﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:02,747
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:09,333
‫"صباح الخير يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً،

3
00:00:09,333 --> 00:00:12,333
‫"الشمس في السماء
‫لديها ابتسامة على وجهها،

4
00:00:12,333 --> 00:00:16,375
‫"وهي تشرق
‫تحية للعرق الامريكي،

5
00:00:18,709 --> 00:00:25,583
‫- "من الرائع أن أقول...
‫- "صباح الخير يا أمريكا!"

6
00:00:26,917 --> 00:00:29,834
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير يا أمريكا!"

7
00:00:33,250 --> 00:00:36,000
‫{\an8}- مسدس 9 مليمترات؟ صدرية واقية؟
‫- معي.

8
00:00:36,000 --> 00:00:38,250
‫{\an8}- أخذت كل احتياطاتك؟
‫- أجل.

9
00:00:38,250 --> 00:00:41,834
‫{\an8}ستان، أكره عندما تذهب
‫في هذه المهمات الخطرة.

10
00:00:41,834 --> 00:00:44,542
‫{\an8}حبيبتي،
‫انها مهمة مراقبة ليومين فقط.

11
00:00:44,542 --> 00:00:49,667
‫{\an8}ثقي بي، سأعود قبل عيد الحب وسأدعوك
‫لعشاء ذي قائمة جاهزة مخيب للامال،

12
00:00:49,667 --> 00:00:51,625
‫{\an8}في مطعم ماكروني غريل.

13
00:00:51,625 --> 00:00:54,083
‫{\an8}"بوغوتا، كولومبيا"

14
00:00:54,959 --> 00:00:58,542
‫{\an8}اللقاء بين تاجري سلاح ثريين ممل للغاية.

15
00:00:58,542 --> 00:01:02,083
‫{\an8}ظننت أنهم سيحضرون فرقة موسيقية
‫أو مؤدي حركات بهلوانية.

16
00:01:02,083 --> 00:01:05,792
‫{\an8}- الحركات البهلوانية مذهلة.
‫- أجل، هذه مهمة مملة.

17
00:01:05,792 --> 00:01:08,917
‫{\an8}يجب أن أكون في الفراش مع لانا
‫التي تعمل في الحسابات.

18
00:01:08,917 --> 00:01:13,291
‫{\an8}- لانا؟ ظننتها مثلية.
‫- كانت كذلك.

19
00:01:13,291 --> 00:01:16,667
‫{\an8}جيم، مهارتك مع النساء
‫لم تتوقف عن ابهاري قط.

20
00:01:16,667 --> 00:01:18,834
‫{\an8}ماذا يمكنني قوله؟ أنا أحب النساء.

21
00:01:18,834 --> 00:01:22,458
‫{\an8}قد أبدو ضعيفاً لقولي هذا
‫لكنني أستثير عندما يستثرن.

22
00:01:22,458 --> 00:01:27,041
‫{\an8}- بربك!
‫- بجدية، لذا حضرت درس طاقة جنسية.

23
00:01:27,041 --> 00:01:30,750
‫{\an8}الان يمكنني أن أسحر امرأة
‫بمجرد النظر اليها بطريقة صحيحة.

24
00:01:30,750 --> 00:01:33,375
‫{\an8}أي طريقة؟
‫الثديان ثم الوجه ثم المؤخرة؟

25
00:01:33,375 --> 00:01:36,875
‫{\an8}كلا، أعني...
‫تمهل، هناك شيء يحدث.

26
00:01:37,500 --> 00:01:42,125
‫الحراس يتحركون، لكن الى أين؟

27
00:01:46,792 --> 00:01:49,333
‫"يا رفاق، أتودون شراء السماعات؟"

28
00:01:51,583 --> 00:01:54,750
‫سنعود الان الى مسلسل تيكس وميكس.

29
00:01:55,834 --> 00:02:02,959
‫بفضل تحرياتي الناجحة والاقل
‫نجاحاً من زميلي المكسيكي جوي،

30
00:02:02,959 --> 00:02:06,083
‫سارق ملابس السباحة
‫سيرسل أخيراً الى السجن.

31
00:02:06,083 --> 00:02:10,792
‫هذا يترك سراً واحداً لم يحل،
‫من أكل زلابيتي؟

32
00:02:11,834 --> 00:02:14,208
‫يا للروعة!
‫نجح تيكس وميكس مجدداً.

33
00:02:14,208 --> 00:02:16,959
‫لا شيء مرض أكثر من حل قضية.

34
00:02:16,959 --> 00:02:19,583
‫هل رأى أحد جهازي شافل؟
‫لا يمكنني أن أجده في أي مكان.

35
00:02:19,583 --> 00:02:23,250
‫شيء قيم فقد، أتفكر فيما أفكر فيه؟

36
00:02:23,250 --> 00:02:27,417
‫انها تبدو كقضية جديدة
‫لـ ويلز وليغمان.

37
00:02:32,166 --> 00:02:34,041
‫{\an8}"ويلز"

38
00:02:35,917 --> 00:02:37,792
‫"ليغمان"

39
00:02:43,208 --> 00:02:45,792
‫{\an8}"ويلز آند ذا ليغمان"

40
00:02:47,041 --> 00:02:50,959
‫ويلز وليغمان،
‫التحريان اللذان اخترعناهما.

41
00:02:50,959 --> 00:02:53,166
‫أنا ويلز وروجر هو ليغمان.

42
00:02:53,166 --> 00:02:59,125
‫كنا نبحث عن قضية
‫لكن الان تبدو أن القضية وجدتنا.

43
00:03:01,792 --> 00:03:05,125
‫توقفا عن هذا،
‫ان وجدتما جهازي فأعلماني.

44
00:03:05,125 --> 00:03:08,083
‫يجب أن نتحدث يا سيدتي عن أجرنا.

45
00:03:08,083 --> 00:03:10,333
‫25 دولاراً في اليوم
‫بالاضافة الى التكلفة.

46
00:03:10,333 --> 00:03:12,500
‫أو نصف شطيرة الديك الرومي
‫التي تركتها في البراد.

47
00:03:12,500 --> 00:03:14,583
‫- انها شطيرة أبي.
‫- اتفقنا اذن.

48
00:03:34,583 --> 00:03:37,417
‫لم أنت حزينة يا سيدة سميث؟
‫هذا أنا سكوت.

49
00:03:37,417 --> 00:03:39,667
‫من مغسلة لانغلي للاحذية والاعلام.

50
00:03:39,667 --> 00:03:42,542
‫ألقي التحية على زوجك من أجلي،
‫انه أفضل زبون لدي.

51
00:03:44,333 --> 00:03:49,709
‫- رئيس ستان.
‫- فرانسين، أحمل أخباراً سيئة.

52
00:03:50,959 --> 00:03:55,000
‫تعطلت سيارتي على بعد شارعين
‫من هنا وقد انتهت فترة الضمان.

53
00:03:55,000 --> 00:03:58,542
‫- هذه هي الاخبار السيئة؟
‫- في الواقع هناك المزيد.

54
00:03:58,542 --> 00:04:03,041
‫- تفضل أيها الكاهن كارينغتون.
‫- كلا.

55
00:04:03,041 --> 00:04:06,667
‫سيدة سميث، لا توجد طريقة سهلة
‫لقول التالي لذلك سأكون صريحاً.

56
00:04:06,667 --> 00:04:08,917
‫- يا الهي.
‫- لقد ضبطت وأنا أضاجع رجلاً.

57
00:04:08,917 --> 00:04:12,041
‫- وسيتم عزلي من الكنيسة.
‫- ماذا عن ستان؟

58
00:04:12,041 --> 00:04:16,125
‫كلا، لا أظن أن ستان
‫ضاجع الكاهن كارينغتون.

59
00:04:16,125 --> 00:04:20,959
‫كما أننا فقدنا الاتصال
‫مع ستان منذ 12 ساعة.

60
00:04:21,959 --> 00:04:25,458
‫تدربت على التعامل مع هذه المواقف،
‫تنح جانباً رجاءً.

61
00:04:32,208 --> 00:04:35,834
‫سنموت، أعرف ذلك،
‫أعرف ذلك حقاً.

62
00:04:35,834 --> 00:04:38,375
‫حافظ على هدوئك يا ستان،
‫لقد تدربنا على ذلك.

63
00:04:38,375 --> 00:04:41,792
‫أعلم، لكنني نسيت.

64
00:04:42,917 --> 00:04:44,625
‫لابد من وجود طريقة للمغادرة.

65
00:04:44,625 --> 00:04:47,166
‫مسموح لك بالمغادرة.

66
00:04:47,917 --> 00:04:51,166
‫أظن أن حظنا قد تغير.

67
00:04:56,834 --> 00:05:00,834
‫"ان كان هذا حقيقياً،
‫فلا تتركيني وحدي هنا،

68
00:05:00,834 --> 00:05:04,709
‫"أتساءل ان كنت يوماً ستأخذينني معك،

69
00:05:04,709 --> 00:05:08,417
‫"أخبريني عما تشعرين به
‫لانني أحتاج معرفة ذلك،

70
00:05:08,417 --> 00:05:11,834
‫"يجب أن تخبريني..."

71
00:05:25,250 --> 00:05:28,000
‫- توقفوا.
‫- لا تطلقي الرصاص.

72
00:05:28,000 --> 00:05:31,542
‫"الى أين أذهب لانني أحتاج أن أعرف،

73
00:05:31,542 --> 00:05:38,583
‫"أخبريني لانني أريد أن أعرف..."

74
00:05:48,834 --> 00:05:50,834
‫اذهبي فحسب.

75
00:05:54,000 --> 00:05:57,083
‫حسناً يا ويلز، هذا آخر مكان
‫رأت فيه هيلي جهاز شافل.

76
00:05:57,083 --> 00:06:00,041
‫فتش خزانة الزينة لايجاد أي دليل
‫وسأفتش أنا خزانة الملابس.

77
00:06:00,375 --> 00:06:04,375
‫- حذار.
‫- آسف، لم أستعمل المقعد منذ وقت بعيد.

78
00:06:12,875 --> 00:06:15,041
‫- استخدم رجليك فحسب.
‫- لا يمكننا الخروج عن الشخصية.

79
00:06:15,041 --> 00:06:18,208
‫- يا الهي!
‫- كلا.

80
00:06:18,208 --> 00:06:21,667
‫لقد فعلتها، انظر.

81
00:06:22,417 --> 00:06:26,917
‫بصمة مؤخرة على ملاءة فراش هيلي،
‫أكبر من مؤخرة هيلي.

82
00:06:26,917 --> 00:06:30,834
‫هناك شخصان فقط يمكنهما
‫ترك بصمة بهذا الحجم.

83
00:06:31,875 --> 00:06:34,583
‫انها ليست لـ ترافولتا
‫لذا يجب أن تكون لـ باري.

84
00:06:37,875 --> 00:06:44,625
‫أمي، ذهب ستان في مهمة
‫وفقد الاتصال معه منذ خمسة أيام.

85
00:06:45,125 --> 00:06:47,583
‫ما هذا الصوت في الخلفية؟

86
00:06:47,583 --> 00:06:53,417
‫أنت في السينما؟ اذهبي الى الردهة،
‫انك تتصرفين بفظاظة.

87
00:07:00,166 --> 00:07:03,709
‫ستان، ظننت أنني لن أراك مجدداً.

88
00:07:03,709 --> 00:07:10,291
‫لقد وعدتك يا فرانسين أنني سأعود
‫لادعوك الى عشاء عيد حب رومانسي.

89
00:07:10,583 --> 00:07:13,625
‫ان كانت رائحتي كرائحة الجنس
‫فهذا بسبب جيم.

90
00:07:13,625 --> 00:07:18,083
‫كنت أتعقبه وهو يمارس الجنس
‫عبر 200 ميل في الغابة.

91
00:07:18,083 --> 00:07:21,083
‫لم يتوقف ردفيه عن الحركة،
‫كان أمراً رائعاً.

92
00:07:21,083 --> 00:07:25,250
‫- ستان، انك تسحقني.
‫- كدت أنتهي.

93
00:07:28,709 --> 00:07:31,458
‫آسف لانه لم يتسن لي الوقت
‫لشراء هدية عيد الحب.

94
00:07:31,458 --> 00:07:34,667
‫وجودك في المنزل سالماً
‫هي الهدية الوحيدة التي أحتاج اليها.

95
00:07:34,667 --> 00:07:38,834
‫- فرانسين، تعلمين أنني سأعود دوماً.
‫- أعلم.

96
00:07:38,834 --> 00:07:41,750
‫لكن أحياناً أفكر في احتمال عدم عودتك.

97
00:07:41,750 --> 00:07:46,750
‫أوتعلم؟ أظن أنها ستكون نهاية
‫الجانب الرومانسي في حياتي.

98
00:07:46,750 --> 00:07:53,917
‫ولا بأس من ذلك لانني سأكون عرفت
‫بالفعل شريك روحي وحبي الحقيقي.

99
00:07:53,917 --> 00:07:56,625
‫وهذا أكثر مما يحصل عليه معظم الناس.

100
00:07:56,625 --> 00:08:02,875
‫وذكرى حبنا
‫ستكفيني لبقية حياتي بمفردي.

101
00:08:02,875 --> 00:08:06,250
‫ماذا عنك؟ ماذا ستفعل لو مت أنا؟

102
00:08:06,250 --> 00:08:09,667
‫سأتزوج ميغ بينر، زوجتي البديلة.

103
00:08:17,041 --> 00:08:21,333
‫ميغ بينر، الطبيبة بينر،
‫طبيبة الاسنان التي نتعامل معها.

104
00:08:21,333 --> 00:08:24,125
‫بالضبط، هي من سأتزوجها بعدك،
‫انها البديلة.

105
00:08:24,125 --> 00:08:28,208
‫كالملابس التحتية التي أحتفظ
‫بها في السيارة للطوارىء.

106
00:08:28,208 --> 00:08:31,750
‫تعرف بالفعل من تود الزواج بها
‫بعدما أموت؟

107
00:08:31,750 --> 00:08:35,500
‫لا يوجد عرض رسمي، كنت أتحدث أنا
‫وميغ خلال جلسة تنظيف أسناني،

108
00:08:35,500 --> 00:08:39,792
‫وطرأ الموضوع وقررنا
‫ان مات زوجانا فسنتزوج.

109
00:08:39,792 --> 00:08:44,917
‫- أتعلم الطبيبة بينر بهذا الشأن؟
‫- فرانسين، استمعي لما تقولينه.

110
00:08:44,917 --> 00:08:49,500
‫كم سيكون جنونياً أن أخطط لزواج
‫بديل بدون اخبار العروس البديلة؟

111
00:08:49,500 --> 00:08:52,083
‫سيكون هذا غريباً.

112
00:08:53,917 --> 00:08:58,291
‫- هل أنت تحب ميغ بينر؟
‫- ماذا؟ كلا، لا أحبها.

113
00:08:58,291 --> 00:09:00,375
‫- أتضاجعها؟
‫- بالطبع لا.

114
00:09:00,375 --> 00:09:02,875
‫لم ترتب هذه الخطط معها؟

115
00:09:02,875 --> 00:09:08,291
‫حبيبتي، لابد أنك أسأت فهمي أو سمعي،
‫انه خطئي على الارجح.

116
00:09:08,709 --> 00:09:12,458
‫لن يحدث شيء الا بعد موتك.

117
00:09:16,792 --> 00:09:21,208
‫ستان، أريدك أن تحل نفسك من ذلك
‫الاتفاق الجنوني مع الطبيبة بينر.

118
00:09:21,208 --> 00:09:25,125
‫لم أمت بعد ولا يعجبني أن تحضر
‫بديلة لي كما لو كنت ميتة.

119
00:09:25,125 --> 00:09:28,667
‫- كلا، انك تبالغين في الامر.
‫- لا أبالغ في الامر.

120
00:09:28,667 --> 00:09:33,875
‫أنا أفكر كامرأة، تظن أن الطبيبة بينر
‫تفكر في الامر ببساطة مثلك.

121
00:09:33,875 --> 00:09:37,875
‫على الارجح، انها بسيطة للغاية،
‫انها ترتدي حذاء كروكس في المكتب.

122
00:09:38,417 --> 00:09:41,208
‫اسمعي يا فرانسين،
‫يقولون ان الرجال السعداء في الزواج،

123
00:09:41,208 --> 00:09:46,625
‫يتزوجون بعد موت زوجاتهم مباشرة،
‫هذا اطراء لك.

124
00:09:46,625 --> 00:09:51,917
‫هذه هي هدية عيد الحب،
‫هديتك هي هذه الملاحظة.

125
00:09:55,959 --> 00:09:58,959
‫نعلم أنك كنت في غرفة الضحية
‫في اليوم المقصود يا باري.

126
00:09:58,959 --> 00:10:01,458
‫أنام في هذه الغرفة في منزلي.

127
00:10:01,458 --> 00:10:05,000
‫لا تتحاذق معي،
‫أتريد التعامل بالطريقة الصعبة؟ لا بأس.

128
00:10:05,000 --> 00:10:07,709
‫- لقد اخترعت الطريقة الصعبة.
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

129
00:10:07,709 --> 00:10:10,375
‫ألعب دور الشرطي الشرير، نلعب دور
‫الشرطي الطيب والشرطي الشرير.

130
00:10:10,375 --> 00:10:13,709
‫- أجل لكنني أنا الشرطي الشرير.
‫- روجر، أنا الجالس في مقعد متحرك.

131
00:10:13,709 --> 00:10:17,166
‫وأشعر بالمرارة من مصيري
‫وأتألم باستمرار لان سفاحاً أعور...

132
00:10:17,166 --> 00:10:19,458
‫أطلق رصاصة استقرت في عمودي الفقري،
‫أنا الشرطي الشرير.

133
00:10:19,458 --> 00:10:24,333
‫كلا، لقد أشعرتك حادثتك بالتواضع
‫والامتنان في كل يوم تحياه.

134
00:10:24,333 --> 00:10:26,542
‫- أنت الشرطي الطيب.
‫- بل أنا الشرطي الشرير.

135
00:10:26,542 --> 00:10:29,917
‫ليس لديك الشجاعة لتكون شريراً،
‫أنا أفضل منك في الشر.

136
00:10:29,917 --> 00:10:32,875
‫- أجل؟
‫- أجل.

137
00:10:32,875 --> 00:10:36,208
‫أتود الذهاب الى السجن أيها البدين؟
‫سيحبونك هناك.

138
00:10:36,208 --> 00:10:39,542
‫لن يتركوا جزءاً في جسدك المترهل
‫والا انتهكوه.

139
00:10:40,959 --> 00:10:45,083
‫أترفض الحديث؟ ربما أتصل بصديق لي،
‫شرطي فاسد يدين لي بمعروف.

140
00:10:45,083 --> 00:10:49,291
‫خلال ساعتين سيوضع طفل ميت
‫محشو بالهيروين في سيارة أمك.

141
00:10:49,291 --> 00:10:54,083
‫- أهذا ما تريده أيها البدين؟
‫- افرد يديك.

142
00:10:54,083 --> 00:10:57,792
‫- لقد تبرزت في سروالي.
‫- قلت لك "افرد يديك".

143
00:10:57,792 --> 00:11:03,917
‫يداك جميلتان أيها البدين،
‫الان سأجعلك تأكلهما.

144
00:11:03,917 --> 00:11:07,417
‫توقف يا روجر،
‫يمكنك أن تكون الشرطي الشرير.

145
00:11:07,417 --> 00:11:10,458
‫- أشكرك، هذا ما أردت سماعه.
‫- أنا أعترف.

146
00:11:10,458 --> 00:11:14,417
‫لقد دخلت غرفة هيلي
‫أحب وضع فرشاة أسنانها في فمي،

147
00:11:14,417 --> 00:11:17,542
‫فمذاقها كالنعناع
‫وأحياناً أجد فيها طعاماً.

148
00:11:17,542 --> 00:11:20,625
‫- ماذا عن جهاز شافل هيلي؟
‫- لا أعلم.

149
00:11:20,625 --> 00:11:24,291
‫كنت أتناول الفشار
‫حتى أخافتني السمكة.

150
00:11:24,291 --> 00:11:25,875
‫كلاوس.

151
00:11:29,083 --> 00:11:32,458
‫- تبدين جميلة.
‫- أليست كذلك؟

152
00:11:32,458 --> 00:11:35,208
‫- جيم، ماذا تفعل هنا؟
‫- ألم أخبرك،

153
00:11:35,208 --> 00:11:37,458
‫أيمكنك أن تدهن ظهري،
‫يا عزيزي؟

154
00:11:37,458 --> 00:11:39,875
‫- جيم هو زوجي البديل.
‫- ماذا؟

155
00:11:39,875 --> 00:11:45,250
‫تشرفت بذلك، سأضاجع زوجتك يوماً ما،
‫هذا يجعلنا شقيقين أو ما شابه.

156
00:11:45,250 --> 00:11:50,250
‫- هلا تعذرنا للحظة يا جيم.
‫- بالطبع، سأمارس رياضة تاي شي.

157
00:11:51,500 --> 00:11:54,375
‫فرانسين، أفهم ما تقومين به
‫لكنني لم أستلق بجوار المسبح،

158
00:11:54,375 --> 00:11:56,542
‫لادع ميغ بينر تدهن الدهان على جسدي.

159
00:11:56,542 --> 00:11:59,500
‫كلا، لكنك استلقيت في مكتبها
‫على مدار العشرة أعوام الماضية،

160
00:11:59,500 --> 00:12:01,792
‫وتركتها تعبث باصبعها في فمك.

161
00:12:01,792 --> 00:12:04,625
‫أعوض الوقت الضائع.

162
00:12:08,041 --> 00:12:11,667
‫- فرانسين.
‫- أعلم لم أنت مستاء.

163
00:12:11,667 --> 00:12:15,041
‫لن يحدث شيء
‫من هذا حتى تموت.

164
00:12:15,041 --> 00:12:18,375
‫جيم، جلسة درس البيانو لابنة أختك.

165
00:12:18,375 --> 00:12:21,250
‫أحضر الكعكات وهيا بنا.

166
00:12:27,166 --> 00:12:32,542
‫تباً! أرأيت كيف كان شكله؟
‫لا يمكنني أن أسترخي.

167
00:12:32,542 --> 00:12:37,291
‫أنا في عوامة في مسبح
‫أمسك بمشروب ولا يمكنني أن أسترخي.

168
00:12:37,291 --> 00:12:41,625
‫- ريجنالد، ماذا تفعل هنا؟
‫- عدت من مهمة للاستخبارات المركزية.

169
00:12:41,625 --> 00:12:47,333
‫لانك تعلم، أحياناً أذهب في مهمات
‫وأحياناً أقضي الوقت هنا في المنزل.

170
00:12:47,333 --> 00:12:52,709
‫الاهم، كيف تدع ذلك الرجل
‫يدهن الدهان على زوجتك؟

171
00:12:52,709 --> 00:12:54,959
‫- يجب أن تتعامل مع هذا الامر.
‫- أجل.

172
00:12:54,959 --> 00:12:57,125
‫أظن أنه علي الانفصال
‫عن ميغ بينر غداً.

173
00:12:57,125 --> 00:13:01,834
‫- هذا للافضل.
‫- أكره انهاء العلاقات.

174
00:13:01,834 --> 00:13:06,709
‫احتجت 6 أشهر لاطرد البستاني
‫حين عرفت أنه يصور ستيف نائماً.

175
00:13:06,709 --> 00:13:11,709
‫لم أسمع ما قلت،
‫لا أزال أفكر في ذلك الرجل.

176
00:13:11,709 --> 00:13:18,750
‫أهذا جذاب؟ أهو شيء تفتخر باعلانه؟
‫أم شيء تحتفظ به لنفسك؟

177
00:13:21,583 --> 00:13:23,750
‫للمرة الاخيرة، لم أكن في غرفة هيلي.

178
00:13:23,750 --> 00:13:27,375
‫كنت هنا أقرأ مقالة جديدة
‫عن خلع الارداف.

179
00:13:27,375 --> 00:13:33,208
‫أقوال باري كانت مختلفة،
‫مما يجعل قصتك مريبة.

180
00:13:33,208 --> 00:13:35,792
‫- ما كانت هذه؟
‫- مزحة ذكية أنا أمزح بذكاء.

181
00:13:35,792 --> 00:13:39,166
‫مستحيل، لا يمكنك أن تكون الشرطي
‫الشرير وصاحب المزحات الذكية.

182
00:13:39,166 --> 00:13:41,625
‫سأطلق أنا المزحات الذكية.

183
00:13:41,625 --> 00:13:47,875
‫- كلاوس، ستواجه ميزان العدالة.
‫- نعرف أنك مذنب.

184
00:13:47,875 --> 00:13:51,083
‫سواء أعجبك أم لم يعجبك،
‫لقد وقعت في الفخ هذه المرة.

185
00:13:51,083 --> 00:13:55,417
‫- انتهت أيام جرائمك.
‫- هذا ليس منطقياً.

186
00:13:55,417 --> 00:13:58,041
‫- انه يعيش في المياه.
‫- يكفي.

187
00:13:58,041 --> 00:14:00,875
‫أنا أعترف، توقفا عن الحديث المبطن.

188
00:14:00,875 --> 00:14:05,000
‫كنت أعرف أنه يكذب، لم يطرح أي مقال
‫جيد عن خلع الارداف منذ أعوام.

189
00:14:05,000 --> 00:14:10,125
‫اسمعا، ذهبت بالفعل الى غرفة هيلي
‫واستخدمت فرشتها لكشط الطحالب عني.

190
00:14:10,125 --> 00:14:13,583
‫- يا للتقزز!
‫- لكنني لم أسرق أي شيء.

191
00:14:13,583 --> 00:14:19,083
‫- أهذه شعرة حمراء؟
‫- أجل، علقت بي في غرفة هيلي.

192
00:14:19,083 --> 00:14:20,667
‫هذا دليلنا التالي.

193
00:14:20,667 --> 00:14:25,291
‫يبدو أن هذه القضية أصبحت مريبة.

194
00:14:25,291 --> 00:14:29,125
‫هل أنت فخور بذلك؟
‫هل أنت فخور بما قلته؟

195
00:14:29,125 --> 00:14:31,083
‫"طبيبة الاسنان"

196
00:14:32,709 --> 00:14:35,417
‫ستان، ماذا تفعل هنا؟
‫ألديك موعد؟

197
00:14:35,417 --> 00:14:38,542
‫كلا،
‫لكنك على وشك أن يخيب ظنك.

198
00:14:38,542 --> 00:14:41,542
‫ميغ، يجب أن ننفصل،
‫لا يمكنك أن تكوني زوجتي البديلة.

199
00:14:41,542 --> 00:14:46,542
‫ماذا؟ هذا، ظننت أنها دعابة.

200
00:14:46,542 --> 00:14:50,125
‫وتحولت عزتي الى دفاع عن النفس.

201
00:14:50,750 --> 00:14:52,917
‫من المذهل كيف يعمل العقل البشري،
‫أليس كذلك؟

202
00:14:52,917 --> 00:14:56,250
‫- ستان.
‫- لا تزال تقول اسمي.

203
00:14:56,250 --> 00:14:59,959
‫انك مصابة بحبي يا ميغ،
‫فلتنصرفي.

204
00:14:59,959 --> 00:15:03,625
‫- لكن هذه عيادتي.
‫- هذا جيد، انشغلي بالعمل.

205
00:15:03,625 --> 00:15:09,625
‫سأغادر،
‫لكن لا مزيد من خطابات الحب هذه.

206
00:15:09,625 --> 00:15:13,917
‫هذه بطاقات المواعيد،
‫أرسلها الى كل مرضاي.

207
00:15:15,667 --> 00:15:18,250
‫حسناً يا ميغان،
‫أعلم أن الامر لن يكون سهلاً.

208
00:15:18,250 --> 00:15:22,000
‫لكن حاولي أن تنسيني،
‫قومي بشيء لطيف، احصلي على تدليك.

209
00:15:22,000 --> 00:15:24,542
‫اذهبي لتناول السلطة مع صديقاتك.

210
00:15:24,542 --> 00:15:28,125
‫لكن ان لم تستطيعي نسيان
‫هذا الوجه الجميل،

211
00:15:28,125 --> 00:15:33,834
‫ربما يساعدك هذا...
‫على الرحب.

212
00:15:36,500 --> 00:15:39,750
‫بما أنني انفصلت عن زوجتي البديلة،

213
00:15:39,750 --> 00:15:43,917
‫ليس عليك أن تستمر في انتقام
‫فرانسين مني باحضار زوج بديل.

214
00:15:43,917 --> 00:15:47,792
‫- أتعني أن أتظاهر أن هذا لم يحدث؟
‫- هذا صحيح.

215
00:15:47,792 --> 00:15:51,291
‫- أرفض ذلك.
‫- معذرة؟

216
00:15:51,291 --> 00:15:56,166
‫- لا يمكنني فعل هذا، أنا أحب زوجتك.
‫- ماذا؟

217
00:15:56,166 --> 00:16:01,458
‫انها مثيرة وطريفة وابنة أختى تحبها.

218
00:16:01,458 --> 00:16:04,000
‫أهتم لامر ابنة أختي كثيراً.

219
00:16:04,000 --> 00:16:06,875
‫جيم، أنا آسف لكنها امرأة متزوجة...

220
00:16:09,750 --> 00:16:11,625
‫لم تعد كذلك.

221
00:16:11,625 --> 00:16:16,792
‫ما هذا بحق السماء؟ ستان.

222
00:16:16,792 --> 00:16:23,125
‫هل جننت يا جيم؟
‫كان هذا ستان، لقد قتلت ستان.

223
00:16:23,125 --> 00:16:26,083
‫ستان.

224
00:16:26,083 --> 00:16:31,583
‫ما حدث حدث، لا يمكنني تغيره،
‫يجب أن أتابع التحرك.

225
00:16:37,542 --> 00:16:41,333
‫{\an8}وبالنيابة عن موسوعة غينيس
‫للارقام القياسية،

226
00:16:41,333 --> 00:16:45,917
‫{\an8}أنا السيدة كارولين غيلبرت لوسون
‫أهنىء أحمد أسدي،

227
00:16:45,917 --> 00:16:49,583
‫{\an8}على صنع أكبر قرص فلافل في العالم.

228
00:16:55,000 --> 00:16:58,959
‫{\an8}- انك محتال يا أسدي.
‫- أردت اثارة أعجاب زميرة.

229
00:16:58,959 --> 00:17:01,750
‫انها جميلة للغاية.

230
00:17:08,625 --> 00:17:11,417
‫يا سيدتي، أهذا منطادك؟
‫أحتاج توصيلة الى الولايات المتحدة.

231
00:17:11,417 --> 00:17:15,583
‫أنا آسفة لكن هذا المنطاد للعاملين
‫في غينيس فقط.

232
00:17:15,583 --> 00:17:20,083
‫ماذا لو أخبرتك أننا حققنا رقماً قياسياً
‫لرحلة منطاد عفوية عبر الاطلنطي؟

233
00:17:20,083 --> 00:17:23,875
‫- أنا آسفة يا سيدي، لا يمكنني...
‫- سأحقق رقماً قياسياً...

234
00:17:23,875 --> 00:17:26,417
‫باطلاق الرصاص على امرأة
‫أكثر من مرة في الوجه؟

235
00:17:26,417 --> 00:17:29,458
‫أليهاندرو، أشعل المنطاد.

236
00:17:35,166 --> 00:17:38,208
‫هيلي، لقد عملنا طوال اليوم
‫وتوصلنا الى الفاعل.

237
00:17:38,208 --> 00:17:40,375
‫- حقاً؟
‫- أجل، أنا الشرطي الطيب.

238
00:17:40,375 --> 00:17:43,000
‫وروجر الشرطي الشرير،
‫أنا أطلق الدعابات الذكية،

239
00:17:43,000 --> 00:17:45,917
‫ويمكن لـ روجر
‫أن يتحدث بسخرية.

240
00:17:45,917 --> 00:17:48,834
‫أنا صاحب الماضي السيىء
‫وستيف هو من يحصل على الفتيات.

241
00:17:48,834 --> 00:17:52,625
‫الا اذا كانت شريرة، ففي هذه الحالة
‫يحصل عليها روجر حتى تخونه.

242
00:17:52,625 --> 00:17:54,792
‫مما يقودنا الى اشتباك بالرصاص
‫فوق دار الاوبرا.

243
00:17:54,792 --> 00:17:56,375
‫- أو مسرح.
‫- أجل، أو مسرح.

244
00:17:56,375 --> 00:17:59,041
‫عم تتحدثان بحق السماء؟
‫أين جهازي؟

245
00:17:59,041 --> 00:18:01,542
‫- ماذا؟
‫- كان هذا هو الغرض الاساسي.

246
00:18:01,542 --> 00:18:04,625
‫كان من المفترض أن تجدا
‫جهازي شافل، أتتذكران؟

247
00:18:04,625 --> 00:18:08,166
‫أهذا هو الـ شافل؟
‫لم أدرك، أنا أخذت هذا.

248
00:18:08,166 --> 00:18:10,500
‫- ماذا؟
‫- كنت أستخدم فرشاة أسنانها

249
00:18:10,500 --> 00:18:12,834
‫لكشط براز الطائر من شعري.

250
00:18:12,834 --> 00:18:15,583
‫ماذا؟ سأتقيأ.

251
00:18:15,583 --> 00:18:17,750
‫أيمكنني أن أنهي قصتي من فضلك؟

252
00:18:17,750 --> 00:18:21,458
‫أخذت جهاز الـ آيبود
‫من خزانة الزينة لعدة أسباب معقدة،

253
00:18:21,458 --> 00:18:24,208
‫أهمها أنه كان براقاً.

254
00:18:24,208 --> 00:18:28,458
‫مسحت موسيقاك وملاته بموسيقى "آبا"،
‫لا أحبهم كثيراً لكنني فعلت ذلك فحسب.

255
00:18:28,458 --> 00:18:31,792
‫هذا يفسر وجود الشعرة الحمراء
‫في وعاء كلاوس.

256
00:18:31,792 --> 00:18:36,250
‫- لم تكن شعرة حمراء عادية.
‫- أحسنت يا ويلز.

257
00:18:36,250 --> 00:18:41,000
‫أشكرك يا ليغمان،
‫أجيد الدعابات وعلي فقط أن أطلقها.

258
00:18:41,000 --> 00:18:42,625
‫أطلقها.

259
00:18:42,625 --> 00:18:45,750
‫- أجل.
‫- أتحتاجين شيئاً؟

260
00:18:49,583 --> 00:18:52,417
‫أشكرك،
‫لم تسافر بهذا الشكل يا أليهاندرو؟

261
00:18:52,417 --> 00:18:55,083
‫سأخبرك يا ستان.

262
00:18:55,083 --> 00:18:58,458
‫أيمكن أن تضعيني في الموسوعة
‫كأسعد رجل على قيد الحياة،

263
00:18:58,458 --> 00:19:02,083
‫بقبولك الزواج من روخاس؟

264
00:19:02,083 --> 00:19:06,542
‫أجل يا أليهاندرو، أوافق.

265
00:19:13,333 --> 00:19:15,458
‫أنت.

266
00:19:30,041 --> 00:19:36,250
‫- فرانسين، ساعديني.
‫- أتعامل مع مشكلة تخصني.

267
00:19:36,959 --> 00:19:42,750
‫- ميغ، ماذا تفعلين؟
‫- سنكون معاً كما خططنا.

268
00:19:42,750 --> 00:19:45,041
‫كلا، لقد انفصلنا، أتذكرين؟

269
00:19:45,041 --> 00:19:51,291
‫أعلم، حاولت أن أتظاهر بالهدوء
‫لكن في الحقيقة كنت محقاً.

270
00:19:51,291 --> 00:19:55,583
‫أنا أحبك،
‫وفي قلبي مكان لا يملؤه غيرك.

271
00:19:55,583 --> 00:20:00,417
‫هذا ذكي وجنوني للغاية.

272
00:20:01,375 --> 00:20:05,041
‫ستان، هذا خطئي.

273
00:20:05,875 --> 00:20:10,834
‫كنت أشعر بالغيرة
‫وأردتك أن تشعر بالغيرة.

274
00:20:11,083 --> 00:20:13,667
‫كلا، لقد كان خطئي أنا.

275
00:20:13,667 --> 00:20:15,875
‫هناك الكثير من الاشياء
‫التي تتطلب خططاً بديلة،

276
00:20:15,875 --> 00:20:18,917
‫لكن الحب ليس منها.

277
00:20:18,917 --> 00:20:22,166
‫ستان، هذا جميل.

278
00:20:29,959 --> 00:20:32,625
‫- سني.
‫- يمكنني تركيبه لك.

279
00:20:32,625 --> 00:20:34,583
‫لن أذهب لعيادتك ثانية.

280
00:20:34,583 --> 00:20:38,166
‫حظاً موفقاً في استرداد الاشعة
‫السينية أيتها الوضيعة.

281
00:20:41,041 --> 00:20:43,875
‫لا أحد يقتل زوجي البديل.

282
00:20:43,875 --> 00:20:48,166
‫ميغ، لقد أنقذت حياتي، أنا أحبك.

283
00:20:51,291 --> 00:20:53,667
‫ستان.

284
00:20:56,000 --> 00:20:59,875
‫يا للتقزز! هذا مقزز.

285
00:20:59,875 --> 00:21:01,417
‫أوجدنا قضية أخرى؟

286
00:21:01,417 --> 00:21:05,625
‫أتمزح؟ هذه جريمة بشعة
‫تليق بمسلسل أفضل منا.

287
00:21:05,625 --> 00:21:08,625
‫- أجل، لا أحد يموت في مسلسلنا.
‫- أجل، لنواجه الامر.

288
00:21:08,625 --> 00:21:12,291
‫- نحن كمسلسل سكوبي دو.
‫- أو ربما كوينسي.

289
00:21:44,625 --> 00:21:46,333
‫{\an8}وداعاً، اقضوا وقتاً ممتعاً!

