﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:02,780
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:05,709
‫"صباح الخير، يا أمريكا،

3
00:00:05,709 --> 00:00:09,250
‫"أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

4
00:00:09,250 --> 00:00:12,041
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

5
00:00:12,041 --> 00:00:15,875
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

6
00:00:18,792 --> 00:00:21,917
‫"من الرائع أن أقول...

7
00:00:21,917 --> 00:00:24,542
‫"صباح الخير، يا أمريكا."

8
00:00:26,917 --> 00:00:29,834
‫{\an8}"أب أمريكي"
‫"صباح الخير، أمريكا!"

9
00:00:35,709 --> 00:00:38,375
‫- ابنتكما جميلة.
‫- هذا بسبب هيكلها العظمي.

10
00:00:39,291 --> 00:00:42,417
‫- هذه قطعة فنية مثيرة للاهتمام.
‫- انه تمثال للعضو.

11
00:00:44,458 --> 00:00:48,208
‫{\an8}تذكروا، هناك كعك اسفنجي
‫وأجبان في غرفة البيانو.

12
00:00:48,208 --> 00:00:51,208
‫{\an8}- يبدو هذا شهياً.
‫- حسناً، عندي مزحة جيدة.

13
00:00:51,208 --> 00:00:54,959
‫{\an8}ما الفارق بين كرة الغولف
‫ومنطقة النشوة؟

14
00:00:58,208 --> 00:01:00,291
‫{\an8}هذه المقدمة فحسب يا عزيزتي.

15
00:01:00,291 --> 00:01:02,917
‫{\an8}سيقضي الرجل 20 دقيقة للبحث عن الكرة.

16
00:01:04,500 --> 00:01:07,667
‫{\an8}لانه الاهم هو العثور على كرة الغولف
‫عن امتاع زوجاتنا.

17
00:01:09,834 --> 00:01:13,000
‫{\an8}يبدو أن مشروع القانون الصحي الجديد
‫قد تعرقل عند مجلس الشيوخ ثانية.

18
00:01:13,000 --> 00:01:18,041
‫{\an8}- بربك.
‫- لا أعتقد أنهم سيصلحون نظامنا الصحي.

19
00:01:18,041 --> 00:01:19,667
‫{\an8}حقاً؟ لم لا؟

20
00:01:22,291 --> 00:01:24,625
‫{\an8}ماذا تعنين؟

21
00:01:25,709 --> 00:01:29,041
‫{\an8}لقد أوقعتني في الفخ،
‫ليس لدي أدنى فكرة عما أقصده،

22
00:01:29,041 --> 00:01:31,333
‫{\an8}أتفوه بالكلام بدون مغزى أحياناً.

23
00:01:32,625 --> 00:01:34,959
‫{\an8}انظروا جميعاً، ثوبها شفاف.

24
00:01:35,583 --> 00:01:39,291
‫{\an8}لماذا تدفعني في المسبح
‫بكل مرة نحضر فيها أي حفل؟

25
00:01:39,291 --> 00:01:41,583
‫{\an8}دائماً ما يخشى الجميع أن يكونوا
‫أول من سينزلون المسبح.

26
00:01:41,583 --> 00:01:43,625
‫{\an8}أنت تلك الفتاة،
‫التي تشجع على الاحتفال.

27
00:01:43,625 --> 00:01:46,792
‫{\an8}طافت سداداتي القطنية
‫التي كانت في حقيبتي في المياه.

28
00:01:46,792 --> 00:01:48,875
‫{\an8}انبهر الناس بكم أصبحت كبيرة الحجم.

29
00:01:49,750 --> 00:01:54,000
‫{\an8}- هل أحرجتك فرانسين ثانية؟
‫- كلاوس، انها بشعة اجتماعياً.

30
00:01:54,000 --> 00:01:57,709
‫{\an8}لا تعرف متى تضحك على أي مزحة
‫وتتحدث عن أمور لا تعرف شيئاً عنها.

31
00:01:57,709 --> 00:02:02,333
‫تعلم يا ستان أنها السبب وراء
‫عدم دعوتك في الحفلات الفاخرة.

32
00:02:02,333 --> 00:02:05,500
‫- كحفلات بولوك الكوكتيل، بالضبط.
‫- كحفلات بولوك الكوكتيل.

33
00:02:05,500 --> 00:02:08,458
‫دائماً ما يدعو بولوك أصحاب
‫المقامات الرفيعة ورؤساء الدولة بها.

34
00:02:08,458 --> 00:02:11,625
‫أراهن ان كنت زوج هيلين مرين
‫لكان تم دعوتنا.

35
00:02:11,625 --> 00:02:15,875
‫كانت سترفع شعرها الفضي لاعلى
‫لتظهر رقبتها الجميلة.

36
00:02:15,875 --> 00:02:20,000
‫وكان سيسقط مشبك شعرها
‫وستتدلى خصلة متمردة منها.

37
00:02:20,000 --> 00:02:25,041
‫كنت سأقترب منها جداً وأهمس لها،
‫لديك خصلة مفككة أيتها المرأة الجميلة.

38
00:02:25,041 --> 00:02:27,542
‫{\an8}"مدرسة بيرل بايلي الثانوية"

39
00:02:28,667 --> 00:02:33,500
‫يا رفاق، سيقيم فينس تشونغ
‫مخيماً تحت البرج المائي بليلة غد.

40
00:02:33,500 --> 00:02:39,500
‫وانتبهوا الى هذا، يمكن لاي أحد حضوره
‫طالما سيجلبون معهم الشراب أو الفتيات.

41
00:02:39,500 --> 00:02:43,291
‫- أختي فتاة.
‫- أجل، ولكن يجب أن يكن أجمل،

42
00:02:43,291 --> 00:02:48,375
‫- من ليلي سوبيسكي.
‫- علينا أن نضمن دخولنا بالشراب.

43
00:02:48,375 --> 00:02:51,583
‫أخبرني صبي من المدرسة اليهودية
‫عن رجل يدعى وارين،

44
00:02:51,583 --> 00:02:56,083
‫يتسكع في الزقاق الموجود خلف
‫ليكر تايم ويشتري الجعة للاطفال.

45
00:02:56,083 --> 00:03:00,959
‫ممتاز، سنذهب الى هناك بعد المدرسة،
‫أما زلت تحضر محاضرات اليهودية؟

46
00:03:00,959 --> 00:03:05,625
‫أجل يا ستيف، وهذه هي حقيقتي،
‫انها تعني كل شيء لي.

47
00:03:08,375 --> 00:03:11,959
‫هذا مشوق يا فرانسين،
‫الكونغرس منعقد الان.

48
00:03:11,959 --> 00:03:14,750
‫انها منعقدة، لذا ان حضرنا
‫أي حفل على سبيل المثال...

49
00:03:14,750 --> 00:03:18,667
‫وسألك أحد ما ان كانت منعقدة
‫أم لا، فستعلمين أنها منعقدة.

50
00:03:20,917 --> 00:03:23,500
‫وأنصتي الى هذا،
‫يقال ان مشروبات الطاقة للسيدات،

51
00:03:23,500 --> 00:03:25,583
‫هي أفضل شيء بصفيحة رائعة
‫زهرية اللون...

52
00:03:25,583 --> 00:03:27,625
‫ماذا أفعل؟ أقرأ اعلاناً؟

53
00:03:27,625 --> 00:03:30,417
‫- أطرق الباب، آسف على مقاطعتكما.
‫- مرحباً يا ليبي.

54
00:03:30,417 --> 00:03:32,625
‫تلقيت مكالمة للتو،
‫والدي سيأتي الى البلدة.

55
00:03:32,625 --> 00:03:35,709
‫- وسيقيم معنا لبضعة أيام.
‫- يبدو هذا رائعاً.

56
00:03:35,709 --> 00:03:39,542
‫أجل، سيكون ممتعاً جداً،
‫ولا يعرف أنني مثلي أيضاً.

57
00:03:39,542 --> 00:03:42,041
‫ان كان بامكاني الاحتفاظ ببعض
‫الاشياء هنا أثناء مكوثه بالبلدة،

58
00:03:42,041 --> 00:03:45,166
‫فسيكون هذا رائعاً جداً،
‫كلوحات مايبل ثورب وطفلنا،

59
00:03:45,166 --> 00:03:47,500
‫وهذه اللوحة الجديدة التي رسمتها
‫لـ برت رينولدز...

60
00:03:47,500 --> 00:03:50,834
‫- لم أكملها ولا تحاولي اكمالها.
‫- تيري، هذا جنون.

61
00:03:50,834 --> 00:03:53,750
‫حسناً، من المفترض أن يكون
‫باب المطبخ للاسرة فحسب.

62
00:03:53,750 --> 00:03:57,709
‫اننا مرتبطان منذ 9 سنوات
‫ولدينا طفل، عليك اخبار والدك.

63
00:03:57,709 --> 00:04:01,875
‫انك لا تفهم الامر، لا تعرف كيف
‫يكون الامر لتكون ابن تانك بيتس.

64
00:04:01,875 --> 00:04:04,583
‫مهلاً، هل تانك بيتس أبوك؟

65
00:04:04,583 --> 00:04:07,625
‫اللاعب الظهيري المحترف بفريق
‫واشنطون ريدسكنز، تانك بيتس؟

66
00:04:07,625 --> 00:04:11,125
‫أجل، هذا سبب مجيئه الى البلدة،
‫سيتخلون عن قميصه الصوفي.

67
00:04:11,417 --> 00:04:13,583
‫يرمي ثايزمان الكرة لـ بيتس،
‫ويأتي بيتس لخط النهاية.

68
00:04:13,583 --> 00:04:16,458
‫ويترك خط الهجوم ثغرة،
‫ويقفز فوق القمة وهو قصير...

69
00:04:16,458 --> 00:04:18,333
‫توقف عند خط الياردة الواحدة.

70
00:04:20,083 --> 00:04:23,041
‫لا بأس، لقد كسبوا في المباراة
‫التالية عبر تسلل الظهير الرباعي.

71
00:04:23,041 --> 00:04:25,542
‫كرة القدم الامريكية،
‫أنا مهووس بها.

72
00:04:25,834 --> 00:04:30,083
‫تيري، غريغ محق، لا تريد
‫ليبي أن تكبر لتظن أن المثلية،

73
00:04:30,083 --> 00:04:32,625
‫شيء مخزي، أليس كذلك؟

74
00:04:32,625 --> 00:04:36,500
‫بما أنني أمها بالمعمودية، فسأكون
‫موجودة لادعمكما طوال الوقت.

75
00:04:37,583 --> 00:04:41,667
‫أتعلمين؟ انك محقة،
‫حان الوقت لاصارح أبي بالحقيقة.

76
00:04:42,667 --> 00:04:47,500
‫أتمانع ان زرتكما ولعبت مع والدك
‫قليلاً بالكرة قبل اخباره بحقيقتك؟

77
00:04:47,500 --> 00:04:49,458
‫لن يرغب في اللعب
‫بعدها بكل تأكيد.

78
00:04:53,709 --> 00:04:57,875
‫- لا أراه، هناك بضعة أطفال فحسب.
‫- نرى الاطفال جميعاً يا ستيف.

79
00:04:57,875 --> 00:04:59,959
‫- رباه!
‫- ها هو ذا.

80
00:05:06,959 --> 00:05:11,083
‫- المعذرة، هل أنت وارين؟
‫- أيمكنني مساعدتكم بشراء الشراب؟

81
00:05:11,667 --> 00:05:14,125
‫هل أنت الرجل
‫الذي يبيع الشراب للاطفال؟

82
00:05:14,125 --> 00:05:15,792
‫بالتأكيد، انها طريقة
‫رائعة لجني النقود.

83
00:05:15,792 --> 00:05:18,917
‫هكذا اشتريت مشغل الاغاني
‫وكيف اشتريت كلبي بيبر.

84
00:05:18,917 --> 00:05:21,750
‫وهكذا اشتريت هذا المقعد الذي
‫يمكنني طيه فيتحول الى حقيبة ظهر.

85
00:05:21,750 --> 00:05:25,750
‫- أرتديه وأكون جاهزاً للتحرك.
‫- رائع، نود شراء الشراب من فضلك.

86
00:05:26,041 --> 00:05:29,625
‫حسناً، سأعود حالاً، ان جاءت
‫أي فتاة صغيرة على وجنتها ندبة،

87
00:05:29,625 --> 00:05:33,625
‫وقالت ان هذا كلبها، فهو كذلك،
‫بيبر مسروق.

88
00:05:35,667 --> 00:05:38,166
‫لا تقلق يا تيري،
‫فسيكون كل شيء على ما يرام.

89
00:05:39,542 --> 00:05:41,667
‫يا الهي، يا الهي...

90
00:05:41,667 --> 00:05:44,500
‫- يا الهي.
‫- يمكنك النجاح بهذا يا عزيزي.

91
00:05:49,250 --> 00:05:51,583
‫- مرحباً يا صغيري.
‫- مرحباً يا أبي.

92
00:05:51,583 --> 00:05:54,000
‫- انه عملاق.
‫- آسف على التأخير، كان المرور...

93
00:05:54,000 --> 00:05:56,542
‫أبي، علي الاعتراف لك بشيء
‫وان لم أخبرك به الان...

94
00:05:56,542 --> 00:05:59,917
‫- فقد لا أتمكن من اخبارك به أبداً.
‫- حسناً، ما الامر؟

95
00:05:59,917 --> 00:06:03,542
‫أترى؟ أنا... أنا...

96
00:06:07,291 --> 00:06:09,667
‫هذه حبيبتي فرانسين
‫ورزقنا هذا الطفل بدون زواج،

97
00:06:09,667 --> 00:06:12,583
‫ولم أخبرك بالامر لانني كنت
‫واثقاً من عدم موافقتك بالامر.

98
00:06:12,583 --> 00:06:14,709
‫- ومن هذان الرجلان؟
‫- انهما ستان وغريغ.

99
00:06:14,709 --> 00:06:16,625
‫المثليان من الشارع المواجه لنا.

100
00:06:22,041 --> 00:06:25,333
‫- طاب صباحك، كيف كان نومك؟
‫- بشع، أهذه أول أريكة في العالم؟

101
00:06:26,959 --> 00:06:31,291
‫لا أصدق ما فعله تيري،
‫هذا منزلي ورفيقي وطفلتي.

102
00:06:31,291 --> 00:06:35,250
‫وها أنا، أعيش مع حقيبة ملابسي
‫بمنزل رديء بالشارع المواجه له.

103
00:06:38,458 --> 00:06:40,583
‫- طاب صباحك يا سيد بيتس.
‫- طاب صباحك.

104
00:06:40,583 --> 00:06:44,333
‫- كنت أتساءل، ما هذا بحق السماء؟
‫- انها ملك لـ تيري، انه...

105
00:06:46,250 --> 00:06:48,667
‫كانت علاقتنا الحميمية
‫ليلة أمس مرضية جداً لي.

106
00:06:48,667 --> 00:06:51,583
‫حين... كان هذا رائعاً.

107
00:06:51,583 --> 00:06:56,500
‫تيري، فكرت بالامر طوال الليل
‫وقررت أنني أستطيع تقبل هذا الامر.

108
00:06:56,500 --> 00:07:01,625
‫برغم أنك أنجبت هذا الطفل بدون زواج،
‫أعلم أنك ستفعل الصواب وتتزوج.

109
00:07:02,750 --> 00:07:07,333
‫أجل، بكل تأكيد، ستجعل مني امرأة
‫شريفة أخيراً... بل أقصد منها.

110
00:07:10,083 --> 00:07:13,083
‫فرانسين، عليك الرجوع لمنزلك،
‫لن يكف غريغ انتقادي.

111
00:07:13,083 --> 00:07:16,208
‫كن صبوراً من فضلك يا ستان،
‫قال تيري انه سيخبر والده.

112
00:07:16,208 --> 00:07:18,125
‫ولكنه ينتظر الوقت المناسب فحسب.

113
00:07:21,792 --> 00:07:26,583
‫انظر اليه، سيطوف بعيداً كالمثلي.

114
00:07:28,417 --> 00:07:31,959
‫انظر اليه وهو يحمل صفائح
‫القمامة الثقيلة كالفتاة.

115
00:07:32,291 --> 00:07:36,250
‫لابد أنه يتمنى أن تكون هذه الصخرة
‫رجل عار وعملاق.

116
00:07:38,834 --> 00:07:41,750
‫أجل، صفر بلحن أغنية ما
‫أيها الرجل المثلي.

117
00:07:45,709 --> 00:07:48,500
‫- يا له من يوم عصيب، أين العشاء؟
‫- في المتجر.

118
00:07:48,500 --> 00:07:50,500
‫لا أطهو يا ستان،
‫سنخرج لتناول العشاء فحسب.

119
00:07:50,500 --> 00:07:54,750
‫اننا بيوم في منتصف الاسبوع،
‫هذا كلام خلال العطلة الاسبوعية.

120
00:07:54,750 --> 00:07:57,083
‫- لا تطلب النساء العاديات الكثير؟
‫- كلا.

121
00:07:57,083 --> 00:08:00,667
‫استخدم المنازل الصيفية بين الحين
‫والاخر ولا تتبول بالدش بعيد ميلادها.

122
00:08:00,667 --> 00:08:03,792
‫هل رأيت ستيف؟ أريد أن أرى
‫وجهه حين أخبره أن القزم،

123
00:08:03,792 --> 00:08:06,041
‫الذي مثل في فيلم آر 2 دي 2 مات.

124
00:08:06,041 --> 00:08:08,542
‫يروقني هذا الخبر وكل محتوياته
‫ولكنه خرج لحضور حفل.

125
00:08:08,542 --> 00:08:10,875
‫اشتريت له الكثير من الجعة.

126
00:08:10,875 --> 00:08:13,750
‫روجر، لا يمكنك شراء الجعة
‫لـ ستيف، انه 14 سنة فحسب.

127
00:08:13,750 --> 00:08:18,166
‫ربما لم أوضح كلامي جيداً،
‫قمت بذلك مقابل 12 دولاراً كربح.

128
00:08:21,959 --> 00:08:23,959
‫- أيها المدير بولوك.
‫- سميث؟

129
00:08:24,291 --> 00:08:26,250
‫مرحباً، أنا غريغ كوربن،
‫جار ستان.

130
00:08:26,250 --> 00:08:28,333
‫من قناة آكشن الاخبارية بكل تأكيد.

131
00:08:28,333 --> 00:08:34,375
‫أنت ورفيقك تيري رائعان، مررت بعدة
‫تجارب مثلية حين كنت بمدرسة داخلية.

132
00:08:34,375 --> 00:08:37,959
‫لم تكن جدية، ولكنها كانت بعض
‫النزوات الصبيانية المسائية فحسب.

133
00:08:38,625 --> 00:08:41,834
‫يا لها من مصادفة غريبة!
‫هذا هو شرابي المفضل.

134
00:08:41,834 --> 00:08:44,083
‫أتريد الانضمام الينا لاحتساء
‫كأس أيها المدير بولوك؟

135
00:08:44,083 --> 00:08:46,417
‫ربما يمكنني البقاء
‫لاحتساء كأس واحدة فحسب.

136
00:08:50,583 --> 00:08:53,792
‫لم تكن زوجة هزنبرغ سعيدة
‫لان حين توفر لزوجها الوقت،

137
00:08:53,792 --> 00:08:57,250
‫لم تتوفر له الطاقة،
‫وحين أتقن الوضع، لم يكن قوياً.

138
00:09:00,000 --> 00:09:02,667
‫أرأيت؟
‫لان زوجته... لا أدري.

139
00:09:02,667 --> 00:09:08,000
‫أتعلم، ستان؟ هذه دعوة بآخر لحظة،
‫ولكنني سأقيم حفلاً صغيراً بليلة غد.

140
00:09:08,000 --> 00:09:10,375
‫أترغب أنت وغريغ في حضورها؟

141
00:09:11,500 --> 00:09:16,500
‫"قلها بصوت عال
‫وهناك موسيقى تعزف

142
00:09:16,500 --> 00:09:23,250
‫"قلها بصوت خافت،
‫وستكون أشبه بالصلاة

143
00:09:23,250 --> 00:09:29,208
‫"ماريا، لن أكف عن قول...

144
00:09:29,208 --> 00:09:36,208
‫"ماريا"

145
00:09:38,166 --> 00:09:42,458
‫انها أفضل طريقة للتعبير
‫عن البهجة، أراكما بليلة غد.

146
00:09:43,208 --> 00:09:47,458
‫أخيراً، دعيت بحفل لـ بولوك،
‫أصبحت من الشخصيات المهمة الان.

147
00:09:47,458 --> 00:09:50,000
‫يا عزيزي هيلين مرين وملكتي...

148
00:09:51,166 --> 00:09:54,792
‫- مرحباً يا فرانسين.
‫- أتصل لاخبرك أن كل هذا سينتهي قريباً.

149
00:09:54,792 --> 00:09:57,041
‫حبست تيري وتانك
‫في الحجرة الصغيرة.

150
00:09:57,041 --> 00:10:00,375
‫لن يذهبا الى أي مكان
‫الا بعد أن يصارحه تيري بالحقيقة.

151
00:10:00,375 --> 00:10:02,875
‫علي الذهاب، اليك بطاقة ائتماني،
‫ادفع عليها 30 دولاراً.

152
00:10:02,875 --> 00:10:04,750
‫هذا ما أشعر بأنني مدين لك به.

153
00:10:07,709 --> 00:10:11,083
‫تيري،
‫أتمنى أن تتحدث مع والدك بالداخل.

154
00:10:11,083 --> 00:10:15,834
‫- عم ستتحدث معي؟
‫- علي اخبارك بشيء ما.

155
00:10:15,834 --> 00:10:18,917
‫- ستان، ماذا تفعل؟
‫- ماذا يجري؟ ماذا قلت له؟

156
00:10:18,917 --> 00:10:21,875
‫ليس كثيراً، حبستنا
‫حبيبة تيري المجنونة هنا.

157
00:10:21,875 --> 00:10:24,458
‫كان المكان هادئاً جداً
‫حتى قلبت القناة على سكينيماكس.

158
00:10:24,458 --> 00:10:29,417
‫أجل، الاب وابنه يجلسان معاً
‫ويشاهدان رجلاً يقيم علاقة مع فتاة.

159
00:10:29,417 --> 00:10:31,709
‫سيروقك هذا 50 بالمئة فحسب،
‫أليس كذلك أيها المثلي؟

160
00:10:32,208 --> 00:10:34,667
‫ولكنه يروقني كلياً.

161
00:10:36,875 --> 00:10:41,417
‫أرأيتما ما هي طبيعته؟ فرانسين،
‫أقدر محاولاتك ولكنني لن أخبره أبداً.

162
00:10:41,417 --> 00:10:44,834
‫لا أدري فيم كنت أفكر، حمداً لله
‫أن ستان دخل فجأة علينا.

163
00:10:45,375 --> 00:10:47,333
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- ماذا تقصدين؟

164
00:10:47,333 --> 00:10:49,542
‫لاختبار الفأس التي ستنقذ حياتنا
‫ان نشب أي حريق؟

165
00:10:49,542 --> 00:10:52,041
‫لا أدري،
‫ربما لانني أهتم بالامر كثيراً.

166
00:10:52,041 --> 00:10:54,208
‫أعني أنني أبذل قصارى جهدي
‫وأنت لا تبذلين أي جهد.

167
00:10:54,208 --> 00:10:56,458
‫وأنا... لا أدري.

168
00:10:58,083 --> 00:11:01,709
‫- انك أجمل من كل أخواتك.
‫- روجر، قد يكون ستيف ميتاً.

169
00:11:01,709 --> 00:11:04,083
‫- قد يكون...
‫- كيف حالك...

170
00:11:05,417 --> 00:11:07,125
‫أيتها الحمقاء...

171
00:11:08,834 --> 00:11:12,583
‫مرحباً يا ذا اللسان البغيض،
‫أكان الحفل رائعاً حقاً؟

172
00:11:12,583 --> 00:11:16,625
‫انه مدهش، غازلت فتاة قابلتها
‫بمكان ذهبت اليه بعدها،

173
00:11:16,625 --> 00:11:19,542
‫لاحصل على القليل من الـ زا آند دا
‫بوقت متأخر من الليل...

174
00:11:19,542 --> 00:11:23,166
‫- زا آند...
‫- أي البيتزا والمشروبات الغازية.

175
00:11:23,166 --> 00:11:26,166
‫حين تكونين ثملى، لا يتوفر لك
‫وقت للنطق ببدايات الكلمات.

176
00:11:26,166 --> 00:11:28,750
‫كل ما يهمك
‫هو الطعام واقامة العلاقات.

177
00:11:30,041 --> 00:11:34,000
‫انك مضحك وأنت ثمل، أقسم لك
‫ان هذه أول مرة تضحكني بها حقاً.

178
00:11:34,000 --> 00:11:37,041
‫أترغبان في مقابلتها؟
‫ادخلي يا عزيزتي.

179
00:11:44,834 --> 00:11:49,125
‫انها بغيضة، ماذا فعلت؟
‫لقد كنت محقة يا هايلي.

180
00:11:49,125 --> 00:11:52,417
‫يجب ألا يحتسي الصغار أي كحوليات،
‫فهمت السبب الان.

181
00:11:52,417 --> 00:11:54,417
‫كل فمي.

182
00:11:58,667 --> 00:12:04,291
‫سأصلح غلطتي ان ضيعت
‫بقية حياتي به، ما زال مبللاً.

183
00:12:04,291 --> 00:12:07,750
‫- ليس لديك أظافر أقدام.
‫- مرحباً، أنا روجر.

184
00:12:07,750 --> 00:12:11,041
‫يروقني التظاهر، بربك.

185
00:12:15,875 --> 00:12:20,250
‫كان كتابك ملهماً جداً يا سيد منديلا،
‫جعلني أتمنى أن أصبح صحفياً.

186
00:12:20,250 --> 00:12:24,250
‫- أنا مسرور لانه أثر فيك هكذا.
‫- لا أدري أي كتاب يعنيه،

187
00:12:24,250 --> 00:12:27,792
‫ولكن تروقني أفلامك كثيراً،
‫خاصة فيلم ذا باكت ليست.

188
00:12:27,792 --> 00:12:29,959
‫أثر في كثيراً.

189
00:12:29,959 --> 00:12:32,625
‫- ستان، لابد أنك أخطأت.
‫- ألست مورغان فريمان؟

190
00:12:32,625 --> 00:12:37,291
‫هذا نيلسون مانديلا،
‫لماذا كنت أناديه بالسيد مانديلا اذن؟

191
00:12:37,291 --> 00:12:39,583
‫خلت أنها كانت احدى كنيات
‫مورغان فريمان الكثيرة...

192
00:12:39,583 --> 00:12:43,500
‫ككاتبن مورغان أو فريكلز،
‫فريلكز، أتريد أن تسمع مني مزحة؟

193
00:12:43,500 --> 00:12:47,083
‫ألديهم مزحات في بلادك أم لا يوجد
‫سوى البؤس بها طوال الوقت؟

194
00:12:47,375 --> 00:12:49,250
‫هل أنت حزين الان؟

195
00:12:51,250 --> 00:12:58,250
‫لقد دفعني في المسبح، يا الهي،
‫أنا كـ فرانسين بالنسبة اليه.

196
00:12:58,250 --> 00:13:02,125
‫أتريد شراباً لتخفف عارك؟
‫يريد الحيوان أن يحتسي شرابين.

197
00:13:02,125 --> 00:13:04,667
‫احتسهما أيها الحيوان،
‫أمذاقها لذيذ؟

198
00:13:07,667 --> 00:13:11,750
‫- أجل، أنا كذلك.
‫- يا رفيق المدعو...

199
00:13:11,750 --> 00:13:14,750
‫أتتذكرني؟ فأنا الشخص
‫الذي جئت معه الى الحفل؟

200
00:13:14,750 --> 00:13:18,375
‫- من هذا الرجل العجوز؟
‫- ستان سميث، هذا الي ويزيل.

201
00:13:18,375 --> 00:13:20,875
‫وهو المؤلف الحائز على جائزة نوبل
‫لكتاب نايت ومؤسس...

202
00:13:20,875 --> 00:13:24,041
‫- انك وغد، أتعلم ذلك؟
‫- بربك يا ستان.

203
00:13:24,041 --> 00:13:30,125
‫كلا، كلا، انك تخجل مني،
‫اعترف بالامر، لا تلمسني.

204
00:13:30,125 --> 00:13:32,917
‫- اياك أن تلمسني.
‫- ستان، انك تحدث فضيحة.

205
00:13:32,917 --> 00:13:37,542
‫هذه ليست بفضيحة، أتريد فضيحة؟
‫اليك هذه الفضيحة.

206
00:13:37,542 --> 00:13:40,041
‫أتمنى أن تكون قادراً
‫على السباحة يا ويزل...

207
00:13:41,000 --> 00:13:43,583
‫بل أدعى فايزل،
‫وأجل، أستطيع السباحة.

208
00:13:46,250 --> 00:13:50,125
‫لست بحاجة لتقلق
‫بشأن احراجك بحياتك ثانية.

209
00:13:53,583 --> 00:13:55,166
‫أين زوجتي؟

210
00:13:55,583 --> 00:13:58,709
‫فرانسين،
‫أريدك أن تعودي للمنزل فوراً.

211
00:13:58,709 --> 00:14:01,875
‫- كان غريغ وضيعاً معي.
‫- عم تتحدث أيها المثلي؟

212
00:14:01,875 --> 00:14:05,750
‫- انها حبيبة تيري.
‫- كلا، انها زوجتي.

213
00:14:05,750 --> 00:14:09,625
‫- غريغ هو حبيب تيري.
‫- ماذا؟

214
00:14:09,625 --> 00:14:13,875
‫تيري وغريغ يحبان بعضهما،
‫ابنك مثلي.

215
00:14:15,542 --> 00:14:18,083
‫أرأيت؟ هذه ليست طريقة
‫أي رجل معتدل يفقد وعيه.

216
00:14:18,083 --> 00:14:20,333
‫بل هذه هي طريقة
‫أي رجل معتدل يفقد وعيه.

217
00:14:25,959 --> 00:14:31,083
‫- أين أنا؟ ماذا حدث؟
‫- كشفت سر تيري لابيه ثم فقدت وعيك.

218
00:14:31,083 --> 00:14:34,500
‫واستيقظت وتقيأت
‫وتعثرت في الشجيرات.

219
00:14:35,041 --> 00:14:37,542
‫أبي موجود بالطابق العلوي
‫ويحزم أغراضه، لم ينطق بكلمة،

220
00:14:37,542 --> 00:14:42,041
‫نظر الي كأنه كان يتخيل كل الرجال
‫الذين أقمت معهم علاقات،

221
00:14:42,041 --> 00:14:44,792
‫بكل جلسة تدليك لوقت متأخر،
‫كل شجار حول السحاب بالزقاق الخلفي.

222
00:14:44,792 --> 00:14:48,083
‫وكل حفل لفريق عمل فريزر وكل
‫اختبار قيادة بـ هوندا مع ديريل.

223
00:14:48,083 --> 00:14:50,792
‫- تيري؟
‫- اهدؤوا جميعاً، سأتحدث مع تانك.

224
00:14:50,792 --> 00:14:55,959
‫أعرف شعوره وكنت أفكر مثله،
‫وكنت أخاف من رقص الرجال معاً.

225
00:14:55,959 --> 00:15:00,291
‫ودائماً هناك سبباً خفياً لمثل هذه
‫الاشياء ولكن عليكم اكتشاف ماهيتها.

226
00:15:00,709 --> 00:15:05,000
‫آسف لانني أخبرتك بأن ابنك مثلي
‫ولكن لابد أنك عرفت الامر بأعماقك.

227
00:15:05,000 --> 00:15:08,834
‫- لذا فهذا شيء جيد.
‫- كلا، لم تكن لدي أدنى فكرة، هذا بشع.

228
00:15:08,834 --> 00:15:13,250
‫ولكن بينما تعتقد أنه بشع،
‫ما زلت مسروراً بسعادة ابنك.

229
00:15:13,250 --> 00:15:17,875
‫- كلا.
‫- برغم أنك لا تهتم بمشاعر ابنك،

230
00:15:17,875 --> 00:15:20,792
‫أدركت أن تحيزك
‫متوقف على جهلك.

231
00:15:20,792 --> 00:15:23,083
‫كلا، أتفهم الامر
‫ولكن لا يروقني الامر فحسب.

232
00:15:23,083 --> 00:15:26,834
‫ولكن برغم أنك تتفهم الامر
‫ولا يروقك الامر...

233
00:15:26,834 --> 00:15:30,542
‫انك حزين لان ابنك لم يكن سعيداً
‫وأخفى عنك هذا السر لفترة طويلة.

234
00:15:30,542 --> 00:15:33,709
‫كلا، بل كنت سعيداً لانني لم أعلم
‫بالامر، ليتني لم أعلم الامر.

235
00:15:33,709 --> 00:15:39,333
‫ومع ذلك، تعتقد أنه خيار،
‫ولم تدرك أن الناس يولدون هكذا.

236
00:15:39,333 --> 00:15:42,250
‫كلا، أعلم أنه ليس بخيار
‫ولكنه ما زال يزعجني.

237
00:15:44,625 --> 00:15:47,250
‫فرانسين، أتريدين التدخل هنا؟
‫تفضلي بأي وقت، عزيزتي.

238
00:15:47,250 --> 00:15:49,583
‫- أرجوك يا أبي.
‫- كلا، سأنزل في فندق،

239
00:15:49,583 --> 00:15:53,417
‫حتى موعد حفل تقاعد قميصي الصوفي،
‫ولا أرحب بحضورك بعد الان.

240
00:15:56,375 --> 00:16:00,667
‫انه بخير، لابد أنه يتساءل
‫كيف يمكن لرجلين اقامة علاقة معاً.

241
00:16:00,667 --> 00:16:04,750
‫سيهدأ حين أفسر له أنها كحشر
‫قطعتين من الاحجية اللتين لا تتوافقان.

242
00:16:04,750 --> 00:16:06,875
‫اصمت يا ستان،
‫لقد قمت بما يكفي.

243
00:16:08,458 --> 00:16:12,208
‫- انهما بخير.
‫- لا أستطيع أن أصدق ما فعلته.

244
00:16:13,834 --> 00:16:19,458
‫انها بخير، علي أن أكتشف سبب
‫كراهية تانك لهذا الموضوع فحسب.

245
00:16:19,458 --> 00:16:23,000
‫وجدتها،
‫عرفت سبب ردة فعل تانك.

246
00:16:23,000 --> 00:16:27,875
‫- المعذرة، أتخاطبني؟
‫- ماذا؟ كلا، كنت أدرك شيئاً بصوت عال.

247
00:16:28,917 --> 00:16:31,417
‫- أتريدني أن أخبرك بما...
‫- كلا، شكراً.

248
00:16:31,417 --> 00:16:34,041
‫أنا مشغول بأشياء كثيرة
‫موجودة بحياتي حالياً.

249
00:16:36,500 --> 00:16:39,750
‫ماذا يجري بحياته ليكون بهذه الاهمية؟

250
00:16:39,750 --> 00:16:41,959
‫"أسبوع التوعية ضد الكحوليات"

251
00:16:41,959 --> 00:16:46,959
‫وابنتي ميغان، كانت
‫ستكون بالـ19 من عمرها اليوم.

252
00:16:48,917 --> 00:16:51,917
‫شكراً أيتها السيدة هوليداي،
‫اسمك الاخير مضلل جداً...

253
00:16:51,917 --> 00:16:54,291
‫وأصابك ببعض العواقب المأساوية.

254
00:16:54,291 --> 00:16:57,583
‫والان، آخر خطيب ليوم "الامهات ضد
‫القيادة وأنت ثمل" وارين بينستوك.

255
00:17:00,917 --> 00:17:05,709
‫أدرك الكثير من الوجوه هنا اليوم،
‫اشتريت الكحوليات للكثير منكم.

256
00:17:05,709 --> 00:17:09,208
‫ولكنني لن أفعل ذلك ثانية،
‫لقد غيرت سبلي.

257
00:17:09,208 --> 00:17:12,959
‫والان، فهمت ما معنى احتساء الكحوليات
‫السائد البشع لصغيري السن.

258
00:17:15,250 --> 00:17:18,917
‫67 بالمئة من الشباب الذين يحتسون
‫الشراب قبل بلوغ الـ15 من أعمارهم،

259
00:17:18,917 --> 00:17:21,709
‫سيجربون المخدرات غير الشرعية،
‫في العام الماضي...

260
00:17:21,709 --> 00:17:24,542
‫21 بالمئة من السائقين تحت السن
‫القانونية الذين توفوا بحوادث سيارات،

261
00:17:24,542 --> 00:17:29,625
‫كانوا ثملى و96 بالمئة منكم
‫سينتهي بهم الامر ليقيموا علاقات،

262
00:17:29,625 --> 00:17:31,500
‫مع فتاة بهذا المستوى.

263
00:17:34,917 --> 00:17:38,834
‫يا صاح، هذه حماقة.

264
00:17:43,875 --> 00:17:46,250
‫لن أحتسي الشراب ثانية.

265
00:17:46,250 --> 00:17:49,083
‫- روجر، لا أصدق أنك فعلت هذا بي.
‫- ستشعر بشعور جيد،

266
00:17:49,083 --> 00:17:52,750
‫بعد احتساء القليل من الجعة،
‫هيا لنذهب ونثمل، أنت من ستقود.

267
00:17:53,166 --> 00:17:56,250
‫اليوم، سنتقاعد عن ارتداء
‫قميص رجل رائع...

268
00:17:56,250 --> 00:18:01,917
‫ولاعب كرة قدم رائع،
‫نتشرف بالتواجد هنا مع تانك بيتس.

269
00:18:01,917 --> 00:18:05,750
‫وهو صاحب كل أزياء لاعبي
‫واشنطون ريدسكن.

270
00:18:09,166 --> 00:18:13,041
‫انه موسم اللاعبين المبتدئين،
‫انقص تانك على أكثر من ألف...

271
00:18:13,041 --> 00:18:21,542
‫تانك بيتس مثلي.

272
00:18:21,542 --> 00:18:25,792
‫- أهذه هي خطتك لتحسن علاقتي بوالدي؟
‫- أجل، هذا منطقي جداً.

273
00:18:25,792 --> 00:18:30,375
‫- ولكن والدي ليس بمثلي.
‫- بلى، لهذا لا يتقبلك.

274
00:18:30,375 --> 00:18:33,583
‫لانه لا يستطيع تقبل نفسه
‫كـ كيفين سبايسي،

275
00:18:34,792 --> 00:18:36,667
‫في فيلم كاي باكس.

276
00:18:41,208 --> 00:18:44,625
‫- لست مثلياً.
‫- أترون كم هو خائف من الانتقاد؟

277
00:18:44,625 --> 00:18:47,834
‫- هيا أيها الحشد، أظهروا له دعمكم.
‫- مرحى.

278
00:18:47,834 --> 00:18:50,709
‫- لست مثلياً.
‫- هذه هي الحقيقة.

279
00:18:50,709 --> 00:18:54,875
‫انه زير نساء سيىء السمعة،
‫أقام علاقات مع كل المشجعات...

280
00:18:54,875 --> 00:19:00,917
‫وابنة مدربه وسيروقكم هذا الخبر...
‫زوجتي بالاسبوع الماضي.

281
00:19:00,917 --> 00:19:04,041
‫وفتت أسرتنا وها أنا ذا، أصافحه.

282
00:19:04,041 --> 00:19:10,709
‫أنا عار على نفسي ولكن علي أن أعمل،
‫أعني، ماذا يجب أن أفعل؟

283
00:19:10,709 --> 00:19:17,083
‫حسناً اذن ولكن ان رغب 50 ألف
‫شخص بتقبلك حين ظنوا أنك مثلي،

284
00:19:17,083 --> 00:19:19,959
‫ألا تظن أنك يجب
‫أن تعطي ابنك فرصة؟

285
00:19:22,458 --> 00:19:26,834
‫كلا، أتعتقد أنني آبه برأي هؤلاء الثملى؟
‫سيهللون لاي شيء.

286
00:19:26,834 --> 00:19:29,583
‫راقب، لقد أطلقت ريحاً
‫بسبب الجعة لتوي.

287
00:19:34,625 --> 00:19:38,625
‫أبي، أنا آسف للقيام بهذا هنا
‫ولكنني مثلي وهذه هي طبيعتي.

288
00:19:38,625 --> 00:19:43,208
‫وهذا هو الشخص الذي أنا مرتبط به،
‫غريغ شريكي ولدينا طفلة.

289
00:19:43,208 --> 00:19:49,041
‫اننا أسرة، أريدك أن تكون جزءاً منها
‫ولكن ان تقبلتني على طبيعتي فحسب.

290
00:19:50,291 --> 00:19:53,917
‫لا أستطيع، هذا تصرف خاطىء
‫ولا أريد أن يكون لي أي علاقة به.

291
00:19:56,667 --> 00:19:59,750
‫برندا، لا تفعلي هذا،
‫انك تفطرين قلبي.

292
00:20:00,083 --> 00:20:02,875
‫كيف يمكنك القيام بذلك؟
‫كيف تجرأت على جلبنا الى هنا؟

293
00:20:02,875 --> 00:20:07,333
‫- لماذا كنت بهذا الغباء؟ كيف...
‫- والان، انتظر للحظة.

294
00:20:07,333 --> 00:20:12,166
‫من المؤكد أن ستان أخذ موضوعاً
‫شخصياً وجعله أمراً عاماً.

295
00:20:12,166 --> 00:20:14,458
‫ولكنه كان يحاول مساعدتك فحسب.

296
00:20:14,458 --> 00:20:18,250
‫ربما تصرف كالحمقى
‫ولكن هذا نابع عن طيبة بداخله.

297
00:20:18,250 --> 00:20:23,959
‫- ويجب أن يغفر هذا له تصرفاته.
‫- هذا صحيح، انه يغفر له الكثير.

298
00:20:23,959 --> 00:20:28,834
‫أترى هذا؟ انها تحبه على طبيعته
‫برغم كل عيوبه الكثيرة.

299
00:20:28,834 --> 00:20:32,875
‫ان لم يستطع أبوك قبولك على حالك،
‫فلست بحاجة اليه بحياتك.

300
00:20:32,875 --> 00:20:38,959
‫- أجل، أخرجه من حياتك.
‫- كلا، لست بحاجة اليه بحياتنا.

301
00:20:40,166 --> 00:20:43,208
‫أجل، هذا رائع.

302
00:20:43,208 --> 00:20:47,959
‫لقد دافعت عني،
‫برغم أنني تصرفت كالاحمق.

303
00:20:47,959 --> 00:20:52,542
‫بكل تأكيد، انك زوجي،
‫زوجي الغبي.

304
00:20:59,834 --> 00:21:03,667
‫- رودي، رودي.
‫- رودي.

305
00:21:03,667 --> 00:21:07,959
‫- رودي.
‫- لقد نجح.

306
00:21:07,959 --> 00:21:11,583
‫لعب في المباراة لشوط واحد
‫وأحدث تأثيراً كبيراً.

307
00:21:19,709 --> 00:21:23,709
‫{\an8}حسناً، ما الفارق بين القس والساعة؟

308
00:21:27,083 --> 00:21:29,875
‫{\an8}- لم تكن هذه هي المزحة.
‫- انتهت المزحة، لقد ضحكت السيدة.

309
00:21:29,875 --> 00:21:31,500
‫{\an8}غير الموضوع.

310
00:21:44,125 --> 00:21:46,125
‫{\an8}الى اللقاء، استمتعوا بوقتكم.

