﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,773
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:05,750
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,750 --> 00:00:09,375
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,375 --> 00:00:13,333
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:13,333 --> 00:00:16,083
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,750 --> 00:00:21,959
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,959 --> 00:00:24,625
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:27,041 --> 00:00:29,709
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

9
00:00:34,542 --> 00:00:36,250
‫{\an8}تشيلو يا رفاق.

10
00:00:36,250 --> 00:00:40,291
‫{\an8}ستيف، من قال لك انها
‫تحية مضحكة لا يريد صالحك.

11
00:00:40,291 --> 00:00:43,875
‫{\an8}ستيف، لا يستطيع صديقك البقاء
‫على العشاء، ليست دعاية للطعام.

12
00:00:43,875 --> 00:00:47,250
‫{\an8}لا، هذه آلة الـ تشيلو الخاصة بي،
‫أعزف عليها منذ 5 أعوام.

13
00:00:47,250 --> 00:00:49,875
‫{\an8}- منذ أن كان عمرك عامين؟
‫- أبي، أنا في الرابعة عشرة.

14
00:00:49,875 --> 00:00:54,333
‫{\an8}- لا أظن.
‫- أشعر أن أبي لا يعرفني.

15
00:00:54,333 --> 00:00:59,125
‫{\an8}- ليتنا نتقارب.
‫- أصبحت شابة حساسة.

16
00:00:59,125 --> 00:01:02,333
‫{\an8}ستيف، سأخبرك بحقيقة الامر،
‫يجب أن تقوم بالمبادرة.

17
00:01:02,333 --> 00:01:04,834
‫{\an8}شاركه في شيء ما.

18
00:01:05,250 --> 00:01:09,792
‫{\an8}حسناً، أبي، أود أن أشاركك شيئاً.

19
00:01:11,542 --> 00:01:13,959
‫{\an8}ما كان هذا سيؤدي الى شيء،
‫نداء البريد.

20
00:01:13,959 --> 00:01:16,667
‫{\an8}كالمعتاد فتحت وقرأت كل الرسائل،
‫على الرحب والسعة.

21
00:01:16,667 --> 00:01:19,417
‫{\an8}فراني، وصلتك قسائم للتنظيف
‫لان هذا اختصاصك.

22
00:01:19,417 --> 00:01:22,041
‫{\an8}ولم يصلك شيء يا كلاوس
‫لان الناس يحسبونك ميتاً.

23
00:01:22,041 --> 00:01:26,375
‫{\an8}لا داعي لقول ذلك كل مرة،
‫يمكنك ألا تسلمني أي شيء فحسب.

24
00:01:26,375 --> 00:01:29,834
‫{\an8}- هل جاءني شيء؟
‫- أجل، جاءك شيء رائع.

25
00:01:30,667 --> 00:01:32,792
‫{\an8}كما وصلك شيء بالبريد.

26
00:01:33,625 --> 00:01:35,875
‫{\an8}- رائع.
‫- ما هذا يا ستان؟

27
00:01:35,875 --> 00:01:39,000
‫{\an8}هذا؟ محتوى هذه العلبة، رقم خاطىء.

28
00:01:39,000 --> 00:01:41,500
‫{\an8}لم يتصل الناس دائماً
‫أثناء العشاء؟

29
00:01:41,792 --> 00:01:45,291
‫{\an8}مهلاً يا أبي، ألا تريد سماع أغنيتي؟

30
00:01:45,917 --> 00:01:48,959
‫{\an8}ستيف، ها هي نسختك
‫من مجلة "الطفولة المهملة" الشهرية.

31
00:01:48,959 --> 00:01:52,166
‫{\an8}كنت أمزح، لكنها ستكون مثالية،
‫ستظهر على الغلاف.

32
00:01:53,333 --> 00:01:54,834
‫{\an8}تبكي.

33
00:01:56,458 --> 00:01:58,917
‫{\an8}تعلمت شيئاً جديداً أثناء تدريب
‫الـ تشيلو اليوم.

34
00:01:58,917 --> 00:02:02,041
‫{\an8}هل تريان هذا الجزء؟
‫يعرف بـ"ثقوب اف".

35
00:02:02,041 --> 00:02:06,417
‫{\an8}- "ثقوب اف"، أليست مضحكة؟
‫- انظرا، هذا أبي.

36
00:02:06,417 --> 00:02:09,041
‫- "مستودعات تخزين"
‫- ماذا يفعل؟

37
00:02:09,041 --> 00:02:13,834
‫أراهن أنه يقيم علاقة مع احدى غانيات
‫المخازن، أوقفي السيارة يا فراني.

38
00:02:13,834 --> 00:02:17,542
‫- ستان، ما هذا؟
‫- لدي تفسير.

39
00:02:19,500 --> 00:02:22,667
‫سيارة طراز دولوريان!
‫هل تتاجر في الكوكايين؟

40
00:02:22,667 --> 00:02:24,625
‫- كلا.
‫- فهمت، سنتحدث لاحقاً.

41
00:02:24,625 --> 00:02:29,125
‫- سأكتفي بنصف كيلوغرام.
‫- أردت تكتم السر حتى تكتمل.

42
00:02:29,125 --> 00:02:32,458
‫أصنعها قطعة بقطعة
‫منذ 6 أعوام.

43
00:02:32,458 --> 00:02:35,834
‫تصنع هذه السيارة السخيفة
‫منذ ستة أعوام!

44
00:02:35,834 --> 00:02:38,583
‫ستندمين حين ترينها
‫بالطريقة الصحيحة.

45
00:02:38,583 --> 00:02:42,250
‫- لم يصنع أبي سيارة طراز دولوريان؟
‫- مثل ماكفلاي.

46
00:02:42,250 --> 00:02:44,667
‫انها سيارة فيلم باك تو ذا فيوتشر.

47
00:02:46,250 --> 00:02:48,500
‫انها رائعة.

48
00:02:48,500 --> 00:02:50,875
‫ستان، كم كلفتك؟

49
00:02:50,875 --> 00:02:54,250
‫16 ألفاً بالاضافة الى 3 آلاف أخرى
‫مقابل المصابيح وآلة الضباب.

50
00:02:54,250 --> 00:02:59,333
‫ماذا؟ ستان! قلت اننا لا نملك
‫تكلفة جراحة الكتف التي أحتاج اليها.

51
00:02:59,333 --> 00:03:03,625
‫حسناً، اهدئي، أوشكت على الانتهاء،
‫وصلني مقبض عصا التروس بالبريد.

52
00:03:03,625 --> 00:03:07,291
‫لا ينقصني سوى الباب الذهبي الطائر
‫للمقعد المجاور للسائق وستنتهي.

53
00:03:07,291 --> 00:03:10,542
‫بعد ستة أعوام و47 ألف دولار.

54
00:03:10,542 --> 00:03:12,750
‫- ماذا؟
‫- أقصد الرقم الذي ذكرته من قبل.

55
00:03:20,542 --> 00:03:24,000
‫فرانسين، لا أريد أن أقول لك
‫ما يشبهه الصوت الذي تصدرينه.

56
00:03:24,000 --> 00:03:27,333
‫يشبه صوت التبرز، أأنت راضية؟
‫أحرجت كلينا.

57
00:03:27,333 --> 00:03:30,667
‫- وجدته.
‫- ماذا وجدت؟ لم تجد طريق الصمت.

58
00:03:30,667 --> 00:03:34,166
‫الباب الذهبي الطائر، آخر قطعة
‫تنقص سيارتك طراز دولوريان.

59
00:03:34,166 --> 00:03:36,750
‫- كيف؟ بحثت في كل مكان.
‫- على موقع كريغز ليست.

60
00:03:36,750 --> 00:03:39,375
‫كريغز ليست؟
‫هل هو مثل شندلرز ليست؟

61
00:03:39,375 --> 00:03:43,041
‫يجب أن يعرف كريغ أن اليهود
‫قد أصبحوا في خير حال، بل وتفوقوا.

62
00:03:43,041 --> 00:03:46,375
‫انه موقع على الانترنت،
‫رجل في ألباكيركي يبيع الباب.

63
00:03:46,375 --> 00:03:49,709
‫يجب أن تذهب لتأخذه ان أردته،
‫الاولوية لمن يصل أولاً.

64
00:03:49,709 --> 00:03:53,458
‫أحتاج الى الاتجاهات، سأبحث في خرائط
‫غوغل عن أقرب فروع راند ماكنالي.

65
00:03:53,458 --> 00:03:57,250
‫أبي، خطر لي أن أرافقك.

66
00:03:57,250 --> 00:03:59,458
‫كلا.

67
00:04:01,166 --> 00:04:05,166
‫- ستان، لعلك تصطحب ستيف.
‫- ستيف من؟ غوتنبرغ؟

68
00:04:05,166 --> 00:04:09,417
‫رائع، ستكون رحلة رائعة،
‫نتعرف بالفتيات ونوقع للمعجبين.

69
00:04:09,417 --> 00:04:11,625
‫أفضل رحلة،
‫كم أحب شخصية ماهوني.

70
00:04:11,625 --> 00:04:16,375
‫- لا، ستيف سميث، ابنك.
‫- لا أعرف يا حبيبتي.

71
00:04:16,375 --> 00:04:20,000
‫نحن لا نتواصل، لا تجمعنا
‫قواسم مشتركة، عم سنتحدث؟

72
00:04:20,000 --> 00:04:23,750
‫فلتسأله عن المدرسة،
‫انها الفرصة المثلى للتقارب.

73
00:04:23,750 --> 00:04:26,709
‫- لا أعرف.
‫- اما أن تصطحب ستيف.

74
00:04:26,709 --> 00:04:29,417
‫أو تبيع تلك السيارة
‫وتدفع لي ثمن الجراحة.

75
00:04:29,417 --> 00:04:32,291
‫حسناً، ستيف، احزم أغراضك،
‫سنخرج بعد 5 دقائق.

76
00:04:36,041 --> 00:04:39,542
‫ها قد رحلا، تعرفان ما يعنيه ذلك،
‫أليس كذلك؟

77
00:04:39,542 --> 00:04:41,333
‫بالتأكيد.

78
00:04:41,333 --> 00:04:46,917
‫- ماذا يعني يا فرانسي؟
‫- لا أعرف، آسفة.

79
00:04:46,917 --> 00:04:49,417
‫لا بأس، كنت تثبتين أنك مصغية.

80
00:04:49,417 --> 00:04:53,458
‫رحيل ستيف وستان
‫يعني أن نقوم بمغامرة.

81
00:04:53,458 --> 00:04:57,959
‫فلنفكر في 3 مغامرات محتملة
‫ونلتقي بعد ساعة لطرحها.

82
00:04:58,792 --> 00:05:04,083
‫بدأت أستمتع بالفعل، لكنني أتناول
‫الكثير من العقاقير الصيدلية.

83
00:05:04,083 --> 00:05:07,500
‫هل هذا خبر؟
‫لا، انه ادمان.

84
00:05:18,417 --> 00:05:20,500
‫المدرسة.

85
00:05:20,750 --> 00:05:25,041
‫المدرسة، هل تذهب الى المدرسة؟

86
00:05:25,041 --> 00:05:27,750
‫- أجل.
‫- ممتاز، هل علموك الخط؟

87
00:05:27,750 --> 00:05:31,667
‫- ماذا؟ أجل، في الصف الثالث.
‫- ممتاز، ستحتاج اليه.

88
00:05:31,667 --> 00:05:34,250
‫الخط يلزمك في كثير من الاعمال.

89
00:05:36,959 --> 00:05:39,417
‫"ألباكيركي، نيو مكسيكو،
‫1879 ميلاً"

90
00:05:41,333 --> 00:05:43,625
‫أخبرني.

91
00:05:43,625 --> 00:05:45,959
‫هل لك اخوة أو أخوات؟

92
00:05:47,959 --> 00:05:50,917
‫"ألباكيركي، حب السماء
‫في كل مكان، 1634 ميلاً"

93
00:05:55,125 --> 00:05:57,917
‫- هل تريد أن تتسلى بلعبة؟
‫- لا، التسلية تشتت الانتباه.

94
00:05:57,917 --> 00:06:00,917
‫- لعبة "أرى شيئاً" ليست مسلية.
‫- حسناً.

95
00:06:02,291 --> 00:06:06,625
‫أرى شيئاً كبيراً.

96
00:06:06,625 --> 00:06:08,792
‫- أهي الصحراء؟
‫- أجل.

97
00:06:08,792 --> 00:06:10,792
‫كنت محقاً، ليست مسلية.

98
00:06:13,458 --> 00:06:17,583
‫"مدرسة الـ ترابيز"، سنرتدي
‫ملابس غريبة ونأكل طعام السيرك.

99
00:06:17,583 --> 00:06:20,000
‫وقد يتعرض أحدنا للاصابة،
‫قد يكون هذا ممتعاً.

100
00:06:20,000 --> 00:06:22,792
‫هل رأيت يا هايلي؟ هكذا تتكون
‫كومة الاقتراحات غير المقنعة.

101
00:06:22,792 --> 00:06:26,041
‫ألا يجدر بنا
‫القيام بشيء أكثر افادة؟

102
00:06:26,417 --> 00:06:29,959
‫- مثل ماذا يا هايلي؟
‫- هل تعرفان ما سيكون ممتعاً؟

103
00:06:29,959 --> 00:06:32,792
‫كثير من أبناء أمريكا الوسطى
‫يولدون بالشفة والحنك.

104
00:06:32,792 --> 00:06:35,625
‫رائع، أفلام اباحية للمسوخ،
‫الفكرة تعجبني، نستأجر كاميرا،

105
00:06:35,625 --> 00:06:39,291
‫- ونذهب الى شارع هوب.
‫- لا، نجمع التبرعات وننشر الوعي.

106
00:06:39,291 --> 00:06:41,834
‫نستمتع بفعل الخير.

107
00:06:43,083 --> 00:06:46,417
‫- لنكتف بهذا القدر اليوم.
‫- ظننت أننا نتقدم.

108
00:06:46,417 --> 00:06:49,125
‫أعرف أنك ظننت ذلك،
‫سأراك غداً.

109
00:06:49,667 --> 00:06:52,583
‫"وقود الـ موهيكان"

110
00:06:53,792 --> 00:06:56,667
‫{\an8}انظر، حافظة نقود مصنوعة
‫من فراء الارانب.

111
00:06:56,667 --> 00:06:58,959
‫لابد أنها ما يستخدمه الهنود
‫أصحاب الملايين.

112
00:06:58,959 --> 00:07:02,291
‫- أجل، على الارجح.
‫- سأشتريها، ستكون حافظتي الجديدة.

113
00:07:02,291 --> 00:07:04,959
‫لا أستخدم حافظة نقود،
‫أترك نقودي بلا حافظة.

114
00:07:04,959 --> 00:07:09,583
‫ألا تخشى أن تسقط من جيبك؟

115
00:07:09,583 --> 00:07:11,917
‫لا، لا أخشى ذلك.

116
00:07:15,125 --> 00:07:17,333
‫هاو، كيف حالك يا بني؟

117
00:07:17,333 --> 00:07:22,291
‫لا أعرف، لدي بعض "التحفظات"
‫حيال اعتمار هذه القبعة.

118
00:07:26,583 --> 00:07:30,542
‫لا تشتر أطعمة غير مفيدة يا أبي لئلا
‫نهدر جهد ماراثون الاباء والابناء.

119
00:07:30,542 --> 00:07:33,917
‫أنت على حق، اسمع يا بني،
‫ألق الي بالفول السوداني.

120
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
‫لنتحرك أيها البطل.

121
00:07:41,834 --> 00:07:44,333
‫أبي، ما رأيك في تناول وجبة صحية؟

122
00:07:44,333 --> 00:07:47,208
‫- حسناً.
‫- الجبن القريش.

123
00:08:11,792 --> 00:08:15,041
‫- أعتذر عن حادث الجبن.
‫- لا عليك.

124
00:08:15,375 --> 00:08:17,208
‫أيها البطل.

125
00:08:28,000 --> 00:08:31,083
‫آسف، لم...

126
00:08:31,083 --> 00:08:33,166
‫يا الهي!

127
00:08:33,166 --> 00:08:39,250
‫اهدآ، أنا أعتذر، كانت الدراجات
‫مصفوفة على مسافات متقاربة.

128
00:08:39,250 --> 00:08:44,000
‫كان حادثاً محققاً،
‫لكن كما يقول وشمي.

129
00:08:44,000 --> 00:08:46,458
‫"لا تقلق حيال الامور البسيطة"

130
00:08:57,625 --> 00:09:00,333
‫لا طائل من كل أفكار
‫المغامرات التي اقترحناها.

131
00:09:00,333 --> 00:09:04,500
‫لكنني ما زلت معجبة بفكرتي بوضع
‫ديفيد بلاين في براد خال من الهواء.

132
00:09:04,500 --> 00:09:06,709
‫لا، أكره الالعاب السحرية
‫الحديثة التي تؤدى بالشوارع.

133
00:09:06,709 --> 00:09:09,208
‫أحب الالعاب السحرية التي يؤديها
‫الصعاليك مثل كريس آينجل.

134
00:09:09,208 --> 00:09:14,083
‫انه يبهرني،
‫انه صعلوك قذر مبهر للعقول.

135
00:09:14,959 --> 00:09:18,291
‫حضور الحفل التنكري
‫للسفير الفرنسي بدون دعوة.

136
00:09:18,291 --> 00:09:21,542
‫وسيقام ليلة السبت،
‫هذا مناسب يا فرانسين.

137
00:09:21,542 --> 00:09:23,834
‫- اتفقنا.
‫- أظن أنني وجدتها.

138
00:09:23,834 --> 00:09:26,709
‫ننشىء جريدة معارضة.

139
00:09:28,417 --> 00:09:30,834
‫أحسنت، اتفقنا على الجريدة.

140
00:09:30,834 --> 00:09:35,250
‫- عودي الينا حين تفكرين بكل شيء.
‫- "رحلة سعيدة يا هايلي".

141
00:09:47,667 --> 00:09:50,208
‫- هل تريد نفخ فقاعة مثلها؟
‫- سأشاهدك فحسب، لا أجيد نفخها.

142
00:09:50,208 --> 00:09:52,959
‫- ألا تعرف كيف تنفخ فقاعة؟
‫- وأنت لا تعرف شيئاً عن النساء.

143
00:09:52,959 --> 00:09:55,291
‫ما كل شخص يجيد كل شيء،
‫هل فهمت يا ستيف؟

144
00:09:55,291 --> 00:09:58,083
‫سأعلمك، هاك، امضغ.

145
00:09:59,417 --> 00:10:03,458
‫- حسناً، والان ماذا أفعل؟
‫- سطح قطعة العلكة لتصبح رقاقة.

146
00:10:04,583 --> 00:10:08,542
‫- حسناً.
‫- والان تظاهر بأن الرقاقة زي شبح.

147
00:10:08,542 --> 00:10:12,625
‫وبأنك تلبس لسانك الزي ليخرج
‫ويطلب الحلوى في عيد القديسين.

148
00:10:12,625 --> 00:10:17,500
‫- حسناً.
‫- حسناً، انفخ تياراً رقيقاً من الهواء.

149
00:10:17,500 --> 00:10:19,917
‫في زي الشبح.

150
00:10:22,000 --> 00:10:23,750
‫نجحت.

151
00:10:23,750 --> 00:10:25,917
‫حسناً، تمهل واسحبها الى الداخل.

152
00:10:25,917 --> 00:10:28,000
‫اسحبها الى الداخل.

153
00:10:28,000 --> 00:10:29,750
‫عيناي!

154
00:10:29,750 --> 00:10:33,000
‫- أزلها.
‫- أبي، الطريق!

155
00:10:42,917 --> 00:10:45,083
‫ما الامر؟

156
00:10:48,792 --> 00:10:51,166
‫قلبي يخفق بقوة.

157
00:10:51,166 --> 00:10:54,083
‫رأيت نهايتي في العلكة اللزجة.

158
00:10:54,083 --> 00:10:56,417
‫- ماذا سنفعل الان؟
‫- نحتاج الى المساعدة.

159
00:10:57,500 --> 00:10:59,542
‫شكراً.

160
00:10:59,917 --> 00:11:02,875
‫مرحباً يا صديقي،
‫نحن في مأزق كما ترى.

161
00:11:02,875 --> 00:11:06,041
‫- تسببت في انحراف مرآتي.
‫- ماذا؟

162
00:11:06,041 --> 00:11:08,333
‫سأتسبب في انحراف مرآتك.

163
00:11:08,333 --> 00:11:13,250
‫هكذا نحافظ على الاتزان
‫بين عنصري ين ويانغ.

164
00:11:20,208 --> 00:11:22,625
‫لم تكن هذه نيتي.

165
00:11:23,000 --> 00:11:25,458
‫سلاماً أيها البغيض.

166
00:11:30,583 --> 00:11:34,834
‫سنقضي وقتاً ممتعاً الليلة،
‫أشعر أنني جميلة جميلات الحفل.

167
00:11:34,834 --> 00:11:38,041
‫أنا جميلة جميلات الحفل،
‫فلتشعري بما يحلو لك.

168
00:11:39,709 --> 00:11:43,041
‫- هايلي.
‫- بدأتما مغامرة بدوني؟

169
00:11:43,041 --> 00:11:45,417
‫- لم لم تشركاني معكما؟
‫- لانك لست مرحة.

170
00:11:45,417 --> 00:11:47,375
‫ماذا؟
‫أنا مرحة.

171
00:11:48,250 --> 00:11:52,208
‫أيتها الفتاة الرقيقة ذات
‫الوجه الذكوري، لست مرحة.

172
00:11:52,208 --> 00:11:55,375
‫كنت أمرح ثم رأيتك
‫فتبدد من داخلي المرح.

173
00:11:55,375 --> 00:11:57,500
‫لن أبالي بكما.

174
00:12:01,208 --> 00:12:03,792
‫- "انها غاضبة منا".
‫- "أجل".

175
00:12:06,750 --> 00:12:09,750
‫حسناً، ما زالت معنا نقود،
‫سنوقف سيارة تقلنا للبلدة التالية.

176
00:12:09,750 --> 00:12:12,583
‫ثم نستأجر سيارة،
‫ما زلنا قادرين على شراء الباب.

177
00:12:13,750 --> 00:12:16,125
‫تراجع،
‫لا تأت بحركات مفاجئة.

178
00:12:17,208 --> 00:12:19,000
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأنقذنا.

179
00:12:19,000 --> 00:12:22,792
‫- ألم تسمع عن ثعبان السراويل؟
‫- لا أظن أنك تفهم ذلك...

180
00:12:30,333 --> 00:12:32,500
‫سأحضرها.

181
00:12:33,709 --> 00:12:35,834
‫أحضرتها.

182
00:12:39,542 --> 00:12:41,750
‫ما هذا بحق السماء؟

183
00:12:45,041 --> 00:12:47,875
‫ما أكثر الجرائم في الصحراء.

184
00:12:55,917 --> 00:13:00,583
‫لا أظن أن أحداً سيقل رجلاً نصف عار
‫بالـ 42 من عمره وابنه المرافق.

185
00:13:00,583 --> 00:13:02,750
‫- مجرد رأي.
‫- هذا ذنبك.

186
00:13:02,750 --> 00:13:05,834
‫نحن في هذه الورطة بسبب
‫درسك السخيف بعلكة الفقاعات.

187
00:13:05,834 --> 00:13:09,709
‫لا، نحن في هذه الورطة لانك لكمتني
‫فسقطت على مرآة ذلك الاسيوي.

188
00:13:09,709 --> 00:13:12,458
‫وأنت سلمت حافظة نقودي
‫المصنوعة من الارانب لذلك الصقر.

189
00:13:12,458 --> 00:13:15,709
‫هذه الرحلة برمتها سيئة،
‫ظننت أننا سنتقارب.

190
00:13:15,709 --> 00:13:18,083
‫لكن من الواضح أن هذا مستحيل.

191
00:13:18,083 --> 00:13:21,125
‫- ليس ذنبي أنه لا يجمعنا شيء مشترك.
‫- بل يجمعنا شيء مشترك.

192
00:13:21,125 --> 00:13:23,500
‫من الواضح أن كلينا
‫يحب فيلم باك تو ذا فيوتشر.

193
00:13:23,500 --> 00:13:26,125
‫- ما هذا؟
‫- باك تو ذا فيوتشر.

194
00:13:26,125 --> 00:13:28,667
‫- الفيلم الهزلي عن السفر في الزمن.
‫- لم أسمع به من قبل.

195
00:13:28,667 --> 00:13:30,834
‫تعرف أنني أكره
‫الافلام الهزلية القائمة على الزمن.

196
00:13:30,834 --> 00:13:33,000
‫باستثناء الجزء الثاني
‫من فيلم مانيكان بالطبع.

197
00:13:33,000 --> 00:13:37,375
‫- اذن لم تصنع سيارة دولوريان؟
‫- لانني معجب بـ جون دولوريان.

198
00:13:37,375 --> 00:13:40,250
‫كان يتمتع بذقن رائع
‫وكان لديه حلم.

199
00:13:40,250 --> 00:13:43,083
‫أن يبني شركة لصناعة السيارات
‫من لا شيء.

200
00:13:43,083 --> 00:13:47,917
‫أردت امتلاك جزء من عظمته،
‫أردت صنع شيء أفخر به.

201
00:13:50,083 --> 00:13:52,208
‫يبدو أنه حلم سخيف.

202
00:13:52,208 --> 00:13:56,291
‫لا يا أبي، ليس حلماً سخيفاً
‫بل حلم رائع.

203
00:13:56,291 --> 00:13:58,458
‫وهو حلمك.

204
00:14:00,917 --> 00:14:03,792
‫وحلم هذا الرجل،
‫سيشتري الباب.

205
00:14:03,792 --> 00:14:05,917
‫سنسبقه اليه، هيا.

206
00:14:10,250 --> 00:14:13,417
‫"متجر"

207
00:14:13,417 --> 00:14:16,208
‫يا بني، أعمل في وكالة
‫الاستخبارات المركزية منذ 20 عاماً.

208
00:14:16,208 --> 00:14:18,375
‫لم أتعد على أحد
‫وأؤدي واجبي دائماً.

209
00:14:18,375 --> 00:14:21,667
‫من خلال ذلك لا يدين
‫لي أحد بشيء سوى صنيعين.

210
00:14:25,208 --> 00:14:27,375
‫هذا أولهما.

211
00:14:27,375 --> 00:14:28,959
‫وهذا هو الثاني.

212
00:14:30,166 --> 00:14:34,250
‫- ماذا تفعل؟ اركب؟
‫- لحظة واحدة، سيكون هذا رائعاً.

213
00:14:34,250 --> 00:14:37,000
‫- هيا.
‫- أسرع.

214
00:14:43,208 --> 00:14:45,750
‫رائع!

215
00:14:56,750 --> 00:14:59,959
‫هل تمانع ان غفوت قليلاً يا أبي؟
‫أشعر بالنعاس.

216
00:14:59,959 --> 00:15:04,500
‫نم يا صديقي ولا تقلق حيالي،
‫الادرينالين يغذيني بالطاقة.

217
00:15:04,500 --> 00:15:06,959
‫سأريح عيني فحسب.

218
00:15:17,417 --> 00:15:19,583
‫استيقظت.

219
00:15:23,083 --> 00:15:24,917
‫آندي، يا الهي!

220
00:15:24,917 --> 00:15:28,750
‫آندي، هل أنت بخير؟
‫ماذا حدث؟

221
00:15:28,750 --> 00:15:30,917
‫لا، هل تستطيع تحريك عنقك؟

222
00:15:30,917 --> 00:15:36,625
‫يا الهي! لا، أردت الفوز
‫لكن ليس بهذه الطريقة.

223
00:15:36,917 --> 00:15:42,041
‫صحيح أن كلاً منا يسابق بطريقته
‫لكنني لطالما كنت أحترمك.

224
00:15:43,375 --> 00:15:45,375
‫صديقي.

225
00:15:45,375 --> 00:15:51,750
‫أتعرف؟
‫سنكمل هذا السباق معاً.

226
00:15:53,917 --> 00:15:56,208
‫هيا بنا.

227
00:15:58,875 --> 00:16:00,583
‫هيا بنا.

228
00:16:05,291 --> 00:16:08,083
‫توقف يا روجر،
‫كانت ليلة فاشلة.

229
00:16:08,083 --> 00:16:10,792
‫لم يكن هناك سوانا
‫في أزياء تاريخية.

230
00:16:10,792 --> 00:16:13,959
‫كما أن حديثك غير المفهوم
‫تسبب لي بلكمة في نهدي.

231
00:16:14,417 --> 00:16:17,625
‫- ما زلنا أكثر مرحاً من هايلي.
‫- حقاً؟

232
00:16:17,625 --> 00:16:20,208
‫لم لا تفتحان البراد؟

233
00:16:21,750 --> 00:16:25,000
‫ديفيد بلاين، نفذت فكرتي.

234
00:16:25,000 --> 00:16:27,166
‫أجل.

235
00:16:27,625 --> 00:16:29,834
‫- لقد مات.
‫- يا الهي!

236
00:16:29,834 --> 00:16:33,834
‫- قال انه يستطيع حبس أنفاسه.
‫- آسف، أنت مرحة يا هايلي.

237
00:16:33,834 --> 00:16:35,458
‫سأركله.

238
00:16:36,333 --> 00:16:40,208
‫كريس آينجل،
‫أنت تبهرني أيها الصعلوك القذر.

239
00:16:40,208 --> 00:16:42,333
‫تعال لتشاهد غرفتي.

240
00:16:49,375 --> 00:16:53,875
‫يا للهول! هذا الباب لي،
‫أنا أبحث عنه منذ أعوام.

241
00:16:53,875 --> 00:16:57,291
‫لا أعرف عم تتحدث، أنا ذاهب
‫مع أبي الى سانتا فاي.

242
00:16:57,291 --> 00:16:59,792
‫لبيع مجموعتنا الفريدة من نوعها
‫من الحلي المصنوعة من الفيروز.

243
00:16:59,792 --> 00:17:03,291
‫كانت قبيلة نافاهو الهندية
‫تؤمن بأن الفيروز... أسرع يا أبي.

244
00:17:08,542 --> 00:17:11,834
‫يجب أن ننطلق بالسيارة دولوريان
‫بسرعة تصل الى 88 ميلاً بالساعة.

245
00:17:11,834 --> 00:17:14,208
‫- شاهدت الفيلم.
‫- ماذا؟ لا.

246
00:17:14,208 --> 00:17:18,458
‫أقول فقط انها سرعة السيارة،
‫ليست قوية، لكنها جميلة الشكل.

247
00:17:42,166 --> 00:17:44,917
‫تمهلا يا سيد سميث،
‫سيد كيركوف.

248
00:17:44,917 --> 00:17:49,834
‫فيم العجلة؟
‫أنتما تركبان آلتي زمن.

249
00:17:49,834 --> 00:17:52,500
‫لديكما كل ما يلزمكما من الوقت.

250
00:17:54,333 --> 00:17:56,208
‫لا أفهم.

251
00:17:56,208 --> 00:17:58,375
‫هذه ليست سيارتك طراز دولوريان.

252
00:17:58,375 --> 00:18:00,417
‫آسف.

253
00:18:01,458 --> 00:18:03,250
‫بغيض.

254
00:18:05,917 --> 00:18:08,291
‫شكراً،
‫كنت بحاجة الى هذا المقبض.

255
00:18:09,041 --> 00:18:11,208
‫يا الهي!

256
00:18:15,083 --> 00:18:18,750
‫لن أفوز بهذه الطريقة،
‫أشعر وكأنني أصافح قطاً.

257
00:18:18,750 --> 00:18:21,709
‫قد بجواره، لن يفلت بفعلته.

258
00:18:27,417 --> 00:18:30,083
‫ستيف، الليبيون.

259
00:18:30,083 --> 00:18:31,750
‫"شركة نقل ليبية"

260
00:18:35,875 --> 00:18:38,834
‫أعتقد أن هذا ملك أبي.

261
00:18:42,125 --> 00:18:44,500
‫ألق الي بالمقبض يا بني.

262
00:18:50,750 --> 00:18:52,834
‫كنت رائعاً.

263
00:18:52,834 --> 00:18:56,500
‫لا تخبر أمك بأنني تركتك تقفز
‫من سيارة متحركة مرتين.

264
00:18:56,500 --> 00:19:00,000
‫أنا جاد، انظر الي يا ستيف،
‫لا تنطق بكلمة لها.

265
00:19:04,166 --> 00:19:06,250
‫تباً!

266
00:19:13,834 --> 00:19:17,458
‫- هل جئتما لشراء المكتب؟
‫- لا، لشراء باب السيارة دولوريان.

267
00:19:17,458 --> 00:19:20,667
‫هل أنتما متأكدان؟
‫انه مكتب لطيف.

268
00:19:21,208 --> 00:19:25,000
‫- هل جئت لشراء المكتب؟
‫- لا، جئت لشراء الباب.

269
00:19:25,667 --> 00:19:30,917
‫- لقد وصلا أولاً، الباب لهما.
‫- رائع! لا أصدق، نجحنا.

270
00:19:30,917 --> 00:19:33,750
‫نجحنا، فزنا، انتهى الامر.

271
00:19:33,750 --> 00:19:39,417
‫رائع!

272
00:19:41,750 --> 00:19:45,458
‫- اسمع أيها المسن، دعه يأخذه.
‫- ماذا؟

273
00:19:45,458 --> 00:19:47,542
‫تفضل.

274
00:19:47,542 --> 00:19:51,959
‫رائع.

275
00:19:51,959 --> 00:19:53,500
‫أبي، ماذا تفعل؟

276
00:19:53,500 --> 00:19:57,125
‫أترى ذلك الرجل الذي يقبل الباب؟
‫هل تعرف الى أين سيذهب؟

277
00:19:57,125 --> 00:20:00,917
‫- كلا.
‫- ولا هو، لكننا نعرف الى أين سنذهب.

278
00:20:00,917 --> 00:20:03,291
‫سنبحث عن باب آخر.

279
00:20:06,583 --> 00:20:10,125
‫ألا ترى يا بني؟ البحث عن أبواب
‫السيارة دولوريان هوايتنا.

280
00:20:10,125 --> 00:20:13,125
‫أجل، يبدو ذلك.

281
00:20:13,125 --> 00:20:15,250
‫بالطبع أيها البطل.

282
00:20:19,709 --> 00:20:24,667
‫آسف، للحفاظ على مستوانا الرائع
‫سأدير السيارة وأحركها ببطء.

283
00:20:24,667 --> 00:20:27,542
‫ويمكنك القفز اليها حين تشعر
‫أنها اللحظة المناسبة.

284
00:20:34,375 --> 00:20:38,041
‫أسرعت قبل الاوان،
‫آسف، انتظر، سأعود.

285
00:20:38,041 --> 00:20:40,333
‫لا تفقد الامل.

286
00:20:46,208 --> 00:20:48,125
‫ممتاز.

287
00:20:58,208 --> 00:21:00,250
‫نجحنا يا آندي.

288
00:21:00,250 --> 00:21:02,917
‫نجحنا يا صديقي القديم.

289
00:21:05,083 --> 00:21:07,458
‫يا الهي!

290
00:21:43,917 --> 00:21:45,583
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

