﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,800
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:05,709
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,709 --> 00:00:09,250
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,250 --> 00:00:13,417
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:13,417 --> 00:00:16,208
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,709 --> 00:00:21,917
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,917 --> 00:00:24,542
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:26,917 --> 00:00:29,375
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

9
00:00:30,041 --> 00:00:32,834
‫{\an8}- "اللاعب الامثل للركض بالكرة"
‫- لا.

10
00:00:32,834 --> 00:00:35,291
‫{\an8}هيا، يا الهي!
‫هل ستبقى فاشلاً طوال حياتك؟

11
00:00:35,291 --> 00:00:37,458
‫{\an8}- هل تحدثني؟
‫- لا، بل فريق ريد سكينز.

12
00:00:37,458 --> 00:00:39,500
‫{\an8}مستوى أدائك كالمتوقع تقريباً.

13
00:00:39,500 --> 00:00:43,583
‫{\an8}عدت من أولمبيات الكيمياء،
‫حصلت على الميدالية البلاتينية.

14
00:00:43,583 --> 00:00:47,750
‫{\an8}رائع يا حبيبي،
‫أنت ابني الحبيب الذكي.

15
00:00:47,750 --> 00:00:51,583
‫{\an8}- ماذا؟ هل حصلت على المركز الاول؟
‫- لا، البلاتينية في المركز الـ78.

16
00:00:51,583 --> 00:00:54,875
‫{\an8}- مثل مكانه في الجدول الدوري.
‫- اذن خسرت.

17
00:00:54,875 --> 00:00:59,250
‫{\an8}أبي، لا تتوقع من شخص غير كوري
‫الحصول على مركز أعلى من الكوبالت.

18
00:00:59,250 --> 00:01:02,083
‫{\an8}- لكن انظر...
‫- فقد الكرة! فاشل!

19
00:01:02,083 --> 00:01:05,750
‫{\an8}هذا اللاعب سيتسبب في خسارتنا
‫للمباراة، أفترض أنه سينتحر الليلة.

20
00:01:05,750 --> 00:01:07,959
‫{\an8}- هيا يا أبي، انظر.
‫- أعرف ما يدور في خاطرك، ستيف.

21
00:01:07,959 --> 00:01:10,792
‫{\an8}تفضل أن يجر في الشوارع
‫لتحقيق عدالة الغوغاء.

22
00:01:10,792 --> 00:01:13,208
‫{\an8}هذه وجهة نظر مشروعة،
‫ليست وجهة نظري لكنني أحترمها.

23
00:01:13,208 --> 00:01:15,417
‫{\an8}على أية حال، يستخدم البلاتين
‫كمسرع للتفاعل...

24
00:01:15,417 --> 00:01:19,709
‫{\an8}آسف يا ستيف، فقدت انتباهي،
‫يبدو أنه ثاني شيء تخسره اليوم.

25
00:01:19,709 --> 00:01:22,291
‫{\an8}واحترامي، أي ثلاثة أشياء.

26
00:01:22,291 --> 00:01:26,709
‫{\an8}مهلاً، ستيف، مفاتيحك، أضعت
‫مفاتيحك أيضاً، أي أربعة أشياء.

27
00:01:26,709 --> 00:01:28,917
‫{\an8}فاشل أربع مرات.

28
00:01:29,834 --> 00:01:31,667
‫{\an8}خمس.

29
00:01:31,917 --> 00:01:35,750
‫فقلت، "تباً، قد يكون نصف ضباط الصف
‫في الاسطول السابع آباء لهذا الطفل".

30
00:01:35,750 --> 00:01:38,834
‫"لم لا يطالبون سواي بدفع نفقة
‫جراحة علاجه من فلح الحنك؟"

31
00:01:38,834 --> 00:01:41,500
‫كان موضوعاً شائكاً
‫فتركت السفينة في أوكيناوا.

32
00:01:41,500 --> 00:01:45,125
‫ولحقت بطائرة الى الديار ووصلت
‫ليلة أمس، بأية حال، ما سبب حزنك؟

33
00:01:45,125 --> 00:01:49,000
‫أبي، يتجاهلني دائماً
‫لانني لا أفوز بشيء أبداً.

34
00:01:49,000 --> 00:01:52,250
‫كيف تحصل على اهتمام والدك؟
‫يا له من سؤال صعب.

35
00:01:52,250 --> 00:01:55,125
‫كثير من الصبية يشعلون النيران
‫هذه الايام، قد تجدي هذه الطريقة.

36
00:01:55,125 --> 00:01:58,291
‫لا، ليس هذا
‫هو الاهتمام الذي أقصده.

37
00:01:58,291 --> 00:02:01,917
‫لعلك تيأس من والدك،
‫واجه الحقيقة، انه بغيض.

38
00:02:01,917 --> 00:02:05,583
‫أنا أدرى الناس بذلك، فقد كنت أدير
‫الموارد البشرية لشركة سمرز ايف.

39
00:02:05,583 --> 00:02:09,166
‫انها شركة رائعة، تقيم نزهات خلوية
‫عائلية في متنزه سيكس فلاغز كل عام.

40
00:02:09,166 --> 00:02:13,250
‫كانت أياماً سعيدة،
‫كم كنا نتطلع الى تلك النزهات.

41
00:02:14,750 --> 00:02:17,208
‫مهلاً، وجدتها!

42
00:02:17,208 --> 00:02:19,959
‫أستطيع طلب
‫الالتحاق بفريق كرة القدم.

43
00:02:19,959 --> 00:02:23,000
‫أبي يعشق الرياضة، أراهن أنه
‫سيسعد بمشاهدتي وأنا ألعب الكرة.

44
00:02:23,000 --> 00:02:25,291
‫ستيف، تأمل هؤلاء الصبية،
‫انهم رياضيون.

45
00:02:25,291 --> 00:02:30,000
‫متى ركضت آخر مرة؟
‫أقصد بساقيك وليس بألعاب الحاسوب.

46
00:02:30,000 --> 00:02:32,792
‫لا يهم، انظر، هل ترى ما كتبوا؟

47
00:02:32,792 --> 00:02:35,959
‫"يجب أن يشارك كل اللاعبين
‫في كل فريق في كل مباراة"

48
00:02:35,959 --> 00:02:39,542
‫الجميع يلعبون،
‫سألعب كرة القدم.

49
00:02:39,542 --> 00:02:41,959
‫سيهتم أبي بذلك.

50
00:02:43,583 --> 00:02:45,875
‫- روجر!
‫- حسناً، أنت تفضل خطة كرة القدم.

51
00:02:45,875 --> 00:02:49,208
‫فهمت، لكن الحريق موجود،
‫انه متاح ان كنت تحتاج اليه.

52
00:02:53,417 --> 00:02:57,667
‫أبي، أتساءل ان كان بوسعك
‫التوقيع على شيء من أجلي.

53
00:02:57,667 --> 00:03:00,333
‫انه اذن للالتحاق
‫بكرة القدم للناشئين.

54
00:03:00,333 --> 00:03:02,500
‫كرة القدم الناشئين!
‫غير معقول!

55
00:03:02,500 --> 00:03:07,875
‫لم تفعل شيئاً يتطلب اذناً طبياً،
‫بالطبع لن أقاضيهم ان أصبت بالشلل.

56
00:03:10,959 --> 00:03:15,375
‫ستيف، أريد أن أعطيك شيئاً،
‫انه الواقي الخاص بي.

57
00:03:15,375 --> 00:03:18,250
‫صنعته بنفسي
‫من غصن بلوط قوي.

58
00:03:18,250 --> 00:03:20,792
‫والان أريدك أن تضعه.

59
00:03:21,917 --> 00:03:27,125
‫- أبي، هل يجمعنا موقف أبوي حميم؟
‫- كان يجمعنا، لكنك أفسدته بذكره.

60
00:03:27,709 --> 00:03:31,667
‫- أصابتني شظية خشب.
‫- يعجبني تدريبك للصبي على الالم.

61
00:03:31,667 --> 00:03:34,667
‫قوة مفترق الساقين
‫هي سر النصر.

62
00:03:34,667 --> 00:03:38,125
‫قال ذلك فينس لومباردي، كما كان
‫سيعجب كثيراً بحلتك البنفسجية.

63
00:03:38,125 --> 00:03:41,542
‫نحتاج الى مزيد من المدربين،
‫هلا تلتحق بالفريق يا سيد...

64
00:03:41,542 --> 00:03:44,750
‫ستان سميث، بالطبع أوافق،
‫سأدرب فريق ابني.

65
00:03:44,750 --> 00:03:48,000
‫- دعوتني بابنك.
‫- كف عن افساد المواقف.

66
00:03:50,667 --> 00:03:52,208
‫أرجوك، هذا يكفي.

67
00:03:52,208 --> 00:03:55,792
‫لو تناولت قطعة أخرى من فطيرة
‫القيىء فسأتحول الى يقطينة.

68
00:03:55,792 --> 00:03:58,959
‫قطعة أخرى، تذوقاها
‫ولا تتساهلا في نقدي.

69
00:03:59,583 --> 00:04:01,500
‫أمي، فطائرك جيدة.

70
00:04:01,500 --> 00:04:04,583
‫الجودة وحدها لن تبهر المحكمين
‫في معرض المقاطعة.

71
00:04:04,583 --> 00:04:08,959
‫كما أن الجودة لن تتفوق على
‫فطيرة الانسة كارلوتا مونتيراي.

72
00:04:08,959 --> 00:04:11,166
‫هل توجد هنا احدى
‫فطائر كارلوتا مونتيراي؟

73
00:04:11,166 --> 00:04:13,375
‫لا، كلها فطائر أمي.

74
00:04:13,375 --> 00:04:17,875
‫هل تعرفين أن كارلوتا مونتيراي
‫لا تأتي أصلاً لتسلم جوائزها؟

75
00:04:17,875 --> 00:04:22,417
‫تسلم مع فطيرتها مظروفاً
‫يحمل عنوانها بحجم الوسام.

76
00:04:22,417 --> 00:04:24,583
‫تلك الساقطة المغرورة.

77
00:04:24,583 --> 00:04:28,542
‫مسابقات الخبز المخصصة للنساء
‫ترجع الى خمسينيات القرن العشرين.

78
00:04:28,542 --> 00:04:32,041
‫لم لا تتنازلين عن حقك
‫في التصويت أيضاً يا أمي؟

79
00:04:32,041 --> 00:04:35,417
‫أنا لا أصوت،
‫فالعملية محيرة للغاية.

80
00:04:35,417 --> 00:04:38,375
‫أدخل الكشك وأسدل الستار
‫وأعد الى العشرة.

81
00:04:38,375 --> 00:04:42,041
‫ثم أخرج وأصرخ "الديمقراطية"
‫وأركض الى سيارتي.

82
00:04:44,208 --> 00:04:46,500
‫هيسلب، دانيغان، سميث.

83
00:04:48,291 --> 00:04:50,709
‫أحسنت يا هيسلب،
‫التقاط موفق يا دانيغان.

84
00:04:51,083 --> 00:04:54,625
‫هذا أبي،
‫بدأت أتعلم أيها المدرب.

85
00:04:54,625 --> 00:04:57,500
‫توخ الحذر يا ستيف،
‫هناك رجل يقذفنا بأشياء.

86
00:04:57,500 --> 00:04:59,208
‫أيها البدين.

87
00:04:59,792 --> 00:05:02,458
‫حسناً، اجتمعوا يا لاعبي
‫فريق ولفرين، أيها الصبية.

88
00:05:02,458 --> 00:05:04,709
‫وأيتها الفتاة،
‫أنت فتاة، أليس كذلك؟

89
00:05:04,709 --> 00:05:08,208
‫ما الذي آلت اليه بلادنا؟ اسمعوا،
‫مباراتنا الاولى الاسبوع المقبل.

90
00:05:08,208 --> 00:05:09,959
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنفوز.

91
00:05:09,959 --> 00:05:12,750
‫هذا صحيح، والان اركضوا حول الملعب،
‫ستيف، انتظر يا بني.

92
00:05:12,750 --> 00:05:16,208
‫هل رأيتني يا أبي؟
‫كنت رائعاً.

93
00:05:16,208 --> 00:05:19,166
‫يا بني، هل تريد أن يفوز
‫فريق ولفرين الاسبوع المقبل؟

94
00:05:19,166 --> 00:05:21,250
‫- بالتأكيد.
‫- وأنا أيضاً.

95
00:05:21,250 --> 00:05:22,959
‫- لهذا سأستبعدك.
‫- ماذا؟

96
00:05:22,959 --> 00:05:28,000
‫أجل، وصديقك البدين، سأحتفظ بالفتاة
‫لئلا أجرح مشاعرها، فهي فتاة.

97
00:05:28,000 --> 00:05:30,667
‫- هل ستستبعدني؟
‫- سأخبرك بحقيقة الامر.

98
00:05:30,667 --> 00:05:35,041
‫أحاول اكتشاف مواهبك طوال حياتك
‫وأنا أقصد هذا بشكل حقيقي لا للنقد.

99
00:05:35,041 --> 00:05:38,041
‫أنت فاشل،
‫أنت تفشل في كل شيء.

100
00:05:38,041 --> 00:05:42,333
‫لكنها فرصتك
‫كي تساعدنا على الفوز بعدم اللعب.

101
00:05:42,333 --> 00:05:44,458
‫بادلني التحية.

102
00:05:44,750 --> 00:05:46,834
‫كنت بطيئاً.

103
00:05:47,542 --> 00:05:49,500
‫كم أنا مرح.

104
00:06:04,959 --> 00:06:06,750
‫- ما هذا؟
‫- روجر!

105
00:06:08,917 --> 00:06:11,083
‫ألا أستطيع النوم
‫حتى أفيق من الثمالة؟

106
00:06:11,083 --> 00:06:13,291
‫أريد تأجيل
‫موعد الخروج من الغرفة.

107
00:06:13,291 --> 00:06:17,500
‫روجر، استبعدني أبي من...

108
00:06:17,500 --> 00:06:20,750
‫أهذا؟ هل تصدر مني هذه الرائحة؟
‫أجل.

109
00:06:20,750 --> 00:06:23,375
‫هذه رائحتي،
‫انها تصدر مني وأنا مقزز.

110
00:06:23,375 --> 00:06:27,834
‫استبعدني من الفريق.

111
00:06:29,834 --> 00:06:32,750
‫- مهلاً، ما هذا؟
‫- قال انني فاشل.

112
00:06:32,750 --> 00:06:35,917
‫- واستبعدني.
‫- انني أسرب، رائع.

113
00:06:35,917 --> 00:06:39,291
‫يتسرب مني شيء ما،
‫سيكون شهراً رائعاً.

114
00:06:39,291 --> 00:06:42,750
‫اذ تتسرب مني السوائل المخاطية،
‫رائع!

115
00:06:43,625 --> 00:06:46,834
‫الا هذه الفقرة!
‫أصبحت مثل شخصية جاك تريبر.

116
00:06:46,834 --> 00:06:50,959
‫حسناً، نهضت، ما الامر؟
‫لماذا تبكي؟

117
00:06:50,959 --> 00:06:55,291
‫طردني أبي من فريق كرة القدم،
‫لا يهمه سوى الفوز.

118
00:06:55,291 --> 00:06:58,709
‫كم من مرة أبكاني فيها هذا الرجل.

119
00:07:09,667 --> 00:07:13,125
‫لا يساندني أبداً، انه وغد.

120
00:07:13,125 --> 00:07:18,000
‫لا عليك، لقد نسيت ما حدث،
‫ان كان بحاجة ماسة الى الفوز فليكن.

121
00:07:18,000 --> 00:07:20,709
‫- لا أبالي.
‫- تعال يا ستيف.

122
00:07:21,875 --> 00:07:26,750
‫انظر، هذا تأثيره عليك،
‫فهل ستتركه يفلت بفعلته؟

123
00:07:26,750 --> 00:07:30,000
‫- ماذا أفعل؟
‫- سأخبرك.

124
00:07:30,000 --> 00:07:33,834
‫أبكاك والدك يا ستيف،
‫لذا سنبكيه.

125
00:07:33,834 --> 00:07:37,000
‫لكنني لم أر أبي يبكي من قبل
‫يا روجر، ولا أظنه يستطيع.

126
00:07:37,000 --> 00:07:40,125
‫حين نفرغ منه
‫سينوح كالاطفال.

127
00:07:40,125 --> 00:07:44,834
‫سينتحب كامرأة افريقية فقيرة
‫مات كل أطفالها بقنبلة.

128
00:07:45,250 --> 00:07:49,041
‫هل تأثرت؟ هذا جزء من مسرحيتي،
‫لم أجد المنتج المناسب لكن لا يهم.

129
00:07:49,041 --> 00:07:51,667
‫جوهر الامر
‫أننا سندفع والدك الى البكاء.

130
00:07:56,792 --> 00:08:00,083
‫ها هي وصفة
‫لفطيرة الفاصوليا السوداء.

131
00:08:00,083 --> 00:08:04,208
‫يمكنني تحديثها لتؤكل مع البوظة.

132
00:08:04,208 --> 00:08:08,583
‫أمي، المرأة العصرية التي تحترم
‫نفسها لا تهتم بالفطائر بهذا القدر.

133
00:08:09,000 --> 00:08:11,750
‫لقد وصل يا ستيف،
‫خذ يا سيدي.

134
00:08:11,750 --> 00:08:15,041
‫انظروا،
‫رجل راشد ينتحب مثل...

135
00:08:17,208 --> 00:08:19,667
‫أهذه خطتك؟

136
00:08:19,667 --> 00:08:23,291
‫- هل تبكي؟
‫- أجل، أبكي فقد ضربني بمقعد.

137
00:08:23,583 --> 00:08:27,041
‫حسناً، خطة أخرى،
‫يجب أن نضرب والدك حيث يؤلمه.

138
00:08:27,041 --> 00:08:29,500
‫- وماذا يحب أكثر منك؟
‫- الفوز.

139
00:08:29,500 --> 00:08:35,208
‫أصبت، لذا سنشكل فريقاً
‫لكرة القدم ونفوز بالبطولة بأنفسنا.

140
00:08:35,208 --> 00:08:39,959
‫- لا أجيد لعب كرة القدم.
‫- أتعرف السبب؟ لان مدربك ليس بارعاً.

141
00:08:39,959 --> 00:08:44,125
‫يقف أمامك الرجل الذي حرم
‫من انتاج فيلم ذا لونغست يارد.

142
00:08:44,125 --> 00:08:47,041
‫والذي تزوج ابنة أخت
‫بيل بيليتشيك لفترة قصيرة.

143
00:08:47,041 --> 00:08:50,166
‫لنقل انها ليست منفتحة.

144
00:08:50,166 --> 00:08:52,709
‫أحقاً تظن أننا نستطيع
‫التسبب في خسارة أبي؟

145
00:08:52,709 --> 00:08:57,875
‫ستيف، سنملا مغطس
‫بيت الدمى بدموع والدك.

146
00:08:58,875 --> 00:09:03,000
‫آسف يا ماليبو ميليندا، انظر كيف
‫تقضي حاجتها دون اغلاق الباب.

147
00:09:03,000 --> 00:09:07,500
‫مقززة، لقد أهملت نفسها،
‫لم تغسل قدميها منذ شهور.

148
00:09:07,500 --> 00:09:11,041
‫ولا ترتدي سوى السراويل
‫الفضفاضة، لم أعد أحتمل.

149
00:09:11,041 --> 00:09:13,750
‫هل ترى حقيبة السفر الصغيرة
‫بجوار الفراش؟ هذه حقيبتي.

150
00:09:13,750 --> 00:09:17,792
‫حزمتها منذ شهور، لكنني
‫لا أقوى على الخروج من الباب.

151
00:09:17,792 --> 00:09:21,542
‫لانني لم أجد الفرصة بعد للذهاب
‫الى المتجر يا حبيبتي.

152
00:09:26,291 --> 00:09:29,208
‫ستان، هل سمعت هذا الصوت؟

153
00:09:29,208 --> 00:09:31,291
‫سآخذ سلاحك.

154
00:09:36,208 --> 00:09:39,583
‫عرابة الفطائر، وصلتك رسائلي!

155
00:09:40,041 --> 00:09:42,917
‫- هايلي!
‫- أمي، الامر ليس كما تتصورين.

156
00:09:42,917 --> 00:09:45,792
‫- انني أعد الميثامفيتامين.
‫- حقاً؟

157
00:09:45,792 --> 00:09:48,208
‫اذن أين حامض الهيدروكلوريد؟

158
00:09:48,208 --> 00:09:51,917
‫- أنت تعدين الفطائر.
‫- اسمحي لي بتقديم نفسي.

159
00:09:51,917 --> 00:09:55,917
‫- كارلوتا مونتيراي.
‫- لا! أنت؟

160
00:09:55,917 --> 00:09:58,834
‫- أنت منافستي في صنع الفطائر؟
‫- منافسة؟

161
00:09:58,834 --> 00:10:02,834
‫- هذا اطراء سخي على نفسك، سيدتي.
‫- اسمعي يا مونتيراي،

162
00:10:02,834 --> 00:10:07,417
‫حان الوقت لاهزمك،
‫كنت أدخر هذه العبارة للمعرض.

163
00:10:07,417 --> 00:10:10,959
‫لكنني سأفكر في عبارة أخرى
‫في الوقت المناسب.

164
00:10:11,917 --> 00:10:14,041
‫فاجأتك، أليس كذلك؟

165
00:10:36,000 --> 00:10:37,834
‫أتساءل لمن السيارة.

166
00:10:37,834 --> 00:10:41,125
‫- حسناً، من هؤلاء؟
‫- تعرف سنوت وباري وتوشي.

167
00:10:41,125 --> 00:10:45,166
‫وأصدقائي المتساوين في الاهمية،
‫تشيز وهيوبرت ولي فنغ.

168
00:10:45,166 --> 00:10:49,500
‫- والصبية الذين تم استبعادهم.
‫- أنا روفس المذهل.

169
00:10:50,417 --> 00:10:53,083
‫زهور قابلة للطي بفضل الاسلاك،
‫تخرج من كمك.

170
00:10:53,083 --> 00:10:56,500
‫ان أردت أن تكون مذهلاً فأد الحيلة
‫مرتدياً قميصاً قطنياً، اسمعوا.

171
00:10:56,500 --> 00:10:59,291
‫سأحولكم أيها المهرجون
‫الى فريق لكرة القدم.

172
00:10:59,291 --> 00:11:02,458
‫"مثل دب الباندا بين أغصان البامبو،
‫نحن..."

173
00:11:02,458 --> 00:11:04,375
‫"كف عن سرقة فقرتي"

174
00:11:06,834 --> 00:11:10,208
‫توقفا، سأطلق عليكما اسم
‫كاراتيه تشوب.

175
00:11:10,208 --> 00:11:13,542
‫بعد 6 أسابيع سنلعب ضد
‫المدرب سميث وفريقه ولفرين.

176
00:11:13,542 --> 00:11:16,166
‫أجل، وسيقضى علينا،
‫خطة رائعة يا روجر.

177
00:11:16,166 --> 00:11:21,333
‫وماذا ان لم نتمتع بالقوة؟
‫الذكاء هو السر في الفوز بكرة القدم.

178
00:11:21,333 --> 00:11:24,834
‫- أفترض أنكم من النوع الذكي.
‫- بنسبة 50 بالمئة.

179
00:11:24,834 --> 00:11:28,125
‫50 زائد 50 تساوي 100،
‫وهذا ما سنفعله.

180
00:11:28,125 --> 00:11:30,959
‫سنتناول مائة جرعة من الجعة،
‫بقيت لي 10 جرعات.

181
00:11:30,959 --> 00:11:33,291
‫وسنشق طريقنا
‫نحو البطولة يا رفاق.

182
00:11:33,291 --> 00:11:36,083
‫وندفع مدرب الفريق الاخر
‫الى البكاء.

183
00:11:39,834 --> 00:11:41,625
‫رائع!

184
00:11:45,917 --> 00:11:47,834
‫ابدأ.

185
00:11:52,125 --> 00:11:53,583
‫"ريبليكانتس، صفر"

186
00:11:59,500 --> 00:12:01,041
‫"ريبليكانتس، صفر"

187
00:12:07,834 --> 00:12:09,917
‫حسناً، خصمنا الاخير.

188
00:12:09,917 --> 00:12:12,083
‫فريق ريبليكانتس
‫طراز نكساس الفئة السادسة.

189
00:12:12,083 --> 00:12:15,792
‫- اختاروا هذا الاسم دون تدخل مني.
‫- لا يهم، لم يهزمنا أحد هذا العام.

190
00:12:15,792 --> 00:12:17,875
‫فاز فريقك مرة واحدة.

191
00:12:17,875 --> 00:12:21,250
‫هذا السروال القصير يجعلك صغيراً
‫من الامام وضخماً من الخلف.

192
00:12:21,250 --> 00:12:24,333
‫هكذا فزنا مرتين.

193
00:12:24,959 --> 00:12:29,083
‫حسناً، اجتمعوا يا رفاق،
‫لن نفوز بالبطولة هذا العام.

194
00:12:29,417 --> 00:12:33,083
‫- ماذا؟
‫- لم نفز بمباراة واحدة هذا الموسم.

195
00:12:33,083 --> 00:12:35,625
‫ماذا كنتم تتوقعون؟
‫اسمعوا، أداؤنا رديء.

196
00:12:35,625 --> 00:12:38,667
‫كنت سأقول انه ذنبي لكن
‫المشكلة بكم وبأجسامكم الرهيبة.

197
00:12:38,667 --> 00:12:41,500
‫يبدو أننا لن ندفع أبي
‫الى البكاء رغم كل شيء.

198
00:12:41,500 --> 00:12:46,959
‫خطأ، قد لا نتمكن من الفوز
‫لكننا نستطيع الافساد.

199
00:12:47,583 --> 00:12:52,750
‫التاريخ مليء بفاشلين لم يفوزوا
‫بشيء لكن أفسدوا نجاح الاخرين.

200
00:12:52,750 --> 00:12:55,834
‫رالف نايتر ويهوذا وذلك الصبي
‫الذي أدى حركة المقص،

201
00:12:55,834 --> 00:12:59,166
‫في مسابقة "ورقة حجر مقص" العام
‫الماضي، طعنني في موقف السيارات.

202
00:12:59,166 --> 00:13:02,625
‫فشتت تركيزي طوال المسابقة،
‫على أية حال، ان هزمنا فريق سميث،

203
00:13:02,625 --> 00:13:06,625
‫فلن ننقذ موقفنا لهذا الموسم
‫لكننا سنفسد موسمهم.

204
00:13:06,625 --> 00:13:09,917
‫ما رأيكم؟
‫لنبدأ الفساد.

205
00:13:09,917 --> 00:13:11,834
‫- رائع!
‫- رائع!

206
00:13:17,166 --> 00:13:20,333
‫آسف يا ستيف،
‫لن نفسد شيئاً اليوم وقد نفدت حيلي.

207
00:13:20,333 --> 00:13:24,083
‫لا، يهتم هذا الرجل بالفوز
‫أكثر مما يهتم بي.

208
00:13:24,083 --> 00:13:28,500
‫وأنا أريده أن يتذوق طعم الهزيمة،
‫روجر، واتتني فكرة.

209
00:13:28,500 --> 00:13:31,667
‫- لننزل تحت المدرج.
‫- لا أظن أن تبادل القبلات سيفيد،

210
00:13:31,667 --> 00:13:34,250
‫لكنني أظن أن هذا ما يفعله المدربون.

211
00:13:34,250 --> 00:13:36,625
‫روجر، ألا زال يتسرب منك المخاط؟

212
00:13:36,625 --> 00:13:39,208
‫يا الهي! كثرة السوائل المنبثقة
‫من تحت ابطي...

213
00:13:39,208 --> 00:13:42,208
‫تشعرني وكأنني بيتي ديفيس
‫في ليلة زفافها.

214
00:13:42,208 --> 00:13:45,917
‫- لا تعرف ما يكفي عن بيتي ديفيس.
‫- خذ بعضاً من هذا السائل وافركني به.

215
00:13:45,917 --> 00:13:49,458
‫ماذا؟
‫ستيف، يا لها من فكرة عبقرية.

216
00:13:53,333 --> 00:13:57,166
‫4، 8، باي، مقر غوغل.

217
00:13:57,166 --> 00:13:59,792
‫الباقي المتكرر ثلاثة، ابدأ.

218
00:14:06,208 --> 00:14:08,375
‫رائع!

219
00:14:19,959 --> 00:14:21,667
‫"ريبليكانتس 14"

220
00:14:32,500 --> 00:14:34,291
‫"ريبليكانتس 31"

221
00:14:34,542 --> 00:14:38,125
‫روجر، أحتاج الى سائل الانزلاق
‫للشوط الاخير.

222
00:14:38,125 --> 00:14:42,625
‫أظن أنني جففت، بمناسبة زوجتي،
‫أكمل بدلاً مني هذه المرة.

223
00:14:42,625 --> 00:14:47,583
‫الوقت لا يسمح، هيا، شوط أخير
‫وسيعرف أبي شعور الهزيمة.

224
00:14:47,583 --> 00:14:50,083
‫كفى، اقضوا على هذا الصبي
‫الذي يرتدي النظارة.

225
00:14:50,083 --> 00:14:53,542
‫- هل تقصد ابنك؟
‫- أجل، والان اكسر ساقه.

226
00:14:54,875 --> 00:14:57,583
‫- هل تمانع؟
‫- لا يا سيدي.

227
00:14:57,583 --> 00:15:00,125
‫بلا رحمة.

228
00:15:00,125 --> 00:15:03,041
‫تدربت على هذه الحيلة.

229
00:15:03,041 --> 00:15:06,208
‫لكننا نحتاج الى ساحر،
‫هل يوجد ساحر في هذا الفريق؟

230
00:15:08,417 --> 00:15:10,709
‫ارم الكرة.

231
00:15:19,625 --> 00:15:21,291
‫- ها هو.
‫- أمسكوه.

232
00:15:21,291 --> 00:15:22,917
‫اقتلوه.

233
00:15:26,834 --> 00:15:29,208
‫الكرة ليست مع هذا اللاعب.

234
00:15:37,917 --> 00:15:40,208
‫رائع!

235
00:15:40,208 --> 00:15:44,333
‫- ستيف، نجحنا.
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟

236
00:15:45,333 --> 00:15:47,917
‫ها هو والدك.

237
00:15:50,458 --> 00:15:52,709
‫هل يبكي؟ هل تراه؟

238
00:15:53,208 --> 00:15:55,834
‫ستيف، كم أذناً
‫كانت لديك قبل المباراة؟

239
00:15:59,000 --> 00:16:03,041
‫ستكون لحظة رائعة يا روجر،
‫أخيراً سأرى أبي يبكي.

240
00:16:03,041 --> 00:16:05,583
‫احرص على جمع معظم دموعه
‫في المغطس.

241
00:16:08,291 --> 00:16:11,792
‫- يا الهي! أبي.
‫- اهدأ يا ستيف، ما زال يتنفس.

242
00:16:11,792 --> 00:16:14,750
‫ستان، هل تحاول الانتحار
‫أم الحصول على المتعة؟

243
00:16:17,166 --> 00:16:19,625
‫{\an8}"مستشفى"

244
00:16:19,959 --> 00:16:23,041
‫- هل هو بخير؟ ستان!
‫- سيكون بخير.

245
00:16:23,041 --> 00:16:26,875
‫رغماً عني أشعر أنه ذنبي،
‫هل يمكننا رؤيته؟

246
00:16:29,166 --> 00:16:31,417
‫- ستان.
‫- فراني، دعيني أحدثه.

247
00:16:31,792 --> 00:16:34,917
‫ستان،
‫لقد تفوقت عليك في التدريب.

248
00:16:34,917 --> 00:16:38,417
‫- أبي، لم فعلت ذلك؟
‫- لانني خسرت.

249
00:16:38,417 --> 00:16:42,667
‫ألا تعتبرها مبالغة في رد فعلك؟
‫وماذا ان خسرت؟ لا يبالي أحد.

250
00:16:42,667 --> 00:16:47,917
‫أنا أبالي، أعرف أنني خسرت
‫ولا أحتمل هذا الخزي طوال حياتي.

251
00:16:47,917 --> 00:16:53,041
‫لا أقصد انتقادك لكن كان عليك
‫الاجتهاد بقدر أكبر بمحاولة الانتحار.

252
00:16:53,041 --> 00:16:54,959
‫أنت تمتلك أسلحة.

253
00:16:54,959 --> 00:16:56,750
‫"معرض مقاطعة لانغلي"

254
00:16:58,792 --> 00:17:01,583
‫هل رأيت يا ستان؟
‫أخبرتك بأن المعرض سيبهجك.

255
00:17:01,583 --> 00:17:03,750
‫أنت على حق، سأستمتع بوقتي.

256
00:17:03,750 --> 00:17:06,917
‫سمعت أنه توجد خيمة فيها ضفادع
‫تنق بلحن هوتيل كاليفورنيا.

257
00:17:06,917 --> 00:17:10,542
‫يا الهي! انها القاضية جودي،
‫لا، ليست هي.

258
00:17:10,542 --> 00:17:13,875
‫هل تظن أن القاضية جودي
‫ستحضر معرض مقاطعة لانغلي؟

259
00:17:13,875 --> 00:17:18,000
‫- لهذا دهشت.
‫- سأذهب وأدخل فطيرتي.

260
00:17:18,000 --> 00:17:20,500
‫كما فعلت ليلة أمس، أليس كذلك؟

261
00:17:21,041 --> 00:17:24,208
‫كم يسرني سماع دعابات
‫عن معاشرة أمي يا أبي.

262
00:17:24,208 --> 00:17:27,208
‫- أستمتع بآخر يوم لي بالارض فحسب.
‫- ماذا؟

263
00:17:27,208 --> 00:17:30,583
‫أجل، ما زلت مصراً على الانتحار
‫فأنا فاشل، لا يوجد حل آخر.

264
00:17:30,583 --> 00:17:35,500
‫ماذا؟ لا يا أبي، لا يمكنك أن تنتحر،
‫وماذا ان خسرت؟ من يبالي؟

265
00:17:35,500 --> 00:17:39,792
‫كثيراً ما أخسر ولا أميل الى الانتحار،
‫أبكي وأنسى ما حدث.

266
00:17:39,792 --> 00:17:42,834
‫هكذا هي الحياة يا أبي،
‫خسارة وبكاء.

267
00:17:42,834 --> 00:17:45,875
‫أما أنت فخسرت مرة واحدة
‫ولجأت الى شنق نفسك فوراً.

268
00:17:45,875 --> 00:17:48,750
‫مهلاً، وجدتها، تعال.

269
00:17:50,709 --> 00:17:52,792
‫هيا يا أبي.

270
00:17:54,792 --> 00:17:59,083
‫وداعاً يا بني، نصيحة أخيرة
‫قبل أن أموت، لا تتزوج ممثلة.

271
00:17:59,083 --> 00:18:03,000
‫مهلاً يا أبي،
‫ما شعورك في هذه اللحظة؟

272
00:18:03,291 --> 00:18:06,667
‫أشعر بالخجل
‫وخواء الروح والحرج.

273
00:18:06,667 --> 00:18:09,834
‫- سأقضي على كل هذا الالم.
‫- لا، بدلاً من ذلك...

274
00:18:09,834 --> 00:18:11,750
‫تقبل هذه المشاعر.

275
00:18:11,750 --> 00:18:14,750
‫- أخرجها.
‫- من عنقي؟

276
00:18:14,750 --> 00:18:17,083
‫لا، من عينيك.

277
00:18:17,083 --> 00:18:19,917
‫طوال هذا الوقت كنت أحاول
‫دفعك الى البكاء كي أؤلمك.

278
00:18:19,917 --> 00:18:22,917
‫- لكنه سيساعدك.
‫- حقاً؟

279
00:18:22,917 --> 00:18:27,542
‫أجل، هيا، ستنجح،
‫فكر بشيء يصيبك بحزن شديد.

280
00:18:27,542 --> 00:18:32,208
‫فكر في شبل دب وحيد
‫لان شخصاً ما قتل أمه.

281
00:18:32,208 --> 00:18:34,875
‫هل تعرف ما يحزنني في ذلك؟
‫أن أحداً لم يقتل الشبل.

282
00:18:34,875 --> 00:18:38,166
‫الاشبال شهية، يقطع لحمها
‫رفيعاً على بسكويت مملح.

283
00:18:38,959 --> 00:18:40,875
‫"تحكيم الفطائر"

284
00:18:40,875 --> 00:18:44,208
‫خيار ممتاز يا فرانسين،
‫فطيرة الخوخ بالقشدة البافارية.

285
00:18:44,208 --> 00:18:48,417
‫- الفطيرة المفضلة للعمدة وودسايد.
‫- هل سيقوم بالتحكيم هذا العام؟

286
00:18:48,417 --> 00:18:51,291
‫لم أعرف يا نائبة المجلس سانتوس.

287
00:18:51,291 --> 00:18:54,458
‫أعتقد أن الفطيرة المفضلة لديه
‫هذا العام ستكون مختلفة.

288
00:18:54,709 --> 00:18:57,750
‫- أهذه؟
‫- كارلوتا مونتيراي، سررت بمقابلتك.

289
00:18:57,750 --> 00:19:00,458
‫خطر لي أن أتسلم جائزتي
‫شخصياً هذا العام.

290
00:19:00,875 --> 00:19:03,458
‫هايلي، هل أنت كارلوتا؟

291
00:19:03,458 --> 00:19:06,500
‫- مهلاً، كنت أعرف ذلك بالفعل.
‫- سيداتي.

292
00:19:06,500 --> 00:19:11,625
‫يسرني الاعلان عن الفائزة
‫بمسابقة الفطائر لمعرض هذا العام.

293
00:19:11,625 --> 00:19:14,792
‫الفائزة بالوسام الازرق.

294
00:19:16,709 --> 00:19:19,041
‫اميلو شوغربين.

295
00:19:19,041 --> 00:19:22,500
‫- من؟
‫- يا للهول!

296
00:19:24,667 --> 00:19:29,041
‫أنافسكما سراً منذ أعوام،
‫أتعرفان ما تفوقت بفضله هذه المرة؟

297
00:19:29,041 --> 00:19:33,333
‫وضعت الفاكهة والسكر في فطيرتي بدلاً
‫من المناديل المبللة ولحم جرذ الصحراء.

298
00:19:33,333 --> 00:19:37,041
‫كما قدمت تبرعاً كبيراً
‫في فم العمدة وودسايد.

299
00:19:37,041 --> 00:19:39,375
‫ما رأيك في نهاية فيلم
‫تيرمز أوف انديرمنت؟

300
00:19:39,375 --> 00:19:43,166
‫حين وقفت شيرلي ماكلين بجوار
‫فراش ديبرا وينغر في المستشفى

301
00:19:43,166 --> 00:19:45,166
‫وهي تحتضر بسبب السرطان؟

302
00:19:45,166 --> 00:19:48,917
‫وماتت ابنتها الوحيدة
‫أمام عينيها.

303
00:19:48,917 --> 00:19:53,875
‫فجلست في ذهول، ظنت أن
‫الموت سيشعرها بشيء من الراحة.

304
00:19:53,875 --> 00:19:58,208
‫لكنها بكت وقد غمرها ألم...

305
00:19:58,208 --> 00:20:01,041
‫لا تشعر به
‫سوى أم تشهد موت ابنتها.

306
00:20:01,875 --> 00:20:05,041
‫- يا له من فيلم مضحك.
‫- حسناً، أغمض عينيك.

307
00:20:05,625 --> 00:20:07,959
‫- أريدك أن تتصور صبياً.
‫- هل هو أبيض؟

308
00:20:07,959 --> 00:20:10,625
‫أجل، انه أبيض
‫ولا يتمتع بالشعبية.

309
00:20:10,625 --> 00:20:13,375
‫ترفضه كل فتاة يطلب مواعدتها.

310
00:20:13,375 --> 00:20:17,500
‫لكنه يبقي هامته مرفوعة،
‫ثم يجازف.

311
00:20:17,500 --> 00:20:24,250
‫يجازف بالالتحاق بفريق كرة القدم
‫لانه لا يريد سوى الفوز بحب والده.

312
00:20:24,917 --> 00:20:28,959
‫- ثم يستبعده والده من الفريق.
‫- ستيف، يجب أن...

313
00:20:28,959 --> 00:20:32,166
‫والان تخيل أن هذا
‫الصبي الابيض هو أنت.

314
00:20:32,166 --> 00:20:35,709
‫ماذا؟ هل استبعدني أبي من الفريق؟

315
00:20:35,709 --> 00:20:38,583
‫لكنني بذلت قصارى جهدي يا أبي.

316
00:20:38,583 --> 00:20:40,667
‫لم لا تحبني؟

317
00:20:41,000 --> 00:20:43,750
‫لماذا يا أبي؟ لماذا؟

318
00:20:50,291 --> 00:20:52,750
‫يا الهي!
‫يا له من شعور رائع.

319
00:20:53,834 --> 00:20:56,750
‫أجل يا أبي، أخرج ما بداخلك.

320
00:20:58,208 --> 00:21:01,250
‫يا له من بديل رائع للانتحار.

321
00:21:01,250 --> 00:21:03,250
‫أخبرتك.

322
00:21:03,959 --> 00:21:07,041
‫شكراً يا بني، شكراً.

323
00:21:07,709 --> 00:21:12,375
‫- رائع، انه موقف أبوي حميم.
‫- كف عن افساد الموقف.

324
00:21:44,250 --> 00:21:46,125
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم.

