﻿1
00:00:00,107 --> 00:00:02,760
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:09,333
‫"صباح الخير يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً،

3
00:00:09,333 --> 00:00:12,333
‫"الشمس في السماء
‫لديها ابتسامة على وجهها،

4
00:00:12,333 --> 00:00:16,375
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,709 --> 00:00:25,583
‫- "من الرائع أن أقول...
‫- "صباح الخير يا أمريكا"

6
00:00:26,917 --> 00:00:29,959
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير يا أمريكا"

7
00:00:29,959 --> 00:00:32,250
‫"مركز لانغلي فولز التجاري"

8
00:00:34,625 --> 00:00:37,792
‫حسناً يا ديبز،
‫انظري الى هذا الثنائي هناك.

9
00:00:40,083 --> 00:00:44,542
‫لم أفعل هذا...
‫لم أكن قط...

10
00:00:46,458 --> 00:00:49,917
‫{\an8}ما مدى روعة هذا الشيء؟
‫انه يطلق الريح حتى 100 ياردة.

11
00:00:49,917 --> 00:00:53,375
‫{\an8}- يعجبني ان كان يسعدك.
‫- انه يسعدني كثيراً.

12
00:00:53,375 --> 00:00:57,625
‫{\an8}يحتوي على مكتبة ضخمة تحلل
‫ضحكتك وتوصي بصوت اطلاق الريح...

13
00:00:57,625 --> 00:01:03,625
‫{\an8}- بناءً على حسك الكوميدي.
‫- "أعجبك هذا الصوت، قد يعجبك هذا"

14
00:01:03,625 --> 00:01:05,834
‫{\an8}- هذا رائع.
‫- مرحباً يا رفاق.

15
00:01:05,834 --> 00:01:08,917
‫{\an8}- مرحباً يا سنوت.
‫- تعرفون اتان، زميل حفل البلوغ.

16
00:01:08,917 --> 00:01:11,333
‫{\an8}حسناً يا جدة جودي،
‫أكاد أصل الى نهاية الدرج.

17
00:01:11,333 --> 00:01:13,792
‫{\an8}أجل، الدرج الكهربائي،
‫هذا صحيح، كدت أصل الى نهايته،

18
00:01:13,792 --> 00:01:16,333
‫{\an8}لذلك يجب
‫أن أنزل منه وأستمر في السير.

19
00:01:16,333 --> 00:01:19,500
‫{\an8}أحبك أيضاً، يجب أن أذهب،
‫وداعاً يا جدة جودي.

20
00:01:19,500 --> 00:01:24,542
‫{\an8}هذه جدتي، اتصل بها كل يوم
‫وليس لانني مضطر بل لانني أريده.

21
00:01:24,542 --> 00:01:30,709
‫{\an8}عليكم فعل ذلك أيضاً، سلامي اليكم،
‫وسلام خاص لك يا ديبي.

22
00:01:30,709 --> 00:01:33,291
‫{\an8}لم أرك في المعبد هذا العام
‫لحضور صلاة يوم الغفران.

23
00:01:33,291 --> 00:01:36,875
‫{\an8}فوت كفارات مذهلة.

24
00:01:36,875 --> 00:01:40,458
‫{\an8}في الواقع ابتعدت نوعاً ما
‫عن الاديان التقليدية.

25
00:01:40,458 --> 00:01:46,000
‫{\an8}حقاً؟ اذن أقترح أن تجربي
‫تقليد القبالة اليهودي القديم.

26
00:01:46,000 --> 00:01:49,875
‫{\an8}انها اليهودية الغامضة.

27
00:01:49,875 --> 00:01:52,709
‫{\an8}لم أكن أعرف أنك
‫مهتم بالروحانيات يا اتان.

28
00:01:52,709 --> 00:01:56,375
‫{\an8}أنا مهتم بالروحانيات أيضاً،
‫أرتعب من الاشباح.

29
00:01:56,375 --> 00:02:01,500
‫{\an8}يجب أن أذهب لاحلق فقد مر يومان،
‫لكنني سألتقي بكم لاحقاً يا أذكياء.

30
00:02:01,750 --> 00:02:04,959
‫أحب النساء البدينات
‫اللائي يشبهن نرد دريدل.

31
00:02:04,959 --> 00:02:10,166
‫سأكون صريحاً، أنا أغازلك يا ديبورا،
‫هذا صحيح، هذا ما يحدث.

32
00:02:10,166 --> 00:02:12,959
‫الكرة في ملعبك.

33
00:02:14,208 --> 00:02:18,500
‫- يا للروعة! انه ناضج للغاية.
‫- أنا ناضج أيضاً.

34
00:02:18,500 --> 00:02:20,625
‫"لقد استمتعت بهذا الصوت"

35
00:02:20,625 --> 00:02:22,917
‫"ربما يعجبك هذا"

36
00:02:23,500 --> 00:02:27,500
‫انه محق، لقد استمتعت به كثيراً.

37
00:02:31,208 --> 00:02:33,583
‫- هل رأى أحد هاتفي النقال؟
‫- كلا.

38
00:02:33,583 --> 00:02:37,875
‫أبي، لم لا تتصل بنفسك
‫من الهاتف الارضي وتتبع صوت الجرس؟

39
00:02:37,875 --> 00:02:40,750
‫لانه لا يزال على الوضع الهزاز
‫منذ دخلت السينما ليلة أمس.

40
00:02:40,750 --> 00:02:45,959
‫لم أهتم لراحة الاخرين؟ لماذا؟

41
00:02:46,250 --> 00:02:50,709
‫أجل، لقد وجدته هذا ليس هاتفي،
‫انه ليس حقيقياً حتى.

42
00:02:50,709 --> 00:02:54,709
‫انه هاتفي وهو مليء بحلوى الهلام
‫وهي ملكي.

43
00:02:54,709 --> 00:02:59,875
‫- انها حلوى هلام خضراء، لن آخذها.
‫- اللعنة! لن أجد هاتفي أبداً.

44
00:02:59,875 --> 00:03:04,792
‫أتعلم؟ يجب أن يخترعوا طريقة لايجاد
‫الهاتف المضبوط على الوضع الهزاز.

45
00:03:04,792 --> 00:03:08,583
‫بالاتصال به وادخال شفرة معينة
‫تجعل الهاتف يرن.

46
00:03:08,583 --> 00:03:14,583
‫هذه فكرة رائعة،
‫هذه فكرة لامعة وسنقوم ببيعها.

47
00:03:14,583 --> 00:03:17,583
‫ماذا؟ انك تسخر مني.

48
00:03:17,583 --> 00:03:21,625
‫فرانسين، تعلمين أنني لا أضحك
‫سوى على مسلسل تو آند أهاف مين.

49
00:03:22,166 --> 00:03:25,750
‫ينام تشارلي شين مع العاهرات
‫ويتناول الفطور مع فتى بدين.

50
00:03:25,750 --> 00:03:27,375
‫من الطريف التحدث عنه.

51
00:03:27,375 --> 00:03:29,834
‫"مدرسة بيل بيلي الثانوية"

52
00:03:30,291 --> 00:03:34,625
‫هذه يا سنوت معضلة الكرة القفازة،
‫نريدها أن ترتفع أعلى وأعلى.

53
00:03:34,625 --> 00:03:39,709
‫لكننا بذلك نخاطر بفقدانها،
‫ما هذا؟

54
00:03:39,709 --> 00:03:41,166
‫"سنوت"

55
00:03:42,750 --> 00:03:46,750
‫هذا رائع، انها دعوة عالية التقنية
‫لحفل بلوغ اتان.

56
00:03:46,750 --> 00:03:49,709
‫لقد استأجر أفخر قاعة في المدينة.

57
00:03:49,709 --> 00:03:53,125
‫لحفل بلوغي
‫يجب أن أذهب الى المتنزه في الفجر،

58
00:03:53,125 --> 00:03:55,500
‫لاحصل على طاولة التنزه القريبة
‫من الاراجيح.

59
00:03:55,500 --> 00:03:59,166
‫انها الوحيدة التي لم يرسم عليها
‫شعار النازية أو رسومات بذيئة.

60
00:03:59,166 --> 00:04:02,125
‫أين دعوتي؟

61
00:04:02,583 --> 00:04:07,041
‫اتان يتحدث الى ديبي، أتساءل
‫ان كان وجه الدعوة الينا كثنائي.

62
00:04:07,041 --> 00:04:12,583
‫لا داعي للتساؤل يا ستيف،
‫فلتذهب للحصول على الاجابة.

63
00:04:12,583 --> 00:04:16,875
‫مرحباً يا اتان، كنت أتأكد...
‫اعذراني لحظة.

64
00:04:20,250 --> 00:04:22,959
‫انه جهاز رائع، ماذا كنت أقول؟

65
00:04:22,959 --> 00:04:25,458
‫اتان، هلا تعذرنا قليلاً.

66
00:04:25,458 --> 00:04:28,667
‫بالطبع،
‫علي تسجيل الهدايا على أية حال.

67
00:04:28,667 --> 00:04:34,291
‫سأسجل الهدايا في متجر نيمان ماركوس
‫حيث يبالغون في الاسعار.

68
00:04:34,583 --> 00:04:39,083
‫ديبي، انه متجر نخبوي.

69
00:04:39,083 --> 00:04:45,667
‫ستيف، أنا آسفة لكن دعاني اتان
‫لاكون رفيقته في حفل بلوغه ووافقت.

70
00:04:45,667 --> 00:04:48,750
‫ماذا؟ أستهجرينني
‫من أجل هذا الفتى المتعجرف الثري؟

71
00:04:48,750 --> 00:04:52,583
‫ستيف،
‫لا أهتم لثرائه بل أهتم لنضوجه.

72
00:04:52,583 --> 00:04:56,917
‫أنا آسفة
‫لكنني أحتاج رجلاً وليس ولداً.

73
00:04:56,917 --> 00:05:02,625
‫ولد؟
‫أيمكن لولد بكاء دموع بهذا الحجم؟

74
00:05:05,458 --> 00:05:09,083
‫تظن أن اتان أكثر رجولة مني.

75
00:05:09,083 --> 00:05:12,500
‫أتود معرفة رأيي؟
‫أظن أن الرجل لا يندب حظه،

76
00:05:12,500 --> 00:05:15,250
‫ولا يصاب بالحزن،
‫بل يسعى وراء...

77
00:05:15,250 --> 00:05:18,583
‫- الانتقام.
‫- كنت سأقول "جرو بني".

78
00:05:18,583 --> 00:05:22,542
‫لقد سئمت منه، أيمكن أن تنزهه؟
‫يمكنك أن تنزهه وتنتقم في نفس الوقت.

79
00:05:22,542 --> 00:05:27,166
‫تمهل، أنا أعلم، يهتم اتان بحفل
‫بلوغه أكثر من أي شيء، صحيح؟

80
00:05:27,166 --> 00:05:31,417
‫وعلام يحصل الاولاد في حفلات بلوغهم؟
‫هدايا، الكثير من الهدايا.

81
00:05:31,417 --> 00:05:37,250
‫لقد فهمتك، كلا، لم أفهمك،
‫لا أعلم ما تنوي فعله.

82
00:05:37,250 --> 00:05:42,583
‫أخذ اتان شيئاً قيماً يخصني،
‫وسآخذ شيئاً قيماً يخصه، صحيح.

83
00:05:42,583 --> 00:05:46,125
‫- سأسطو على حفل بلوغ اتان كوهين.
‫- يا الهي.

84
00:05:46,375 --> 00:05:53,375
‫"خلل فني، تابعونا"

85
00:05:56,875 --> 00:06:03,875
‫أخذ اتان شيئاً قيماً يخصني،
‫لذلك سآخذ شيئاً قيماً يخصه.

86
00:06:07,625 --> 00:06:14,083
‫- ستحقق ذلك من خلال السطو...
‫- على حفل بلوغ اتان كوهين.

87
00:06:14,083 --> 00:06:16,083
‫حسناً، انتهينا من المشهد.

88
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
‫أحسنتم عملاً جميعاً.

89
00:06:19,041 --> 00:06:23,166
‫أتلقى الاجر الاكبر
‫لكنكم من تصنعون النجاح.

90
00:06:28,333 --> 00:06:31,709
‫حسناً يا روجر، لقد انتهيت
‫من البحث ورتبت أفضل خطة.

91
00:06:31,709 --> 00:06:33,875
‫للسطو على حفل بلوغ اتان كوهين.

92
00:06:33,875 --> 00:06:39,667
‫وبمجرد أن تراه ديبي يهلع لخسارة
‫هداياه القيمة، ستدرك أنه ولد صغير.

93
00:06:39,667 --> 00:06:42,792
‫سيخفت اهتمامها به
‫وستعود الي ركضاً.

94
00:06:42,792 --> 00:06:45,625
‫الفتاة البدينة؟ لا تزال تحاول
‫الفوز بقلب الفتاة البدينة؟

95
00:06:45,625 --> 00:06:49,917
‫أجل، لقد فحصت مخطوطات القاعة
‫وشاهدت كل أفلام السطو.

96
00:06:49,917 --> 00:06:53,208
‫بدءاً من ذا آبل دمبيلنغ غانغ
‫حتى أوشينز 12.

97
00:06:53,208 --> 00:06:57,667
‫أعلم، لا تدعني أتحدث عن مشهد
‫تقليد جوليا روبرتس لنفسها.

98
00:06:57,667 --> 00:07:01,291
‫لم يكن مشهداً بسيطاً مسلياً
‫بل كان مشهداً محورياً.

99
00:07:01,291 --> 00:07:06,417
‫أعلم، بأية حال، انتهت مرحلة التخطيط
‫وحان الوقت لتجميع الفريق.

100
00:07:06,417 --> 00:07:07,959
‫- أنا معك.
‫- آسف.

101
00:07:07,959 --> 00:07:11,000
‫لكن خطتي تتطلب مجموعة
‫من المحترفين،

102
00:07:11,000 --> 00:07:13,750
‫- وسنبدأ بسائق سيارة الهروب.
‫- سائق؟

103
00:07:13,750 --> 00:07:16,917
‫أعرف الرجل الانسب،
‫لوشيس مايويزر.

104
00:07:17,291 --> 00:07:20,083
‫انه يلعب البلياردو
‫في حانة في ايست لانغلي.

105
00:07:25,333 --> 00:07:27,917
‫- هل أنت لوشيس مايويزر؟
‫- من يسأل؟

106
00:07:27,917 --> 00:07:32,125
‫- روجر؟ ما هذا بحق السماء؟
‫- روجر، كلا، أنا لوشيس.

107
00:07:32,125 --> 00:07:34,709
‫لابد أنك الفتى الابيض
‫الذي يبحث عن سائق.

108
00:07:34,709 --> 00:07:38,208
‫- أنا معك.
‫- سأجمع فريقي الخاص.

109
00:07:38,208 --> 00:07:42,375
‫هذا الفتى غير عقلاني.

110
00:07:44,959 --> 00:07:46,625
‫هل تخدعني؟

111
00:07:46,875 --> 00:07:51,208
‫كي تنجح خطتي، أحتاج الى مخترق
‫الحواسيب الاعظم في العالم.

112
00:07:51,208 --> 00:07:55,792
‫وأفضل خبير تدمير في العالم
‫ولاعب الجمباز الاكثر مرونة في العالم،

113
00:07:55,792 --> 00:08:00,000
‫وللاسف لا يمكنني حتى التواصل معهم
‫مما يضطرني للتعامل معكم.

114
00:08:00,000 --> 00:08:02,959
‫باري وتوشي، تعرفان خالي روجر.

115
00:08:02,959 --> 00:08:05,542
‫"أجل، الكائن الفضائي
‫الذي يضع شعراً مستعاراً"

116
00:08:05,542 --> 00:08:08,959
‫- أجل، انه قريبي من ناحية أمي.
‫- تمهل، لم لم يحضر سنوت؟

117
00:08:08,959 --> 00:08:11,709
‫سنوت مرتبط بـ اتان ولن يخونه أبداً.

118
00:08:11,709 --> 00:08:16,500
‫لكن لا تقلقوا، سيلعب سنوت
‫دوراً فعالاً قبل أن ينتهي ذلك.

119
00:08:17,834 --> 00:08:22,500
‫حسناً، هذه مخطوطة تقسيم القاعة،
‫وستوضع هنا طاولة هدايا اتان.

120
00:08:22,500 --> 00:08:26,750
‫روجر، ستكون وظيفتك أن تخبر اتان
‫أن هناك من يحاول سرقة هداياه.

121
00:08:26,750 --> 00:08:29,000
‫- هذا جنوني.
‫- ثق بي.

122
00:08:29,000 --> 00:08:33,333
‫هذه الخطة معقدة ومتداخلة
‫أكثر من شارع لامبارد.

123
00:08:34,166 --> 00:08:36,709
‫الذي يوجد في سان فرانسيسكو.

124
00:08:39,208 --> 00:08:42,875
‫- أجل، ذهبت الى هناك من قبل.
‫- روجر، ستنتحل شخصية نادل.

125
00:08:42,875 --> 00:08:45,041
‫نادل؟ هذه قصة مبتذلة.

126
00:08:45,041 --> 00:08:48,792
‫كلا سأكون ارنست شلمبل،
‫العم الاكبر المفقود لـ اتان.

127
00:08:48,792 --> 00:08:51,625
‫عندما استولى النازيون على منطقة
‫الـ ألزاس والـ لورين في 1940،

128
00:08:51,625 --> 00:08:54,417
‫هرب ارنست الى ميكونوس
‫حيث اخترع دهاناً حلالاً...

129
00:08:54,417 --> 00:08:57,250
‫- بطعم سلطة السمك الابيض.
‫- ستنتحل شخصية نادل.

130
00:08:57,250 --> 00:09:00,291
‫لكنني كنت أتدرب على لكنة
‫الـ ألزاس والـ لورين وميكونوس.

131
00:09:00,291 --> 00:09:03,583
‫- لن تتحدث بلكنة.
‫- حقاً؟

132
00:09:05,458 --> 00:09:07,709
‫أيها الوغد،
‫تعرف أنني لست بمقاتل.

133
00:09:10,834 --> 00:09:12,792
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتمرن على التقليب.

134
00:09:12,792 --> 00:09:15,083
‫يجدر بك التمرن
‫على طرح تعديلك للهواتف النقالة.

135
00:09:15,083 --> 00:09:18,208
‫لاننا في الاسبوع القادم سنقابل
‫مسؤولين من شركة غلوبال موبيل.

136
00:09:18,208 --> 00:09:22,917
‫- يا الهي! الامر يحدث بالفعل.
‫- انه يحدث بالفعل.

137
00:09:22,917 --> 00:09:25,250
‫على عكس العبارة الجذابة
‫التي حاولت اختراعها.

138
00:09:28,959 --> 00:09:31,333
‫أنا من معجبيك.

139
00:09:34,583 --> 00:09:41,583
‫سيداتي وسادتي، فتياني وفتياتي،
‫يرحب بكم اتان كوهين في البلوغ.

140
00:09:49,500 --> 00:09:53,875
‫مرحباً، ضعوا الهدايا
‫على طاولة الهدايا وابدؤوا الرقص.

141
00:09:53,875 --> 00:09:56,250
‫أتحدث اليك أيتها العمة روز.

142
00:09:56,250 --> 00:09:58,458
‫استمتعوا بوقتكم جميعاً.

143
00:10:02,166 --> 00:10:05,542
‫- ستيف، ماذا تفعل هنا؟
‫- أحضرني باري معه.

144
00:10:05,542 --> 00:10:07,291
‫تهانئي يا اتان.

145
00:10:07,291 --> 00:10:10,959
‫أشكرك يا جدة جودي،
‫سرني حضورك، انه يوم مميز لنا جميعاً.

146
00:10:10,959 --> 00:10:15,166
‫فلتظل في الحفل،
‫يسعدني مشاركة بعض البلوغ معك.

147
00:10:15,166 --> 00:10:18,375
‫هيا يا باري، لنضع هديتك.

148
00:10:19,834 --> 00:10:22,834
‫سيجعل هذا الحفل حفل بلوغي مخزياً.

149
00:10:22,834 --> 00:10:27,834
‫شريط الزينة الوحيد لدي هو شريط مسرح
‫جريمة قتل عمي الذي تركته الشرطة.

150
00:10:33,834 --> 00:10:39,083
‫- مرحباً يا ديبي، هلا نرقص؟
‫- لا أظن ذلك يا ستيف.

151
00:10:39,083 --> 00:10:42,333
‫من أجل الايام الخوالي.

152
00:10:51,291 --> 00:10:54,375
‫- لم أعرف أنك تجيد الرقص.
‫- أجيد الكثير من الاشياء الان.

153
00:10:54,375 --> 00:10:57,959
‫أشياء تتعلق بالبالغين،
‫فحصت البروستاتا هذا الصباح.

154
00:10:57,959 --> 00:11:02,500
‫بعدما شربت كوباً كبيراً من القهوة،
‫في المرة القادمة سأعكس الترتيب.

155
00:11:08,625 --> 00:11:11,667
‫أشكرك يا عمي هاوي.

156
00:11:12,041 --> 00:11:17,625
‫معذرة يا سيدي، عندما كنت في الحمام
‫سمعت ولداً يقول انه سيسرق هداياك.

157
00:11:17,625 --> 00:11:19,750
‫- من؟
‫- لا أعلم.

158
00:11:19,750 --> 00:11:22,834
‫أنا أتبول جالساً بسبب مفاصلي.

159
00:11:28,583 --> 00:11:34,166
‫ان كنت سأسرق هداياي،
‫كيف سأفعل ذلك؟

160
00:11:38,083 --> 00:11:40,208
‫انك تتهجأ ايه وسي فقط.

161
00:11:40,208 --> 00:11:45,166
‫أرسل اشارة الى منسق الموسيقى
‫ليضع أغان معاصرة للبالغين.

162
00:11:49,458 --> 00:11:51,792
‫- "مكيف الهواء"
‫- "مغلق"

163
00:11:53,667 --> 00:11:58,917
‫يبدو أن لدينا طلباً للاغاني المعاصرة.

164
00:12:10,208 --> 00:12:15,333
‫- لم الطقس حار لهذه الدرجة؟
‫- ظللت بجوار هداياك طوال الحفل.

165
00:12:15,333 --> 00:12:18,750
‫- فلتأت لنرقص.
‫- كلا، يحاول أحدهم سرقتها.

166
00:12:18,750 --> 00:12:22,375
‫ماذا؟ هيا،
‫انها رقصة الكرسي.

167
00:12:24,750 --> 00:12:27,000
‫حسناً.

168
00:12:49,792 --> 00:12:53,500
‫فتحات التهوية،
‫سيستخدمونها لسرقتها.

169
00:12:54,583 --> 00:13:00,041
‫السرقة تحدث الان، أنزلوني،
‫انهم يسرقون هداياي.

170
00:13:00,041 --> 00:13:03,667
‫انهم يسرقون هداياي.

171
00:13:08,500 --> 00:13:13,750
‫أتفهمون؟ بفضل روجر يظن اتان
‫أن هناك من يود سرقة هدايا الطاولة.

172
00:13:13,750 --> 00:13:18,834
‫لكن هذا تمويه، فالهدايا التي نسعى
‫وراءها هي الموجودة في سترته.

173
00:13:18,834 --> 00:13:21,458
‫الحيل الاجرامية تجعلني مستثاراً للغاية.

174
00:13:21,458 --> 00:13:25,834
‫طوال الليل سيقدم أقرباء اتان
‫له بطاقات حفل البلوغ.

175
00:13:25,834 --> 00:13:29,291
‫كلها مليئة بالنقود والشيكات
‫وعبارات التهنئة.

176
00:13:29,291 --> 00:13:32,625
‫والتي ليست لها قيمة مادياً
‫لكن لها قيمة معنوياً.

177
00:13:32,625 --> 00:13:37,500
‫ماذا حدث لك؟
‫لا يحاول أحد سرقة هداياك.

178
00:13:38,166 --> 00:13:40,333
‫- آسف يا سنوت.
‫- ستيف.

179
00:13:40,333 --> 00:13:46,000
‫- يجب أن أرتدي هذا في حفل بلوغي.
‫- حسناً، سنرسله الى محل التنظيف.

180
00:13:46,000 --> 00:13:49,709
‫اطلب من عامل صف السيارات
‫احضار دراجاتنا عند الباب.

181
00:13:50,041 --> 00:13:55,542
‫"انتباه، لن أقبل أي طلبات أخرى
‫لاغاني هاوس"

182
00:13:55,542 --> 00:13:57,417
‫ما هذا؟

183
00:13:58,333 --> 00:14:04,000
‫- أوقفوه، أقفوا ستيف سميث.
‫- اتان، ماذا تفعل؟

184
00:14:04,000 --> 00:14:07,834
‫- حبيبك السابق سرق أموال حفل بلوغي.
‫- ماذا؟

185
00:14:07,834 --> 00:14:13,709
‫الهدايا كانت تمويهاً ذكياً فقد كان
‫يسعى خلف المال طوال الوقت.

186
00:14:16,000 --> 00:14:22,542
‫هذه بطاقة تقول ان ستيف سميث دفع
‫مقابل زرع شجرة في اسرائيل باسمك.

187
00:14:26,583 --> 00:14:32,250
‫ما لن يعرفه أحد هو أن أموال اتان
‫قد غادرت القاعة بالفعل.

188
00:14:33,041 --> 00:14:36,000
‫مع شخص لا يدرك ذلك حتى.

189
00:14:36,000 --> 00:14:40,166
‫وسآخذ المال من سنوت قبل أن يكتشفه.

190
00:14:40,166 --> 00:14:44,625
‫- انها الخطة المثلى.
‫- هذا جيد يا ستيف، ما زلت هنا.

191
00:14:44,625 --> 00:14:47,291
‫الا اذا ظهر سنوت بدون سبب
‫وأفسد كل شيء.

192
00:14:47,291 --> 00:14:51,917
‫هل أنا مجنون؟ أم أن هذه البقعة
‫تبدو كـ ألفيز ألفيس المكسيكي.

193
00:14:51,917 --> 00:14:55,959
‫البطاقات، لقد سرقها.

194
00:14:55,959 --> 00:15:02,166
‫بالطبع، لم تحتمل أن حفل بلوغي
‫سيكون أروع من حفلك المزري مليون مرة.

195
00:15:02,166 --> 00:15:04,750
‫لذلك حاولت أن تفسده.

196
00:15:04,750 --> 00:15:08,375
‫وما لا يعرفه ستيف
‫أنه لدي خطة خاصة.

197
00:15:08,667 --> 00:15:15,667
‫عندما يركز الجميع على سنوت سأذهب
‫الى الحمام لادخن الماريغوانا مع خادم.

198
00:15:22,000 --> 00:15:24,834
‫يظن الجميع أن سنوت
‫سرق أموال اتان.

199
00:15:24,834 --> 00:15:26,583
‫يجب أن نعترف.

200
00:15:26,583 --> 00:15:29,250
‫لا يمكننا ذلك، نحن متورطون تماماً.

201
00:15:29,250 --> 00:15:30,917
‫ها هو آت.

202
00:15:30,917 --> 00:15:35,792
‫يا للتقزز! تسرق من حفل بلوغ،
‫هذا غير لائق تماماً.

203
00:15:35,792 --> 00:15:38,000
‫هذا من أجل سرقتك
‫لاموال حفل بلوغ اتان.

204
00:15:38,000 --> 00:15:40,875
‫لكنكم من جماعة حليقي الرأس،
‫انكم تكرهون اليهود.

205
00:15:40,875 --> 00:15:46,792
‫ماذا؟ كلا، نحن نادي معجبين
‫ليكس لوثر، هؤلاء هم حليقو الرأس.

206
00:15:48,375 --> 00:15:52,583
‫لا أزال لا أفهم،
‫كيف وصلت بطاقات اتان الى سترتي؟

207
00:15:52,583 --> 00:15:56,583
‫انه سر غامض بالفعل،
‫لا تقلق يا صديقي ولنتطلع الى المستقبل.

208
00:15:56,583 --> 00:16:01,667
‫- كيف تجري ترتيبات حفل بلوغك؟
‫- لن يقام له حفل بلوغ.

209
00:16:01,667 --> 00:16:05,917
‫لانني سأقاضيه أمام محكمة بيت الدين.

210
00:16:05,917 --> 00:16:08,834
‫- محكمة بيت الدين؟ لا أعرف ما هي.
‫- لقد تفاجأت سريعاً.

211
00:16:08,834 --> 00:16:12,125
‫- وأنا أيضاً.
‫- محكمة بيت الدين، ما هذه؟

212
00:16:12,125 --> 00:16:17,375
‫انها محكمة يترأسها ثلاثة شيوخ
‫من المعبد يحكمون بالعدل.

213
00:16:17,375 --> 00:16:21,709
‫تقاليدكم مذهلة وغنية ونحن نمقتها.

214
00:16:21,709 --> 00:16:26,458
‫بمجرد أن تسمع المحكمة ما فعلت،
‫لن يطردوك من معبدنا فحسب،

215
00:16:26,458 --> 00:16:30,917
‫بل لن يقبل بك أي معبد آخر،
‫لن تحصل أبداً على حفل بلوغ.

216
00:16:30,917 --> 00:16:35,625
‫سيحكم عليك بالعيش طوال حياتك كطفل.

217
00:16:35,959 --> 00:16:38,333
‫سأعيش بقية حياتي كطفل.

218
00:16:38,333 --> 00:16:45,041
‫"أترى هذا سيئاً؟ سأعيش حياتي ممسوساً
‫بروح محارب شوغون من القرن الـ 12".

219
00:16:46,333 --> 00:16:49,333
‫"تعلم أنهم لا يفهمونك".

220
00:16:49,333 --> 00:16:53,834
‫"أجل يا ميناموتو،
‫حساء المحار شهي اليوم".

221
00:16:58,667 --> 00:17:01,208
‫كيف جرى الاقتراح؟
‫لم يشتروه، أليس كذلك؟

222
00:17:01,208 --> 00:17:04,166
‫- لم نصل الى هناك قط.
‫- ماذا؟

223
00:17:04,166 --> 00:17:08,083
‫لابد أنني كتبت العنوان الخاطىء،
‫انتهى بنا المطاف في مخزن مهجور.

224
00:17:08,083 --> 00:17:12,166
‫حيث سرق بعض المجرمين حافظة نقودي
‫وثبتوا أمك لتراهم وهم يقبلون عنقي.

225
00:17:12,166 --> 00:17:15,667
‫- آسف، لا يمكنني أن أكمل.
‫- قل انك تكذب.

226
00:17:15,667 --> 00:17:18,041
‫انسي الامر، قصتي ليست منطقية.

227
00:17:18,041 --> 00:17:22,333
‫لدينا فكرة للهواتف النقالة لا يمكننا
‫اقتراحها لاننا ضللنا الطريق.

228
00:17:22,333 --> 00:17:27,667
‫أتعلمون؟ ان أراد أحد شرح هذا الهراء
‫لي، فسأكون في قاطرتي أمسح...

229
00:17:28,000 --> 00:17:35,000
‫"عطل فني، انتظرونا"

230
00:17:37,542 --> 00:17:40,625
‫لن يحصل سنوت
‫على حفل بلوغ وكل هذا بسببي.

231
00:17:40,625 --> 00:17:43,792
‫كل ذلك لانك رفضت
‫أن تنفذ السرقة بطريقتي.

232
00:17:43,792 --> 00:17:46,458
‫كيف كانت لكنتك الغريبة
‫ستغير أي شيء؟

233
00:17:46,458 --> 00:17:50,500
‫- لا نعرف الان، أليس كذلك؟
‫- هناك حل واحد لانقاذ رجولة سنوت.

234
00:17:50,500 --> 00:17:52,834
‫يجب أن أخبر الجميع بالحقيقة.

235
00:17:52,834 --> 00:17:56,250
‫ديبي، يا لها من مفاجأة!
‫كيف حالك؟

236
00:17:56,250 --> 00:17:59,417
‫لست بخير، أنا جائعة للغاية.

237
00:17:59,417 --> 00:18:02,291
‫- وانفصلت عن اتان.
‫- حقاً؟

238
00:18:02,291 --> 00:18:07,000
‫ما فعله سنوت لا يغتفر لكن سلوك
‫اتان أثبت أنه ليس رجلاً مطلقاً.

239
00:18:07,000 --> 00:18:13,041
‫- "3 فطائر بيتزا كبيرة مع كل الاضافات"
‫- هذا طلبي، لكن لنتسكع معاً لاحقاً.

240
00:18:13,375 --> 00:18:17,375
‫- طلبت شطائر كالزون معها.
‫- أسمعت هذا يا روجر؟

241
00:18:17,375 --> 00:18:19,709
‫عدم القاء ديبي التحية علي؟
‫كلا، لم أسمعه.

242
00:18:19,709 --> 00:18:23,792
‫نجحت خطتي، أظنها تريد أن تعود الي.

243
00:18:23,792 --> 00:18:27,166
‫لكنها لن تعود الي
‫ان علمت أنني حاولت سرقة اتان.

244
00:18:27,166 --> 00:18:29,375
‫لذا لا يمكنني قول الحقيقة
‫لمساعدة سنوت.

245
00:18:29,375 --> 00:18:34,083
‫اذا أردت انقاذ سنوت، يجب أن تقنع
‫المحكمة أنه يستحق فرصة أخرى.

246
00:18:34,083 --> 00:18:37,083
‫يجب أن تجد خبيراً
‫في الشريعة اليهودية ليدافع عنه.

247
00:18:37,083 --> 00:18:40,417
‫أين سأجد خبيراً في الشريعة اليهودية؟

248
00:18:40,417 --> 00:18:42,583
‫أعليك حقاً أن تسألني هذا السؤال؟

249
00:18:42,583 --> 00:18:45,000
‫هيرشال هيرشبام، حضرت للدفاع.

250
00:18:46,417 --> 00:18:51,083
‫لا تقلق يا فتى، فسأكسب قضيتك،
‫ستختن.

251
00:18:51,083 --> 00:18:54,417
‫- ماذا؟
‫- هدوء جميعاً.

252
00:18:54,417 --> 00:18:56,834
‫سيقدم المدعي قضيته.

253
00:18:56,834 --> 00:19:03,417
‫حضرات القضاة، قبيلتنا النبيلة قضت
‫ألفية في ترسيخ قواعد أخلاقية عظيمة.

254
00:19:03,417 --> 00:19:07,375
‫خرق سنوت هذه القواعد
‫عندما حاول أن يسرق مني.

255
00:19:07,375 --> 00:19:13,125
‫أطالب بطرده من هذا المعبد
‫وحرمانه من مراسم البلوغ.

256
00:19:13,125 --> 00:19:17,792
‫- أشكركم.
‫- حسناً، هل لدى الدفاع دفع آخر؟

257
00:19:19,333 --> 00:19:22,125
‫انه يريد التحدث عن الاخلاق.

258
00:19:22,125 --> 00:19:26,000
‫التاريخ اليهودي مليء بانعدام الاخلاق.

259
00:19:26,000 --> 00:19:30,500
‫أولاً ارتكب المنافقون جريمة قتل.

260
00:19:30,500 --> 00:19:34,792
‫- رباه.
‫- أولم يضع اليهود "صلصة سرية"...

261
00:19:34,792 --> 00:19:38,375
‫على شطائر روبن واتضح
‫أنها صلصة ثاوزاند آيلاند؟

262
00:19:38,375 --> 00:19:40,583
‫ومن أطلق النار
‫على جياني فيرزاتشي؟

263
00:19:40,583 --> 00:19:44,375
‫ألم يكن يهودياً؟
‫لا أعلم، لقد كان في ميامي.

264
00:19:44,375 --> 00:19:50,041
‫تكفي هذه المهزلة، سنوت،
‫لقد تم طردك من هذا المعبد.

265
00:19:50,041 --> 00:19:53,834
‫- ولن تقيم حفل بلوغ أبداً.
‫- كلا.

266
00:19:53,834 --> 00:19:59,083
‫هذه فاتورتي، وحتى لا تصدم لدى فتحها
‫فالقبعة الكبيرة كلفتني الكثير.

267
00:19:59,083 --> 00:20:03,792
‫- لقد قضي علي.
‫- انتظروا.

268
00:20:03,792 --> 00:20:09,458
‫لم يسرق سنوت هدايا اتان،
‫أنا الفاعل.

269
00:20:09,458 --> 00:20:12,208
‫- ماذا؟
‫- لم يعلم سنوت شيئاً عن هذا.

270
00:20:12,208 --> 00:20:18,417
‫وضعت تلك الاظرف في سترته،
‫أردت الانتقام من اتان لانه سرق حبيبتي.

271
00:20:18,417 --> 00:20:22,083
‫- لست متفاجئاً.
‫- كيف أمكنك هذا يا ستيف؟

272
00:20:22,083 --> 00:20:27,917
‫ان كانت هذه هي الحالة أيها الشاب،
‫فسيحصل سنوت على مراسم البلوغ.

273
00:20:28,500 --> 00:20:30,500
‫ديبي، انتظري.

274
00:20:30,500 --> 00:20:33,583
‫- سنوت، أنا آسف.
‫- لا يكفي الاعتذار يا ستيف.

275
00:20:33,583 --> 00:20:37,291
‫اسمع، لقد خسرت حبيبتي بالفعل،
‫لا يمكنني أن أخسر صديقي المقرب.

276
00:20:37,291 --> 00:20:41,250
‫- أعدك بأنني سأعوضك.
‫- كيف يمكنك تعويضي؟

277
00:20:47,417 --> 00:20:51,125
‫ستيف، هذا حفل مذهل،
‫كيف تحملت تكلفته؟

278
00:20:51,125 --> 00:20:56,083
‫أقمت معرضاً للبيع وبعت كل ألعابي،
‫يجب أن ننضج في وقت ما.

279
00:20:59,208 --> 00:21:04,166
‫مرحباً يا سنوت، أنا ارنست شلمبل،
‫قريبك القادم من الـ ألزس والـ لورين...

280
00:21:04,166 --> 00:21:06,417
‫عن طريق ميكونوس.

281
00:21:08,834 --> 00:21:12,208
‫كيف وصلت الى هنا؟
‫أظن أنني مختل عقلياً.

282
00:21:45,625 --> 00:21:47,291
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم!

