﻿1
00:00:00,113 --> 00:00:02,860
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:05,834
‫"صباح الخير يا أمريكا.

3
00:00:05,834 --> 00:00:09,417
‫"أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً.

4
00:00:09,417 --> 00:00:16,417
‫"تبتسم الشمس في السماء
‫وتحيي الشعب الامريكي.

5
00:00:18,792 --> 00:00:21,959
‫"من الرائع أن أقول...

6
00:00:21,959 --> 00:00:25,792
‫"صباح الخير يا أمريكا"

7
00:00:27,000 --> 00:00:29,875
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير يا أمريكا"

8
00:00:34,083 --> 00:00:37,667
‫{\an8}فرانسين، ان تحسن طهوك أكثر من هذا
‫فسأضطر لتدبيس المعدة،

9
00:00:37,667 --> 00:00:43,000
‫{\an8}وأفجرها بطريقة روكر،
‫روكر المسكين، سيظل بديناً على الدوام.

10
00:00:43,000 --> 00:00:48,208
‫{\an8}انها هذه المقلاة الجديدة،
‫انها تجعل كل شيء شهياً.

11
00:00:48,208 --> 00:00:54,333
‫{\an8}انظر، لقد أوقعت قلمي فيها بالخطأ،
‫هذا رائع.

12
00:00:54,333 --> 00:00:57,625
‫{\an8}على الحديث عن الاشياء الرائعة،
‫انظروا.

13
00:00:57,625 --> 00:01:00,333
‫{\an8}لقد حكت كل شعارات الكشافة الجديدة.

14
00:01:00,333 --> 00:01:03,834
‫{\an8}هذا للتنبيه من المنحرفين،
‫وهذا للتصميم الداخلي،

15
00:01:03,834 --> 00:01:09,834
‫{\an8}وهذا للـسوشي، يمكنني ذكر ستة أنواع
‫من الـسوشي بأسمائها اليابانية.

16
00:01:09,834 --> 00:01:14,417
‫{\an8}أوناغي، هيماتشي، لفافات السلمون.

17
00:01:14,417 --> 00:01:20,500
‫{\an8}- ماذا حدث لدق الخيم؟
‫- هذا جزء من التنبيه من المنحرفين.

18
00:01:20,500 --> 00:01:23,333
‫{\an8}جمل كهذه ستجعلني أحظى
‫بشعار التعليقات المسلية.

19
00:01:23,333 --> 00:01:26,583
‫{\an8}حسناً،
‫لنر من ارتكب الجرائم اليوم.

20
00:01:26,583 --> 00:01:29,083
‫{\an8}لا توجد طريقة أفضل لاشعار مستجد
‫ضعيف في الاجرام بالخزي...

21
00:01:29,083 --> 00:01:32,000
‫{\an8}من وضع صورته في الصحف.

22
00:01:32,000 --> 00:01:34,333
‫{\an8}- يا الهي! خمنوا من وجدته هنا؟
‫- سانتا؟

23
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
‫{\an8}انها أخبار جرائم محلية يا فرانسين.

24
00:01:36,625 --> 00:01:40,500
‫{\an8}- أهي هيدين بانيتير؟
‫- من هي؟ لا أدري... انها محلية...

25
00:01:40,500 --> 00:01:43,083
‫{\an8}- انها كريتسي وايت.
‫- ماذا فعلت؟

26
00:01:43,083 --> 00:01:46,542
‫{\an8}قبض عليها وهي تنتشي
‫في موقف سيارات في مجمع دور عرض.

27
00:01:46,542 --> 00:01:49,917
‫{\an8}- أي فيلم كانت تشاهد؟
‫- فيلماً جديداً لـبيكسار، كلوز.

28
00:01:49,917 --> 00:01:52,208
‫يتحدث عن الحياة السرية للملابس.

29
00:01:52,208 --> 00:01:54,834
‫يلعب جون راتزنبرغر دور رابطة عنق.

30
00:01:56,375 --> 00:01:59,125
‫مرحباً يا جارتي،
‫صورتك جميلة في صفحة الحوادث.

31
00:01:59,125 --> 00:02:02,834
‫لقد جززت المرجة للتو،
‫أتودين تدخين العشب الزائد؟

32
00:02:04,208 --> 00:02:07,709
‫جلبت زوجتي العار على العائلة بأكملها.

33
00:02:07,709 --> 00:02:11,125
‫أظنك تناولت شريحة من فطيرة "التواضع".

34
00:02:11,125 --> 00:02:14,291
‫مثل مقاطعة هامبولت التي يزرعون
‫فيها أفضل أنواع الماريغوانا.

35
00:02:14,291 --> 00:02:17,166
‫لا أعلم كيف عرفت بهذا،
‫ألقي اللوم على كلمات أغاني الراب.

36
00:02:17,166 --> 00:02:20,125
‫تباً لك يا هيفي دي!

37
00:02:20,125 --> 00:02:22,667
‫لقد تحدثت بغلو أولاً،
‫ثم أطلقت دعابة.

38
00:02:22,667 --> 00:02:25,125
‫وأخيراً ألقيت اللوم على الـراب.
‫لقد أخبرتكم بكل ما فعلت.

39
00:02:25,125 --> 00:02:28,375
‫هذا ليس عدلاً، القانون الذي يحظر
‫الماريغوانا ليس منطقياً.

40
00:02:28,375 --> 00:02:31,709
‫ولا يجب أن يلام الناس على الملا
‫لعدم الالتزام به.

41
00:02:31,709 --> 00:02:34,333
‫هيلي تعارض قوانين حظر الماريغوانا!

42
00:02:34,333 --> 00:02:36,750
‫سواء أعجبك أو لم يعجبك يا هيلي
‫فهو القانون.

43
00:02:36,750 --> 00:02:40,542
‫القوانين تحمينا وتخلق النظام،
‫لا نتشكك فيها بل نطيعها.

44
00:02:40,542 --> 00:02:43,709
‫- والا فسيضعون صورتك في الصحف.
‫- انه قانون غبي.

45
00:02:43,709 --> 00:02:46,417
‫أظن أن وجهك قانون غبي.

46
00:02:46,417 --> 00:02:48,709
‫كنت قائد فريق المناظرة
‫في المدرسة الثانوية.

47
00:02:48,709 --> 00:02:51,792
‫لان بقية الفريق ماتوا
‫في حادث حافلة مروع.

48
00:02:51,792 --> 00:02:54,750
‫استوحوا فيلم ذا سويت هيرافتر
‫من قصتهم، لم أشاهده قط.

49
00:02:54,750 --> 00:02:58,166
‫كانت فرانسين تود مشاهدته لكنني
‫أقنعتها بمشاهدة ايس فانتورا 2.

50
00:02:58,166 --> 00:03:01,375
‫لانني كنت قائد فريق المناظرة...
‫ها قد عدنا.

51
00:03:01,375 --> 00:03:06,750
‫هيلي، اليك ما أعرفه، سأنطلق لتوصيل
‫الطعام للمسنين لاحظى بشعار الشيخوخة.

52
00:03:06,750 --> 00:03:11,917
‫لدي خوذة الدراجة التي تهرس أذني
‫وتحك رأسي وتفسد شعري.

53
00:03:11,917 --> 00:03:14,583
‫لم أرتديها؟
‫لان القانون يلزمني بذلك.

54
00:03:14,583 --> 00:03:17,625
‫- أليس كذلك يا أبي؟
‫- بلى يا ستيف.

55
00:03:19,083 --> 00:03:20,667
‫فتى صالح.

56
00:03:20,667 --> 00:03:23,625
‫- انه ينطلق في الاتجاه الخاطىء.
‫- أحياناً تلتف الدراجة.

57
00:03:26,333 --> 00:03:32,834
‫1199، 1200، انها جميلة.

58
00:03:32,834 --> 00:03:36,917
‫- 1، 2...
‫- أفاتتني ساعة الشراب مخفض السعر؟

59
00:03:36,917 --> 00:03:39,166
‫أجل، انتهت للتو.

60
00:03:39,709 --> 00:03:44,500
‫- ما الذي يزعجك يا صديقي؟
‫- ماتت عمتي الكبيرة.

61
00:03:44,500 --> 00:03:47,917
‫هلا تنظر الى هذا،
‫انتقى أحد ما كل فول الـواسابي.

62
00:03:47,917 --> 00:03:52,458
‫متى سأذهب الى تريدر جوز مجدداً؟
‫فموقف السيارات هناك سيىء جداً.

63
00:03:52,458 --> 00:03:55,542
‫على أية حال،
‫كان هناك اعلان في الصحف،

64
00:03:55,542 --> 00:03:59,375
‫بعض المحامين في العاصمة يبحثون عني
‫ليسلموني الارث.

65
00:03:59,375 --> 00:04:03,792
‫- حسناً، لم أصب بالملل بعد، استمر.
‫- يقولون انه علي استلام المال شخصياً.

66
00:04:03,792 --> 00:04:08,166
‫لكن لا يمكنني ذلك لان الاستخبارات
‫المركزية حولتني الى سمكة لعينة.

67
00:04:09,834 --> 00:04:11,750
‫أصبت الان بالملل.

68
00:04:11,750 --> 00:04:18,291
‫3، 4، سأكون الاجمل
‫في عرض السيارات، 5، 6...

69
00:04:18,291 --> 00:04:23,959
‫تمهل، روجر، انك تفضل التنكر
‫من وقت الى آخر، صحيح؟

70
00:04:23,959 --> 00:04:26,125
‫كلا.

71
00:04:26,125 --> 00:04:29,542
‫ان كان روجر هو نفسه من يحتسي
‫الجعة في كات آند ذا فيديل...

72
00:04:29,542 --> 00:04:31,667
‫فهو يميل الى التنكر.

73
00:04:31,667 --> 00:04:35,375
‫وسمعت أنه مطلوب
‫في سلسة جرائم قتل للساقطات.

74
00:04:35,375 --> 00:04:41,041
‫رائع! يمكنك التظاهر بأنك أنا وتذهب
‫الى مكتب المحامي وتحصل على الميراث.

75
00:04:41,041 --> 00:04:44,709
‫أحب التظاهر فعلاً...
‫لكنني لا أحبك.

76
00:04:44,709 --> 00:04:48,834
‫لكنني أحب المحامين...
‫لكنني لا أحب المكاتب.

77
00:04:48,834 --> 00:04:52,959
‫لكنني أحب الدراق...
‫أضف الدراق الى الاتفاق وسأنفذه.

78
00:04:55,917 --> 00:04:58,583
‫- من يحب القططة الصغيرة الظريفة؟
‫- أنا.

79
00:04:58,583 --> 00:05:05,458
‫اذن ستحب هذا، يحتفظ مأوى الحيوانات
‫بالقطط ليومين فقط قبل أن يقضي عليها.

80
00:05:06,959 --> 00:05:10,125
‫في أنباء أخرى، بسبب مخاوف صحية،
‫قام مجلس مدينة لانغلي...

81
00:05:10,125 --> 00:05:13,750
‫بحظر بيع واستخدام واستهلاك
‫الدهون المتحولة.

82
00:05:13,750 --> 00:05:18,250
‫وهذا خبر سار للمهتمين بالصحة،
‫وخبر سيىء لـكريستي آلي.

83
00:05:18,250 --> 00:05:22,208
‫لقد ذكرتني الان بالقطط الصغيرة الميتة.

84
00:05:24,041 --> 00:05:27,500
‫ان كان هذا هو القانون
‫فعلينا الالتزام به.

85
00:05:29,166 --> 00:05:31,375
‫ما هذا بحق السماء يا فرانسين؟
‫مذاقها مقزز.

86
00:05:31,375 --> 00:05:35,834
‫أعلم، كنت أطهو كل شيء بزيت
‫يحتوي على الدهون المتحولة،

87
00:05:35,834 --> 00:05:38,542
‫لكن مع القانون الجديد
‫لا يمكنني شراؤه بعد الان.

88
00:05:38,542 --> 00:05:42,458
‫هذه هي الدهون المتحولة؟
‫الشيء الذي يجعل مذاق كل شيء رائعاً؟

89
00:05:42,458 --> 00:05:45,250
‫لم لا يعلن مجلس المدينة الحرب
‫على النكهة...

90
00:05:45,250 --> 00:05:48,417
‫- كما فعل الانجليز منذ وقت بعيد؟
‫- طعامهم شنيع.

91
00:05:48,417 --> 00:05:50,917
‫- أشتاق الى السيدة ديانا.
‫- كانت أميرة الشعب.

92
00:05:50,917 --> 00:05:53,083
‫أعلم من كانت يا ستيفن،
‫أتعلمون؟

93
00:05:53,083 --> 00:05:56,625
‫ان قرر مجلس المدينة أنه علي العيش
‫بدون الدهون المتحولة فليكن.

94
00:05:56,625 --> 00:05:58,959
‫لن يوقفني هذا من الاستمتاع بعشائي.

95
00:06:07,667 --> 00:06:10,583
‫أحسنت،
‫سنذهب لاحقاً لشراء المثلجات.

96
00:06:12,583 --> 00:06:19,625
‫"أخبرني كيف يفترض أن أعيش بدونك؟

97
00:06:21,291 --> 00:06:27,792
‫"لقد أحببتك لوقت طويل

98
00:06:28,959 --> 00:06:35,083
‫"كيف يفترض بي أن أعيش بدونك؟

99
00:06:35,750 --> 00:06:40,709
‫- "وكيف يفترض بي أن أواصل حياتي؟"
‫- لان الـكورن دوغ مقلي.

100
00:06:45,875 --> 00:06:49,333
‫- "شيمديل، 15 ميلاً"
‫- "سوق شيمديل الريفي"

101
00:06:49,333 --> 00:06:51,500
‫لم نرك في هذه الانحاء منذ زمن بعيد.

102
00:06:51,500 --> 00:06:57,166
‫كنت أتسكع هناك بالقرب من البطاريات
‫لكن ها أنا ذا في هذه المنطقة.

103
00:06:57,166 --> 00:07:01,166
‫- وطالما جئت الى هنا لاقوم بالتسوق.
‫- أتريد مساعدة في ايجاد أي شيء؟

104
00:07:01,166 --> 00:07:05,500
‫هناك شيء واحد أريده.

105
00:07:06,166 --> 00:07:08,417
‫أستخبرني ما هو؟

106
00:07:18,500 --> 00:07:21,375
‫- "لانغلي فولز، فرجينيا"
‫- "لا يسمح بدخول الدهون المتحولة"

107
00:07:22,542 --> 00:07:24,458
‫"دهون متحولة"

108
00:07:50,333 --> 00:07:52,542
‫أتعلمون؟ سآكل في مكتبي.

109
00:08:05,333 --> 00:08:08,834
‫"للرجال"

110
00:08:22,458 --> 00:08:27,750
‫يا الهي! أجل، أريدك في فمي.

111
00:08:27,750 --> 00:08:31,458
‫سميث،
‫هل أنت بمفردك في الداخل؟

112
00:08:31,458 --> 00:08:35,208
‫ماذا يجري في الداخل؟
‫أشتم رائحة أشياء طيبة.

113
00:08:35,208 --> 00:08:38,291
‫ولم أشتم هذه الرائحة هنا من قبل.

114
00:08:39,166 --> 00:08:44,125
‫أجل، أمهلني لحظة، سأنتهي حالاً.

115
00:08:45,417 --> 00:08:48,041
‫تبقى واحد لم يتبع أصدقاءه.

116
00:08:50,166 --> 00:08:54,291
‫- مرحباً.
‫- لم تمسك بشوكة؟

117
00:08:54,291 --> 00:08:58,625
‫- انها ليست قصة جميلة يا سيدي.
‫- سحبت سؤالي.

118
00:09:04,083 --> 00:09:07,000
‫تذكر يا روجر، ان كنت ستساعدني
‫في الحصول على الارث...

119
00:09:07,000 --> 00:09:09,625
‫- فيجب أن تمثل شخصيتي جيداً.
‫- فهمتك.

120
00:09:09,625 --> 00:09:12,750
‫- حسناً، ما طعامي المفضل؟
‫- سؤال مضلل، ليس لديك براعم تذوق.

121
00:09:12,750 --> 00:09:15,500
‫- كلا... ما اسم حيواني الاليف الاول؟
‫- مانكي وهو كلب ريتريفر ذهبي.

122
00:09:15,500 --> 00:09:17,041
‫كلا. فيلمي المفضل؟

123
00:09:17,041 --> 00:09:19,875
‫- دود، وير از...
‫- كلا، نقوم بهذا بطريقة خاطئة.

124
00:09:19,875 --> 00:09:24,542
‫- ربما يجب أن ألقنك هذه الامور أولاً.
‫- أجل، هذا جيد، قم بهذا.

125
00:09:27,417 --> 00:09:30,375
‫- أمي، هذا شهي.
‫- شهي أكثر من اللازم.

126
00:09:30,375 --> 00:09:33,291
‫هذا الطعام مقلي في الدهون المتحولة،
‫أمي، كيف أمكنك...

127
00:09:33,291 --> 00:09:37,291
‫لا تحكمي علي، أتعرفين كم من الصعب
‫الطهو لهذه العائلة؟

128
00:09:37,291 --> 00:09:40,291
‫ليس صعباً كثيراً،
‫لكن لا يمكنني الاعتناء بالكثير منه.

129
00:09:41,166 --> 00:09:43,625
‫ستيف، لا تأكلها،
‫الدهون المتحولة غير قانونية.

130
00:09:43,625 --> 00:09:45,834
‫أبي، هل أنت تخرق القانون؟

131
00:09:45,834 --> 00:09:48,875
‫أجل يا بني لكنه قانون غبي،
‫لم يكن يفترض أن يوجد من الاصل.

132
00:09:48,875 --> 00:09:52,417
‫اذن، طالما كان قانون الدهون المتحولة
‫غبياً، لسنا مضطرين لاتباعه؟

133
00:09:52,417 --> 00:09:55,625
‫انك فتى ذكي، ماذا يمكنني شراؤه لك؟
‫قفاز كرة قاعدة؟ لوح تزلج؟

134
00:09:55,625 --> 00:09:57,583
‫- أيمكنني الحصول على أرنب؟
‫- لتقتله؟

135
00:09:57,583 --> 00:10:00,709
‫- كلا، لاحبه.
‫- يا الهي!

136
00:10:00,709 --> 00:10:04,208
‫أبي، انك منافق،
‫مع العلم أن هذا القانون صحيح.

137
00:10:04,208 --> 00:10:07,709
‫- الدهون المتحولة قد تقتل...
‫- كيف يمكنني الرد على هذا؟

138
00:10:07,709 --> 00:10:10,291
‫هذا يفوق احتمالي.

139
00:10:12,542 --> 00:10:15,458
‫- حسناً يا جيري، أراك بعد بضعة أيام.
‫- طبعاً يا ستان.

140
00:10:15,458 --> 00:10:18,583
‫- أعلمني ان فزت باليناصيب.
‫- ستكون أول من يعرف يا صديقي.

141
00:10:18,583 --> 00:10:21,959
‫بعد رئيسي عندما أترك العمل.

142
00:10:25,417 --> 00:10:28,000
‫ها قد رحل الرجل الوحيد الذي سأحبه.

143
00:10:36,166 --> 00:10:40,250
‫مساء الخير أيها الضابط،
‫ما الذي أحضرك الى هنا؟

144
00:10:40,250 --> 00:10:42,583
‫اسمي ترلنغتون. من الشؤون الداخلية.

145
00:10:42,583 --> 00:10:45,500
‫عينت لمراقبة طريق المدينة
‫والتفتيش عن الدهون المتحولة.

146
00:10:45,500 --> 00:10:51,208
‫هذا يبدو مملاً، لم لا تأتي معي
‫لاجعل وظيفتك أكثر اثارة؟

147
00:10:51,208 --> 00:10:53,750
‫يمكنني أن أقول انني كنت أمزح
‫بسبب عدم اهتمامك.

148
00:10:53,750 --> 00:11:00,250
‫انك ذكي، ألست كذلك؟ هل أحضرت
‫أي دهون متحولة الى المدينة؟

149
00:11:00,250 --> 00:11:02,583
‫لانني أكره أن أرى وجهك الجميل
‫على صفحة الحوادث.

150
00:11:02,583 --> 00:11:04,375
‫صفحة الحوادث؟

151
00:11:04,375 --> 00:11:07,917
‫انه يوم رائع للقيادة الى الخلف بسرعة،
‫أليس كذلك؟

152
00:11:08,834 --> 00:11:12,959
‫أتساءل عما يفعله هناك،
‫ليست منطقة اختصاصي.

153
00:11:12,959 --> 00:11:18,750
‫اختصاصي في هذه المنطقة،
‫في هذا الاتجاه الهادىء.

154
00:11:20,083 --> 00:11:22,250
‫كان هذا مبهجاً.

155
00:11:22,250 --> 00:11:25,500
‫اذن أيها الضابط، ان أردت تفتيش سيارتي،
‫فتفضل لانه ليس لدي...

156
00:11:25,500 --> 00:11:27,125
‫تمهل.

157
00:11:28,000 --> 00:11:29,458
‫هناك شيء أخفيه.

158
00:11:36,458 --> 00:11:40,458
‫- مرحباً بكم جميعاً.
‫- لقد أتقنت التدخين.

159
00:11:46,166 --> 00:11:48,333
‫- وأتقنت السير بالقدم المعوجة.
‫- أتقنت كل شيء.

160
00:11:48,333 --> 00:11:50,333
‫- حقاً؟
‫- بالفعل.

161
00:11:50,333 --> 00:11:53,000
‫- ما نقانق الفطور المفضلة لدي؟ مع؟
‫- فايسفرست... سلطة الكرنب.

162
00:11:53,000 --> 00:11:55,542
‫- ومع أيضاً؟ لاعب البيسبول المفضل؟
‫- جعة هيفنفايزن، شون فايس.

163
00:11:55,542 --> 00:11:58,125
‫- مضرب التنس؟ الكلمة التي اخترعها؟
‫- سلازنغر، شايغلباربن.

164
00:11:58,125 --> 00:12:01,417
‫لم يتبق شيء أعملك اياه،
‫انك مستعد لمقابلة محامي الميراث.

165
00:12:01,417 --> 00:12:05,000
‫انتظر، هناك شيء آخر عليك معرفته،
‫لقد زينت أعضائي بالحلي.

166
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
‫اذن تجمعنا مصادفة سعيدة،
‫الحلي على أعضائي يشكل كلمة آبا.

167
00:12:17,917 --> 00:12:20,834
‫حبيبي، ما الخطب؟ ماذا حدث؟

168
00:12:20,834 --> 00:12:24,208
‫كلا، أنا حامل، ألست كذلك؟

169
00:12:24,208 --> 00:12:29,583
‫هذا هو الخطب، أنا حامل، أخبرتني
‫أنني كنت أتناول حبوب منع الحمل.

170
00:12:29,583 --> 00:12:31,792
‫كلا، لست حاملاً، حمداً لله.

171
00:12:31,792 --> 00:12:35,333
‫لا أريد انجاب أي طفل آخر في عالم لا
‫يمكنني الحصول فيه على دهون متحولة.

172
00:12:35,333 --> 00:12:37,583
‫- ماذا؟
‫- اكتشفوا أمري، لا يمكنني تهريب...

173
00:12:37,583 --> 00:12:41,083
‫لا تقل لي "لا يمكنك"،
‫ستتحتم عليك المحاولة بكد،

174
00:12:41,083 --> 00:12:45,083
‫والا فستكون من يخبر هذا الفرخ
‫أنه لن يقلى.

175
00:12:45,083 --> 00:12:51,542
‫انظر الى وجهه الجميل البريء وقل،
‫"آسف يا بيني، نفدت الدهون المتحولة،

176
00:12:51,542 --> 00:12:57,542
‫"لن يتم قليك اليوم"...
‫لانني لن أقول له هذا بنفسي.

177
00:13:07,083 --> 00:13:09,500
‫مرحباً يا ستيف،
‫ما رأيك في الحصول على ذلك الارنب؟

178
00:13:09,500 --> 00:13:12,000
‫أود ذلك كثيراً،
‫لقد اخترت له اسماً بالفعل.

179
00:13:12,000 --> 00:13:15,667
‫لكنني لن أخبر أي أحد،
‫انه ويسكرز.

180
00:13:15,667 --> 00:13:17,750
‫أنا غاضب من نفسي.

181
00:13:17,750 --> 00:13:20,750
‫حسناً، ها هي الدهون المتحولة،
‫سأراك الاسبوع المقبل.

182
00:13:20,750 --> 00:13:23,834
‫قبل أباك من أجلي.

183
00:13:23,834 --> 00:13:27,417
‫قبله بحرارة حتى ينفد الهواء من رئتيه.

184
00:13:27,417 --> 00:13:29,542
‫أريده أن يضطر الى الجلوس.

185
00:13:34,959 --> 00:13:40,125
‫تظاهر بالبراءة وابتسم وألق التحية،
‫كما لو لم يكن لديك ما تخفيه.

186
00:13:40,125 --> 00:13:42,000
‫مرحباً.

187
00:13:42,500 --> 00:13:45,250
‫لقد نجحنا أيتها الدراجة، أشعر بالسعادة.

188
00:13:45,250 --> 00:13:48,709
‫لدرجة أنني سأقود للميل القادم
‫جالساً على الجانب.

189
00:13:53,083 --> 00:13:54,709
‫اذن؟

190
00:13:54,709 --> 00:13:59,000
‫أحسنت يا بني،
‫سنتناول الليلة وليمة... وهذا لك يا فتى.

191
00:13:59,000 --> 00:14:02,250
‫- أرنب صغير.
‫- استحققته، انك مهرب من الدرجة الاولى.

192
00:14:02,250 --> 00:14:09,000
‫يا له من أرنب صغير ظريف!
‫سأضعك في القلاية مباشرة.

193
00:14:15,291 --> 00:14:19,000
‫- حسناً، ها قد وصلنا يا سيدة واشبرن.
‫- ستيف، أحتاج الى دهوني المتحولة.

194
00:14:19,000 --> 00:14:21,834
‫لم تهدر الوقت في مساعدة مسنة
‫على عبور الشارع؟

195
00:14:21,834 --> 00:14:24,542
‫هذا مدرج في الصفحة الاولى
‫في دليل الكشافة يا أبي.

196
00:14:24,542 --> 00:14:26,792
‫و...

197
00:14:27,500 --> 00:14:30,959
‫أحسنت الخداع يا بني،
‫أحسنت في تغيير الاساليب.

198
00:14:30,959 --> 00:14:37,500
‫لكن ماذا عني؟ لقد سرت معي عبر حدود
‫المدينة وأربعين مربعاً سكنياً.

199
00:14:37,500 --> 00:14:40,291
‫ظللت أخبرك "كلا، أنا أعيش هناك".

200
00:14:40,291 --> 00:14:44,500
‫- أعيش هناك.
‫- ليست مشكلتي يا جدتي.

201
00:14:45,458 --> 00:14:51,709
‫حسناً يا هيلين، حان الوقت لستين
‫سنة من تمارين كيغل أن تبدي نتيجة.

202
00:14:56,250 --> 00:14:57,834
‫"محامون"

203
00:14:58,208 --> 00:15:02,792
‫- أيها السيدان، اسمي كلاوس هايسلر.
‫- سيد هايسلر، لقد كنا نبحث عنك.

204
00:15:02,792 --> 00:15:06,417
‫بالفعل، ولدت في أسرة ريفية
‫في مدينة قديمة...

205
00:15:06,417 --> 00:15:10,500
‫في الواقع نحتاجك أن توقع هذا الاقرار
‫الكتابي المشفوع بقسم لتثبت هويتك.

206
00:15:10,500 --> 00:15:15,166
‫حسناً، لكنني سمعت الكثير
‫من القصص المملة عن حياتي.

207
00:15:15,792 --> 00:15:17,834
‫- اقتلوه.
‫- ماذا يحدث؟

208
00:15:17,834 --> 00:15:20,375
‫سنعطيك ما تستحق.

209
00:15:20,375 --> 00:15:25,250
‫تملهوا، لم تتقدمون نحوي؟
‫أنا كلاوس، صدقوني.

210
00:15:25,667 --> 00:15:28,250
‫شكراً... مهرجان أكتوبر.

211
00:15:28,250 --> 00:15:31,041
‫"الى اللقاء يا سيدي العزيز،
‫الوداع يا سيدي العزيز"

212
00:15:31,041 --> 00:15:35,083
‫"كانت علاقة رائعة ولكنها انتهت الان"

213
00:15:44,709 --> 00:15:46,834
‫قانون غبي.

214
00:15:55,375 --> 00:15:58,250
‫مرحباً أيها الضابط،
‫ماذا يمكنني فعله من أجلك؟

215
00:15:58,250 --> 00:16:01,083
‫أراك تعبر من هنا كثيراً مؤخراً.

216
00:16:01,083 --> 00:16:04,000
‫لطالما ظننت أنك فتى كشافة جدير بالثقة.

217
00:16:04,000 --> 00:16:09,333
‫ثم رأيتك لا تعتمر خوذتك وفكرت
‫أنك قد لا تكون جديراً بالثقة كثيراً.

218
00:16:09,333 --> 00:16:12,750
‫صحيح،
‫لقد تبرعت بها لجمعية خيرية.

219
00:16:12,750 --> 00:16:16,709
‫يعطون الخوذات لضحايا المناجم
‫في البلاد النامية.

220
00:16:16,709 --> 00:16:19,917
‫خوذتي هي الشيء الوحيد
‫الذي يمسك برأس فتى كمبودي.

221
00:16:19,917 --> 00:16:24,083
‫- ماذا يوجد في السلة؟
‫- شطائر للفقراء.

222
00:16:24,083 --> 00:16:28,417
‫لم لا تعطيني شطيرة لحم حبش؟
‫سأدفع لك أربعة دولارات و25 سنتاً.

223
00:16:28,417 --> 00:16:30,709
‫حسناً.

224
00:16:30,709 --> 00:16:35,250
‫جيد... سأحضر المال الذي أحتفظ به
‫تحت مقعد الراكب.

225
00:16:48,834 --> 00:16:53,834
‫22ر4... 23ر4.

226
00:17:03,041 --> 00:17:07,667
‫- أتأخذ أربعة دولارات و23 سنتاً؟
‫- كلا.

227
00:17:19,834 --> 00:17:26,875
‫أمي، ان كان يمكنك سماعي
‫فأنا دانيال وأريد تلك الشطيرة.

228
00:17:27,458 --> 00:17:29,875
‫وجدت 5 سنتات.

229
00:17:30,834 --> 00:17:36,500
‫- آسف، لقد نفدت الشطائر.
‫- أمي، لقد تأخرنا كثيراً.

230
00:17:39,417 --> 00:17:42,000
‫ماذا تفعل بعلب الدهون المتحولة
‫الفارغة هذه؟

231
00:17:42,000 --> 00:17:46,667
‫أعيد تدويرها،
‫أسعد الارض كما يجب أن أفعل.

232
00:17:46,667 --> 00:17:49,917
‫- وداعاً.
‫- انظري الى أين هو متجه يا أمي.

233
00:17:49,917 --> 00:17:53,125
‫في اتجاه اختصاصي.

234
00:17:53,542 --> 00:17:57,709
‫هذا ليس منزلي،
‫لابد أن قياساتي غير دقيقة.

235
00:17:57,709 --> 00:18:01,667
‫تباً! يجب أن أعيد هذا الان.

236
00:18:07,834 --> 00:18:12,792
‫كمين؟
‫الان أتذكر أنني غفلت عن شيء ما.

237
00:18:12,792 --> 00:18:15,375
‫في الديار كنت أعاني من مشكلة ادمان
‫مقامرة شنيعة،

238
00:18:15,375 --> 00:18:18,375
‫وكنت أدين بثروة لعصابة المافيا
‫في ألمانيا الشرقية.

239
00:18:18,375 --> 00:18:20,875
‫أظنهم كانوا يحاولون جعلي أذهب اليهم.

240
00:18:20,875 --> 00:18:23,917
‫يا الهي!
‫لقد وقعنا في الفخ، أليس كذلك؟

241
00:18:27,542 --> 00:18:31,250
‫استخدم اللوح، استخدم لوح الرسائل.

242
00:18:34,542 --> 00:18:37,959
‫كم أجد دانيال دي لويس ظريفاً!

243
00:18:37,959 --> 00:18:40,542
‫هذا جيد،
‫لقد تأثرت أخيراً بالمورفين.

244
00:18:46,291 --> 00:18:51,041
‫أبي، لقد تم ايقافي عند حدود المدينة
‫وتبعني الضابط ترلنغتون الى المنزل.

245
00:18:51,041 --> 00:18:53,959
‫- ستيف، هل ضبطك مع...
‫- كلا.

246
00:18:53,959 --> 00:18:57,917
‫- أكلت الدليل كله قبل أن يجده.
‫- أحسنت.

247
00:18:57,917 --> 00:19:03,291
‫سأذهب للاستلقاء، أنا أتعرق، أتساءل
‫ان كان للدهون المتحولة يد في هذا.

248
00:19:03,291 --> 00:19:10,083
‫هناك ألم في ذراعي اليسرى
‫وصدري يؤلمني، هذا غريب للغاية.

249
00:19:10,583 --> 00:19:13,375
‫أبي،
‫أظنني أتعرض لازمة قلبية.

250
00:19:13,375 --> 00:19:17,291
‫- ستيف، سنأخذك الى المشفى.
‫- كلا، لا تفعل هذا.

251
00:19:17,291 --> 00:19:23,875
‫يتبعنا ترلينغتون، سيكتشف أمرنا و...
‫يضعون صورنا في الصحيفة.

252
00:19:23,875 --> 00:19:28,583
‫ولكن لم يفت الاوان، يمكننا أن نقتل
‫ترلينغتون أو نفجر مقر الصحيفة.

253
00:19:28,583 --> 00:19:30,750
‫- أو نفعل الامرين معاً.
‫- ستيف، لا يمكننا ذلك.

254
00:19:30,750 --> 00:19:34,250
‫لماذا؟ لانه من غير القانوني
‫أن تقتل شرطياً يتدخل في شؤونك؟

255
00:19:34,250 --> 00:19:39,291
‫لكن هذا قانون غبي ولا بأس من خرقه،
‫أليس كذلك؟

256
00:19:40,208 --> 00:19:44,542
‫ماذا فعلت؟
‫حولت ابني الى مهرب عديم الاخلاق...

257
00:19:44,542 --> 00:19:49,750
‫يظن أنه بامكانه اختيار القوانين
‫التي تتبعها.

258
00:19:49,750 --> 00:19:52,959
‫أبي، هذه هي النهاية.

259
00:19:54,500 --> 00:19:56,917
‫ستيف، كلا، لا تسر نحو النور.

260
00:19:56,917 --> 00:20:01,750
‫اقترب من النور واسأل جدي
‫لم كان جيم نيبورز في جنازته؟

261
00:20:01,750 --> 00:20:04,750
‫وبعد ذلك عد...
‫ستيف، أتسمعني؟

262
00:20:04,750 --> 00:20:08,375
‫تباً لصحيفة الجرائم المحلية!
‫سآخذك الى المشفى.

263
00:20:08,375 --> 00:20:11,792
‫ما لم تحيك هذه الركلة.

264
00:20:14,000 --> 00:20:16,417
‫{\an8}"مستشفى"

265
00:20:19,542 --> 00:20:21,625
‫- أبي؟
‫- انه يستيقظ.

266
00:20:21,625 --> 00:20:24,583
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت بخير يا بني.

267
00:20:24,583 --> 00:20:26,792
‫تبين أنك لم تتعرض لازمة قلبية.

268
00:20:26,792 --> 00:20:31,917
‫وهذا ما يجعل أداءك في المطبخ
‫مبالغاً فيه، لكن لا يهم، هذا ما ظننته.

269
00:20:31,917 --> 00:20:38,083
‫لديك آنجينا، وهذا تبعاً لما قاله
‫د.ناتيرسون يبدو كعضو نسائي.

270
00:20:38,083 --> 00:20:41,375
‫لا أعلم عنه الكثير، لكنه الطبيب.

271
00:20:41,375 --> 00:20:44,375
‫أبي،
‫لقد أحضرتني الى المستشفى؟

272
00:20:44,375 --> 00:20:48,417
‫بالطبع يا بني،
‫أمنك وسلامتك هما أهم شيء.

273
00:20:48,417 --> 00:20:51,083
‫لكن هذا يعني أن صورتك ستوضع
‫في الصحف غداً.

274
00:20:51,083 --> 00:20:54,417
‫ظهرت في الصحف منذ ستة أسابيع،
‫كنت في غيبوبة مستحثة طبياً.

275
00:20:54,417 --> 00:20:56,834
‫لقد فضحت وعانيت ومضيت قدماً.

276
00:20:56,834 --> 00:21:01,083
‫العائلة مؤخراً كانت قلقة أكثر
‫بشأن قارب روجر للهروب.

277
00:21:01,083 --> 00:21:03,250
‫قصة طويلة لكنها طريفة.

278
00:21:44,041 --> 00:21:45,917
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم!

