﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,767
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:06,500
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:06,500 --> 00:00:10,083
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:10,083 --> 00:00:14,458
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها،

5
00:00:14,458 --> 00:00:17,000
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي،

6
00:00:19,500 --> 00:00:22,542
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:22,542 --> 00:00:25,333
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:27,709 --> 00:00:30,625
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

9
00:00:30,625 --> 00:00:32,625
‫{\an8}"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

10
00:00:32,625 --> 00:00:35,959
‫ستيف، أهذه صابون
‫"الربيع الايرلندي"؟ رائحته زكية.

11
00:00:35,959 --> 00:00:38,250
‫{\an8}- كأنها غابة.
‫- شكراً، أجل.

12
00:00:38,250 --> 00:00:40,500
‫{\an8}أستخدمها منذ فترة طويلة
‫حتى أنني لم أعد ألاحظ الرائحة.

13
00:00:40,500 --> 00:00:44,208
‫{\an8}صمتاً!
‫الاستحمام وقت التأمل والسكينة.

14
00:00:50,375 --> 00:00:53,875
‫{\an8}- مقزز! تأملا ستيف سميث.
‫- هل من الطبيعي أن يكون معقوفاً؟

15
00:00:53,875 --> 00:00:56,709
‫{\an8}ستيف، حاول تقويمه.

16
00:01:01,417 --> 00:01:04,542
‫{\an8}عم يتحدثن؟ انه ليس معقوفاً،
‫هل هو معقوف يا رفاق؟

17
00:01:04,542 --> 00:01:09,583
‫{\an8}حسناً، أولاً، لن أنظر الى الاسفل.
‫وثانياً، تحدثن عن عمودك الفقري.

18
00:01:09,583 --> 00:01:13,375
‫{\an8}- أنت مصاب بالجنف.
‫- ماذا؟ لم لم تخبرني من قبل؟

19
00:01:13,375 --> 00:01:16,041
‫{\an8}حاولت، كثيراً ما ألمح اليك.

20
00:01:16,041 --> 00:01:18,417
‫{\an8}بل وبدأت أناديك باسم
‫"ستيف جنف".

21
00:01:18,417 --> 00:01:21,667
‫{\an8}- لم تنادني بذلك أمامي.
‫- لا، من وراء ظهرك.

22
00:01:21,667 --> 00:01:24,291
‫{\an8}من وراء ظهرك المشوه المخيف.

23
00:01:24,291 --> 00:01:26,625
‫{\an8}"مستشفى"

24
00:01:27,458 --> 00:01:30,417
‫{\an8}أجل، ها هو، واضح جداً، الجنف.

25
00:01:30,417 --> 00:01:34,041
‫{\an8}- ماذا نفعل؟ هل نبتره؟
‫- في الواقع لا تلزمه سوى دعامة ظهر.

26
00:01:34,041 --> 00:01:36,458
‫{\an8}لا بأس بذلك.

27
00:01:36,458 --> 00:01:39,291
‫{\an8}هل تشبه الاحزمة التي يرتديها
‫رافعو الاثقال في البطولات الاولمبية.

28
00:01:39,291 --> 00:01:42,291
‫{\an8}- كي لا ينفتق المستقيم؟
‫- لا تشبهها تماماً.

29
00:01:42,709 --> 00:01:46,375
‫{\an8}أليست رائعة؟ أسميه
‫"مغناطيس الفتيات"، للسخرية بالطبع.

30
00:01:46,959 --> 00:01:50,291
‫{\an8}فهي منفرة للفتيات.

31
00:01:53,375 --> 00:01:56,041
‫{\an8}حسناً، حزمنا أغراضنا،
‫هل أنت مستعدة يا فرانسين؟

32
00:01:56,041 --> 00:02:01,959
‫{\an8}كيف أقضي أسبوعاً في منتجع صحي
‫وقد عرفت باصابة ابني بتشوه رهيب؟

33
00:02:01,959 --> 00:02:08,000
‫{\an8}- أمي، لا أراه تشوهاً رهيباً.
‫- كم أنت رقيق، تحاول مواساتي.

34
00:02:08,000 --> 00:02:11,250
‫{\an8}أمي، يجب أن نذهب، كم مرة سيفوز
‫روجر بتصريحات مجانية،

35
00:02:11,250 --> 00:02:14,000
‫{\an8}- لدخول منتجع من الطراز الاول؟
‫- ألا تكفيك مرة واحدة؟

36
00:02:14,000 --> 00:02:17,458
‫{\an8}- لا يا روجر، قصدت الثناء عليك.
‫- لم يكن هذا وقعها.

37
00:02:17,458 --> 00:02:21,625
‫{\an8}أسلوبك يا هايلي...
‫يطفىء حماسي.

38
00:02:21,625 --> 00:02:26,875
‫{\an8}- لا عليك يا أمي، اذهبوا.
‫- حسناً، كما أنه ليس ذنبي.

39
00:02:26,875 --> 00:02:30,458
‫{\an8}والدك هو من كان يلقي بكرات
‫القدم على بطني حين حملت.

40
00:02:30,458 --> 00:02:34,458
‫كي تصبح بارعاً في الرياضة،
‫وبدلاً من ذلك حولك لشخص معاق.

41
00:02:34,458 --> 00:02:36,709
‫- الى اللقاء.
‫- لا تأكلا اللبن الخاص بي.

42
00:02:37,500 --> 00:02:40,375
‫أبي،
‫من المستحيل أن أرتدي...

43
00:02:40,375 --> 00:02:43,542
‫انظر، يمكننا تعليق حبوب الحساسية
‫هنا وجهاز استنشاقك للربو هناك.

44
00:02:43,542 --> 00:02:46,000
‫وكذلك...
‫مهلاً، كيف ستقضي حاجتك؟

45
00:02:46,000 --> 00:02:48,458
‫وجدتها، سأدخل قثطرة.

46
00:02:51,375 --> 00:02:54,208
‫انهض...
‫ستيف، ماذا تفعل؟

47
00:02:54,208 --> 00:02:58,500
‫أردت كوباً من الماء، أنا مستلق
‫على الارض منذ منتصف الليل.

48
00:02:58,500 --> 00:03:00,959
‫تفضل، والان سأساعدك
‫في الاستعداد للذهاب الى المدرسة.

49
00:03:00,959 --> 00:03:03,959
‫مستحيل، هذا انتحار اجتماعي،
‫لن أذهب.

50
00:03:03,959 --> 00:03:06,125
‫اجلس يا ستيف.

51
00:03:12,000 --> 00:03:16,500
‫يا بني، في الحياة لا تهم المظاهر
‫بل ما في داخلنا.

52
00:03:16,500 --> 00:03:19,083
‫- مظهرك لا يهم أحداً.
‫- توقف يا أبي.

53
00:03:19,083 --> 00:03:23,542
‫أنا جاد، بل ويجب أن تفخر
‫بتشوهاتك، تأمل هيلين كيلر.

54
00:03:23,542 --> 00:03:26,625
‫صماء وبكماء وعمياء وكتبت
‫يومياتها كاملة في قبو منزلها.

55
00:03:26,625 --> 00:03:30,667
‫خلال الحرب العالمية الثانية،
‫يبدو أنها كانت تتمتع بالذكاء.

56
00:03:39,917 --> 00:03:41,875
‫مختلف!

57
00:03:43,041 --> 00:03:44,959
‫مسخ!

58
00:03:48,500 --> 00:03:51,834
‫- سنوت.
‫- أخيراً أصبحت أنتمي الى المجموعة.

59
00:03:51,834 --> 00:03:54,041
‫لا تفسد علي هذه الفرصة.

60
00:03:54,041 --> 00:03:56,583
‫"منتجع تشيمديل"

61
00:03:57,417 --> 00:04:01,709
‫- كم أتطلع الى هذا الاسبوع.
‫- روجر، لماذا حقيبتك وزنها خفيفاً؟

62
00:04:01,709 --> 00:04:05,125
‫- لانك لم تدخلي فيها بعد.
‫- أتريدني أن أدخل في حقيبتك؟

63
00:04:05,125 --> 00:04:07,458
‫أجل، هكذا سندخلك خلسة
‫من أمام مكتب الاستقبال.

64
00:04:07,458 --> 00:04:10,208
‫- لم تعطني المحطة سوى تصريحين.
‫- روجر.

65
00:04:10,208 --> 00:04:12,417
‫- هل تمزح؟
‫- لم دعوت كلتينا اذن؟

66
00:04:12,417 --> 00:04:15,959
‫لا أعرف يا هايلي، ربما كان
‫السبب أنني ثمل طوال الوقت.

67
00:04:15,959 --> 00:04:20,083
‫أنا مدمن كحول، لدي مشكلة،
‫ولست مستعداً لعلاجها بعد.

68
00:04:20,083 --> 00:04:23,792
‫لكنني سأعالجها، أعدكما،
‫انتهت الوعود الخاوية، صدقاني.

69
00:04:23,792 --> 00:04:27,792
‫هذا وعد من المدمن على الشراب، والان
‫ادخلي الحقيبة وأول شراب على حسابي.

70
00:04:30,875 --> 00:04:34,667
‫- أهذه بالونات مليئة بالهيروين؟
‫- ليست لك.

71
00:04:37,041 --> 00:04:40,834
‫- مرحباً، أنا السيد موستاشوز.
‫- وأنا السيدة موستاشوز.

72
00:04:40,834 --> 00:04:45,208
‫- لا أحد معنا.
‫- صحيح، الفائزان بجائزة الاذاعة.

73
00:04:45,208 --> 00:04:48,208
‫- أين أكبر المعجبين بفريق نيكلباك؟
‫- أنا.

74
00:04:48,208 --> 00:04:51,709
‫أنت محظوظ، بالعادة
‫نطلب 1800 دولار للشخص.

75
00:04:51,709 --> 00:04:55,166
‫وماذا ان أعطيتك 1800 دولار
‫و5 سنتات؟

76
00:04:55,166 --> 00:04:59,959
‫- سأعيد اليك عملة معدنية صغيرة.
‫- فهمت الدعابة.

77
00:04:59,959 --> 00:05:02,125
‫بالفعل.

78
00:05:05,208 --> 00:05:07,458
‫أخبرتك أنه ليس هناك
‫ما يدعو الى القلق.

79
00:05:09,667 --> 00:05:11,417
‫"تشيمديل، محقق المنتجع"

80
00:05:12,208 --> 00:05:16,166
‫صبية قساة أغبياء
‫بأعمدة فقرية رائعة مستقيمة.

81
00:05:16,166 --> 00:05:19,875
‫أبي بالمنزل، لن يغضب مني
‫لانني تركت المدرسة مبكراً.

82
00:05:19,875 --> 00:05:22,583
‫سيتفهم حين
‫يرى ما تعرضت اليه.

83
00:05:23,083 --> 00:05:25,709
‫أبي، أعرف أنه لا يهم
‫سوى ما في داخلنا.

84
00:05:25,709 --> 00:05:27,875
‫لكنني لست قوياً بقدر...

85
00:05:32,166 --> 00:05:34,375
‫- أنت أقرع؟
‫- أنا...

86
00:05:34,375 --> 00:05:36,542
‫أحد أعضاء فريق كرة القدم
‫مصاب بالسرطان.

87
00:05:36,542 --> 00:05:39,500
‫وهكذا حلق كل لاعبي الدفاع
‫رؤوسهم تضامناً معه.

88
00:05:39,500 --> 00:05:42,083
‫بالواقع يفيدنا ذلك بأيام الجولات
‫لانه يحافظ على الرأس بارداً.

89
00:05:42,083 --> 00:05:44,250
‫- ماذا؟
‫- أجل، هذا هراء، أنا أقرع.

90
00:05:44,250 --> 00:05:49,875
‫- لا أصدق، متى بدأت تخفي ذلك؟
‫- بدأ ذلك في المدرسة الثانوية.

91
00:05:53,792 --> 00:05:55,959
‫بدأ ذلك في المدرسة الثانوية.

92
00:05:58,291 --> 00:06:02,583
‫"كنت أعاني من حب الشباب
‫وبسببه تعرضت للسخرية بلا رحمة"

93
00:06:02,583 --> 00:06:06,333
‫"جربت كل شيء من أجل التخلص منه
‫لكن شيئاً لم ينجح"

94
00:06:07,750 --> 00:06:11,166
‫حين التحقت بالجامعة
‫وجدت فرصة لتجديد مظهري"

95
00:06:11,166 --> 00:06:13,875
‫"واعطاء نفسي فرصة ثانية
‫لعيش حياة سعيدة"

96
00:06:13,875 --> 00:06:17,291
‫"فقررت أن أكون فأر التجارب
‫لعقار جديد لعلاج حب الشباب"

97
00:06:17,542 --> 00:06:19,834
‫"حقق نجاحاً باهراً"

98
00:06:23,542 --> 00:06:26,959
‫"كان أول أيامي في الكلية
‫أفضل أيام حياتي"

99
00:06:27,291 --> 00:06:29,709
‫"كان يومي الثاني هو الاسوأ"

100
00:06:29,709 --> 00:06:32,625
‫"تسبب دواء حب الشباب
‫في سقوط شعرك"

101
00:06:32,625 --> 00:06:37,917
‫- أجل، كيف عرفت؟
‫- أنت تخبرني بكيفية اصابتك بالصلع.

102
00:06:37,917 --> 00:06:40,417
‫- كان من الافضل أن تتركني أكمل.
‫- تفضل.

103
00:06:40,417 --> 00:06:45,041
‫"سأكمل، يبدو أن أحد الاثار الجانبية
‫لعلاج حب الشباب كان السقوط الكامل..."

104
00:06:45,041 --> 00:06:47,041
‫لا عليك، انتهت القصة.

105
00:06:47,041 --> 00:06:50,208
‫أبي، لا أفهم،
‫لم تضع شعراً مستعاراً؟

106
00:06:50,208 --> 00:06:54,375
‫لان الشعر أعطاني الثقة،
‫وبفضل هذه الثقة بالنفس.

107
00:06:54,375 --> 00:06:58,041
‫تعرفت بوالدتك وأنشأت أسرة ووجدت.
‫وظيفة بوكالة الاستخبارات المركزية.

108
00:06:58,041 --> 00:07:01,250
‫- مهلاً، ألا تعرف أمي؟
‫- بالطبع لا، لا يعرف أحد.

109
00:07:01,250 --> 00:07:04,166
‫خاصة أمك،
‫ستفقد كل اهتمامها بي.

110
00:07:04,166 --> 00:07:08,208
‫انها تحب شعري يا ستيف،
‫تقول لي ذلك كلما أقمنا علاقة.

111
00:07:08,208 --> 00:07:13,000
‫مقزز، أبي، قلت ان شيئاً
‫لا يهم سوى ما في داخلنا.

112
00:07:13,000 --> 00:07:17,125
‫فلتنضج، لا يهم سوى المظهر،
‫لا يبالي أحد ما بداخلنا.

113
00:07:17,125 --> 00:07:19,375
‫لو كان مهماً لتزوجت
‫تلك الفتاة البدينة الذكية.

114
00:07:19,375 --> 00:07:22,166
‫التي كنت أجري معها
‫حوارات عميقة.

115
00:07:22,166 --> 00:07:24,625
‫يا لك من منافق!

116
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
‫روجر، هذه العلاجات تبدو مذهلة،
‫لكنني أشعر بتوتر شديد.

117
00:07:32,000 --> 00:07:34,333
‫- ماذا ان ضبطونا؟
‫- لن يضبطونا.

118
00:07:34,333 --> 00:07:37,250
‫انظري، معنا سواران، وبالتالي
‫يستطيع اثنان منا استخدام المنتجع.

119
00:07:37,250 --> 00:07:41,583
‫بينما يبقى الثالث هنا، ليجرب ثياب
‫هايلي ويضحك من نفسه في المرآة.

120
00:07:41,583 --> 00:07:44,667
‫- أظن أننا نستطيع التناوب.
‫- بالطبع، سيكون هذا سهلاً.

121
00:07:44,667 --> 00:07:48,125
‫والان تعالي وساعديني في اكمال هذا،
‫لا تتخلي عني كالبرتغاليين.

122
00:07:48,417 --> 00:07:51,125
‫سأنشر ألفاظاً جديدة مهينة
‫للاعراق المختلفة، هل فهمتها؟

123
00:07:52,291 --> 00:07:55,000
‫لتخفضا صوتيكما.

124
00:07:55,667 --> 00:07:58,417
‫- أجل.
‫- تيرلنغتون، محقق المنتجع.

125
00:07:59,333 --> 00:08:01,375
‫أنا السيدة موستاشوز.

126
00:08:01,375 --> 00:08:04,125
‫هذه كمية كبيرة
‫من الطعام لشخصين.

127
00:08:06,667 --> 00:08:08,375
‫ما زال دافئاً.

128
00:08:08,375 --> 00:08:11,500
‫- أخبراني، هل أنتما متزوجان؟
‫- بالتأكيد.

129
00:08:11,500 --> 00:08:14,250
‫يا للرقة، تبادلا القبلات.

130
00:08:14,250 --> 00:08:17,625
‫يقال ان تبادل القبلات شائع
‫بين المتزوجين.

131
00:08:17,625 --> 00:08:20,375
‫تبادلا القبلات.

132
00:08:28,083 --> 00:08:31,041
‫لا بأس،
‫لن نخلع سروالينا التحتيين.

133
00:08:31,417 --> 00:08:34,500
‫حبيبي، ليس أمام المحقق.

134
00:08:35,417 --> 00:08:39,417
‫حسناً، كل شيء على ما يرام هنا،
‫مؤقتاً.

135
00:08:41,625 --> 00:08:44,834
‫- نجونا بأعجوبة، أعتقد أنه يعرف.
‫- ادخلي في الحقيبة.

136
00:08:44,834 --> 00:08:48,417
‫ولا تخرجي الا حين أقول لك،
‫"انتهيت، اذهبي وتجملي لانك مقززة"

137
00:08:51,250 --> 00:08:54,917
‫- دعامة سخيفة.
‫- مرحباً.

138
00:08:54,917 --> 00:08:58,041
‫- ماذا تريد؟
‫- أعرف أنك مصاب بالاحباط من والدك.

139
00:08:58,041 --> 00:09:02,792
‫لكنني أحضرت لك شيئاً يجعلك أفضل،
‫الملصقات.

140
00:09:02,792 --> 00:09:06,333
‫انظر، دورا ذي اكسبلورر
‫وحصان أحادي القرن.

141
00:09:06,333 --> 00:09:10,333
‫- انظر، كأنك من موز تشيكيتا.
‫- أبي، توقف.

142
00:09:10,333 --> 00:09:14,625
‫كما أحضرت لك مرآة للرؤية الخلفية،
‫"حاول المرور من اليسار"

143
00:09:14,625 --> 00:09:17,875
‫- "المرور آمن لانني أرى أنك تراني"
‫- توقف.

144
00:09:17,875 --> 00:09:21,333
‫"تحذير،
‫السائق مصاب بأعراض الطمث"

145
00:09:22,792 --> 00:09:25,834
‫- أبي، دعني وشأني.
‫- هيا يا ستيف.

146
00:09:25,834 --> 00:09:30,291
‫ربما خرجت مبكراً من المدرسة
‫أمس لكنني تعلمت شيئاً.

147
00:09:30,291 --> 00:09:33,041
‫عرفت ممن ورثت
‫عمودي الفقري الضعيف.

148
00:09:34,000 --> 00:09:38,250
‫"تحذير، ما تراه في المرآة
‫قد يكون أكثر بؤساً مما يبدو"

149
00:09:41,834 --> 00:09:44,625
‫- ستيف.
‫- لا يا أبي، لن أذهب الى المدرسة.

150
00:09:44,625 --> 00:09:48,917
‫لا بأس بذلك، خطر لي أن تودع
‫والدك قبل ذهابه الى العمل.

151
00:09:51,125 --> 00:09:53,291
‫هل ستذهب الى العمل وأنت أقرع؟

152
00:09:53,291 --> 00:09:56,542
‫أفضل أن أكون أقرع
‫على أن أكون منافقاً في نظر ابني.

153
00:09:56,542 --> 00:09:58,750
‫حقاً؟ هل ستفعل هذا من أجلي؟

154
00:09:58,750 --> 00:10:05,709
‫سنخرج ونواجه العالم على حالنا،
‫أعتقد أن الناس قد يفاجئوننا.

155
00:10:07,667 --> 00:10:11,959
‫كان يوماً فظيعاً، نعتوني بكل الاسماء،
‫"القبة المعدنية" و"الاقرع".

156
00:10:11,959 --> 00:10:14,834
‫و"كرة البليارد" و"لوك سكايواكر
‫المصاب بسرطان الدم".

157
00:10:14,834 --> 00:10:18,333
‫- اهدأ، لا بأس.
‫- لم يتوقفوا.

158
00:10:18,333 --> 00:10:21,333
‫اتضح أن كثيراً من المسؤولين رفيعي
‫المستوى من الجمهوريين المحافظين الجدد،

159
00:10:21,333 --> 00:10:23,125
‫في أوساط الاستخبارات
‫في غاية القسوة.

160
00:10:23,959 --> 00:10:26,166
‫هل رسم أحدهم 3 نقاط على رأسك؟

161
00:10:26,166 --> 00:10:28,667
‫انها ثقوب الاصابع في كرة البولينغ.

162
00:10:29,208 --> 00:10:32,834
‫رسمها وزير الطاقة،
‫كيف كان يومك؟

163
00:10:33,166 --> 00:10:36,583
‫ماتت فتاة في العام الثانوي الثاني
‫في حادث سيارة بسبب الثمالة.

164
00:10:36,583 --> 00:10:40,709
‫قضينا الامسية في التحدث عنها،
‫مما أبعد التركيز عن دعامتي.

165
00:10:40,709 --> 00:10:45,250
‫- لذا كان يوماً جيداً.
‫- أنت محظوظ، كان يومي فظيعاً.

166
00:10:45,250 --> 00:10:48,625
‫لكن هذا لا يهم، لانني لن أعود
‫الى العمل، لن أعود أبداً.

167
00:10:48,625 --> 00:10:53,208
‫أبي، انتهت أسوأ مرحلة،
‫لن يستطيعوا ايذاءك بشيء جديد.

168
00:10:53,208 --> 00:10:56,166
‫- أظن أنك محق.
‫- اسمع يا أبي، لقد وثقت بك.

169
00:10:56,166 --> 00:11:00,125
‫- والان حان الوقت لتوليني ثقتك.
‫- على العشاء، هلا تعد لي فطائر...

170
00:11:00,125 --> 00:11:02,291
‫سأعد لك فطائر محلاة
‫على هيئة ميكي ماوس.

171
00:11:05,208 --> 00:11:11,250
‫رائع، الضغوط تسبب التوتر لكن
‫مقشر القدمين من خشب الصندل يهدئه.

172
00:11:11,709 --> 00:11:14,041
‫- ماذا تفعلان؟
‫- سنرحل.

173
00:11:14,041 --> 00:11:19,583
‫- سئمنا التشارك في سوار واحد.
‫- أجل، هذا التسلل لا يدعو للاسترخاء.

174
00:11:19,583 --> 00:11:22,542
‫حسناً،
‫تفضلا واخرجا من صالة الاستقبال.

175
00:11:22,542 --> 00:11:27,542
‫لكن ماذا ان رآك ذلك المحقق مع شخص
‫آخر غيري؟ ستدفعين 1800 دولار.

176
00:11:27,542 --> 00:11:29,750
‫انظرا،
‫أحضروا الديك الرومي اليومي.

177
00:11:29,750 --> 00:11:32,875
‫انه محق،
‫كيف سنتجاوز تيرلنغتون؟

178
00:11:34,667 --> 00:11:36,208
‫شهي.

179
00:11:36,500 --> 00:11:38,625
‫هل سترحلين بهذه السرعة؟

180
00:11:39,917 --> 00:11:42,709
‫- دعيني أساعدك في حمل حقيبتك.
‫- لا، لا أحتاج الى مساعدتك.

181
00:11:42,709 --> 00:11:47,291
‫قررت البقاء،
‫شكراً على أية حال.

182
00:11:47,291 --> 00:11:51,000
‫تيرلنغتون، هناك 6 علب أخرى
‫من الفستق مفقودة.

183
00:11:51,000 --> 00:11:53,458
‫عدد من يحملون مفتاح
‫خزانة الفستق كبير جداً.

184
00:11:53,458 --> 00:11:56,542
‫هذا ما قلته منذ 4 أسابيع.

185
00:11:56,542 --> 00:11:58,291
‫أعتقد أن والدك...

186
00:11:58,291 --> 00:12:02,542
‫- كان سيحل هذه القضية.
‫- آسف يا سيد تشيمديل.

187
00:12:02,542 --> 00:12:05,000
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

188
00:12:05,417 --> 00:12:07,625
‫مرحباً يا لورين،
‫هل تعرفين ما هذا؟

189
00:12:07,625 --> 00:12:11,625
‫- أهذا بالون على هيئة طائر؟
‫- انه نسر يا لورين، نسر أقرع.

190
00:12:11,625 --> 00:12:16,125
‫يتمتع بالكبرياء والعظمة مثل أبي،
‫وأظنه بحاجة الى ما يبهجه اليوم.

191
00:12:22,250 --> 00:12:26,959
‫حسناً، حلة الطيران هذه تتحمل قوة
‫رياح تصل الى 200 ميل في الساعة.

192
00:12:26,959 --> 00:12:30,375
‫انه يضع شعره المستعار،
‫لقد كذب علي.

193
00:12:33,625 --> 00:12:37,542
‫والان سأجري اختباراً بسيطاً للتوافق
‫الحركي باستخدام هذه المكعبات.

194
00:12:39,959 --> 00:12:42,583
‫والان سأحاول
‫اخراج هذه المكعبات.

195
00:12:47,375 --> 00:12:49,500
‫- مرحباً.
‫- "كذبت علي".

196
00:12:49,500 --> 00:12:51,959
‫- ستيف.
‫- "رأيتك في نفق الرياح".

197
00:12:51,959 --> 00:12:56,083
‫"أتعرض للسخرية طوال الاسبوع
‫لانك قلت انك تشاركني التجربة"

198
00:12:56,083 --> 00:13:01,458
‫- يا بني، اهدأ.
‫- "لن أهدأ، وهل تعرف من أيضاً؟"

199
00:13:01,458 --> 00:13:04,959
‫- "أمي، حين أخبرها بأنك أقرع"
‫- لن تجرؤ على ذلك.

200
00:13:04,959 --> 00:13:07,917
‫"أنا ذاهب الى تشيمديل الان"

201
00:13:08,917 --> 00:13:13,208
‫أيها الوغد المسكين الساذج
‫أعوج الظهر، أينا ستصدق أمك؟

202
00:13:13,208 --> 00:13:15,500
‫زوجها المخلص أم الابن
‫الذي لم ترغب في ولادته؟

203
00:13:15,500 --> 00:13:19,500
‫- "ألم ترغب في؟"
‫- لا، كانت ترغب فيك، لكن صدقني.

204
00:13:19,500 --> 00:13:22,458
‫وحين أخبر أمك بأنك تكذب
‫ستصدقني أيضاً.

205
00:13:22,458 --> 00:13:24,667
‫وأنا مقنع للغاية.

206
00:13:24,667 --> 00:13:30,333
‫"ستيف، رسم وزير الطاقة كرة
‫بولينغ على رأسي، لا!"

207
00:13:30,333 --> 00:13:32,875
‫- "أنت متوحش".
‫- وأنت في موقف يتجاوز قدراتك.

208
00:13:32,875 --> 00:13:37,125
‫"لا أظن ذلك يا أبي،
‫لانني أملك شيئاً لا تملكه"

209
00:13:37,125 --> 00:13:39,583
‫"شعرك المستعار"

210
00:13:40,709 --> 00:13:44,834
‫ستيف، لا أقول ذلك بما يكفي،
‫لكنني أحبك.

211
00:13:44,834 --> 00:13:48,083
‫"والفائز بجائزة أوسكار
‫هو شخص آخر"

212
00:13:48,083 --> 00:13:49,917
‫حين أجدك سأقتلك.

213
00:14:01,834 --> 00:14:03,583
‫"أخذت كل القبعات"

214
00:14:08,291 --> 00:14:11,000
‫- روجر، أين تحتفظ بشعرك المستعار؟
‫- لم عساي أن أخبرك؟

215
00:14:11,000 --> 00:14:14,333
‫لانني أحتاج الى أخذها للتقييم
‫من أجل التأمين.

216
00:14:14,333 --> 00:14:18,166
‫أخيراً، شكراً، بعضه في جولة
‫فنية مع أنجيلا لانسبيري.

217
00:14:18,166 --> 00:14:20,291
‫والبقية في قبو
‫الشعر المستعار الخاص بي.

218
00:14:22,709 --> 00:14:24,667
‫ألديك شعر مستعار للرجال؟

219
00:14:24,667 --> 00:14:27,417
‫لدي شعر مستعار يشبه
‫ديفيد سبيد وايلين ديجينيريس.

220
00:14:27,417 --> 00:14:29,500
‫لكنني لا أعرف ان كان نظيفاً.

221
00:14:30,458 --> 00:14:32,959
‫انظري، هذا أوين ويلسن.

222
00:14:33,667 --> 00:14:38,875
‫عنقي يؤلمني، سجني
‫بهذه الغرفة يصيبني بالتوتر.

223
00:14:38,875 --> 00:14:43,834
‫اسمعي، فراني، أعرف أنك متألمة،
‫لكنني أريدك أن تعرفي أنني معك.

224
00:14:44,625 --> 00:14:46,834
‫يا الهي!

225
00:14:46,834 --> 00:14:48,792
‫أعتقد أنك عالجته.

226
00:14:51,333 --> 00:14:54,000
‫- أمي.
‫- لا أفهم، كان المفترض أن يعالج.

227
00:14:54,000 --> 00:14:56,250
‫تعلمت ذلك من اختصاصي
‫لتقويم العظام في شاحنته.

228
00:14:56,250 --> 00:14:59,583
‫في زقاق خلف متجر سفن الفن،
‫رباه، أظن أنني نكلت به.

229
00:15:00,125 --> 00:15:02,667
‫ها أنت،
‫حمام الطمي سيشعرك بتحسن.

230
00:15:02,667 --> 00:15:06,667
‫يجب أن أعود قبل أن يأتي أحدهم
‫ويرى أن معنا سوارين فقط.

231
00:15:07,291 --> 00:15:11,417
‫- تباً!
‫- يا له من مشهد حميم!

232
00:15:11,417 --> 00:15:13,000
‫- أجل.
‫- حميم جداً.

233
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
‫أظن أنني سأنضم اليكما.

234
00:15:16,000 --> 00:15:18,250
‫نسيت مفتاح خزانتي.

235
00:15:19,333 --> 00:15:22,834
‫وجدته، انه مربوط بمعصمي.

236
00:15:23,500 --> 00:15:26,250
‫نسيت زجاجة الماء.

237
00:15:28,250 --> 00:15:30,000
‫روجر، انها تختنق.

238
00:15:30,000 --> 00:15:32,917
‫هل تريدين دفع 1800 دولار
‫ان وجدها تيرلنغتون؟

239
00:15:32,917 --> 00:15:35,083
‫- خذي نفساً عميقاً يا حبيبتي.
‫- لكن...

240
00:15:40,542 --> 00:15:43,875
‫رائع،
‫يبدو أنني أسأت الحكم عليكما.

241
00:15:43,875 --> 00:15:46,625
‫ظننت أنكما تحاولان اخفاء شيء ما.

242
00:15:46,625 --> 00:15:49,083
‫نحن؟
‫هذا غير معقول.

243
00:15:51,125 --> 00:15:53,542
‫- لقد عضتني.
‫- ماذا؟

244
00:15:54,291 --> 00:15:57,834
‫هل كنتما ستتركانني أموت
‫من أجل 1800 دولار؟

245
00:15:57,834 --> 00:15:59,375
‫- لا.
‫- أجل.

246
00:15:59,375 --> 00:16:02,333
‫- لا.
‫- أنتم ثلاثة.

247
00:16:02,333 --> 00:16:06,834
‫- حسناً، لقد ضبطتنا.
‫- قد نتمكن من ايجاد حل.

248
00:16:06,834 --> 00:16:09,291
‫ان كنتم مستعدين لتقديم صنيع لي.

249
00:16:09,291 --> 00:16:12,500
‫اصعدا الى الغرفة،
‫لا أريدكما أن ترياني.

250
00:16:12,500 --> 00:16:14,709
‫لن يكون هذا ضرورياً.

251
00:16:15,083 --> 00:16:19,250
‫- ماذا سنفعل اذن؟
‫- ساعدوني في ضبط لص الفستق.

252
00:16:19,250 --> 00:16:23,291
‫حاولت حل هذا اللغز بكل طريقة
‫لكنني لا أفهم شيئاً.

253
00:16:23,291 --> 00:16:27,333
‫بل وجمعت مفاتيح كل الخزانات،
‫فلم يبق سوى شخصين معهما مفتاح.

254
00:16:27,333 --> 00:16:29,458
‫أنا و...

255
00:16:29,458 --> 00:16:31,709
‫السيد تشيمديل؟

256
00:16:32,542 --> 00:16:37,250
‫أحسنت رون، عرفت أنني بحاجة
‫لاختلاق أصعب قضية بتاريخ المنتجع.

257
00:16:37,250 --> 00:16:41,583
‫لاجعلك أعظم محقق منتجعات
‫منذ رحيل والدك.

258
00:16:41,583 --> 00:16:44,166
‫والان أصبحت الاعظم.

259
00:16:51,959 --> 00:16:55,083
‫أبي، هل سمعت؟

260
00:16:57,667 --> 00:17:01,125
‫كم أفتقده.

261
00:17:01,125 --> 00:17:03,542
‫كلنا نفتقده يا بني.

262
00:17:04,792 --> 00:17:06,709
‫كلنا نفتقده.

263
00:17:06,709 --> 00:17:09,375
‫- غير معقول.
‫- أجل.

264
00:17:09,375 --> 00:17:12,458
‫الفستق على وزن موستاشيو.

265
00:17:12,458 --> 00:17:15,500
‫حبيبتي، أنت ترهقينني.

266
00:17:18,542 --> 00:17:21,291
‫- مرحباً.
‫- "أوشكت على الوصول الى أمي"

267
00:17:21,291 --> 00:17:25,542
‫- "أكاد أشم رائحة سهول تشيمديل"
‫- كيف ستصل الى تشيمديل؟

268
00:17:25,542 --> 00:17:28,125
‫"أنا أعرف وعليك
‫أن تكتشف ذلك بنفسك"

269
00:17:28,125 --> 00:17:30,542
‫أرجوك يا ستيف، أتوسل اليك.

270
00:17:34,542 --> 00:17:35,959
‫"وقود"

271
00:17:37,834 --> 00:17:41,000
‫انظري يا أمي، زوجك...

272
00:17:41,000 --> 00:17:43,291
‫- مهلاً، لسنا في تشيمديل.
‫- ستيف.

273
00:17:43,291 --> 00:17:45,375
‫يا للهول!

274
00:17:51,959 --> 00:17:54,709
‫سأبلغ تشيمديل تحياتك.

275
00:17:56,959 --> 00:17:58,709
‫تباً.

276
00:17:59,417 --> 00:18:01,625
‫مهمة رسمية تابعة
‫لوكالة الاستخبارات المركزية.

277
00:18:09,250 --> 00:18:11,375
‫"نفط تشيمديل"

278
00:18:13,333 --> 00:18:16,500
‫- أعد لي شعري يا ستيف.
‫- مستحيل.

279
00:18:21,917 --> 00:18:26,333
‫فاتك المخرج الصحيح،
‫أحسنت أيها الاقرع.

280
00:18:26,959 --> 00:18:28,458
‫"المخرج 23 ميلاً"

281
00:18:35,834 --> 00:18:40,375
‫أجل، مرحباً يا سيدي، هل تمانع
‫في أن تقلني الى منتجع تشمديل؟

282
00:18:40,375 --> 00:18:42,917
‫حسناً، لكنني سأتناول
‫ضلوع اللحم المشوي أولاً.

283
00:18:42,917 --> 00:18:46,333
‫- ماذا؟ وقتي لا يسمح بتناول الضلوع.
‫- وقتك لا يسمح،

284
00:18:46,333 --> 00:18:49,125
‫بتناول أشهى ضلوع مشوية
‫في الولاية؟

285
00:18:49,125 --> 00:18:53,792
‫هل تعني اللحم المشوي؟
‫سأزف اليك خبراً.

286
00:18:53,792 --> 00:18:57,000
‫أنا خبير في مجالين،
‫البتولة الدائمة والضلوع المشوية.

287
00:18:57,000 --> 00:19:00,333
‫وأشهى الضلوع المشوية في الولاية
‫في واي كريزي في لانغلي فولز.

288
00:19:00,333 --> 00:19:06,500
‫لا، أمي واعظة ورغم ذلك
‫ما كانت لتلمس طعام واي كريزي.

289
00:19:07,041 --> 00:19:09,625
‫يبدو أن أمك ساقطة مضطربة.

290
00:19:09,625 --> 00:19:11,041
‫"منتجع تشيمديل"

291
00:19:11,875 --> 00:19:14,333
‫كنت محقاً بشأن الضلوع يا جاستن.

292
00:19:14,333 --> 00:19:17,917
‫لكنني واثق من أن اليهود
‫لم يعرفوا بوقوع أحداث 11 سبتمبر.

293
00:19:25,750 --> 00:19:29,208
‫أخذته،
‫كدت توقع بأبيك يا ستيف.

294
00:19:29,208 --> 00:19:31,417
‫لكن حان الوقت لتعود الى المنزل.

295
00:19:31,417 --> 00:19:34,709
‫حسناً، سأعود الى المنزل،
‫لكن اعلم الاتي.

296
00:19:34,709 --> 00:19:38,750
‫ربما احتفظت بشعرك المستعار،
‫لكنك خسرت ابنك.

297
00:19:39,709 --> 00:19:41,500
‫تباً يا ستيف.

298
00:19:41,500 --> 00:19:44,166
‫انتظر يا بني،
‫أنت على حق.

299
00:19:44,166 --> 00:19:46,583
‫لا يستحق شيء خسارتك.

300
00:19:46,583 --> 00:19:49,458
‫ولا حتى شعري.

301
00:19:49,458 --> 00:19:52,834
‫- ماذا تفعل؟
‫- ستراني أمك على حقيقتي.

302
00:20:02,792 --> 00:20:05,959
‫كان من المفترض أن تمنعني،
‫كان يجب أن تكتفي باللفتة.

303
00:20:05,959 --> 00:20:08,917
‫هيا، ترفق بي، لن ترتدي
‫هذه الدعامة سوى 6 أسابيع.

304
00:20:08,917 --> 00:20:11,458
‫أما هذا الشعر المستعار فدائم،
‫ماذا تريد مني؟

305
00:20:11,458 --> 00:20:16,542
‫أبي، لا أريدك الا أن تتحلى
‫بالاخلاق التي تطالبني بها.

306
00:20:17,291 --> 00:20:19,417
‫تباً يا ستيف!

307
00:20:22,208 --> 00:20:27,083
‫- ستان، أين شعرك؟
‫- ليس لي شعر، أنا أقرع.

308
00:20:27,083 --> 00:20:29,959
‫- أعرف، أعني أين شعرك المستعار؟
‫- ماذا؟

309
00:20:29,959 --> 00:20:32,959
‫شعرك المستعار،
‫أنت لا تضعه، أين هو؟

310
00:20:32,959 --> 00:20:36,083
‫- هل تعنين أنك كنت تعرفين؟
‫- أجل، كلنا نعرف.

311
00:20:36,083 --> 00:20:39,709
‫- لم أعرف.
‫- خشينا أن تبالغ في رد فعلك.

312
00:20:39,709 --> 00:20:44,750
‫لا أصدق أنكم تعرفون، هل أهدرت
‫كل هذا الوقت بالخجل دون طائل؟

313
00:20:46,542 --> 00:20:49,959
‫تفضل يا روجر،
‫يمكنك اضافته الى مجموعتك.

314
00:20:51,125 --> 00:20:54,291
‫شكراً، لا.

315
00:20:54,667 --> 00:20:59,375
‫الان سأكون أقرع الى الابد،
‫وسأكون رجلاً أسمى خلقاً في نظرك.

316
00:20:59,375 --> 00:21:01,458
‫- لا.
‫- ماذا؟

317
00:21:01,458 --> 00:21:04,041
‫- لا يهمنا ان كان لك شعر.
‫- أجل يا ستان.

318
00:21:04,041 --> 00:21:06,709
‫- أنا أقرع وتبادلت القبلات مع زوجتك.
‫- ماذا؟

319
00:21:38,625 --> 00:21:40,333
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

