﻿1
00:00:02,959 --> 00:00:09,333
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

2
00:00:09,333 --> 00:00:12,333
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

3
00:00:12,333 --> 00:00:16,375
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

4
00:00:18,709 --> 00:00:25,583
‫"- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا."

5
00:00:26,917 --> 00:00:29,834
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:32,792 --> 00:00:36,375
‫"مباشرة من مقر المخابرات المركزية
‫من لانغلي الجميلة في فيرجينيا".

7
00:00:36,375 --> 00:00:39,500
‫"انه الحدث الخيري عبر الهاتف
‫الاول للمخابرات المركزية".

8
00:00:39,500 --> 00:00:43,417
‫"مع مضيفكم العميل ستان سميث".

9
00:00:43,417 --> 00:00:47,667
‫{\an8}أشكركم، مساء الخير جميعاً،
‫حيوا فرقتنا ميدجيت أساسين.

10
00:00:47,667 --> 00:00:50,417
‫{\an8}وأوركسترا ذيس دزنت كونسيرن يو.

11
00:00:51,917 --> 00:00:54,834
‫{\an8}- رباه، هذا معطف رياضي متميز.
‫- ألا يعجبك؟

12
00:00:54,834 --> 00:00:59,625
‫{\an8}كلا، انه رائع، لم أعرف
‫أن مهمتك الاخيرة هي قتل الصيحة.

13
00:01:01,208 --> 00:01:03,542
‫{\an8}يا رفاق، انه لشرف لي
‫أن أعمل في هذا الاستوديو.

14
00:01:03,542 --> 00:01:06,875
‫{\an8}على خشبة المسرح هذه بالذات
‫صورنا الهبوط المزيف على القمر.

15
00:01:07,750 --> 00:01:10,166
‫{\an8}واغتيال جيه اف كيه.

16
00:01:10,709 --> 00:01:14,083
‫{\an8}أنا آسف،
‫بل هنا خططنا لاغتيال جيه اف كيه.

17
00:01:17,792 --> 00:01:22,166
‫{\an8}يظن معظم الناس أن "سي.آي.ايه."
‫هي اختصار وكالة المخابرات المركزية.

18
00:01:22,166 --> 00:01:29,208
‫{\an8}وهذا غير صحيح، انها اختصار لـ "ولد
‫ستان سميث بأعضاء تناسلية للجنسين".

19
00:01:30,500 --> 00:01:33,333
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ليس هذا ما كتبناه.

20
00:01:33,333 --> 00:01:36,458
‫{\an8}نحن لا نكتب مزحات جنسية،
‫هذا أسلوب كوميدي رخيص.

21
00:01:36,458 --> 00:01:38,208
‫{\an8}سحقاً!

22
00:01:39,709 --> 00:01:41,834
‫{\an8}ربما عملنا بكد أكثر من اللازم.

23
00:01:41,834 --> 00:01:44,333
‫{\an8}على كل، حضرنا لكم عرضاً
‫مميزاً لـ 12 ساعة المقبلة.

24
00:01:44,333 --> 00:01:46,375
‫{\an8}تبرعوا بكرم.

25
00:01:46,375 --> 00:01:50,750
‫{\an8}لنبدأ العرض بشريكينا الاساسين
‫في لانغلي فولز غريغ وتيري

26
00:01:50,750 --> 00:01:54,500
‫{\an8}اللذين سيعيدان تمثيل مشهد الكرة الطائرة
‫من فيلمهما المفضل توب غن.

27
00:02:20,125 --> 00:02:22,917
‫{\an8}فرانسين،
‫لابد أنك فخورة للغاية بزوجك.

28
00:02:22,917 --> 00:02:26,041
‫{\an8}هذا العرض الخيري كان نتاج أفكاره.

29
00:02:26,041 --> 00:02:29,458
‫{\an8}أعلم،
‫أنا واثقة أنه سيلاقي نجاحاً كبيراً.

30
00:02:29,458 --> 00:02:31,834
‫بكل تأكيد، لا أعرف
‫ان كنت سأبلغ هذا المستوى.

31
00:02:31,834 --> 00:02:33,834
‫والان أحتاج للانفراد مع كتابي.

32
00:02:35,792 --> 00:02:37,625
‫تباً، لم كتبتم المزحة
‫عن الاعضاء التناسلية؟

33
00:02:37,625 --> 00:02:40,083
‫لم يكن هذا ما كتبناه،
‫كان من المفترض أن تقول...

34
00:02:40,083 --> 00:02:43,625
‫"سي.آي.ايه اختصار
‫لوكالة الجنون المركزية"

35
00:02:44,125 --> 00:02:47,542
‫هذه مزحة مضحكة لكنه
‫ليس ما ظهر على شاشة التلقين.

36
00:02:47,542 --> 00:02:49,166
‫لابد أن أحدهم عبث به.

37
00:02:49,166 --> 00:02:53,166
‫سأذهب لمراجعة مقطع
‫طالبان طالبان تالي مي بانانا.

38
00:02:53,166 --> 00:02:57,917
‫أتظن أن أحدهم عبث بالملقن حقاً؟
‫من سيود افساد العرض الخيري؟

39
00:02:57,917 --> 00:03:01,458
‫افساد؟ كلا.

40
00:03:02,375 --> 00:03:04,250
‫{\an8}"قبل أسبوعين"

41
00:03:04,875 --> 00:03:08,667
‫أسمعتم؟ اعتقلنا ارهابياً جديداً،
‫حان الوقت للتعذيب.

42
00:03:08,667 --> 00:03:11,083
‫- أجل.
‫- سأعذبه بوهم الغرق.

43
00:03:11,083 --> 00:03:13,500
‫- سأوصله ببطارية سيارة.
‫- أريد أن أغطيه بالزيت.

44
00:03:13,500 --> 00:03:15,750
‫وأضاجعه طوال الليل.

45
00:03:16,458 --> 00:03:19,458
‫كلا، أنا أتحدث في الهاتف،
‫أجل، ما زلت معك يا أمي.

46
00:03:19,458 --> 00:03:23,375
‫- توقفوا، لا يمكننا تعذيب أي حد.
‫- عم يتحدث؟ نحن نعذبهم دائماً.

47
00:03:23,375 --> 00:03:25,750
‫لا يمكننا تحمل النفقات،
‫لقد كنت في كابتول هيل.

48
00:03:25,750 --> 00:03:29,417
‫لقد أوقف الديمقراطيون
‫ميزانية التعذيب بالكامل.

49
00:03:29,417 --> 00:03:35,291
‫انهم يستخدمون المال
‫لتعليم أطفال المدن الداخلية القراءة.

50
00:03:38,625 --> 00:03:43,125
‫سيتحتم علينا جمع مليون دولار
‫لتمويل برنامج التعذيب بأنفسنا.

51
00:03:43,125 --> 00:03:48,750
‫ولحسن الحظ لدي خطة، سنقيم
‫أكبر حفل جعة شاهدته هذه المدينة.

52
00:03:48,750 --> 00:03:53,750
‫سنبيع الكوب بخمسة... كلا، بسبعة
‫دولارات والمشروبات مجانية للفتيات.

53
00:03:53,750 --> 00:03:55,792
‫سيدي،
‫لا أظن أن هذه الخطة ستنجح.

54
00:03:55,792 --> 00:03:58,959
‫لا أسمع اقتراحاتك
‫في دعوة الفتيات الى الحفل.

55
00:04:01,959 --> 00:04:04,542
‫كم سيكون جمع مليون دولار صعباً؟

56
00:04:04,542 --> 00:04:08,458
‫ماذا لو اخترعت شيئاً؟
‫دبابيس الورق.

57
00:04:08,458 --> 00:04:14,083
‫دبابيس الورق،
‫مشابك، مشابك للدبابيس.

58
00:04:14,083 --> 00:04:18,542
‫أظن أن التعذيب بربري وغير انساني،
‫لا أصدق أنك تحاول انقاذه.

59
00:04:18,542 --> 00:04:21,000
‫ماذا؟
‫لقد حاولت انقاذ فيرونيكا مارس.

60
00:04:21,000 --> 00:04:24,333
‫نفهم الامر، الفتيات التحريات
‫أكثر تذمراً من التحريين العاديين.

61
00:04:24,333 --> 00:04:26,166
‫هراء، لست مهتماً بذلك.

62
00:04:26,166 --> 00:04:29,125
‫أتعلمون ما حاولت انقاذه؟
‫مسلسل ذا غوست ويسبرير.

63
00:04:29,125 --> 00:04:32,041
‫- لا يزال يعرض.
‫- حقاً؟

64
00:04:32,041 --> 00:04:36,917
‫لقد وجدتها! مصابيح داكنة،
‫تستخدم عندما تكون الشمس ساطعة.

65
00:04:39,709 --> 00:04:43,125
‫- ماذا؟ انها فكرة رائعة.
‫- لا بأس يا ستان.

66
00:04:43,125 --> 00:04:46,125
‫- لست بارعاً مع الافكار.
‫- بل أنا كذلك.

67
00:04:46,125 --> 00:04:47,917
‫أتتذكرين عندما اخترعت تلك الالة؟

68
00:04:47,917 --> 00:04:51,166
‫ستان، لم تكن تلك آلة
‫بل كانت قبعة.

69
00:04:51,166 --> 00:04:54,333
‫أنا رجل صاحب أفكار براقة
‫وسأثبت هذا لكم جميعاً.

70
00:04:54,333 --> 00:04:57,542
‫أحتاج الى الابتعاد
‫عن هذه السلبية كي أركز.

71
00:04:58,667 --> 00:05:03,125
‫حلوى سويت آن هاي،
‫أعواد خبز ويت ثيكس.

72
00:05:03,583 --> 00:05:05,625
‫شراب سزرن ديسكمفورت.

73
00:05:05,625 --> 00:05:10,917
‫- جيد، انك هنا، سأبهرك تماماً.
‫- عم تتحدث؟

74
00:05:11,500 --> 00:05:14,875
‫"مباشرة من مقر المخابرات
‫المركزية في لانغلي بفيرجينيا"

75
00:05:14,875 --> 00:05:19,458
‫"انه العرض الخيري الاول السنوي
‫لتبرعات الهاتف للمخابرات"

76
00:05:21,500 --> 00:05:24,792
‫مسابقة؟
‫لا يريد أحد الركض لـ26 ميلاً.

77
00:05:24,792 --> 00:05:27,041
‫ليس ماراثون،
‫بل تبرعات بالهاتف.

78
00:05:27,041 --> 00:05:29,583
‫انها الطريقة المثلى
‫لجمع المال الذي تحتاج اليه.

79
00:05:29,583 --> 00:05:31,667
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

80
00:05:31,667 --> 00:05:34,750
‫هذا ما قاله جيري لويس
‫قبل أن يسرق فكرتي مباشرة.

81
00:05:34,750 --> 00:05:36,291
‫أكنت تعرف جيري لويس؟

82
00:05:36,291 --> 00:05:40,208
‫أجل، في الخمسينيات كنت حائكه،
‫لقد قصرت سراويله وجعلت منه نجماً.

83
00:05:40,208 --> 00:05:43,417
‫في أحد الايام قلت له "يا جير"
‫كنت أناديه بـ جير لكن ليس بوجهه.

84
00:05:43,417 --> 00:05:47,417
‫قلت "جيري، لم لا تقوم بتوسل
‫لجمع المال مسجل على التلفاز؟"

85
00:05:47,417 --> 00:05:52,083
‫بالطبع نفذ ذلك، وقال انها
‫كانت فكرته وجعلني أبدو كاذباً.

86
00:05:52,083 --> 00:05:57,125
‫الوحيد الذي صدقني هو دين مارتن،
‫دينو عزيزي، يا له من شخص لطيف!

87
00:05:57,125 --> 00:06:00,417
‫لاتيني حقير
‫موهوب للغاية من أوهايو.

88
00:06:00,417 --> 00:06:03,250
‫أشكرك يا روجر لكنني لا أحتاج
‫الى فكرة العرض الخيري الغبية.

89
00:06:03,250 --> 00:06:05,458
‫لدي الليل بطوله
‫لافكر في شيء ما.

90
00:06:05,750 --> 00:06:08,792
‫البرغر، هندرير.

91
00:06:12,166 --> 00:06:15,542
‫خمنوا جميعاً، لقد أحب بولك فكرة
‫العرض الخيري عبر الهاتف.

92
00:06:15,542 --> 00:06:18,583
‫- ماذا؟
‫- عرض خيري عبر الهاتف، فكرة جيدة.

93
00:06:18,583 --> 00:06:20,834
‫- أحسنت يا أبي.
‫- هذا رائع.

94
00:06:20,834 --> 00:06:22,625
‫تمهل، فكرتك؟

95
00:06:22,625 --> 00:06:25,000
‫كان يجب أن تروا ذلك،
‫كانوا ينقلون كل معداتنا للتعذيب.

96
00:06:25,000 --> 00:06:29,458
‫كان الجميع يهلع،
‫ثم طرأت الفكرة على ذهني فجأة.

97
00:06:29,875 --> 00:06:33,041
‫- العرض الخيري عبر الهاتف.
‫- أنا فخورة جداً بك يا حبيبي.

98
00:06:33,041 --> 00:06:35,208
‫كيف توصلت لفكرة العرض الخيري؟

99
00:06:35,208 --> 00:06:37,959
‫- لم يفعل، لقد كانت فكرتي.
‫- فكرتك؟

100
00:06:37,959 --> 00:06:40,041
‫أجل، أتتذكر يا ستان؟
‫كنا في غرفة المعيشة...

101
00:06:40,041 --> 00:06:43,750
‫- وقلت "عرض خيري عبر الهاتف".
‫- ستان، أهذا حقيقي؟

102
00:06:44,041 --> 00:06:46,083
‫- أجل، أتذكر الان.
‫- أشكرك.

103
00:06:46,083 --> 00:06:49,125
‫لقد قلت "ماراثون"
‫وهذا ما ألهمني للفكرة.

104
00:06:49,125 --> 00:06:52,208
‫- ماراثون.
‫- لهذا السبب تحير روجر.

105
00:06:52,208 --> 00:06:53,959
‫الماراثون فكرة شنيعة.

106
00:06:53,959 --> 00:06:57,208
‫كلا، فكرة العرض الخيري
‫عبر الهاتف كانت فكرتي.

107
00:06:57,208 --> 00:06:59,834
‫ستان، أخبرهم بالحقيقة
‫والا سيظنونني كاذباً.

108
00:06:59,834 --> 00:07:02,458
‫نحن نظن ذلك بالفعل.

109
00:07:03,959 --> 00:07:07,709
‫- أتفهم الدعابة؟ لانه كائن فضائي.
‫- كما يزعم.

110
00:07:09,250 --> 00:07:11,834
‫انه ليس صادقاً
‫وأنا كذلك على ما يبدو.

111
00:07:12,458 --> 00:07:16,625
‫تركت جيري لويس يعيش
‫وأظن أننا متفقون أن هذا كان خطأ.

112
00:07:16,625 --> 00:07:19,125
‫لكنني لن أوصم بالكذب مجدداً.

113
00:07:19,125 --> 00:07:24,625
‫تذكر كلماتي جيداً،
‫سأنتقم شر انتقام هذه المرة.

114
00:07:26,583 --> 00:07:29,750
‫نادني عندما يكون العشاء جاهزاً
‫من فضلك.

115
00:07:32,083 --> 00:07:38,083
‫انه روجر، يريد افساد العرض
‫لانني لم أناده حين جهز العشاء.

116
00:07:41,959 --> 00:07:44,208
‫كلاوس،
‫هل تأذينا من ذلك الموقف المحرج؟

117
00:07:44,208 --> 00:07:47,792
‫تباطأت التبرعات قليلاً
‫لكنها على وشك الانطلاق مجدداً.

118
00:07:47,792 --> 00:07:49,542
‫هذا جيد،
‫لا يزال بامكاننا بلوغ هدفنا.

119
00:07:49,542 --> 00:07:52,500
‫علي التأكد فحسب أن كل شيء آخر
‫سيسير على ما يرام.

120
00:07:53,000 --> 00:07:56,625
‫على أية حال، ماذا حدث بعدما
‫غطيته بالزيت؟ هل أعجبه ذلك؟

121
00:07:56,625 --> 00:08:01,333
‫مرحباً جميعاً، انظروا لمن أتانا من
‫منزله في الشجرة من غابة آبليشين،

122
00:08:01,333 --> 00:08:04,375
‫انهما المذهلان باكل وشيري.

123
00:08:06,083 --> 00:08:10,375
‫عزيزتي، كنت أنوي
‫طلب "الانفصال" عنك؟

124
00:08:10,375 --> 00:08:12,667
‫لا يمكنك العيش خمس دقائق بدوني.

125
00:08:12,667 --> 00:08:15,125
‫ما نوع الرجال الذي يضع زوجته
‫في صندوق ويقطعها نصفين؟

126
00:08:15,125 --> 00:08:18,792
‫أحاول صنع أجواء مشوقة.

127
00:08:18,792 --> 00:08:21,500
‫أتعرف ما أجده مشوقاً؟
‫لماذا لم أستمع الى أمي؟

128
00:08:21,500 --> 00:08:24,333
‫"لا تتزوجي برجل جبلي يعمل ساحراً"
‫هذا ما قالته.

129
00:08:24,333 --> 00:08:28,750
‫لقد انضممت الى الكنيس من أجلك،
‫نفذي الخدعة فحسب.

130
00:08:28,750 --> 00:08:32,083
‫أتود خدعة؟
‫اليك خدعة، فلتجعلني حاملاً.

131
00:08:32,083 --> 00:08:35,458
‫- شيري وباكل.
‫- اسمي شوري.

132
00:08:35,458 --> 00:08:39,917
‫نحن نستمتع بوقتنا كثيراً الليلة
‫لكن دعونا نتذكر سبب وجودنا هنا.

133
00:08:39,917 --> 00:08:41,875
‫هذا ارهابي.

134
00:08:43,667 --> 00:08:47,583
‫يسمونه "ثعبان حديقة رام الله".

135
00:08:48,542 --> 00:08:51,166
‫انه أكثر رعباً بالعربية.

136
00:08:51,166 --> 00:08:54,458
‫أيها الثعبان، ألديك معلومات حيوية
‫للامن القومي لهذا البلد؟

137
00:08:54,458 --> 00:08:56,417
‫أجل، الكثير منها.

138
00:08:56,417 --> 00:08:58,959
‫أتود مشاركتنا بهذه المعلومات
‫عن طيب خاطر؟

139
00:08:58,959 --> 00:09:01,583
‫عن طيب خاطر؟
‫كلا.

140
00:09:01,583 --> 00:09:04,959
‫{\an8}ولهذا السبب علينا تمويل برنامج
‫تعذيب المخابرات المركزية.

141
00:09:04,959 --> 00:09:08,166
‫{\an8}لدينا تسع ساعات لجمع مليون دولار.

142
00:09:08,166 --> 00:09:12,041
‫{\an8}والا سيأخذ عمال الاسترجاع هؤلاء
‫معداتنا للتعذيب للابد.

143
00:09:12,041 --> 00:09:16,333
‫{\an8}عمال الهواتف ينتظرونكم،
‫والان موسيقى السود.

144
00:09:23,625 --> 00:09:27,542
‫أنا فخورة بك جداً يا ستان،
‫لقد قللت من قدرك حقاً.

145
00:09:27,542 --> 00:09:30,083
‫أنا رجل الاثارة ورجل الافكار.

146
00:09:34,125 --> 00:09:39,000
‫"عزيزي ستان، اعترف أنك
‫الكاذب والا سيستمر ارهابي".

147
00:09:39,000 --> 00:09:42,959
‫"امضاء شبح العرض الخيري، روجر".

148
00:09:42,959 --> 00:09:46,333
‫"ملحوظة، عندما تنسب الفضل لي
‫أشر الي باسم روجر".

149
00:09:46,333 --> 00:09:49,625
‫"أشكرك، أنا الشبح، روجر".

150
00:09:55,250 --> 00:09:59,333
‫لقد فرضت عليه التحدي.

151
00:09:59,333 --> 00:10:01,417
‫"سخيف"؟ أم فرضت؟

152
00:10:01,417 --> 00:10:03,750
‫هناك توصيل لشبح العرض الخيري.

153
00:10:03,750 --> 00:10:06,917
‫يا الهي! الارغن، مرحى!

154
00:10:07,208 --> 00:10:11,083
‫أيفترض بي عزف موسيقاي المجنونة
‫على هذا الشيء؟

155
00:10:11,083 --> 00:10:13,667
‫ما ظننت أنك ستحصل عليه
‫مقابل 39.95 دولاراً؟

156
00:10:13,667 --> 00:10:16,166
‫هذا غير مقبول...

157
00:10:21,166 --> 00:10:22,625
‫يمكنني الاستفادة منها.

158
00:10:28,875 --> 00:10:31,166
‫{\an8}مرحباً بعودتكم لجمع تبرعات
‫لوكالة المخابرات عبر الهاتف.

159
00:10:31,166 --> 00:10:33,417
‫{\an8}يا رفاق،
‫أمامنا طريق طويل لنبلغ هدفنا.

160
00:10:33,417 --> 00:10:37,625
‫{\an8}نحتاج الى تبرعاتكم،
‫ابتسم وانظر الى كاميرا بي.

161
00:10:37,625 --> 00:10:41,750
‫{\an8}أحياناً لا يسير التعذيب
‫كما هو مخطط له، لنشاهد.

162
00:10:42,792 --> 00:10:44,458
‫"كواليس التعذيب"

163
00:11:02,250 --> 00:11:06,333
‫اقطع، أنا آسف يا رفاق،
‫لا أعلم كيف وصل هذا الشريط هنا.

164
00:11:12,709 --> 00:11:14,917
‫اعزفوا شيئاً.

165
00:11:17,458 --> 00:11:19,000
‫ما كان هذا بحق السماء؟

166
00:11:19,000 --> 00:11:23,792
‫هذا ما عليك فعله بعدما
‫يدعوك رجل الى عشاء فاخر.

167
00:11:23,792 --> 00:11:25,875
‫كلا، أعني لماذا تم عرضه؟

168
00:11:25,875 --> 00:11:31,834
‫سأخبرك، لان روجر ما زال متمسكاً
‫بوهم أن هذا العرض كان فكرته.

169
00:11:31,834 --> 00:11:33,500
‫وهو الان يحاول افساده.

170
00:11:33,500 --> 00:11:36,625
‫ستيف، هايلي،
‫أحتاج منكما أن تجداه وتوقفاه.

171
00:11:36,625 --> 00:11:40,875
‫سأحضر معي حارس الامن،
‫لن أفتش القبو الا مع غريب مسلح...

172
00:11:40,875 --> 00:11:43,667
‫فشل في الاختبارات النفسية
‫للقبول في الشرطة.

173
00:11:49,417 --> 00:11:52,250
‫هذا هو المقطع المقدم
‫لدب السيرك يا سيد سميث.

174
00:11:52,250 --> 00:11:55,959
‫"بعض العروض مثيرة للغاية
‫وبعضها ممل للغاية"

175
00:11:55,959 --> 00:12:00,625
‫"هذا العرض مضبوط تماماً
‫كقصة غولديلوكس"

176
00:12:00,625 --> 00:12:04,166
‫قد يتحير الناس لان هناك دباً واحداً.

177
00:12:04,166 --> 00:12:06,417
‫انك تبالغ في التفكير.

178
00:12:19,500 --> 00:12:25,959
‫حسناً، كانت هذه غريتشين غروسبارد
‫وهي تكرم أختها ايرين غروسبارد.

179
00:12:26,250 --> 00:12:28,333
‫علينا تحسين أدائنا.

180
00:12:28,333 --> 00:12:31,166
‫لقد ألقت المخابرات المركزية القبض
‫على الكثير من مصنعي القنابل.

181
00:12:31,166 --> 00:12:34,500
‫حان الوقت لتشغيل
‫أكبر قنبلة على الاطلاق.

182
00:12:34,500 --> 00:12:36,291
‫وهي العطف في قلوبكم.

183
00:12:38,083 --> 00:12:42,750
‫لنكمل العرض، بعض العروض مثيرة
‫للغاية وبعض العروض مملة للغاية.

184
00:12:42,750 --> 00:12:46,792
‫أما هذا العرض فهو مناسب تماماً.

185
00:12:48,291 --> 00:12:50,542
‫لقد قتل الدعابة بالقائه السيىء.

186
00:12:50,542 --> 00:12:54,000
‫رحبوا بـ بوريس،
‫دب السيرك الروسي.

187
00:13:05,250 --> 00:13:07,375
‫هناك شيء لا يسير على ما يرام.

188
00:13:12,667 --> 00:13:15,750
‫سلك المكابح الرقيق تم قطعه.

189
00:13:18,458 --> 00:13:20,458
‫هذا جزء من العرض،
‫كل شيء على ما يرام.

190
00:13:20,458 --> 00:13:22,333
‫اعزف الموسيقى يا فرودو.

191
00:13:27,750 --> 00:13:29,458
‫هايلي، ماذا حدث بحق السماء؟

192
00:13:29,458 --> 00:13:32,250
‫كنا نبحث عن روجر
‫وحينها ضربني أحدهم على الرأس.

193
00:13:32,250 --> 00:13:36,208
‫- عندما استيقظت لم أجد ستيف.
‫- ماذا يريد روجر من ستيف؟

194
00:13:37,458 --> 00:13:40,917
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لا تخافي مني أيتها المرأة الجميلة.

195
00:13:40,917 --> 00:13:43,083
‫ربما ينفرك مظهري الغريب.

196
00:13:43,083 --> 00:13:45,792
‫لكني أؤكد لك أن نواياي خالصة.

197
00:13:45,792 --> 00:13:49,834
‫- ماذا تفعل؟
‫- يرحب بك الشبح في منزله.

198
00:13:49,834 --> 00:13:53,625
‫يا الهي! الرائحة عفنة هنا،
‫لماذا أرتدي ثوباً؟

199
00:13:53,625 --> 00:13:56,542
‫أود منك أن تتوقفي
‫عن النقد يا حبيبتي.

200
00:13:56,542 --> 00:13:59,959
‫- تباً لهذا.
‫- عد يا ستيف.

201
00:13:59,959 --> 00:14:02,125
‫أنا أحاول فعل شيء ما.

202
00:14:02,125 --> 00:14:06,625
‫سيداتي وسادتي،
‫قد تكون أمريكا أعظم أمم العالم.

203
00:14:06,625 --> 00:14:08,709
‫لكن أوتعرفون من الامة العظيمة
‫في المركز الثاني؟

204
00:14:08,709 --> 00:14:11,542
‫- السلفادور.
‫- كلا، ليست المكسيك.

205
00:14:11,542 --> 00:14:16,417
‫الامة الثانية الاعظم هي التبرعات،
‫أتودون أن تكونوا مواطنيها؟

206
00:14:16,709 --> 00:14:22,709
‫لنشاهد فقرة جديدة،
‫جيف فيشر وفقرة كرة القش.

207
00:14:23,000 --> 00:14:25,458
‫1، 2، 3.

208
00:14:26,917 --> 00:14:28,917
‫أشكرك يا لانغلي.

209
00:14:32,250 --> 00:14:37,375
‫ماذا؟ أتريدون المزيد؟
‫حسناً.

210
00:14:37,375 --> 00:14:39,083
‫1، 2.

211
00:14:53,917 --> 00:14:59,000
‫كنت أظن أننا نستعد
‫لملاحقة طويلة لكن هذه...

212
00:14:59,000 --> 00:15:02,458
‫- روجر، سأقتلك.
‫- لست روجر، أنا الشبح.

213
00:15:03,625 --> 00:15:06,458
‫- روجر!
‫- أجل، ماذا توقعت؟ ماذا؟

214
00:15:06,458 --> 00:15:08,750
‫على أي حال،
‫لن توقفني أبداً.

215
00:15:12,208 --> 00:15:14,792
‫ها أنت تسرق فكرتي مجدداً.

216
00:15:14,792 --> 00:15:21,834
‫حتى تخبر عائلتك أن هذا العرض
‫الخيري كان فكرتي، سأصنع جحيماً.

217
00:15:22,125 --> 00:15:24,250
‫سينتهي كل شيء الان.

218
00:15:24,250 --> 00:15:31,125
‫لا يمكنك ايقاف الشبح،
‫أسيطر على هذه الحبال والممرات.

219
00:15:50,667 --> 00:15:52,625
‫حسناً، أنا أستسلم.

220
00:15:52,625 --> 00:15:56,875
‫لكن هذا لا يهم
‫لانني دمرت هذا العرض بالفعل.

221
00:15:57,125 --> 00:16:02,458
‫- وفككت رابطة عنقك الفراشية.
‫- كلا، لقد كنت تتصرف بهدوء.

222
00:16:03,417 --> 00:16:07,000
‫رباه، هل هذه قنبلة؟
‫هل زرعت قنبلة؟

223
00:16:07,000 --> 00:16:08,917
‫عم تتحدث؟

224
00:16:08,917 --> 00:16:12,667
‫هذه كمية سي 4 كافية
‫لتفجير المبنى بأكمله، أبطلها.

225
00:16:12,667 --> 00:16:16,542
‫ستان، ليست قنبلتي، لم أقم سوى
‫بتغيير نص الملقن وقطع مكابح الدب.

226
00:16:16,542 --> 00:16:19,000
‫واطلاق سراح الارهابي
‫واسقاط قارب على جيف فيشر.

227
00:16:19,000 --> 00:16:22,625
‫أطلقت سراح الارهابي؟
‫انه خبير متفجرات.

228
00:16:22,625 --> 00:16:25,333
‫- لن نتمكن من ابطال مفعولها قط.
‫- يا الهي!

229
00:16:25,333 --> 00:16:27,709
‫ستان، أعرف ما يجب فعله.

230
00:16:27,709 --> 00:16:29,291
‫أنزلني.

231
00:16:32,875 --> 00:16:36,125
‫لنجرب اللحن
‫على صوت اطلاق الريح.

232
00:16:39,834 --> 00:16:43,041
‫لا أعلم،
‫انه أطرف لكنه يقلل من التوتر.

233
00:16:47,625 --> 00:16:51,166
‫كيف أطلقت سراح "الثعبان"؟
‫انه خبير في صنع القنابل.

234
00:16:51,166 --> 00:16:55,166
‫أنا؟ لا أظنني خبيراً
‫لكنني أصنع قنابل جميلة.

235
00:16:55,166 --> 00:16:57,667
‫حسناً يا "ثعبان".

236
00:17:01,208 --> 00:17:03,625
‫استعد للموت.

237
00:17:05,291 --> 00:17:10,583
‫حسناً، لتقتلني الان، عندما
‫ينفد التوقيت على مؤقت القنبلة،

238
00:17:10,583 --> 00:17:13,583
‫سينفجر المبنى بأكمله.

239
00:17:13,583 --> 00:17:17,125
‫- رباه، يجب أن أخلي المبنى.
‫- ليس بهذه السرعة.

240
00:17:17,125 --> 00:17:20,458
‫لقد فخخت المخارج
‫وكذلك فخخت بئر المصعد.

241
00:17:20,458 --> 00:17:23,917
‫وفتحات التهوية
‫والنافذة الصغيرة في الحمام.

242
00:17:24,291 --> 00:17:27,917
‫لقد رأيت الكثير من الافلام، عندما
‫يحرم عليك الشرب والرقص والعبث.

243
00:17:27,917 --> 00:17:29,875
‫تجد وقت فراغ كبيراً بعد الظهيرة.

244
00:17:29,875 --> 00:17:32,125
‫ألا يمكنك العبث مع نفسك؟

245
00:17:32,125 --> 00:17:36,667
‫سأعطيك شفرة ابطال القنبلة
‫لكن أولاً عليك تلبية مطالبي.

246
00:17:36,667 --> 00:17:38,667
‫لا أتفاوض مع الارهابيين.

247
00:17:38,667 --> 00:17:41,959
‫حقاً؟ هل اشتريت مرتبة من قبل؟

248
00:17:41,959 --> 00:17:44,125
‫حسناً، ما هي مطالبك؟

249
00:17:44,125 --> 00:17:47,959
‫هناك شيء
‫أود أن تخبر العالم به.

250
00:17:49,291 --> 00:17:51,667
‫مرحباً، أنا أمريكا.

251
00:17:51,667 --> 00:17:55,542
‫وأنا اسرائيل،
‫بدعمك يمكنني فعل ما أريد.

252
00:17:55,542 --> 00:17:59,208
‫- أريدك.
‫- خذني.

253
00:18:01,083 --> 00:18:05,000
‫كلا، هذا خطأ،
‫نحن ابنا أب واحد.

254
00:18:05,000 --> 00:18:06,709
‫لا يهمني.

255
00:18:08,041 --> 00:18:12,542
‫رباه.

256
00:18:14,375 --> 00:18:16,917
‫لقد نفذت فقرتك وكانت ساحرة.

257
00:18:16,917 --> 00:18:19,667
‫ان كانت لديك فكرة أخرى
‫تناسبني فلتفكر في.

258
00:18:19,667 --> 00:18:22,083
‫في هذه الاثناء،
‫أحتاجك أن تبطل القنبلة.

259
00:18:22,083 --> 00:18:25,667
‫كلا، لقد كنت أكذب،
‫لم أكن سأبطل القنبلة.

260
00:18:25,667 --> 00:18:28,709
‫- أيها الوغد.
‫- هل أنت غاضب منه لانه كاذب؟

261
00:18:28,709 --> 00:18:31,125
‫انكما عدوان،
‫بالطبع سيكذب عليك.

262
00:18:31,125 --> 00:18:35,625
‫لكنك أسوأ، لقد سرقت فكرتي
‫وكذبت بشأنها أمام عائلتك.

263
00:18:35,625 --> 00:18:39,959
‫رباه، انك محق، الكذب خطأ.

264
00:18:39,959 --> 00:18:43,750
‫علمت هذا لو انتبهت
‫لكل ما حدث لي من قبل.

265
00:18:43,750 --> 00:18:47,083
‫لم يفت الاوان
‫على قول الحقيقة يا ستان.

266
00:18:47,083 --> 00:18:49,583
‫وما الفائدة؟
‫نحن على وشك الموت.

267
00:18:49,583 --> 00:18:52,500
‫لا أريد أن تكون "أنا كاذب"
‫آخر جملة لي.

268
00:18:52,500 --> 00:18:56,875
‫يمكن ألا تكون آخر جملة،
‫ماذا لو أنقذت حياتنا؟ ستقول الحقيقة؟

269
00:18:56,875 --> 00:19:01,333
‫روجر، أنقذ عائلتي
‫وسيشرفني تكريم اسمك النقي.

270
00:19:02,834 --> 00:19:04,583
‫معذرة،
‫أهذه تحتوي على منتجات الالبان؟

271
00:19:04,583 --> 00:19:09,875
‫ان أراد المشاهدون رؤية قنبلة قذرة
‫فلتناولني شيئاً يحتوي على ألبان.

272
00:19:10,375 --> 00:19:13,333
‫كلا.

273
00:19:13,333 --> 00:19:16,208
‫- ما شفرة ابطال القنبلة؟
‫- لن أخبرك أبداً.

274
00:19:23,125 --> 00:19:25,125
‫سحال قافزة.

275
00:19:26,917 --> 00:19:29,166
‫هذا مزعج.

276
00:19:32,125 --> 00:19:36,875
‫تمهلوا، أظنني أعرف كيف يمكنني
‫انقاذنا وانقاذ المخابرات المركزية.

277
00:19:36,875 --> 00:19:38,792
‫{\an8}سيداتي وسادتي،
‫لقد استمتعنا كثيراً الليلة.

278
00:19:38,792 --> 00:19:41,750
‫{\an8}لكن مع نفاد التوقيت على هذه الساعة
‫سينفجر هذا المبنى.

279
00:19:42,750 --> 00:19:47,792
‫{\an8}أجل، يجب أن تقلقوا لان هذا هو الوحيد
‫الذي يعرف شفرة ابطال القنبلة.

280
00:19:47,792 --> 00:19:51,750
‫{\an8}وهو يرفض الاعتراف وهو يرفض ذلك
‫لانه لا يمكننا تعذيبه.

281
00:19:51,750 --> 00:19:53,583
‫{\an8}بالطبع يمكن أن يضربه بعض الهواة.

282
00:19:53,583 --> 00:19:57,625
‫{\an8}- كذلك الرجل الغريب ذي المعطف.
‫- بربك!

283
00:19:57,625 --> 00:19:59,750
‫{\an8}لكننا لا نحصل على الاجابات
‫بهذه الطريقة.

284
00:19:59,750 --> 00:20:03,959
‫نحتاج الى المال لتمويل وسائل تعذيب
‫المخابرات المركزية غير الرسمية.

285
00:20:03,959 --> 00:20:05,917
‫نعتمد على كرمكم.

286
00:20:05,917 --> 00:20:09,250
‫لقد نجحت يا ستان،
‫ترن الهواتف بدون توقف.

287
00:20:10,959 --> 00:20:14,333
‫أحسنتم يا رفاق، تابعوا التبرع
‫بالمال حتى تشعروا بالخسارة.

288
00:20:16,417 --> 00:20:19,291
‫- لدينا المال الكافي.
‫- بسرعة أحضروا المعدات.

289
00:20:21,125 --> 00:20:23,000
‫ارفعوا هذا الستار.

290
00:20:28,166 --> 00:20:30,500
‫الشفرة هي 1، 2، 3، 4
‫ثم علامة باوند.

291
00:20:34,250 --> 00:20:36,375
‫لقد أبطلت القنبلة.

292
00:20:37,583 --> 00:20:39,875
‫هذا ما سأقوله عندما أبطل القنبلة.

293
00:20:39,875 --> 00:20:41,375
‫روجر.

294
00:20:45,750 --> 00:20:48,625
‫"الابطال انفجر"
‫تباً!

295
00:20:56,250 --> 00:20:59,417
‫اذن يمكنك الان أن تخبر فرانسين
‫والاولاد أنني لست كاذباً.

296
00:20:59,417 --> 00:21:02,291
‫أجل، لن أفعل هذا،
‫انتهى العرض يا رفاق.

297
00:21:02,291 --> 00:21:06,750
‫ان أردتم التعرف أكثر عن التعذيب،
‫فاتبعوا مهاجراً الى قسم الشرطة.

298
00:21:06,750 --> 00:21:08,208
‫ليلة سعيدة.

299
00:21:43,917 --> 00:21:45,667
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

