليلة.

42
00:02:42,709 --> 00:02:47,542
‫يبكي هكذا حين يحتاج الى الطعام
‫والتدليك وتغيير الحفاض.

43
00:02:47,542 --> 00:02:50,917
‫والتدريبات والاستحمام ووضع
‫الزيت عليه وهدهدته حتى النوم.

44
00:02:50,917 --> 00:02:53,667
‫- على أنغام التهويدات الهندية.
‫- لا أستطيع الغناء بالهندية.

45
00:02:53,667 --> 00:02:56,625
‫- بالكاد أستطيع قراءتها.
‫- حدثيه عن يومك.

46
00:02:56,625 --> 00:02:59,291
‫هذا يدفعني الى النوم دائماً.

47
00:03:01,083 --> 00:03:04,750
‫انظري يا فرانسين،
‫وصلت العنكبية البللورية لهذا الشهر.

48
00:03:04,750 --> 00:03:08,542
‫ملكة جمال فبراير هي لاتروديكتس
‫الشهيرة بالارملة السوداء.

49
00:03:08,542 --> 00:03:12,542
‫أسميتها كورتني لاف لانها قتلت
‫زوجها وهي مليئة بالسموم.

50
00:03:12,542 --> 00:03:15,291
‫ما هذا؟ ما هذا الصوت؟

51
00:03:15,291 --> 00:03:19,041
‫- ما هذا؟
‫- ايه جاي بولوك، انني أجالسه.

52
00:03:19,041 --> 00:03:22,417
‫اسمع، وقتي لا يتسع لك الان
‫فأنا منشغلة.

53
00:03:23,333 --> 00:03:27,333
‫منشغلة!
‫أنا جئت قبله، أنا الطفل.

54
00:03:27,333 --> 00:03:29,000
‫أنا الطفل الثمل.

55
00:03:29,000 --> 00:03:31,667
‫"دوش، ملهى ليلي"

56
00:03:33,625 --> 00:03:37,041
‫أساعدك في مغازلة الفتيات؟
‫أهذه مهمتنا الخطيرة؟

57
00:03:37,041 --> 00:03:42,208
‫انها مهمة الليلة يا مساعدي الاول،
‫والان تيقظ لتجد الفتاة النادرة.

58
00:03:42,208 --> 00:03:44,750
‫المنحلة الاسيوية ممتلئة الجسم.

59
00:03:44,750 --> 00:03:47,500
‫للاسف كل الحاضرات
‫طويلات وجميلات.

60
00:03:48,166 --> 00:03:52,959
‫هذا صحيح، يبدو أنني سأكتفي
‫بامرأة بيضاء رشيقة.

61
00:03:52,959 --> 00:03:58,834
‫معذرة، هل أنت من تينيسي؟
‫لانني لا أرى حسناء سواك.

62
00:03:59,125 --> 00:04:02,667
‫وسأعطيك عشرة دولارات.

63
00:04:04,250 --> 00:04:06,250
‫لنبحث في مكان آخر.

64
00:04:06,250 --> 00:04:09,834
‫أشعر بوحدة فظيعة منذ اختطاف
‫زوجتي رهينة في الفالوجة.

65
00:04:09,834 --> 00:04:13,709
‫- لم لا تذهب لاحضارها، سيدي؟
‫- أرفض التفاوض مع الارهابيين.

66
00:04:13,709 --> 00:04:16,625
‫الا أنني لا أكاد أتخيل الفظائع.

67
00:04:16,625 --> 00:04:21,000
‫التي يفعلها المتمردون المتوحشون
‫بحبيبتي الرقيقة ميريام المسكينة.

68
00:04:21,000 --> 00:04:24,542
‫للاسف مصيرها أن تموت وحدها.

69
00:04:24,542 --> 00:04:28,750
‫مثلي،
‫ومثل ذلك البدين الذي يرتدي العباءة.

70
00:04:28,750 --> 00:04:31,250
‫لست وحيداً يا سيدي،
‫ايه جاي معك.

71
00:04:31,250 --> 00:04:34,083
‫كم أحبه،
‫لكنه للاسف جزء من المشكلة.

72
00:04:34,083 --> 00:04:39,542
‫كلما وجدت فتاة مستعدة للتغاضي
‫عن عمري تهرب حين ترى الطفل.

73
00:04:39,542 --> 00:04:43,625
‫تصاب النساء برعب شديد حين
‫يرين نموذج "من المهد الى اللحد".

74
00:04:43,625 --> 00:04:48,208
‫بالاضافة الى ذلك، كلما نظرت
‫الى ايه جاي أتذكر أنه بلا أم.

75
00:04:48,208 --> 00:04:50,000
‫وأنني بلا رفيقة.

76
00:04:50,000 --> 00:04:54,500
‫بدون امرأة في حياتنا
‫لن نصبح أسرة حقيقية أنا وايه جاي.

77
00:04:54,500 --> 00:04:57,208
‫هذا فظيع يا سيدي،
‫هل أستطيع مساعدتك بأية طريقة؟

78
00:04:57,583 --> 00:05:01,208
‫في الواقع مجرد وجود
‫من أتحدث معه يواسيني كثيراً.

79
00:05:01,208 --> 00:05:03,500
‫يسعدني القيام بذلك يا سيدي.

80
00:05:13,125 --> 00:05:17,000
‫أجل، أنا سنجاب وهذا ممتع للغاية.

81
00:05:21,000 --> 00:05:23,917
‫سهرت مع هذا الطفل
‫خمس ليال متتالية.

82
00:05:23,917 --> 00:05:27,750
‫لن أحتمل مشاهدة حلقة أخرى
‫من برنامج كارسون دايلي.

83
00:05:27,750 --> 00:05:31,041
‫فهمنا أنك صديق ديف نافارو.

84
00:05:31,792 --> 00:05:34,375
‫ماذا يريد الان؟ كلاوس!

85
00:05:35,000 --> 00:05:38,375
‫اصطدم بمائدة القهوة
‫ولم أغفل عنه سوى ثانيتين.

86
00:05:40,125 --> 00:05:44,208
‫- لا أجد ملصقات الديناصور.
‫- يجب أن تبحث عنها بنفسك.

87
00:05:44,208 --> 00:05:46,375
‫ايه جاي مصاب.

88
00:05:47,792 --> 00:05:51,792
‫- أنا مصاب أيضاً.
‫- جرحت نفسك متعمداً.

89
00:05:58,041 --> 00:06:02,125
‫- روجر، ما هذا بحق السماء؟
‫- أليس هذا واضحاً؟ منافسة الاخوة.

90
00:06:02,125 --> 00:06:05,125
‫يشعر روجر بالغيرة من الطفل
‫الجديد في المنزل فيتمرد.

91
00:06:05,125 --> 00:06:08,000
‫- كيف أصبحت خبيرة؟
‫- تباً لك.

92
00:06:08,000 --> 00:06:09,709
‫أحسنت.

93
00:06:11,792 --> 00:06:15,250
‫ها هو حبيبي الصغير،
‫هل نمت بعمق؟

94
00:06:15,250 --> 00:06:18,792
‫لم ينم على الاطلاق،
‫ليس كرة قدم يا آيفري.

95
00:06:18,792 --> 00:06:23,000
‫لا يمكنك تمريره لي كل ليلة
‫وأخذه في الصباح.

96
00:06:23,000 --> 00:06:26,083
‫- هذا ليس مفيداً له.
‫- أنت على حق.

97
00:06:26,083 --> 00:06:30,208
‫سيكون من الاسهل علينا جميعاً
‫أن أتركه هنا أثناء النهار أيضاً.

98
00:06:30,208 --> 00:06:33,208
‫الى اللقاء يا صغيري،
‫سأتزلج الى الخلف.

99
00:06:35,834 --> 00:06:38,542
‫ستان، كيف تسمح له
‫باستغلالي هكذا؟

100
00:06:38,542 --> 00:06:43,000
‫لست جليسة أطفاله الدائمة،
‫يجب أن تقول "لا" لمديرك.

101
00:06:43,000 --> 00:06:45,834
‫لا أستطيع،
‫المساعد الاول لا يقول "لا".

102
00:06:45,834 --> 00:06:48,709
‫كما أن هذا سينتهي
‫حين أجد امرأة لـ آيفري.

103
00:06:48,709 --> 00:06:51,959
‫قد تستغرق دهراً،
‫انه غريب الاطوار.

104
00:06:51,959 --> 00:06:55,917
‫- لن ترغب فيه أية امرأة.
‫- هذا غير صحيح، كانت له زوجة.

105
00:06:56,917 --> 00:07:01,792
‫وجدتها، زوجته،
‫أحياناً ما يكون أفضل حل هو الاسهل.

106
00:07:01,792 --> 00:07:05,291
‫{\an8}"في مكان ما فوق الفالوجة"

107
00:07:05,291 --> 00:07:09,208
‫زوجة بولوك محتجزة بواسطة
‫عصابة شرسة من الارهابيين.

108
00:07:09,208 --> 00:07:13,041
‫لن أكذب عليكم أيها الرجال،
‫أكثر تنبؤاتي تفاؤلاً لهذه المهمة...

109
00:07:13,041 --> 00:07:16,333
‫تشير الى أن الجميع سيموتون
‫عداي أنا وهذا الرجل.

110
00:07:17,250 --> 00:07:20,792
‫ستعيش لكنك لن تكون على ما يرام.

111
00:07:21,709 --> 00:07:24,208
‫سنقفز بعد 14 ساعة.

112
00:07:26,333 --> 00:07:29,667
‫أراهن أن متجراً لبيع البوظة
‫سيحقق أرباحاً طائلة هنا.

113
00:07:31,583 --> 00:07:34,125
‫لا أصدق أن ستان قد أنقذ زوجتي.

114
00:07:34,125 --> 00:07:37,667
‫أجل، وسيعود ايه جاي
‫الى المنزل مع أمه الجديدة.

115
00:07:37,667 --> 00:07:42,083
‫سأتفرغ للتدرب على عبارات التعجب
‫لاستخدمها مع ستان عند البحيرة.

116
00:07:42,083 --> 00:07:46,125
‫أظن أنني سأقول،
‫"غير معقول!"

117
00:07:46,125 --> 00:07:48,375
‫لقد وصلت، كيف أبدو؟

118
00:07:50,625 --> 00:07:53,000
‫- مرحباً.
‫- أين هي؟

119
00:07:53,000 --> 00:07:56,041
‫انها في الخلف، لكن هناك مشكلة.

120
00:07:56,041 --> 00:07:59,375
‫لا أبالي، انها كعكتي المليئة
‫بالزبيب المجفف.

121
00:07:59,375 --> 00:08:02,000
‫لن يغير شيء من مشاعري لها.

122
00:08:02,291 --> 00:08:06,333
‫- ميريام.
‫- مت أيها الخائن الامريكي.

123
00:08:09,291 --> 00:08:14,375
‫- ماذا حدث لها بحق السماء؟
‫- بعد 3 أعوام في الاسر...

124
00:08:14,625 --> 00:08:17,166
‫- تغير انتماؤها.
‫- تعرضت لغسل المخ.

125
00:08:17,166 --> 00:08:20,750
‫وترطيبه، لا يصح أن أمزح
‫فزوجتك مجنونة.

126
00:08:20,750 --> 00:08:25,709
‫- حولوها الى ارهابية يا سيدي.
‫- تلك المسعورة ليست زوجتي.

127
00:08:25,709 --> 00:08:28,333
‫لا أريد أن أراها مرة أخرى.

128
00:08:29,375 --> 00:08:33,041
‫ستان، الان أصبحنا مضطرين
‫الى رعاية طفله وزوجته أيضاً.

129
00:08:33,417 --> 00:08:36,917
‫حملت الطفل لاول مرة
‫منذ خمسة أيام.

130
00:08:36,917 --> 00:08:38,792
‫وكأن هذا...

131
00:08:40,750 --> 00:08:43,083
‫هل تبرزت؟
‫لا، بل هي.

132
00:08:44,583 --> 00:08:46,834
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

133
00:08:48,250 --> 00:08:51,458
‫- أنا سميث.
‫- ستان، بلغت أقصى حدود الصبر.

134
00:08:51,458 --> 00:08:54,959
‫أنا أرعى طفلاً مصاباً بآلام البطن
‫وخريجة من جامعة فاسار.

135
00:08:54,959 --> 00:08:57,375
‫تتصور أنها مناضلة سنية
‫من أجل الحرية.

136
00:08:57,375 --> 00:09:00,917
‫وكائناً فضائياً يتصرف
‫كطفل غيور في الرابعة.

137
00:09:00,917 --> 00:09:04,750
‫- الرابعة والنصف.
‫- روجر.

138
00:09:06,834 --> 00:09:10,041
‫- المجد للسماء.
‫- ميريام!

139
00:09:10,041 --> 00:09:13,000
‫تستخدم عبوات الكاتشاب
‫كقنابل يدوية.

140
00:09:13,000 --> 00:09:16,959
‫{\an8}- لابد أنها آثار فارق التوقيت.
‫- ايه جاي وميريام أسرة بولوك.

141
00:09:16,959 --> 00:09:19,375
‫{\an8}- يجب أن يستردهما.
‫- سيفعل.

142
00:09:19,375 --> 00:09:22,000
‫{\an8}حين تعود ميريام الى طبيعتها.

143
00:09:22,000 --> 00:09:25,917
‫{\an8}ستان،
‫عطلتنا لعيد الحب بعد يومين.

144
00:09:25,917 --> 00:09:28,667
‫{\an8}يجب أن تقول "لا"
‫لـ بولوك فوراً.

145
00:09:29,291 --> 00:09:31,458
‫{\an8}- كيف حالك يا مساعدي الاول؟
‫- سيدي.

146
00:09:31,458 --> 00:09:34,792
‫أسرتك تقيم معنا منذ دهور.

147
00:09:34,792 --> 00:09:38,625
‫ما رأيك في مشاركتي الغداء
‫في قاعة الطعام الرسمية؟

148
00:09:42,291 --> 00:09:46,458
‫مرحباً يا جاكسون، مظهرك مزر.

149
00:09:52,667 --> 00:09:57,750
‫- جاكسون، دعك منه، انه أحمق.
‫- نفذت كل أوامره.

150
00:09:58,458 --> 00:10:01,917
‫فرانسين، تناولت أروع
‫غداء في العالم، كان مذهلاً.

151
00:10:02,875 --> 00:10:05,500
‫ماذا يحدث؟
‫هل تحدثت مع بولوك؟

152
00:10:05,500 --> 00:10:08,875
‫- في الواقع...
‫- لم تتحدث معه، أليس كذلك؟

153
00:10:08,875 --> 00:10:11,834
‫تباً يا ستان، سئمت رعاية هذا...

154
00:10:11,834 --> 00:10:13,709
‫ايه جاي!

155
00:10:13,709 --> 00:10:16,792
‫- أين ايه جاي؟
‫- وجدت هذه الرسالة ملصقة على البراد.

156
00:10:17,625 --> 00:10:21,458
‫{\an8}"أخذت طفلكما رهينة، من
‫الولايات المتحدة الى الشرق الاوسط".

157
00:10:21,458 --> 00:10:24,250
‫يا الهي! الى أين أخذته؟

158
00:10:24,500 --> 00:10:28,000
‫أهذا ملصق روجر الفرنسي
‫لفيلم "ساحر أوز"؟

159
00:10:30,917 --> 00:10:33,375
‫- ميريام.
‫- تراجعا والا أطلقت الرذاذ.

160
00:10:33,375 --> 00:10:37,667
‫- انه طفل بريء.
‫- انه مجرد خائن مستقبلي مدلل.

161
00:10:37,667 --> 00:10:41,709
‫- ربما، لكنه خائنك المستقبلي.
‫- ماذا؟

162
00:10:41,709 --> 00:10:45,875
‫انها الحقيقة، هذا طفلك،
‫لقد تبناه آيفري.

163
00:10:45,875 --> 00:10:49,208
‫- مما يعني أنك أمه.
‫- أنا...

164
00:10:49,208 --> 00:10:51,250
‫أنا أم؟

165
00:10:53,250 --> 00:10:56,125
‫سأسميه محمد.

166
00:10:57,458 --> 00:11:00,083
‫ما الامر؟
‫انه اسم جميل.

167
00:11:02,417 --> 00:11:08,417
‫من قرة عين أمه؟
‫أنت، أجل.

168
00:11:08,417 --> 00:11:10,583
‫ألست سعيدة
‫لانك لم تعودي مجنونة؟

169
00:11:10,583 --> 00:11:16,792
‫حب طفل هندي يتيم كفيل باعادتك
‫الى قبول أخلاقيات الغرب.

170
00:11:17,166 --> 00:11:19,125
‫وصل آيفري.

171
00:11:20,041 --> 00:11:25,500
‫- حبيبتي، أهذه أنت فعلاً؟
‫- هذه أنا فعلاً.

172
00:11:26,583 --> 00:11:30,625
‫لا أصدق،
‫أخيراً سنتخلص من آل بولوك.

173
00:11:30,625 --> 00:11:32,959
‫هل رأيت؟
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

174
00:11:32,959 --> 00:11:36,667
‫كما أحضرت لك شيئاً مثيراً
‫ترتدينه في الفراش عند البحيرة.

175
00:11:39,208 --> 00:11:42,291
‫لنعد الى المنزل
‫يا حبيبتي المختلة.

176
00:11:42,291 --> 00:11:44,125
‫سأساعدك لاحضار أغراضك.

177
00:11:44,125 --> 00:11:48,083
‫أعتقد أنك وصلت بحبل ملفوف
‫حول معصميك.

178
00:11:49,083 --> 00:11:51,792
‫يا مساعدي الاول، لدينا مشكلة.

179
00:11:51,792 --> 00:11:55,542
‫- ستان، أقدم لك كوكو.
‫- هل معك سجائر؟

180
00:11:55,542 --> 00:11:58,125
‫- لا.
‫- اذن فلتذهب الى الجحيم.

181
00:11:58,125 --> 00:12:02,542
‫أليست رائعة؟
‫نشأت بيننا علاقة حميمية بسرعة.

182
00:12:02,542 --> 00:12:05,000
‫بل وانتقلت بالفعل
‫للاقامة في منزلي؟

183
00:12:05,000 --> 00:12:09,583
‫- هذه المرأة؟ حقاً؟
‫- أجل، انها آسيوية ومنحلة وبدينة.

184
00:12:09,583 --> 00:12:13,792
‫- وجدت الصفات الثلاثة المثلى.
‫- آيفري، ستحطم زوجتك ان عرفت.

185
00:12:13,792 --> 00:12:18,625
‫هذا صحيح، لهذا أحتاج
‫الى صنيع منك يا مساعدي الاول.

186
00:12:18,875 --> 00:12:24,166
‫- هل ستقيم عشيقته في منزلنا؟
‫- الى أن يعد لها شقة.

187
00:12:24,166 --> 00:12:26,667
‫سأذهب وأغتسل في مغطسكم.

188
00:12:28,834 --> 00:12:33,250
‫- وهكذا أصبحت ميولي مثلية.
‫- ستان، ماذا عن عطلتنا؟

189
00:12:33,250 --> 00:12:36,709
‫آسف لكن بولوك لا يريدها
‫أن تكون وحيدة في عيد الحب.

190
00:12:36,709 --> 00:12:41,417
‫- ماذا كنت سأقول؟
‫- كان عليك قول "لا".

191
00:12:42,041 --> 00:12:46,333
‫لا عليك، أنا سعيدة
‫لان بولوك يشعرك بالتميز.

192
00:12:46,333 --> 00:12:49,834
‫ربما سأعرف هذا الشعور ذات يوم.

193
00:12:53,750 --> 00:12:57,000
‫فرانسين،
‫اصعدي واحزمي خوذتك المثيرة.

194
00:12:57,000 --> 00:12:59,542
‫في الصباح الباكر
‫سأقول "لا" لـ آيفري.

195
00:12:59,542 --> 00:13:03,625
‫هل أنت جاد؟
‫ستان، شكراً لك.

196
00:13:06,000 --> 00:13:08,792
‫أتساءل ان كنت سأختار
‫الوضع العلوي أم السفلي.

197
00:13:08,792 --> 00:13:13,000
‫أخمن أنني سأختار الوضع السفلي،
‫سأكون متردداً.

198
00:13:13,709 --> 00:13:17,333
‫- روجر، ماذا تفعل؟
‫- أحاول جذب بعض الانتباه.

199
00:13:17,333 --> 00:13:19,166
‫هكذا.

200
00:13:20,166 --> 00:13:22,750
‫توقف، رحل ايه جاي.

201
00:13:22,750 --> 00:13:25,125
‫ماذا؟ ايه جاي!
‫أين ايه جاي؟

202
00:13:25,125 --> 00:13:29,208
‫- أخذه الزوجان بولوك الى المنزل.
‫- لكنني...

203
00:13:29,208 --> 00:13:32,583
‫- كنت سأعلمه بعض الاشياء.
‫- ظننت أنك ستسعد بذلك.

204
00:13:32,583 --> 00:13:36,375
‫هذا ظلم، أريد أخي الاصغر.

205
00:13:47,166 --> 00:13:50,959
‫ستان، أعرف كم كان صعباً
‫عليك أن تقول "لا" لـ بولوك.

206
00:13:50,959 --> 00:13:55,959
‫لكن ما فعلته يشعرني
‫بأنني أهم فتاة في العالم.

207
00:13:55,959 --> 00:13:59,875
‫قلت لـ بولوك انني أحترم زوجتي
‫أكثر مما أحتاج الى وظيفتي.

208
00:13:59,875 --> 00:14:04,125
‫والان فلتستعدي باتخاذ وضع
‫حميمي بينما أحضر حطباً للنيران.

209
00:14:18,792 --> 00:14:22,000
‫تفضلي أيتها الاسيوية،
‫يجب أن أعود الى زوجتي.

210
00:14:29,417 --> 00:14:32,250
‫الان تستطيع كوكو
‫أن تكون على طبيعتها.

211
00:14:36,834 --> 00:14:39,500
‫سأتهجأ كلمة "حب".

212
00:14:39,500 --> 00:14:44,583
‫لانك تحبني حباً جماً وأردت الاختلاء
‫بي طوال عطلة نهاية الاسبوع.

213
00:14:44,583 --> 00:14:46,542
‫دورك.

214
00:14:46,834 --> 00:14:49,959
‫- بلورازي، هذه ليست كلمة.
‫- اذن لن ألعب.

215
00:14:49,959 --> 00:14:54,500
‫لكن لديك مكعبين خاويين،
‫يمكنك أن تكتب "كاذب"، "يذهب".

216
00:14:54,500 --> 00:15:00,875
‫"يأخذ"، "سجائر"، "الى"،
‫"منحلة" "عبر"، "البحيرة".

217
00:15:00,875 --> 00:15:03,250
‫لن ألعب هذا الدور،
‫سأحضر المزيد من الحطب.

218
00:15:03,250 --> 00:15:06,750
‫أنت تخرج لاحضار الحطب
‫كل 10 دقائق، هل أنت بخير؟

219
00:15:06,750 --> 00:15:11,291
‫- تبدو مشتتاً.
‫- لا، عطلة نهاية الاسبوع لك وحدك.

220
00:15:11,291 --> 00:15:13,709
‫أنا معك.

221
00:15:13,709 --> 00:15:15,792
‫يجب أن أخرج.

222
00:15:24,667 --> 00:15:27,166
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫خذي بعض السجائر، عيد حب سعيداً.

223
00:15:27,166 --> 00:15:30,208
‫انتظر، أشعر بالضجر،
‫أحضر لي فيلماً.

224
00:15:30,208 --> 00:15:34,250
‫- أين أجد فيلماً في هذا المكان؟
‫- أنت مكلف بارضائي.

225
00:15:34,250 --> 00:15:37,500
‫- أم أتصل بـ آيفري؟
‫- حسناً.

226
00:15:37,500 --> 00:15:40,291
‫- أريد فيلماً من بطولة ماثيو بيري.
‫- حسناً، فولز راش ان.

227
00:15:40,291 --> 00:15:42,458
‫- فيلم مشوق.
‫- حسناً، لن أحضر شيئاً.

228
00:15:45,291 --> 00:15:48,583
‫حان وقت شرب الحليب،
‫سرق طفلي!

229
00:15:48,834 --> 00:15:52,375
‫من الان فصاعداً
‫سنكون أنا وأنت أعز صديقين.

230
00:15:52,375 --> 00:15:55,291
‫بل وسأسمح لك باللعب
‫بألعابي المتميزة.

231
00:15:55,291 --> 00:15:57,458
‫مجموعتي من العناكب البللورية.

232
00:15:57,458 --> 00:16:01,000
‫هذا عنكبوتي المفضل،
‫الـ فولكيداي.

233
00:16:01,000 --> 00:16:04,166
‫أريدك أن تتوخى الحذر حين...

234
00:16:09,709 --> 00:16:12,000
‫ما هذا بحق السماء؟

235
00:16:19,500 --> 00:16:22,709
‫- كان هو البادىء.
‫- فقررت اغراقه في البحيرة؟

236
00:16:22,709 --> 00:16:24,875
‫- كيف تقوم أنت بقتل الاطفال؟
‫- اصمت.

237
00:16:24,875 --> 00:16:26,917
‫الموقف في غاية السوء.

238
00:16:26,917 --> 00:16:30,083
‫لكن ما عليك سوى أن تقول
‫"لا" لمديرك.

239
00:16:30,417 --> 00:16:34,375
‫- أجل، كنت منتبهاً.
‫- تباً، تأخرت بالفعل على فرانسين.

240
00:16:34,375 --> 00:16:36,542
‫وقتي لا يسمح باعادة
‫هذا الطفل الى الزوجين بولوك.

241
00:16:36,542 --> 00:16:40,375
‫هل يسمح وقتك برسم خطة معقدة
‫تحل كل مشكلاتك؟

242
00:16:40,375 --> 00:16:44,083
‫- الوقت غير مناسب لاقناعي بالتدين.
‫- أعطني هاتفك.

243
00:16:46,083 --> 00:16:48,458
‫- مرحباً.
‫- طفلك معي.

244
00:16:48,458 --> 00:16:50,166
‫أحضري...

245
00:16:50,166 --> 00:16:54,458
‫ألف دولار أو ما الى ذلك
‫الى الكوخ رقم 2 على بحيرة فريجر.

246
00:16:54,792 --> 00:16:57,959
‫أيها الاحمق،
‫عشيقة بولوك في الكوخ رقم 2.

247
00:16:57,959 --> 00:17:00,375
‫لو ذهبا الى هناك فستعرف ميريام
‫بوجود كوكو في حياته.

248
00:17:00,375 --> 00:17:03,667
‫هذا ما أقصده، سيضبط بولوك
‫متلبساً وسيضطر الى ترك كوكو.

249
00:17:03,667 --> 00:17:07,208
‫- وعندها ستخرج من حياتك للابد.
‫- أثرت اعجابي يا روجر.

250
00:17:07,208 --> 00:17:10,417
‫أتورط في شيء مماثل
‫كل أسبوع تقريباً.

251
00:17:10,417 --> 00:17:12,667
‫من الافضل أن نأخذ الطفل
‫الى كوخ كوكو.

252
00:17:12,667 --> 00:17:18,166
‫فلتذهب أنت، سأحدق في البحيرة
‫وأفكر بأنني أوشكت على قتل طفل.

253
00:17:27,875 --> 00:17:32,041
‫اسمعي، أريدك أن ترعي هذا الطفل
‫ولا تحاولي ملاطفته فليس معه نقود.

254
00:17:43,917 --> 00:17:46,417
‫- سأعود الى المنزل.
‫- ماذا؟ اسمعي يا حبيبتي.

255
00:17:46,417 --> 00:17:49,083
‫أعرف أنني منشغل بعض الشيء،
‫لكن هذا قد انتهى.

256
00:17:49,083 --> 00:17:52,625
‫أعدك، من الان فصاعداً
‫سيكون كل انتباهي معك.

257
00:17:54,750 --> 00:17:58,250
‫- مرحباً.
‫- اختطف ايه جاي، ساعدني في تسلمه.

258
00:17:58,250 --> 00:18:02,417
‫أساعدك! لا، يجب أن تتسلمه
‫أنت وميريام وحدكما.

259
00:18:02,417 --> 00:18:06,667
‫الكوخ رقم 2 على بحيرة فريجر بعد
‫10 دقائق، لا تخذلني يا مساعدي الاول.

260
00:18:08,500 --> 00:18:11,417
‫- هل تعرفين ما نحتاج اليه؟ السجائر.
‫- الحطب.

261
00:18:11,417 --> 00:18:13,583
‫صحيح، أنت من أقول لها
‫انني أحضر الحطب.

262
00:18:17,250 --> 00:18:20,834
‫ستان، الى أين أنت ذاهب
‫بحق السماء؟

263
00:18:20,834 --> 00:18:22,542
‫ستضحكين.

264
00:18:22,542 --> 00:18:25,250
‫كان المفترض أن
‫تكون عطلة رومانسية.

265
00:18:25,250 --> 00:18:28,709
‫- كيف تحضرها الى هنا؟
‫- كنت أرجو اقامة علاقة ثلاثية.

266
00:18:28,709 --> 00:18:31,458
‫مع هذا الكائن؟
‫ناقشنا هذا من قبل.

267
00:18:31,458 --> 00:18:34,709
‫هل حاولت حتى الاتصال
‫بـ سكارليت جوهانسن؟

268
00:18:36,667 --> 00:18:40,000
‫- ماذا جاء به الى هنا؟
‫- لا يتحرك أحد.

269
00:18:40,291 --> 00:18:44,125
‫- كعكتي الصغيرة المليئة بالكاري.
‫- آيفري.

270
00:18:45,208 --> 00:18:48,333
‫- كوكو.
‫- هل تعرف هذه المرأة؟

271
00:18:48,333 --> 00:18:53,625
‫يا الهي! أهذه زوجتك؟
‫لا عجب أنك تبحث عن عشيقة مثيرة.

272
00:18:53,625 --> 00:18:55,709
‫- ماذا؟
‫- لن أبقى هنا.

273
00:18:55,709 --> 00:18:58,625
‫سأعود لاكون
‫أجمل فتاة في أوهايو.

274
00:18:59,291 --> 00:19:02,750
‫أهذا ما كنت تفعله بينما كنت رهينة؟

275
00:19:02,750 --> 00:19:07,166
‫- لا، لم ألتق بها الا بعد عودتك.
‫- ماذا؟

276
00:19:07,166 --> 00:19:09,458
‫لا.

277
00:19:09,458 --> 00:19:12,834
‫حبيبتي، لم أضل الا
‫لان غيابك لم يكن محتملاً.

278
00:19:12,834 --> 00:19:16,625
‫- كانت حياتي بائسة أيضاً.
‫- هناك فارق يا آيفري.

279
00:19:16,625 --> 00:19:21,625
‫أجبرت على دخول جحر قذر
‫أما أنت فدخلته باختيارك.

280
00:19:21,917 --> 00:19:26,083
‫ميريام،
‫اتركي المسدس، أنا آسف.

281
00:19:26,083 --> 00:19:28,333
‫ألا يمكننا البدء من جديد؟

282
00:19:28,333 --> 00:19:30,291
‫بكل سرور، لنبدأ مجدداً.

283
00:19:30,291 --> 00:19:32,959
‫حين جثوت على ركبتك وطلبت يدي.

284
00:19:33,959 --> 00:19:37,125
‫هيا يا آيفري الابن،
‫لا يصح أن ترى والدك بهذه الصورة.

285
00:19:37,500 --> 00:19:40,750
‫تحطمت ركبتي،
‫ستان، خذني الى المستشفى.

286
00:19:40,750 --> 00:19:43,375
‫- الان؟
‫- أجل، الان، يا الهي!

287
00:19:43,375 --> 00:19:46,709
‫- انه ينزف بغزارة.
‫- ساعدني يا ستان.

288
00:19:47,709 --> 00:19:49,250
‫- لا.
‫- ماذا؟

289
00:19:49,250 --> 00:19:52,792
‫طفح الكيل، أنهكني بطلباته المتتالية،
‫وما العائد؟

290
00:19:52,792 --> 00:19:56,417
‫لاشعر أنني المساعد الاول
‫بينما تشعرين بأنك أقل أهمية؟

291
00:19:56,417 --> 00:20:00,542
‫لن يحدث هذا بعد الان،
‫من الان فصاعداً سأكون الاول لك.

292
00:20:01,750 --> 00:20:06,583
‫ستان، أنا ممتنة لهذه اللفتة
‫لكن الرجل بحاجة اليك بحق السماء.

293
00:20:06,583 --> 00:20:11,792
‫- لا يمكنك أن تقول له "لا".
‫- أهكذا كنت أتكلم؟

294
00:20:11,792 --> 00:20:15,417
‫- كنت أنانياً بغيضاً.
‫- أعتقد أنني سأفقد الوعي.

295
00:20:15,417 --> 00:20:19,667
‫- أشم رائحة معدنية.
‫- هيا يا حبيبتي، لنستمتع بعطلتنا.

296
00:20:19,667 --> 00:20:21,834
‫أنت جاد، ستتركني.

297
00:20:22,333 --> 00:20:26,500
‫تفضل، اتصل بـ ديك،
‫يتمنى أن يكون مساعدك الاول.

298
00:20:27,500 --> 00:20:32,458
‫- ستان، هل سيكون بخير؟
‫- الاهم أننا سنكون بخير.

299
00:20:32,458 --> 00:20:35,542
‫- سنكون بخير.
‫- لا يمكننا تركه.

300
00:20:38,500 --> 00:20:40,625
‫انني أهلوس.

301
00:20:40,625 --> 00:20:44,250
‫هلا تساعدني أيها الكائن الشبيه
‫بالدب القطبي وهيو غرانت.

302
00:20:44,250 --> 00:20:46,834
‫لا؟
‫أنت محق.

303
00:20:46,834 --> 00:20:51,125
‫أنا واثق من أنك منشغل
‫بأفلامك وبصيد الفقمات.

304
00:21:04,166 --> 00:21:06,750
‫مرحباً، أجل، أنا ديك.

305
00:21:07,375 --> 00:21:10,709
‫أجل يا سيدي، أتمنى أن أكون
‫مساعدك الاول، سآتي على الفور.

306
00:21:43,834 --> 00:21:45,750
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

