﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,773
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:05,792
‫"صباح الخير يا أمريكا،

3
00:00:05,792 --> 00:00:09,375
‫"أشعر أنه سيكون يوماً رائعاً،

4
00:00:09,375 --> 00:00:15,875
‫"تبتسم الشمس في السماء
‫وتحيي الشعب الامريكي،

5
00:00:18,792 --> 00:00:21,875
‫"من الرائع أن أقول...

6
00:00:21,875 --> 00:00:24,875
‫"صباح الخير يا أمريكا!"

7
00:00:27,041 --> 00:00:29,667
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير يا أمريكا!"

8
00:00:32,875 --> 00:00:34,375
‫أبي.

9
00:00:36,417 --> 00:00:38,000
‫أبي.

10
00:00:39,959 --> 00:00:41,458
‫أبي.

11
00:00:41,750 --> 00:00:43,333
‫أبي.

12
00:00:43,625 --> 00:00:45,208
‫أبي.

13
00:00:47,000 --> 00:00:49,375
‫أبي.

14
00:00:50,750 --> 00:00:52,583
‫{\an8}- أبي.
‫- عزيزي، الساعة 3:30.

15
00:00:52,583 --> 00:00:54,875
‫{\an8}تعلم أن أباك
‫لا يعود الى المنزل قبل السادسة.

16
00:00:54,875 --> 00:00:56,458
‫{\an8}هذا صحيح.

17
00:01:04,792 --> 00:01:07,166
‫{\an8}- أبي.
‫- تعلم أنه بعد يوم شاق في العمل...

18
00:01:07,166 --> 00:01:09,583
‫{\an8}أحتاج الى 30 دقيقة لمعاينة البريد.

19
00:01:19,750 --> 00:01:21,333
‫{\an8}ماذا تريد؟

20
00:01:21,333 --> 00:01:24,709
‫{\an8}اشتركت في سباق دراجات للاباء والابناء.

21
00:01:24,709 --> 00:01:26,500
‫{\an8}هذا يبدو ممتعاً.

22
00:01:26,500 --> 00:01:29,750
‫{\an8}اشتريت سروالين مطاطيين متماثلين لنا،
‫من القياس الصغير.

23
00:01:29,750 --> 00:01:34,041
‫{\an8}- سيبدوان رائعين علينا.
‫- أنا آسف يا ستيف، لا أستطيع.

24
00:01:34,041 --> 00:01:38,083
‫{\an8}- ماذا؟ لم لا؟
‫- داني كولفيلد الصغير.

25
00:01:38,083 --> 00:01:39,709
‫{\an8}- من داني؟
‫- صديقي المقرب الميت.

26
00:01:39,709 --> 00:01:43,291
‫{\an8}- يا الهي!
‫- كنا نقود دراجتينا في كل مكان.

27
00:01:43,291 --> 00:01:48,208
‫{\an8}ذات يوم كنت أستعرض مهاراتي بقضبان
‫السكك الحديدية رافعاً العجلة الامامية.

28
00:01:48,208 --> 00:01:53,125
‫{\an8}كنت أقول "داني، انظر الي"...
‫أوتعلم ماذا فعل داني؟ نظر الي.

29
00:01:53,125 --> 00:01:56,792
‫{\an8}نظر الي لوقت طويل
‫ولم ير شاحنة تنظيف الملابس.

30
00:01:56,792 --> 00:02:01,208
‫{\an8}بعد ذلك وجدت مقابض الدراجة
‫مكان رئتيه.

31
00:02:01,208 --> 00:02:05,041
‫{\an8}في كل مرة كان يتنفس
‫كان جرس الدراجة يعمل.

32
00:02:05,041 --> 00:02:08,041
‫{\an8}كان الامر ظريفاً حتى أصبح مزعجاً.

33
00:02:09,375 --> 00:02:12,083
‫- روجر، أعطني كوب صودا.
‫- لك هذا، صودا للحمية.

34
00:02:12,083 --> 00:02:14,583
‫- لم أطلب صودا للحمية.
‫- كلا، لكن فخذيك تتطلبان ذلك.

35
00:02:14,583 --> 00:02:18,458
‫سمعتهما وأنت تقبلين من على بعد ميل
‫كأنهما تقولان "هيلي قادمة".

36
00:02:18,458 --> 00:02:21,667
‫روجر، أنا في مأزق، أجلت التقدم
‫للتدرب في عمل من أجل فصل الاعمال.

37
00:02:21,667 --> 00:02:25,333
‫- ولم يتبق لي سوى أسبوع.
‫- لم لا تتدربين في حانتي؟

38
00:02:25,333 --> 00:02:28,500
‫أريد أن يوقع صاحب عمل حقيقي
‫على هذه الاستمارة.

39
00:02:28,500 --> 00:02:31,375
‫هذا عمل حقيقي بالفعل.

40
00:02:32,417 --> 00:02:36,458
‫- انها مليئة بقصاصات الاظافر.
‫- أخلطها مع فول الـ واسابي.

41
00:02:36,458 --> 00:02:39,166
‫لا يلاحظ أحد هذا،
‫ولدي أيضاً رخصة عمل.

42
00:02:39,166 --> 00:02:40,709
‫ربما كان علي أن أبدأ بهذا.

43
00:02:40,709 --> 00:02:44,875
‫أظن أن هذا قد ينجح،
‫لا أريد أن أستبعد من المعهد المتوسط.

44
00:02:44,875 --> 00:02:48,250
‫لماذا؟
‫أظنك ستكونين مندوبة أدوية رائعة.

45
00:02:50,041 --> 00:02:51,500
‫اللعنة!

46
00:02:57,959 --> 00:03:01,333
‫لا تعرف كيف تركب دراجة اذن،
‫لم لم تقل هذا فحسب؟

47
00:03:01,333 --> 00:03:07,458
‫لان هذا محرج، كانت مهمة أبي
‫أن يعلمني لكنه انشغل بأمور أكثر أهمية.

48
00:03:08,709 --> 00:03:12,959
‫- أبي، هلا تعلمني كيفية ركوب الدراجة.
‫- أنا في اجتماع.

49
00:03:14,208 --> 00:03:16,750
‫احتفظت بهذه الدراجة الغبية
‫طوال هذه الاعوام،

50
00:03:16,750 --> 00:03:20,291
‫والان صارت فوضى صدئة مهملة
‫كعلاقتي بأبي تماماً.

51
00:03:20,291 --> 00:03:24,625
‫هذه الدراجة استعارة مثلى،
‫هذه الزينة المتدلية تمثل دموعي.

52
00:03:25,375 --> 00:03:29,709
‫- يمكنك أن تتعلم ركوب الدراجة.
‫- حاولت يا فرانسين.

53
00:03:29,709 --> 00:03:34,083
‫لكن في كل مرة أركبها أستشيط غضباً
‫من أبي وأفقد تركيزي وأسقط.

54
00:03:34,083 --> 00:03:37,834
‫يبدو أن مشاكلك
‫مع أبيك سببت لك الكبت.

55
00:03:37,834 --> 00:03:41,458
‫- الكبت؟
‫- أجل، مثلي أنا والـ سبوموني.

56
00:03:41,458 --> 00:03:43,458
‫أعلم أنها بوظة ثلاثية الالوان.

57
00:03:43,458 --> 00:03:47,166
‫لكن اسمها يوحي بأنها نوع من المعكرونة
‫ولا يمكنني التغلب على هذا.

58
00:03:47,166 --> 00:03:51,959
‫أعني أن وضعي ميؤوس منه،
‫لكن أنت تستطيع التحدث مع أبيك.

59
00:03:51,959 --> 00:03:55,834
‫فكرة جيدة، سأتصل به الان، تمهلي،
‫لا يمكنني ذلك فأنا لا أعرف مكانه.

60
00:03:55,834 --> 00:03:58,750
‫لانه محتال لا يهتم لامري
‫ولم يفعل قط.

61
00:03:58,750 --> 00:04:00,959
‫- لا أريد أن أراه مجدداً.
‫- لكن يا ستان...

62
00:04:00,959 --> 00:04:04,208
‫فرانسين، أنا لا أحتاجه،
‫يمكنني تعلم ركوب الدراجة بنفسي.

63
00:04:07,750 --> 00:04:10,917
‫يا الهي! كان هناك قلم رصاص
‫مشذوب حديثاً في جيبي.

64
00:04:14,333 --> 00:04:15,959
‫أريد جرعة من الـ بوربون.

65
00:04:16,458 --> 00:04:20,208
‫اسمي تومي كالهون، أعمل محامياً،
‫ناديني بـ تومي.

66
00:04:20,208 --> 00:04:24,417
‫لان كالهون هو أبي
‫وجدي هو السيد ابستين.

67
00:04:24,417 --> 00:04:26,417
‫غيروا الاسم لاخفاء أصلي.

68
00:04:26,417 --> 00:04:29,834
‫روجر، لدي أشياء أهم من تقديم
‫مشروبات لك وأنت تلعب التنكر.

69
00:04:29,834 --> 00:04:35,333
‫بالفعل، أخبرني روجر أن أخبرك أن
‫تنظفي ممر التهوية من فضلات الفئران.

70
00:04:35,333 --> 00:04:39,959
‫- وتزيلي الفأر الذي خلف هذه الفضلات.
‫- لن أفعل هذا.

71
00:04:39,959 --> 00:04:42,709
‫ستفعلين ان أردت التوقيع
‫على استمارة التدرب.

72
00:04:42,709 --> 00:04:45,041
‫- روجر، لا يمكنك...
‫- هيلي، هذا روجر.

73
00:04:45,041 --> 00:04:49,083
‫ان أردته أن يوقع على الاستمارة
‫فيجب أن تطيعيه.

74
00:04:49,083 --> 00:04:51,834
‫حسناً يا سيد كالهون،
‫سأبدأ العمل مباشرة.

75
00:04:51,834 --> 00:04:58,041
‫وبعد ذلك يمكنك تنظيف سروالي لانني
‫تبرزت فيه... ابحثي عنها في غوغل.

76
00:05:01,750 --> 00:05:03,500
‫أشكرك جزيلاً يا أبي.

77
00:05:05,375 --> 00:05:08,208
‫مرحباً يا ستيف، أنت في السجن؟

78
00:05:08,208 --> 00:05:11,125
‫أخبر توشي أن يلمسك لتتحرر.

79
00:05:11,125 --> 00:05:14,208
‫سجن حقيقي؟ لا تدع أحداً يلمسك.

80
00:05:19,500 --> 00:05:22,291
‫- ستيف، ماذا فعلت؟
‫- اهدأ يا أبي، لم أقع في ورطة.

81
00:05:22,291 --> 00:05:26,625
‫أنا أزور أحدهم فحسب، اسمع، أنا آسف
‫لانني كذبت لكن هناك من عليك محادثته.

82
00:05:26,625 --> 00:05:29,917
‫- مرحباً يا بني.
‫- أبي.

83
00:05:29,917 --> 00:05:33,667
‫أبي، لا تغضب، سمعتك وأنت تخبر أمي
‫أنك لا تعرف مكان جدي.

84
00:05:33,667 --> 00:05:35,792
‫لذلك استخدمت الانترنت لاجده.

85
00:05:35,792 --> 00:05:39,500
‫ووجدت أيضاً وصفة لحلوى يقطين
‫ستذوب في فمك.

86
00:05:39,500 --> 00:05:45,709
‫سأذوب أنا في فمك، أنا آسف،
‫لا أجيد التعريف بنفسي.

87
00:05:45,709 --> 00:05:47,166
‫أنا مايكل.

88
00:05:51,333 --> 00:05:56,583
‫أبي في السجن، يا له من تطور مفاجىء!
‫هل نحن في فيلم ام نايت شيمالان؟

89
00:05:56,583 --> 00:06:00,792
‫هل يؤدي المخرج دوراً شرفياً
‫كآمر السجن الهندي؟

90
00:06:00,792 --> 00:06:03,291
‫ليس الامر كما تظن يا بني، لقد تغيرت.

91
00:06:03,291 --> 00:06:07,291
‫سجنت لانني اتهمت ظلماً
‫بسرقة متجر جواهر.

92
00:06:07,291 --> 00:06:11,208
‫انه بريء يا أبي،
‫وسيثبت ذلك في المحاكمة الاسبوع القادم.

93
00:06:11,208 --> 00:06:13,375
‫ان عشت الى هذا اليوم.

94
00:06:13,375 --> 00:06:19,417
‫هذا شريك قديم لي، منذ عشرة أعوام
‫تركته مع الحقائب والان يسعى للانتقام.

95
00:06:19,417 --> 00:06:22,417
‫- اذن، تلقيت عقابك أخيراً.
‫- أجل.

96
00:06:22,417 --> 00:06:29,417
‫والان سيتم عقابي بطريقة وحشية.

97
00:06:29,834 --> 00:06:33,875
‫- تقول هذا أمام الطفل، هذا لطيف.
‫- هذه فرصة لكما لاعادة التواصل.

98
00:06:33,875 --> 00:06:37,333
‫لندفع له الكفالة
‫وندعه يمكث معنا حتى موعد المحاكمة.

99
00:06:37,333 --> 00:06:40,792
‫- لن أفعل شيئاً من أجله.
‫- افعل هذا من أجلنا.

100
00:06:40,792 --> 00:06:44,458
‫هذه المرة فاتنا التجول بالدراجات،
‫من يعلم ما الذي سيفوتنا أيضاً؟

101
00:06:44,458 --> 00:06:47,792
‫لعبة التقاط الكرة،
‫اصطحابي لمقابلة ساقطة لاول مرة،

102
00:06:47,792 --> 00:06:51,333
‫توبيخي عندما أقع في غرام
‫الساقطة السابق ذكرها.

103
00:06:51,333 --> 00:06:54,250
‫- لعبة البولينغ.
‫- أعطني فرصة يا بني.

104
00:06:54,625 --> 00:06:58,709
‫مرحباً، أردت القاء التحية،
‫أنا آمر السجن سنجاي بودابار.

105
00:06:59,917 --> 00:07:01,583
‫أبي، سيكون هذا رائعاً.

106
00:07:01,583 --> 00:07:06,208
‫ستيف، لنكن واقعيان، آخر مرة رأيت
‫أبي فيها سرق سيارتي وهجرني.

107
00:07:06,208 --> 00:07:09,083
‫لذا يجب أن تسامحني
‫ان كنت أتشكك في دوافعه.

108
00:07:09,083 --> 00:07:15,250
‫أبي، لقد تغير، لقد قيمته بنفسي
‫وأرى أنه رجل صالح ومحترم.

109
00:07:15,250 --> 00:07:17,709
‫أيها الوغد.

110
00:07:17,709 --> 00:07:20,417
‫- ماذا تفعل؟
‫- كان سيسرقها.

111
00:07:20,875 --> 00:07:23,583
‫لم أطلقت الرصاص؟
‫لقد كنت أحرك السيارة من مكانها فحسب.

112
00:07:23,583 --> 00:07:25,625
‫أجل يا أبي، يا الهي!

113
00:07:27,166 --> 00:07:28,792
‫هذا رائع.

114
00:07:29,333 --> 00:07:32,417
‫يتسرب منها سائل غريب.

115
00:07:33,500 --> 00:07:36,250
‫علمتني أمي قيادة السيارات لانك رحلت.

116
00:07:39,041 --> 00:07:41,375
‫فراني، قالب اللحم شهي.

117
00:07:41,375 --> 00:07:45,667
‫- انه سمك السلمون، لكن شكراً لك.
‫- أجده شهياً أيضاً، ماذا عنك يا أبي؟

118
00:07:45,667 --> 00:07:48,083
‫هل تشارك رأي أبيك؟

119
00:07:48,083 --> 00:07:49,709
‫أياً كان، أجده جافاً.

120
00:07:49,709 --> 00:07:52,667
‫ستان، ما قلت عن استخدام
‫البنادق على الطاولة؟

121
00:07:52,667 --> 00:07:57,875
‫حسناً، ضع سوار التعقب هذا، ان ابتعدت
‫عني مسافة 50 قدماً فستعود الى السجن.

122
00:07:57,875 --> 00:08:01,667
‫هذا غير ضروري، أخبرتك أنني تغيرت.

123
00:08:01,667 --> 00:08:04,208
‫لم تتغير، لم تتغير البتة.

124
00:08:04,208 --> 00:08:06,667
‫لا تتحدث عن التغيير، اخرس.

125
00:08:06,667 --> 00:08:11,250
‫أتعلمان؟ يجب أن نقوم بشيء معاً،
‫ماذا يفعل الاب والابن معاً؟

126
00:08:11,250 --> 00:08:14,542
‫ماذا عن فكرة الساقطات
‫التي طرحها أحدهم من قبل؟

127
00:08:14,542 --> 00:08:16,959
‫بدت هذه فكرة مثيرة للاهتمام،
‫قد تكون كذلك.

128
00:08:16,959 --> 00:08:19,875
‫- دعونا لا نستبعدها.
‫- لم لا تذهبون للتخييم؟

129
00:08:19,875 --> 00:08:24,000
‫فكروا في فرص الترابط بين الذكور
‫كصيد السمك والتنزه.

130
00:08:24,000 --> 00:08:26,250
‫يمكنكم صنع الزلابية بجوار النيران.

131
00:08:26,250 --> 00:08:29,041
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- ما الفائدة؟

132
00:08:29,041 --> 00:08:31,959
‫أبي، لقد وعدتني أنك ستحاول،
‫سيكون هذا ممتعاً.

133
00:08:31,959 --> 00:08:34,208
‫- يمكننا شواء الخطمي.
‫- بل الزلابية.

134
00:08:34,208 --> 00:08:37,291
‫لا أعلم ما هذه لكن الخطمي تبدو رائعة.

135
00:08:37,291 --> 00:08:41,333
‫كانت هذه فكرتي، أجيد التخييم،
‫ان لم تصنع الزلابية فلا يصح التخييم.

136
00:08:41,333 --> 00:08:46,208
‫- أخبره أنك ستعد الزلابية فلن يعرف.
‫- كلا، انه مبدأ.

137
00:08:46,208 --> 00:08:50,792
‫- سنذهب للتخييم ولن نعد الزلابية.
‫- آمل أن تموت هناك.

138
00:08:53,291 --> 00:08:55,834
‫- يبدو أنهم ذاهبون للتخييم.
‫- أنا أعلم، وماذا اذن؟

139
00:08:55,834 --> 00:08:57,834
‫أحياناً، أحب أن أعرف ما يجري.

140
00:08:57,834 --> 00:09:00,834
‫- أبحث عن روجر سميث.
‫- هيلي؟

141
00:09:03,208 --> 00:09:08,041
‫ماذا لدينا هنا؟
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.

142
00:09:08,041 --> 00:09:12,291
‫كونستانس ماذرز، أنا أعمل
‫في وكالة الصحة والسلامة المهنية.

143
00:09:12,291 --> 00:09:16,000
‫هذا مثير للاهتمام،
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدة ماذرز؟

144
00:09:16,000 --> 00:09:19,583
‫كنت تعرض المتدربة هيلي سميث
‫لظروف عمل غير آمنة.

145
00:09:19,583 --> 00:09:22,291
‫وبناءً عليه يجب أن تقتصر واجبات
‫الانسة سميث على مشاهدة التلفاز...

146
00:09:22,291 --> 00:09:24,500
‫- وتصفح الانترنت.
‫- لدي ولد يقوم بذلك.

147
00:09:24,500 --> 00:09:28,000
‫انه يشاهد نيكولوديون طوال اليوم،
‫انه في السابعة من عمره وليس حقيقياً.

148
00:09:28,000 --> 00:09:30,750
‫كما يجب أن تتوقف عن تهديدها
‫بعدم التوقيع على استمارة التدرب.

149
00:09:30,750 --> 00:09:34,875
‫- وماذا لو رفضت؟
‫- سأغلق الحانة بسرعة لدرجة تذهلك.

150
00:09:36,166 --> 00:09:39,792
‫- لنبدأ اللعب يا وضيعة.
‫- لقد قلت كلمة بذيئة.

151
00:09:39,792 --> 00:09:42,041
‫تمهل، هل أنت حقيقي؟

152
00:09:45,208 --> 00:09:48,333
‫أبي، انظر الى المرحاض الرائع
‫الذي بناه جدي.

153
00:09:49,792 --> 00:09:55,500
‫ربما يمكنكما التبول معاً
‫أو تقومان بالتبرز مع امساك الايدي.

154
00:09:55,500 --> 00:09:58,208
‫كانت لديه فرصة
‫مع برازي في الحفاضات.

155
00:09:58,208 --> 00:10:00,542
‫ان لم يرده حينها
‫فلن أعطيه اياه الان.

156
00:10:05,166 --> 00:10:08,917
‫- وضعت الاغراض في السيارة، فلنذهب.
‫- ولكن نحن هنا منذ ساعة فقط.

157
00:10:10,583 --> 00:10:13,834
‫أظن أنني اصطدت سمكة،
‫ماذا أفعل يا أبي؟

158
00:10:13,834 --> 00:10:15,792
‫لا أعلم، لم أصطد السمك من قبل.

159
00:10:17,417 --> 00:10:19,917
‫اسحب خيط الصنارة.

160
00:10:21,625 --> 00:10:24,291
‫توقف عن الركض،
‫اسحب الخيط في البكرة.

161
00:10:25,166 --> 00:10:29,875
‫بثبات، تماسك، يمكنك فعلها.

162
00:10:29,875 --> 00:10:34,917
‫الان اسحب بقوة، حضر الشبكة،
‫لا تستسلم.

163
00:10:34,917 --> 00:10:37,750
‫انك تفعلها، أحسنت يا بني.

164
00:10:37,750 --> 00:10:39,250
‫يا رفيقي.

165
00:10:47,125 --> 00:10:50,542
‫- ماذا تفعل؟
‫- أرسل لي ستيف صورة مؤثرة.

166
00:10:54,917 --> 00:10:57,333
‫كان الامر ممتعاً للغاية،
‫كان يجب أن تذهبي معنا يا فرانسين.

167
00:10:57,333 --> 00:11:00,792
‫كانت رحلة أب وابن،
‫وان ذهبت كنت ستفسدين كل شيء.

168
00:11:00,792 --> 00:11:04,333
‫- أنا آسفة.
‫- أبي فاجأني كثيراً.

169
00:11:04,333 --> 00:11:07,542
‫تصرف كالاب الحقيقي.

170
00:11:07,542 --> 00:11:09,208
‫انظر ما وجدنا يا بني.

171
00:11:09,208 --> 00:11:11,375
‫رحلة يمكننا جميعاً الذهاب فيها
‫في الصيف القادم.

172
00:11:11,375 --> 00:11:16,834
‫هذا يبدو رائعاً، لكن يجب ألا ترتبوا
‫خططاً قبل محاكمة جدك غداً.

173
00:11:16,834 --> 00:11:21,250
‫أمي، انه بريء، وحتى ان حكم عليه
‫ظلماً فلن يسجن لوقت طويل.

174
00:11:21,250 --> 00:11:27,125
‫لان القاضي سيترفق به خصوصاً
‫بعدما يشهد أبي أنه شخص رائع.

175
00:11:27,125 --> 00:11:30,917
‫- شخص رائع؟
‫- أجل، ان أقسمت انه تغير.

176
00:11:30,917 --> 00:11:34,208
‫فسيصدقك القاضي لانك تعمل في الحكومة.

177
00:11:34,208 --> 00:11:36,166
‫هذه فكرة جدي.

178
00:11:36,458 --> 00:11:40,458
‫- كنت أعلم هذا، انك تستغلنا.
‫- ماذا؟ بربك!

179
00:11:40,458 --> 00:11:42,333
‫لم تتغير قط.

180
00:11:42,333 --> 00:11:48,667
‫ما زلت الوغد الاناني الذي لم يعلمني
‫ركوب الدراجة الصدئة التي تزحم مرأبي.

181
00:11:48,667 --> 00:11:52,166
‫أظن أننا نحتاج الى مخرج كوميدي هنا،
‫أين روجر؟

182
00:11:52,166 --> 00:11:53,709
‫أبي، لقد تغير جدي.

183
00:11:53,709 --> 00:11:56,000
‫ستيف،
‫لا تكن غبياً، انه يحتال عليك.

184
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
‫أو كلاوس،
‫ربما يقول كلمة ألمانية طريفة.

185
00:11:59,000 --> 00:12:03,166
‫لقد ذهبنا للتخييم يا ستان،
‫ماذا تريد مني غير هذا؟

186
00:12:03,166 --> 00:12:06,834
‫سأصطحبك غداً الى المحكمة
‫وأخرجك من حياتي للابد.

187
00:12:06,834 --> 00:12:10,667
‫- كلاوس!
‫- أبي، انك لم تفقد أباً فقط...

188
00:12:10,667 --> 00:12:13,208
‫ربما تكون قد فقدت ابناً أيضاً.

189
00:12:13,208 --> 00:12:17,000
‫- هل فقدتك أم لم أفقدك؟
‫- ربما تكون فقدتني بالفعل.

190
00:12:20,333 --> 00:12:23,542
‫- الزلابية.
‫- روجر!

191
00:12:26,375 --> 00:12:28,333
‫- وقت الاستقالة.
‫- مرحباً.

192
00:12:29,166 --> 00:12:33,750
‫أنا ديمتري غاربيديني،
‫عضو بارز في المافيا الارمينية.

193
00:12:33,750 --> 00:12:36,250
‫يدفع لنا روجر مقابل الحماية.

194
00:12:36,250 --> 00:12:40,375
‫- أتعرفين هذه المرأة؟
‫- انها كونستانس ماذرز.

195
00:12:40,375 --> 00:12:43,417
‫- من أين أتيت بهذه الصورة؟
‫- من كاميرا المراقبة.

196
00:12:44,417 --> 00:12:48,583
‫تدخلها كان يدفع عمال روجر
‫لعدم العمل.

197
00:12:48,583 --> 00:12:53,083
‫والظن أنه يمكنهم الحصول على استمارة
‫التدرب موقعة، لذلك قتلتها.

198
00:12:53,083 --> 00:12:55,875
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- تم الامر بالفعل.

199
00:12:58,041 --> 00:13:00,875
‫- لم ينته هذا الامر.
‫- الامر يفوق قدرتك.

200
00:13:00,875 --> 00:13:03,250
‫عودي الى العمل وأفرغي هذه الصناديق.

201
00:13:04,166 --> 00:13:06,834
‫أتعلمين شيئاً؟
‫هذه تبدو ثقيلة، استخدمي هذه.

202
00:13:14,083 --> 00:13:15,959
‫جدي.

203
00:13:16,375 --> 00:13:20,750
‫آسف، تصير عيني رطبة، يجب أن أنزع
‫العصابة ليلاً والا فسأصاب بالفطريات.

204
00:13:20,750 --> 00:13:27,417
‫أتيت لاودعك، لقد تغيرت وان لم يقبل
‫أبي هذا فلا يمكنني العيش هنا.

205
00:13:27,417 --> 00:13:29,166
‫- أتعلم يا ستيف...
‫- لا تحاول أن توقفني.

206
00:13:29,166 --> 00:13:33,834
‫- أوقفك؟ بل أريد الذهاب معك.
‫- حقاً؟ ماذا عن المحاكمة؟

207
00:13:33,834 --> 00:13:38,500
‫سيحكم علي ظلماً غداً
‫لذلك من الافضل أن أهرب.

208
00:13:38,500 --> 00:13:41,333
‫- سحقاً! سوار التعقب هذا.
‫- ماذا؟

209
00:13:41,333 --> 00:13:44,083
‫ليتنا نعرف أين يخبىء أبوك المفتاح.

210
00:13:44,083 --> 00:13:48,125
‫أعرف أين يحتفظ بالمفتاح،
‫انه داخل الصخرة المزيفة تحت حشيته.

211
00:13:48,125 --> 00:13:51,417
‫رائع، أحضر المفتاح
‫ثم سنهرب في سيارة أمك.

212
00:13:51,417 --> 00:13:54,834
‫أجل،
‫سنكون هاربين شريرين من العدالة.

213
00:13:55,125 --> 00:13:58,709
‫وأحدهما كاد ينسى مستنشقه، معذرة.

214
00:14:06,542 --> 00:14:09,667
‫- ماذا يجري؟
‫- هرب جاك وستيف معاً.

215
00:14:09,667 --> 00:14:11,750
‫- أكنت تعرف ذلك؟
‫- كلا.

216
00:14:11,750 --> 00:14:14,625
‫أتيت من جلسة قراءة وصية
‫كونستانس ماذرز.

217
00:14:14,625 --> 00:14:16,542
‫خمن من لم يحصل على شيء؟

218
00:14:16,542 --> 00:14:20,792
‫أيريد أحداً شريط ايدي بريكل؟
‫فلم أسمع بهذه الاغنية.

219
00:14:20,792 --> 00:14:23,166
‫ذا لاند أوف مين، ما هذه؟

220
00:14:27,125 --> 00:14:30,125
‫هذا رائع،
‫أول حانة حقيرة أجلس فيها.

221
00:14:30,125 --> 00:14:34,709
‫أشكرك يا جدي، هذا رائع للغاية،
‫أبي لم يكن ليأخذني الى مكان كهذا.

222
00:14:34,709 --> 00:14:40,834
‫- أجل، أبوك يتعامل بشكل مختلف.
‫- أجل، بطريقة مزعجة.

223
00:14:40,834 --> 00:14:43,834
‫أستمتع لدرجة
‫أنني آمل لو كان أبي مثلك.

224
00:14:43,834 --> 00:14:47,500
‫يا فتى،
‫ان كان أبوك مثلي ما كنت ستعرفه قط.

225
00:14:47,500 --> 00:14:52,208
‫أرى أن تترفق بأبيك،
‫لم يكن محظوظاً مثلك بأب صالح.

226
00:14:52,208 --> 00:14:55,000
‫انك القدوة الوحيدة التي أحتاج اليها.

227
00:14:56,375 --> 00:15:00,041
‫- أهذا واق ذكري وسوار مطاطي؟
‫- بالطبع.

228
00:15:00,792 --> 00:15:04,750
‫يا لها من ليلة طويلة في قتل أناس
‫لا يستحقون القتل.

229
00:15:04,750 --> 00:15:06,959
‫أين الساقية صاحبة الصدر الصغير؟

230
00:15:06,959 --> 00:15:11,083
‫لم تحضر اليوم،
‫لكن هناك من أتى لمقابلتك.

231
00:15:13,083 --> 00:15:16,458
‫- من أنت؟
‫- ألا تتعرف علي يا ديميتري؟

232
00:15:16,458 --> 00:15:20,500
‫أنا ماما ماروش،
‫الام الكبيرة للمافيا الارمينية.

233
00:15:20,500 --> 00:15:25,625
‫قتلت امرأة يا ديميتري،
‫لقد جلبت العار على عائلتنا.

234
00:15:25,625 --> 00:15:27,291
‫تعرف ما عليك فعله.

235
00:15:37,583 --> 00:15:40,166
‫أنا قائد الشرطة فرانسوا ديبونيه
‫من الشرطة الدولية الفرنسية.

236
00:15:40,166 --> 00:15:44,625
‫قضيت عشرة أعوام من عمري
‫للاطاحة بامبراطوريتك الاجرامية.

237
00:15:44,625 --> 00:15:47,041
‫انتهى عصرك للارهاب.

238
00:15:48,250 --> 00:15:51,834
‫وأنا ماري ديبونيه،
‫زوجتك التي أهملتها.

239
00:15:51,834 --> 00:15:58,792
‫هوسك بالارمنيين دمر زواجها
‫وانتهى بي في أحضان عشيقي راؤول.

240
00:15:59,375 --> 00:16:05,959
‫وأنا راؤول، انك مسنة وعاقر وسأهجرك
‫من أجل امرأة حقيقة تحمل لي ابناً.

241
00:16:06,959 --> 00:16:10,208
‫وأنا طبيبتك،
‫سببت قرون الثور الكثير من الضرر.

242
00:16:10,208 --> 00:16:13,917
‫لا يمكننا انقاذ رجولتك،
‫لن تنجب ابناً أبداً.

243
00:16:14,500 --> 00:16:17,875
‫وأنا تورو، ابن راؤول الذي نصفه
‫على شكل ثور، أتيت من المستقبل.

244
00:16:17,875 --> 00:16:23,250
‫أصبح أبي أقوى
‫وتزاوج مع ثور لينجبني.

245
00:16:24,166 --> 00:16:29,625
‫وأنا معتوه من الاميش أثبتت
‫أن السفر عبر الزمن مستحيل بدون شك.

246
00:16:30,417 --> 00:16:35,250
‫وأنا هيلي وهذا كله جزء من مخيلتي
‫التي تسببها المخدرات.

247
00:16:36,625 --> 00:16:40,041
‫وأنا روجر،
‫انتهت فترة تدربك يا هيلي.

248
00:16:40,041 --> 00:16:42,750
‫حسناً، وقع على استمارة التدرب
‫اللعينة فحسب.

249
00:16:42,750 --> 00:16:46,750
‫- أبداً.
‫- اذن سأقوم أنا هيلي بتزوير توقيعك.

250
00:16:46,750 --> 00:16:48,792
‫روجر سميث.

251
00:16:51,959 --> 00:16:54,125
‫ماذا حدث؟ هل فزت؟

252
00:16:57,083 --> 00:17:00,083
‫كلا، انتظر،
‫هذا التلفاز كان حقيقياً لقد اشتريته.

253
00:17:02,500 --> 00:17:07,625
‫يا لها من ليلة! لم يكن أبي ليدعني
‫أجلس في السيارة في زقاق مظلم بمفردي.

254
00:17:07,625 --> 00:17:10,959
‫بينما يذهب ليداعب سيدة ماليزية
‫ترتدي ثوباً براقاً خلف مكب النفايات.

255
00:17:10,959 --> 00:17:13,709
‫شكراً لانك أعرتني عصابة عينك.

256
00:17:13,709 --> 00:17:17,750
‫- أبي مزعج جداً.
‫- لا تتحدث عن أبيك بهذه الطريقة.

257
00:17:17,750 --> 00:17:20,458
‫يا الهي يا جدي!
‫ظللت تدافع عنه طوال الليل.

258
00:17:20,458 --> 00:17:23,583
‫وكل ما يفعله هو قول أشياء شنيعة عنك.

259
00:17:24,083 --> 00:17:26,333
‫يا فتى، كلها حقيقية.

260
00:17:26,333 --> 00:17:31,041
‫- الحقيقة هي أنني مجرم لا فائدة منه.
‫- لكنك تغيرت، انك بريء.

261
00:17:31,041 --> 00:17:33,709
‫كلا، أنا مذنب،
‫لقد سرقت متجر المجوهرات.

262
00:17:33,709 --> 00:17:36,667
‫وكنت أحاول سرقة سيارة أبيك.

263
00:17:36,667 --> 00:17:41,667
‫ومنذ دفعتما لي الكفالة كنت أخدعكما
‫لاحصل منكما على شهادة جيدة في حقي.

264
00:17:41,917 --> 00:17:44,792
‫وذلك المجرم لم يكن ليغتصبني
‫في الحمام.

265
00:17:44,792 --> 00:17:47,166
‫بل أنا من كان سيغتصبه.

266
00:17:47,166 --> 00:17:50,375
‫- أكنت تكذب؟
‫- أجل.

267
00:17:50,375 --> 00:17:55,667
‫حتى رأيت كيف أثر فيك هذا
‫يا ستيف، لقد جعلت ابني يكرهني.

268
00:17:55,667 --> 00:17:59,250
‫وآخر ما أريد فعله
‫هو أن أجعلك تكره أباك.

269
00:17:59,250 --> 00:18:03,083
‫- ولهذا السبب أتيت الى هنا.
‫- قاعة المحكمة؟

270
00:18:03,083 --> 00:18:06,083
‫- ستسلم نفسك.
‫- أجل.

271
00:18:06,083 --> 00:18:09,041
‫لكن أولاً أريد اعطاءك شيئاً ما.

272
00:18:09,041 --> 00:18:12,625
‫هذه 50 دولاراً سرقتها
‫من جارور الجوارب لديك.

273
00:18:12,625 --> 00:18:15,500
‫وكذلك سرقت جوربك الانيق.

274
00:18:18,166 --> 00:18:20,041
‫- سلم نفسه؟
‫- أجل.

275
00:18:20,041 --> 00:18:22,792
‫وفرصته الاخيرة في تقليل العقوبة
‫هو شهادتك في حقه.

276
00:18:22,792 --> 00:18:26,667
‫- لكنه خدعك لتهرب معه.
‫- أبي، كانت هذه فكرتي.

277
00:18:26,667 --> 00:18:30,625
‫وأخبرني جدي أنني كنت مخطئاً
‫وأنك كنت محقاً بشأنه طوال الوقت.

278
00:18:30,625 --> 00:18:32,583
‫- هل قال هذا؟
‫- أجل.

279
00:18:32,583 --> 00:18:36,000
‫أبي،
‫ستبدأ محاكمته الان، يجب أن تسرع.

280
00:18:36,000 --> 00:18:38,083
‫ستان، تعال لرؤية هذا.

281
00:18:38,083 --> 00:18:41,083
‫دراجتي،
‫تبدو جديدة بالكامل.

282
00:18:41,083 --> 00:18:43,667
‫لابد أن أباك أصلحها قبل أن يغادر.

283
00:18:43,667 --> 00:18:46,875
‫ولكن لم... الا اذا...

284
00:18:46,875 --> 00:18:53,208
‫الا اذا كان هذا الوغد المهمل يحبني
‫وهو يحتاج الي.

285
00:18:53,208 --> 00:18:55,083
‫فرانسين،
‫يجب أن أذهب الى قاعة المحكمة.

286
00:18:55,083 --> 00:19:00,250
‫وأخبر القاضي أن أبي تغير بالفعل
‫وهذه ستكون الدليل الاول.

287
00:19:06,375 --> 00:19:08,917
‫يا الهي! انه نفط.

288
00:19:08,917 --> 00:19:12,333
‫ستان، لدينا نفط، أصبحنا أثرياء.

289
00:19:16,750 --> 00:19:18,750
‫- "افحص المحرك".
‫- اللعنة!

290
00:19:41,041 --> 00:19:44,166
‫لا تزال لدي واحدة أخرى، كلا.

291
00:19:47,417 --> 00:19:51,667
‫بثبات، تماسك،
‫يمكنك أن تفعلها.

292
00:19:51,667 --> 00:19:54,125
‫- أحضر الشبكة.
‫- ليس لدي شبكة.

293
00:19:54,125 --> 00:20:00,875
‫- لا تيأس، أحسنت يا فتى، أنت تفعلها.
‫- أنا أفعلها حقاً.

294
00:20:02,709 --> 00:20:04,375
‫أبي.

295
00:20:06,792 --> 00:20:08,333
‫أبي.

296
00:20:11,041 --> 00:20:13,917
‫ستيف،
‫انظر الي، أجيد ركوب الدراجات.

297
00:20:13,917 --> 00:20:15,625
‫أحسنت يا أبي.

298
00:20:15,625 --> 00:20:18,500
‫لا أعرف كيف أتوقف،
‫بسرعة حرك المبنى.

299
00:20:24,667 --> 00:20:28,792
‫- أتيت لانقذك.
‫- انتهت المحاكمة.

300
00:20:28,792 --> 00:20:31,041
‫وقد حكم علي بالذنب،
‫سأذهب الى السجن.

301
00:20:31,041 --> 00:20:35,333
‫- كلا، سأتحدث الى القاضي.
‫- لا بأس، سأقضي فترة عقوبتي.

302
00:20:35,333 --> 00:20:38,166
‫سيكون رائعاً
‫أن أظل في مكان واحد من باب التغيير.

303
00:20:38,166 --> 00:20:41,333
‫خصوصاً وقد أصبح لي سبب
‫لاتواجد بالقرب منكم.

304
00:20:41,333 --> 00:20:44,583
‫صحيح، وهو شعر ستيف،
‫لكن هذا ليس عدلاً.

305
00:20:44,583 --> 00:20:47,000
‫لدينا الكثير من الوقت الفائت
‫الذي علينا تعويضه.

306
00:20:47,000 --> 00:20:49,542
‫على الاقل ستعرف الان أين تجدني.

307
00:20:49,542 --> 00:20:52,667
‫أشكرك على الدراجة، أحبك يا أبي.

308
00:20:53,583 --> 00:20:58,542
‫المجرمون الاخرون يشاهدون، يجب
‫أن أظهر السيطرة والا فسيأكلونني حياً.

309
00:20:59,083 --> 00:21:01,875
‫لقد علمني أبي لتوه درساً في الحياة.

310
00:21:01,875 --> 00:21:07,291
‫- حاولت انقاذه يا أبي، انك ابن صالح.
‫- لدي قدوة رائعة.

311
00:21:07,291 --> 00:21:09,500
‫أحبك يا أبي.

312
00:21:09,500 --> 00:21:12,000
‫من يدري؟ قد أسجن يوماً ما.

313
00:21:44,625 --> 00:21:46,166
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم!

