﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,807
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:09,291
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,291 --> 00:00:12,291
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:12,291 --> 00:00:16,333
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

5
00:00:18,625 --> 00:00:25,500
‫"- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا.

6
00:00:26,875 --> 00:00:29,792
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

7
00:00:38,500 --> 00:00:40,834
‫{\an8}ستان،
‫أكنت تأكل عجين البسكويت مجدداً؟

8
00:00:40,834 --> 00:00:43,125
‫{\an8}- لماذا؟ هل أثره على وجهي؟
‫- كلا.

9
00:00:43,125 --> 00:00:45,291
‫{\an8}- اذن كلا.
‫- سأذهب أنا وجيف للمركز التجاري.

10
00:00:45,291 --> 00:00:48,208
‫{\an8}انها رحلة عمل،
‫سأشتري بعض الخرز من متجر الخرز.

11
00:00:48,208 --> 00:00:50,917
‫{\an8}- ثم سأفتتح متجر خرز خاصاً بي.
‫- وداعاً يا أمي، أنا أحبك.

12
00:00:50,917 --> 00:00:53,625
‫{\an8}- وداعاً يا عزيزتي، أحبك أيضاً.
‫- وداعاً يا أبي، أنا أحبك.

13
00:00:53,625 --> 00:00:55,083
‫{\an8}حسناً.

14
00:00:56,542 --> 00:01:00,375
‫{\an8}ستان، انها ابنتك،
‫لم لا تقول لها أبداً انك تحبها؟

15
00:01:00,375 --> 00:01:04,125
‫{\an8}يمكنني ذلك، لكن اسمعي،
‫لنقل أنها أصيبت بالسرطان، حسناً؟

16
00:01:04,125 --> 00:01:08,417
‫{\an8}ولا يمكن للاطباء علاجه، ستسمع
‫كلمة "أحبك" من أبيها لاول مرة.

17
00:01:08,417 --> 00:01:10,500
‫{\an8}ثم فجأة تموت وهي سعيدة.

18
00:01:10,500 --> 00:01:12,834
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

19
00:01:12,834 --> 00:01:17,500
‫{\an8}أقول مرة أخرى ان بدلاء المخابرات
‫المركزية يستخدمون للعمل فقط.

20
00:01:17,500 --> 00:01:20,834
‫{\an8}استخدام البديل لانهاء
‫مضاجعة مضيفة طيران...

21
00:01:20,834 --> 00:01:24,375
‫{\an8}لانكم كنتم ثملين أكثر من اللازم
‫هو أمر مرفوض تماماً.

22
00:01:24,375 --> 00:01:25,834
‫{\an8}يا سوندرز...

23
00:01:26,250 --> 00:01:28,500
‫{\an8}هل أفشيت السر؟ لم أخبرت الناس بذلك؟

24
00:01:28,500 --> 00:01:31,208
‫{\an8}بربك! لقد كانت ممارستي الاولى.

25
00:01:34,125 --> 00:01:36,875
‫{\an8}- مرحباً.
‫- ستان، هايلي وجيف انفصلا.

26
00:01:36,875 --> 00:01:39,417
‫{\an8}وما الجديد؟
‫انها تنفصل عن جيف كل أسبوعين.

27
00:01:39,417 --> 00:01:43,583
‫{\an8}انك لا تفهم، هذه المرة
‫هو من انفصل عنها.

28
00:01:43,583 --> 00:01:45,542
‫{\an8}"مركز تسوق لانغلي فولز"

29
00:01:47,917 --> 00:01:49,667
‫{\an8}سيد اس.

30
00:01:51,333 --> 00:01:54,291
‫{\an8}جيف، أجننت؟
‫لم انفصلت عن هايلي بحق السماء؟

31
00:01:54,291 --> 00:01:59,709
‫{\an8}لا أعلم، لم يكن لسبب واحد
‫يا سيد اس بل كان لسببين.

32
00:01:59,709 --> 00:02:04,041
‫{\an8}- لكن لم ثار جنونها الى هذا الحد؟
‫- عندما يهجرها أحد يجن جنونها.

33
00:02:04,041 --> 00:02:06,166
‫{\an8}لا أعلم السبب،
‫لكن الحال كان هكذا دائماً.

34
00:02:10,291 --> 00:02:13,291
‫أيها التلاميذ،
‫ستنضم الينا تلميذة جديدة اليوم.

35
00:02:13,291 --> 00:02:18,709
‫هذه لين، انظروا كم هي ظريفة وجديدة،
‫وهذا دوماً محبب كما تعرفون.

36
00:02:18,709 --> 00:02:21,875
‫"جون يحب لين"

37
00:02:40,041 --> 00:02:43,000
‫أظهرت نتائج التشريح
‫أن الهمستر كان حاملاً.

38
00:02:56,792 --> 00:02:59,667
‫- لم نفعل هذا؟
‫- لماذا؟ ألا تستمتع بوقتك؟

39
00:03:14,750 --> 00:03:16,917
‫- يا الهي! أهي بخير؟
‫- ستكون بخير.

40
00:03:16,917 --> 00:03:18,834
‫اجعليها تتنفس بهذه المضخة.

41
00:03:19,917 --> 00:03:23,583
‫قالت الشرطة ان ثارت ثائرتها ثانية
‫فسيزجون بها في السجن.

42
00:03:23,583 --> 00:03:28,750
‫السجن؟ لن تنجو في الداخل،
‫زنزانات ضيقة وعصابات.

43
00:03:28,750 --> 00:03:32,250
‫ستطعنها احداهن في المقصف.

44
00:03:32,834 --> 00:03:38,417
‫أول طعنتين ستخترقان الجلد
‫ثم ينفذ السكين الى الجسد.

45
00:03:38,417 --> 00:03:44,375
‫وستتألم صغيرتي كثيراً
‫وتقول "أيتها الوضيعة، سأقتلك".

46
00:03:48,208 --> 00:03:50,417
‫كان هذا مشهداً مؤثراً يا فرنسين.

47
00:03:50,417 --> 00:03:54,083
‫ولا يمكننا ايقاف الامر،
‫فلدى هايلي ذوق شنيع في الرجال.

48
00:03:54,083 --> 00:03:56,250
‫سيتم هجرها مجدداً.

49
00:03:56,250 --> 00:03:59,709
‫ولهذا السبب من الان فصاعداً
‫لن تواعد شخصاً لا أوافق عليه.

50
00:03:59,709 --> 00:04:05,166
‫لا أعلم يا ستان، أظن أن
‫ما تحتاجه الان هو الحب والدعم.

51
00:04:05,417 --> 00:04:07,667
‫أطلق عليها الرصاص،
‫أطلق عليها الرصاص في الوجه.

52
00:04:10,583 --> 00:04:15,166
‫لم أكن لاتي الى هنا قط ان لم تعلن
‫أن هذا صيف المغامرات المثيرة.

53
00:04:15,166 --> 00:04:19,792
‫الحي الصيني حيث يمكنك أن تخبرني
‫أنه الحي الياباني أو الحي الكوري.

54
00:04:19,792 --> 00:04:23,250
‫- وسأومىء برأسي وأبتسم.
‫- انظر الى صندوق الدجاجات الصغيرة.

55
00:04:23,250 --> 00:04:26,625
‫مرحباً أيتها الدجاجات الصغيرة،
‫مرحباً يا صغيرة.

56
00:04:26,625 --> 00:04:28,750
‫كيف تعرف أنها أنثى؟

57
00:04:28,750 --> 00:04:35,208
‫- حسناً، انها تبدو أنثى فحسب.
‫- انك محق، قم بذلك ثانية.

58
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
‫هذا ذكر وهذه أنثى.

59
00:04:39,125 --> 00:04:41,291
‫معظم الناس
‫لا يمكنهم ملاحظة الفرق.

60
00:04:41,291 --> 00:04:46,166
‫انك تتمتع بموهبة، يمكنك أن تعمل
‫في مزرعة دجاج ابن عمي.

61
00:04:46,166 --> 00:04:49,959
‫- يا للروعة! وظيفتي الصيفية الاولى.
‫- تمهل يا ستيف...

62
00:04:49,959 --> 00:04:53,458
‫- ماذا عن صيف المغامرات المثيرة؟
‫- سنؤدي الوظيفة معاً.

63
00:04:53,458 --> 00:04:56,375
‫وبهذه السرعة
‫سأعمل لدى الصينيين مجدداً.

64
00:04:56,375 --> 00:05:00,000
‫"مضى وقت كاف لمضي هايلي قدماً،
‫لنقل بعد أسبوعين".

65
00:05:00,000 --> 00:05:05,041
‫- سأتناول الشاي بالحليب من فضلك.
‫- انه حلو مثلك، ما اسمك؟

66
00:05:05,041 --> 00:05:07,291
‫- هايلي؟
‫- لتعطيني رقم هاتفك.

67
00:05:07,750 --> 00:05:09,375
‫...757

68
00:05:11,000 --> 00:05:13,166
‫- هل ستتزوج ابنتي؟
‫- ماذا؟

69
00:05:13,166 --> 00:05:15,834
‫- أبي.
‫- لن أسمح لك بمواعدة خاسر آخر.

70
00:05:15,834 --> 00:05:18,834
‫ثم يهجرك،
‫وهذا الرجل خاسر.

71
00:05:18,834 --> 00:05:21,542
‫ذقنه قبيح ويداه صغيرتان،
‫سيهجرك خلال أسبوع.

72
00:05:21,542 --> 00:05:24,959
‫- يمكنني مواعدة من أريد.
‫- في الواقع لا يمكنك.

73
00:05:26,458 --> 00:05:29,375
‫لا يمكنني أن أسمح لك بفقدان صوابك
‫ودخول السجن يا هايلي.

74
00:05:29,375 --> 00:05:33,750
‫مثلت أمك لي الوضع، كان مؤثراً
‫للغاية، لقد استغلت الوضع جيداً.

75
00:05:41,250 --> 00:05:44,333
‫{\an8}لنر، لدينا روميو وجوليت.

76
00:05:45,500 --> 00:05:51,458
‫{\an8}هذه كيتي ولابد أن هذا طوم، انك
‫مجنون، دعها تشتري هاتفاً جوالاً.

77
00:05:52,125 --> 00:05:56,542
‫{\an8}لا يوجد أي عضو هنا،
‫لا يوجد سوى الريش وجلد الدجاج.

78
00:05:56,542 --> 00:05:59,500
‫{\an8}هذا الصيف ليس مثيراً، انه مزر.

79
00:05:59,500 --> 00:06:02,125
‫أين جعتي؟
‫جعة تسنغتاو في كوب بارد...

80
00:06:02,125 --> 00:06:06,000
‫أعرف أنك تسمعني أيها العجوز،
‫أسوأ نادل في العالم يقف هنا.

81
00:06:06,000 --> 00:06:09,375
‫سيدي، لقد كنت أتساءل،
‫أين تذهب هذه الدجاجات؟

82
00:06:09,375 --> 00:06:13,000
‫الاناث تذهب الى المزرعة.
‫لتضع البيض والذكور تذبح.

83
00:06:13,000 --> 00:06:17,125
‫- تذبح؟
‫- أجل، "تنتقى".

84
00:06:45,250 --> 00:06:47,250
‫هذا متألق للغاية.

85
00:06:47,959 --> 00:06:52,959
‫سينغتاو، بهذه الوتيرة ستأتي
‫الجعة مع لفافات الخضراوات.

86
00:06:52,959 --> 00:06:56,000
‫أعرف أنه لا توجد لفافات خضراوات،
‫انك في أزمة وتتصرف جيداً.

87
00:06:56,000 --> 00:06:57,458
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

88
00:07:01,792 --> 00:07:03,458
‫ها أنت ذا.

89
00:07:04,125 --> 00:07:06,583
‫ابتعد عن حياتي العاطفية.

90
00:07:10,375 --> 00:07:14,667
‫أخبرتني هايلي أنك كنت تخرج الرجال
‫من حياتها بالطائرات طيلة الاسبوع.

91
00:07:14,667 --> 00:07:18,250
‫اسمعي يا فرانسين، أحاول أن أجد
‫لها شخصاً يعتمد عليه، شخصاً صالحاً.

92
00:07:18,250 --> 00:07:20,375
‫شخصاً مثلي.

93
00:07:20,875 --> 00:07:22,917
‫نسيت أن أطعم كلاوس.

94
00:07:24,208 --> 00:07:27,500
‫كلا يا ستان، سيخضع
‫كلاوس لتحليل دم في الصباح.

95
00:07:27,500 --> 00:07:29,875
‫لا يفترض أن يأكل لمدة 12 ساعة.

96
00:07:44,333 --> 00:07:46,542
‫حبيبتي،
‫انك تقبلين بشكل رائع.

97
00:07:46,542 --> 00:07:49,000
‫لا تتحدث بهذا الشكل يا بيل،
‫هذا مخيف.

98
00:07:49,000 --> 00:07:52,583
‫انني أمزح معك، لكن تقليدي
‫لـ ستان سميث متقن للغاية.

99
00:07:52,583 --> 00:07:55,500
‫ولهذا السبب أنا أفضل بديل
‫في الاستخبارات المركزية.

100
00:07:55,500 --> 00:07:59,000
‫حسناً،
‫تعال الى هنا على الفور.

101
00:08:01,375 --> 00:08:04,917
‫حاولت فرانسين اخفاء عجين
‫البسكويت في الغسالة لكنني وجدته.

102
00:08:04,917 --> 00:08:06,709
‫أجده دائماً.

103
00:08:06,709 --> 00:08:09,542
‫- هل أوقف العرض؟
‫- أجل، انه سيجلس.

104
00:08:09,542 --> 00:08:11,959
‫ستان سميث.

105
00:08:11,959 --> 00:08:14,083
‫أيها الوغد،
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

106
00:08:14,083 --> 00:08:16,458
‫حسناً، لقد أمسكتني،
‫لكن أيمكنك أن تلقي علي اللوم؟

107
00:08:16,458 --> 00:08:22,291
‫- انه حلو ومغر.
‫- انك مريض ويجب أن تسجن.

108
00:08:22,291 --> 00:08:25,333
‫انك تبالغين في ردة فعلك،
‫روجر يقوم بالامر أيضاً.

109
00:08:25,333 --> 00:08:27,667
‫أجل، أحياناً أغرس اصبعي فيه أحياناً.

110
00:08:31,250 --> 00:08:34,000
‫أظنني سأذهب
‫لاحضار وعاء فشار جديد.

111
00:08:34,458 --> 00:08:37,875
‫- تعرفون جميعاً بيل، أليس كذلك؟
‫- مرحباً يا ستان وفرانسين.

112
00:08:38,333 --> 00:08:45,333
‫أكان بيل في الاعلى؟ كنت تقبلين
‫رجلاً يبدو كأبيك تماماً فحسب.

113
00:08:48,208 --> 00:08:50,250
‫شعرت بنفس الشعور في البداية.

114
00:08:50,709 --> 00:08:56,041
‫- ابتعد عن حياتي العاطفية.
‫- سلطتي اللعينة.

115
00:08:56,041 --> 00:08:58,417
‫ألقيت السلطة على بيل
‫ظناً مني أنه أبي.

116
00:08:58,417 --> 00:09:03,000
‫لقد تخطى الموقف وبدأنا التحدث
‫واكتشفنا أن بيننا قواسم عديدة.

117
00:09:03,500 --> 00:09:08,458
‫تواعدنا قليلاً ولم أعد أرى التشابه
‫بينه وبين أبي بعد الان.

118
00:09:08,458 --> 00:09:11,959
‫يا للتقزز!
‫ستان، افعل شيئاً.

119
00:09:12,792 --> 00:09:18,458
‫هذا رائع،
‫لماذا لم أفكر في بيل من البداية؟

120
00:09:18,458 --> 00:09:22,291
‫انه نموذج مثالي لها، انظري
‫الى كتفيه العريضتين المخلصتين.

121
00:09:22,291 --> 00:09:26,166
‫وذقنه القوي المسؤول
‫وعضلات صدره الصلبة المنحوتة.

122
00:09:26,166 --> 00:09:28,250
‫عضلات صدر يمكن التمرغ فيها.

123
00:09:33,041 --> 00:09:36,625
‫لم الرائحه عفنة الى هذه الدرجة
‫في هذا الجزء من المبنى؟

124
00:09:36,625 --> 00:09:40,166
‫الرائحة عفنة بالفعل يا فتى
‫بسبب ماكينة الذبح.

125
00:09:40,166 --> 00:09:45,125
‫بعد اسالة ذكور الدجاج تتم معالجتهم
‫ليصبحوا طعام كلاب وأقراص دجاج صغيرة.

126
00:09:46,250 --> 00:09:50,500
‫- هيا يا أولاد، سنخرجكم من هنا.
‫- ظننت أنها تحصل على قبعات عالية.

127
00:09:51,083 --> 00:09:54,542
‫"مر وقت كاف لتقع هايلي وبيل
‫في الغرام، لنقل شهراً"

128
00:09:55,417 --> 00:09:58,250
‫يا للروعة! انظري الى مؤخرة
‫بيل الشبيهة بمؤخرتي.

129
00:10:03,834 --> 00:10:07,417
‫- سألحق بكم، أريد السباحة.
‫- سآتي معك أيها الوسيم.

130
00:10:07,917 --> 00:10:10,417
‫يا الهي يا أمي!
‫أستمتع بوقتي كثيراً مع بيل.

131
00:10:10,417 --> 00:10:13,583
‫أجل، انه يبدو كأبيك بالطبع.

132
00:10:13,583 --> 00:10:17,291
‫أظن أنه من أريد، ان هجرني
‫لا أعرف ما الذي سأفعله.

133
00:10:17,291 --> 00:10:21,333
‫- ستكونين على ما يرام.
‫- كلا، أظننني سأصاب بجنون تام...

134
00:10:21,333 --> 00:10:24,500
‫سأقتل بيل وأحرق الحي
‫وأغتصب روجر.

135
00:10:24,500 --> 00:10:27,750
‫- هايلي!
‫- هذا لن يحدث فنحن رائعتان...

136
00:10:27,750 --> 00:10:33,250
‫نتقدم ببطء، كل ما نفعله هو التقبيل،
‫انه مقبل رائع.

137
00:10:36,166 --> 00:10:40,000
‫ابتعدي،
‫هذه الكمية للسلطعون الناسك.

138
00:10:41,417 --> 00:10:45,417
‫انظر الى هايلي يا ستان،
‫انها أروع فتاة وجميلة أيضاً.

139
00:10:45,417 --> 00:10:49,792
‫لا بأس بها، أتود رؤية
‫فتاة مثيرة حقاً؟ انظر الى أمها.

140
00:10:49,792 --> 00:10:51,417
‫هذه امرأة حقيقية.

141
00:10:51,417 --> 00:10:54,375
‫بيل، هل قمت بالامر
‫في البحر الازرق الواسع من قبل؟

142
00:10:54,375 --> 00:10:56,667
‫ويحك! لا تحكم علي،
‫أزل هذا التعبير عن وجهي.

143
00:10:59,291 --> 00:11:02,166
‫أكره هذه الدجاجات،
‫هذه أكثر دجاجة أكرهها.

144
00:11:02,166 --> 00:11:06,000
‫- روجر، لا تتصرف بهذا الشكل.
‫- لم لا؟ لقد أفسدت كل شيء.

145
00:11:06,000 --> 00:11:09,542
‫كان من المفترض أن يكون هذا
‫صيفنا للمغامرات المثيرة.

146
00:11:15,083 --> 00:11:17,250
‫ستان، أنا أعد العشاء.

147
00:11:17,250 --> 00:11:22,583
‫- التسكع مع بيل ذكرني كم أنا مثير.
‫- لا أظن أن الوقت مناسب...

148
00:11:24,542 --> 00:11:27,709
‫توقف، علي أن أضع
‫رغيف اللحم في الموقد أولاً.

149
00:11:27,709 --> 00:11:31,083
‫اصعد الى الاعلى ونظف جسدك.

150
00:11:34,750 --> 00:11:37,166
‫مرحباً يا بيل،
‫لم تصل هايلي الى المنزل بعد.

151
00:11:37,166 --> 00:11:39,959
‫- كلا يا عزيزتي، هذا أنا.
‫- لم ذهبت الى الخارج؟

152
00:11:39,959 --> 00:11:42,458
‫أليس من المفترض أن تكون
‫في الاعلى تستعد للمضاجعة؟

153
00:11:42,458 --> 00:11:45,250
‫- في ليلة عشاء رغيف اللحم؟
‫- لا تنظر الي كما لو كنت مجنونة.

154
00:11:45,250 --> 00:11:47,542
‫لقد كنا نتداعب في المطبخ.

155
00:11:47,875 --> 00:11:51,542
‫نتداعب؟ من نحن؟
‫فتاتان في الـ16 من العمر؟

156
00:11:54,417 --> 00:11:56,750
‫حسناً يا حبيبتي،
‫اصعدي الى الفراش.

157
00:11:58,125 --> 00:12:00,792
‫مرحباً، ها هو،
‫كيف حالك أيها الكبير؟

158
00:12:00,792 --> 00:12:02,667
‫بيل، ماذا تفعل بحق السماء؟

159
00:12:04,417 --> 00:12:07,500
‫عندما كنت تتحدث عن مدى
‫اثارة زوجتك أدركت أنك محق.

160
00:12:07,500 --> 00:12:10,458
‫لذلك قررت أن أضاجعها
‫قبل أن أضاجع ابنتك.

161
00:12:10,458 --> 00:12:13,417
‫أظنك لم تعرف
‫أن بيل يحب اثارة الدراما.

162
00:12:14,542 --> 00:12:17,166
‫ان اقتربت من عائلتي مجدداً،
‫فسأقتلك.

163
00:12:17,166 --> 00:12:20,125
‫- أظن أن علينا أن نخبر هايلي.
‫- هل جننت؟

164
00:12:20,125 --> 00:12:23,750
‫ان أخبرت هايلي أن حب حياتها
‫حاول مضاجعة أمها...

165
00:12:23,750 --> 00:12:26,583
‫فستثور ثائرتها
‫وسيزجون بها في السجن.

166
00:12:26,583 --> 00:12:31,375
‫- اذن نخبرها أنه رحل فحسب.
‫- كلا، حينها ستظن أنه هجرها...

167
00:12:31,375 --> 00:12:32,959
‫وستثور ثائرتها.

168
00:12:32,959 --> 00:12:36,000
‫أرأيتما بيل؟ من المفترض أن نقضي
‫عطلتنا الاسبوعية الرومانسية.

169
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
‫- وقد تأخر نصف ساعة، ألن يأتي؟
‫- كلا.

170
00:12:40,000 --> 00:12:44,250
‫فلتأملا أن يحضر بيل،
‫لا تعرفان حتى ما ينتظركما.

171
00:12:47,083 --> 00:12:49,458
‫لماذا لم يحضر بعد؟

172
00:12:50,208 --> 00:12:56,291
‫هايلي، اسمعي، أنا مرتعبة،
‫لكن هناك شيئاً عليك معرفته.

173
00:12:56,291 --> 00:12:58,166
‫بيل... بيل...

174
00:12:58,166 --> 00:13:01,166
‫علق في الزحام، أنا آسف يا حلوتي،
‫هل أنت مستعدة للمغادرة؟

175
00:13:01,166 --> 00:13:04,583
‫بيل، أنا سعيدة لانك وصلت،
‫سأذهب لاحضار حقيبتي.

176
00:13:06,542 --> 00:13:09,166
‫- ستان؟
‫- أجل، أقلده باتقان، أليس كذلك؟

177
00:13:09,166 --> 00:13:13,083
‫شاهدي، أقلد روجر جيداً أيضاً،
‫"أحب النبيذ".

178
00:13:14,959 --> 00:13:20,083
‫لا تقلقي، توصلت الى حل،
‫سأتظاهر أنني بيل وسأتصرف بوقاحة.

179
00:13:20,083 --> 00:13:24,000
‫لدرجة تدفع هايلي للانفصال عني،
‫بدون ثورة غضب وبدون سجن.

180
00:13:24,000 --> 00:13:28,625
‫- وداعاً يا أمي.
‫- حسناً، استمتعا بوقتكما.

181
00:13:28,625 --> 00:13:30,291
‫لا تقلقي، سنفعل.

182
00:13:31,875 --> 00:13:37,000
‫لاننا أخيراً سنقوم بالامر.

183
00:13:37,000 --> 00:13:40,792
‫هل نتوقف لتناول الغداء؟
‫كلا، لنستمر فيما نفعله.

184
00:13:40,792 --> 00:13:44,625
‫هناك أحد يطرق الباب،
‫لا أبالي، سنستمر فيما نفعله.

185
00:13:44,625 --> 00:13:48,792
‫أتود ارتداء أحذية المشي؟
‫أجل، لكن ونحن نفعلها.

186
00:13:48,792 --> 00:13:52,000
‫أحب هذا اللحن، انها طريقتي.

187
00:13:57,625 --> 00:14:01,250
‫لابد أنك تظنين أنني حقير للغاية
‫لانني جعلتك تحملين كل الحقائب.

188
00:14:01,250 --> 00:14:03,667
‫- أراهن أنك تريدين الانفصال عني.
‫- مستحيل.

189
00:14:03,667 --> 00:14:07,959
‫أكره التمييز النمطي بين الجنسين
‫وأحب معاملتي بمساواة.

190
00:14:07,959 --> 00:14:12,625
‫أتعلمين؟ غيرت رأيي، قد أكون رجعياً
‫لكنني الرجل وسأحمل الحقائب.

191
00:14:12,625 --> 00:14:14,792
‫هذا رومانسي جداً.

192
00:14:15,208 --> 00:14:17,875
‫لن أدفع لك مقابل الوقود
‫ولا رقائق دوريتوس.

193
00:14:17,875 --> 00:14:21,667
‫قلت اننا سنتشارك فيها،
‫تفضلي...

194
00:14:21,667 --> 00:14:26,917
‫انك مقزز، لنر كيف ستشمني؟

195
00:14:28,083 --> 00:14:30,542
‫سأذهب الى متجر الهدايا،
‫أراك في العشاء.

196
00:14:32,333 --> 00:14:35,333
‫مرحباً يا أولاد،
‫حان وقت درس البيانو.

197
00:14:36,083 --> 00:14:37,542
‫رباه.

198
00:14:38,542 --> 00:14:40,792
‫سرق أحدهم ديوكي.

199
00:14:41,625 --> 00:14:44,709
‫"يقدم روجر سميث،
‫قتال الديوك المميت الاول"

200
00:14:44,709 --> 00:14:47,875
‫"المرة القادمة سيكون القتال شخصياً"
‫روجر!

201
00:14:51,083 --> 00:14:53,583
‫"ادفع خمسة دولارات عند الباب
‫وأحضر معك المنشور"

202
00:14:53,583 --> 00:14:55,041
‫روجر!

203
00:14:57,333 --> 00:15:01,834
‫افتقدتك طوال فترة ما بعد الظهيرة،
‫تتدلل علي كثيراً.

204
00:15:01,834 --> 00:15:06,125
‫- انظري لهذه النادلة، انها مثيرة.
‫- عم تتحدث؟

205
00:15:06,125 --> 00:15:09,333
‫النادلة، أنا أتفحصها بوقاحة.

206
00:15:09,333 --> 00:15:12,834
‫ان أردت أن تهجريني، فلتفعلي ذلك
‫وأنت جالسة حتى لا تعيقي نظري.

207
00:15:12,834 --> 00:15:17,041
‫أود اصطحابها الى غرفتنا
‫ومضاجعتها على ملابسك.

208
00:15:18,917 --> 00:15:20,625
‫- لنطلب منها.
‫- ماذا؟

209
00:15:20,625 --> 00:15:25,792
‫أجل، يمكنك أن تضاجعها وأنا أضاجعك
‫وسأداعبها بينما أنت تشاهد.

210
00:15:25,792 --> 00:15:28,500
‫كنت تشاهدين سيسمي ستريت.

211
00:15:28,500 --> 00:15:31,000
‫سأذهب الى الحمام
‫وأنزع سروالي التحتي.

212
00:15:31,000 --> 00:15:34,083
‫ثم ضع فيه مفتاح غرفتنا
‫وأعطها اياه.

213
00:15:40,500 --> 00:15:43,875
‫الفطيرة شهية للغاية،
‫هل أنتم مشهورون باعدادها؟

214
00:15:45,500 --> 00:15:49,083
‫غلين.

215
00:15:49,083 --> 00:15:50,583
‫هيا.

216
00:15:52,625 --> 00:15:55,125
‫كلا.

217
00:15:55,667 --> 00:15:57,875
‫لا تقلقوا يا قوم،
‫لا يزال هناك الكثير من الاثارة.

218
00:15:57,875 --> 00:16:00,375
‫هذا فيكتور أخو غلين التوأم.

219
00:16:00,375 --> 00:16:03,166
‫لقد رأى المعركة بأكملها،
‫ألا تظنون أنه يسعى للانتقام؟

220
00:16:03,166 --> 00:16:04,792
‫أجل.

221
00:16:04,792 --> 00:16:07,000
‫روجر، أيها النذل.

222
00:16:07,000 --> 00:16:10,333
‫ستيفن، أرى أنك وجدت المنشور،
‫هل حصلت على خصم الخمسة دولارات؟

223
00:16:10,333 --> 00:16:14,625
‫كان العرض سارياً قبل السادسة فقط،
‫كيف أمكنك فعل هذا بديوكي؟

224
00:16:14,625 --> 00:16:19,333
‫أنت بدأت الامر، قبلت الوظيفة الغبية
‫ودمرت صيف المغامرات المثيرة.

225
00:16:19,333 --> 00:16:21,542
‫- سآخذ ديوكي الى المنزل.
‫- لا يمكنك.

226
00:16:21,542 --> 00:16:25,417
‫لقد دفع هؤلاء الناس المال
‫ليروا قتالاً ولن تحب أن تغضبهم.

227
00:16:25,417 --> 00:16:30,625
‫أيودون رؤية قتال؟
‫ماذا لو تقاتلنا نحن من أجل حريتها؟

228
00:16:30,625 --> 00:16:32,500
‫أتودون أن ترونا نتقاتل؟

229
00:16:35,083 --> 00:16:36,875
‫أجل.

230
00:16:36,875 --> 00:16:42,083
‫ستيف، كلا،
‫أعرفك منذ زمن بعيد، لا يمكنني...

231
00:16:43,667 --> 00:16:46,375
‫سأقتلك.

232
00:16:58,625 --> 00:17:02,834
‫أستسلم، أنا آسف لانني أخذت
‫دجاجك لممارسة رياضة قتالية.

233
00:17:02,834 --> 00:17:04,417
‫يمكنك الحصول عليه.

234
00:17:05,125 --> 00:17:08,583
‫- هل عدنا صديقين؟
‫- أجل.

235
00:17:08,583 --> 00:17:11,834
‫كلا، يجب أن تتقاتلا حتى الموت.

236
00:17:11,834 --> 00:17:14,917
‫ما مشكلتك مؤخراً؟
‫كل شيء تضيف اليه "حتى الموت".

237
00:17:14,917 --> 00:17:17,750
‫- ليس كل شيء.
‫- منذ ليلتين ذهبنا لتناول البيتزا...

238
00:17:17,750 --> 00:17:21,208
‫فقلت "بيتزا حتى الموت"،
‫ماذا تعني بذلك؟

239
00:17:21,208 --> 00:17:25,291
‫- أجل، أتتذكر "أفلام حتى الموت"؟
‫- ماذا يجري معك يا رجل؟

240
00:17:25,291 --> 00:17:29,208
‫لا أعلم، أنا لا أحب وظيفتي.

241
00:17:29,208 --> 00:17:32,125
‫هيا يا رفاق،
‫لنذهب الى المنزل.

242
00:17:37,083 --> 00:17:39,375
‫عودوا أيها الرفاق.

243
00:18:21,959 --> 00:18:24,750
‫أجل! كما يحدث في الافلام
‫أيها الحقير.

244
00:18:26,917 --> 00:18:30,709
‫بيل، لماذا لم نعد الى الغرفة
‫حتى الان كي نتضاجع؟

245
00:18:30,709 --> 00:18:34,041
‫ونفوت رحلات التنزه الليلية
‫في جبل بادجر؟

246
00:18:34,041 --> 00:18:36,500
‫احترسي، هناك صخور سامة،
‫اختبئي في الشجيرات.

247
00:18:42,667 --> 00:18:45,083
‫- "مرحباً".
‫- فرانسين، لقد فعلتها.

248
00:18:45,083 --> 00:18:47,500
‫تركت هايلي في الغابة لتموت.

249
00:18:47,500 --> 00:18:50,041
‫ليس علينا القلق عليها بعد الان.

250
00:18:50,041 --> 00:18:55,875
‫ستان، انها ابنتنا، عليك
‫أن تقنعها بهجرك لا أن تقتلها.

251
00:18:56,375 --> 00:18:58,834
‫أجل، كنت أعلم هذا بقرارة نفسي.

252
00:19:06,792 --> 00:19:10,041
‫- بيل.
‫- أنا هنا.

253
00:19:10,041 --> 00:19:14,208
‫بيل، ظننتك تهربت مني،
‫كنت سأحرق هذا المنتجع.

254
00:19:14,208 --> 00:19:19,458
‫كنت سأحرق الغابة عن بكرة أبيها
‫لكنك لم تفعل وأنا أحبك.

255
00:19:21,917 --> 00:19:24,083
‫حسناً... أنا...

256
00:19:24,083 --> 00:19:27,041
‫لا يمكنك قولها،
‫انك مثل أبي تماماً.

257
00:19:27,041 --> 00:19:31,000
‫- ماذا تعنين؟
‫- أبي لا يقول أبداً انه يحبني.

258
00:19:31,000 --> 00:19:33,667
‫لكنه يحبك، أليس كذلك؟

259
00:19:34,166 --> 00:19:36,542
‫هذا جنوني، بالطبع يحبك.

260
00:19:36,542 --> 00:19:39,500
‫كونه لا يقولها
‫لا يعني أنها ليست حقيقة.

261
00:19:39,500 --> 00:19:41,333
‫أجل، هذا صحيح.

262
00:19:41,333 --> 00:19:46,375
‫في صغرك كان يتسلل الى غرفتك
‫كل ليلة ويضع بفمك قطعة سكاكر.

263
00:19:46,375 --> 00:19:48,375
‫حتى تحلمي بأحلام حلوة.

264
00:19:48,375 --> 00:19:50,208
‫- حقاً؟
‫- أجل.

265
00:19:50,208 --> 00:19:55,083
‫وكلما ذهب في مهمة كان يقبل
‫صورتك على مكتبه تيمناً بك.

266
00:19:55,083 --> 00:19:58,875
‫انه يحبك، يحبك كثيراً، ثقي بي.

267
00:19:58,875 --> 00:20:01,375
‫يا للروعة!
‫كيف تعلم كل هذه الاشياء؟

268
00:20:01,375 --> 00:20:04,333
‫أنا بديله،
‫يجب أن أعرف كل شيء عن حياته.

269
00:20:04,333 --> 00:20:07,417
‫يا الهي يا بيل،
‫أشكرك على اخباري بكل هذا.

270
00:20:07,417 --> 00:20:10,750
‫هذا يعني لي الكثير،
‫يجب أن أتصل به.

271
00:20:10,750 --> 00:20:13,959
‫- ليس عليك فعل هذا الان.
‫- بل يجب علي.

272
00:20:13,959 --> 00:20:16,667
‫سأنفصل عنك.

273
00:20:16,667 --> 00:20:19,208
‫حسناً.

274
00:20:19,208 --> 00:20:24,291
‫ألن تهلعي وتصابي بثورة غضب؟

275
00:20:24,291 --> 00:20:27,375
‫كلا، لا أظن ذلك.

276
00:20:35,291 --> 00:20:37,041
‫أبي.

277
00:20:37,041 --> 00:20:42,542
‫مرحباً؟ مرحباً يا جوني، انه العمل،
‫انظر في الكتيب، أهو من المخزن؟

278
00:20:42,542 --> 00:20:45,583
‫- أمهليني خمس دقائق.
‫- أبي، انك تحدثني على الهاتف.

279
00:20:45,583 --> 00:20:47,208
‫وبصوتك.

280
00:20:48,333 --> 00:20:51,417
‫يا الهي! هل تمازحني؟

281
00:20:51,417 --> 00:20:55,458
‫أحبك يا حبيبتي، لقد قلتها، أرأيت؟

282
00:20:55,458 --> 00:20:58,291
‫تمهلي يا هايلي، يمكنني الشرح،
‫كانت لدي أسباب وجيهة.

283
00:20:58,291 --> 00:21:01,250
‫أحضرت أعواد الثقاب من الفندق
‫من أجل الاحتفاظ بها.

284
00:21:01,250 --> 00:21:05,166
‫لا تقطعي الورقة، محبو الاقتناء
‫يحافظون على أعواد الثقاب بعلبتها.

285
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
‫لم تعد لها قيمة الان.

286
00:21:43,917 --> 00:21:45,834
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

