﻿1
00:00:00,100 --> 00:00:02,800
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

2
00:00:02,959 --> 00:00:09,333
‫"صباح الخير، يا أمريكا،
‫أشعر أنه سيكون يوماً جميلاً.

3
00:00:09,333 --> 00:00:13,709
‫"الشمس في السماء،
‫لديها ابتسامة على وجهها.

4
00:00:13,709 --> 00:00:16,625
‫"وهي تشرق تحية للعرق الامريكي.

5
00:00:18,792 --> 00:00:25,333
‫"- من الرائع أن أقول...
‫- صباح الخير، يا أمريكا."

6
00:00:26,959 --> 00:00:29,959
‫{\an8}"صباح الخير، أمريكا!"

7
00:00:29,959 --> 00:00:31,750
‫{\an8}"وكالة الاستخبارات المركزية"

8
00:00:34,583 --> 00:00:36,166
‫{\an8}نعم!

9
00:00:36,166 --> 00:00:38,291
‫{\an8}مرحباً يا رفاق، ما المضحك؟

10
00:00:38,291 --> 00:00:40,875
‫{\an8}هل تتحدثون عن حلقة ليلة أمس
‫من مسلسل "كيف التقيت بأمك"؟

11
00:00:40,875 --> 00:00:44,750
‫{\an8}أحب شخصية بارني
‫وعبارته الشهيرة "ارتد حلتك"!

12
00:00:44,750 --> 00:00:48,041
‫{\an8}كلا يا ستان، كنا بالخارج
‫ليلة أمس نحتفل، وبقوة.

13
00:00:48,041 --> 00:00:50,917
‫{\an8}رباه!
‫أتذكر معالج الاسنان الذي صادفناه؟

14
00:00:50,917 --> 00:00:54,834
‫{\an8}- "ابصق وتمضمض".
‫- "ابصق وتمضمض"... مرحى!

15
00:00:54,834 --> 00:00:58,208
‫{\an8}- أتمنى لو عرفت معنى ذلك.
‫- لم لا تخرج معنا يوماً؟

16
00:00:58,208 --> 00:01:01,667
‫{\an8}- سنخرج مجدداً الليلة.
‫- وعدت فرانسين أن أعود للمنزل.

17
00:01:01,667 --> 00:01:04,250
‫{\an8}تقول ان لدينا بعض الجبن
‫الذي علي أن آكله قبل أن يفسد.

18
00:01:04,250 --> 00:01:06,458
‫{\an8}بربك! تجاهلها.

19
00:01:06,458 --> 00:01:10,750
‫{\an8}أتمنى ذلك، لكنني قطعت وعداً
‫وستان سميث لم يخلف وعداً قط.

20
00:01:10,750 --> 00:01:12,834
‫{\an8}تعرف أن هذا صحيح يا غيل.

21
00:01:14,792 --> 00:01:17,458
‫{\an8}الحرارة شديدة هنا.

22
00:01:17,458 --> 00:01:22,291
‫{\an8}سيفوت الكثير يا ستان، أود القول
‫اننا سنفكر فيك، لكننا لن نفعل.

23
00:01:22,291 --> 00:01:25,041
‫{\an8}يسخرون مني
‫ولكنني أشاركهم الضحك...

24
00:01:25,041 --> 00:01:27,417
‫{\an8}جزء من المجموعة!
‫أنا جزء من المجموعة!

25
00:01:27,417 --> 00:01:29,166
‫{\an8}والان أنا وحيد.

26
00:01:29,166 --> 00:01:32,417
‫{\an8}أنت لا تحتاج لهم،
‫أنت أروع عميل هنا.

27
00:01:32,417 --> 00:01:35,041
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل.

28
00:01:35,041 --> 00:01:37,458
‫{\an8}هلا تشتري عرق السوس
‫بقيمة 60 دولاراً لاجل ابنتي.

29
00:01:37,458 --> 00:01:39,709
‫{\an8}انها تريد لعب كرة القدم في أوروبا.

30
00:01:43,542 --> 00:01:46,375
‫حددوا الالوان التي تناسبني
‫وتقول ليديا انها الخريفية.

31
00:01:46,375 --> 00:01:49,291
‫روجر،
‫أنا أقف هنا معك طيلة الوقت.

32
00:01:49,291 --> 00:01:52,166
‫لم تتحدث الى أي شخص
‫وتضع أحمر الشفاه على جفونك.

33
00:01:52,166 --> 00:01:57,125
‫تغارين مني فحسب، لو حسنت مظهرك
‫قليلاً فسيجدك الرجال جذابة كذلك.

34
00:01:57,125 --> 00:02:00,583
‫بدلاً من التساؤل ان كنت
‫في وسط عملية تغيير الجنس.

35
00:02:00,583 --> 00:02:03,875
‫بربك! يراني الرجال
‫أكثر جاذبية منك بكثير.

36
00:02:03,875 --> 00:02:07,333
‫حقاً؟ سأراهنك أنك مخطئة على
‫خمس قسائم لمطعم الـ بويو لوكو.

37
00:02:07,333 --> 00:02:11,083
‫- قبلت الرهان.
‫- بالطبع فأنا لا أرفض!

38
00:02:11,083 --> 00:02:13,875
‫ظهر جزء من صدري.

39
00:02:28,250 --> 00:02:32,333
‫انهم لا يردون ابتسامتي
‫لانهم يعتقدون أنك زوجي.

40
00:02:35,375 --> 00:02:40,208
‫حسناً، لقد حان الوقت الان لنصائح
‫بيرني الاسبوعية في البستنة.

41
00:02:40,208 --> 00:02:43,542
‫اذا كنت تريد بدء تشغيل
‫جزازة العشب من أول سحبة...

42
00:02:43,542 --> 00:02:46,583
‫فهذه حيلة يجهلها معظم الناس...

43
00:02:46,583 --> 00:02:53,333
‫قف على الاطارات الخلفية للجزازة
‫واسحب السلك مباشرة باتجاه صدرك.

44
00:02:53,333 --> 00:02:56,959
‫ستشتغل من أول مرة،
‫وفي كل مرة.

45
00:02:58,250 --> 00:03:00,709
‫أريد طبقاً آخر
‫من المعكرونة والجبن.

46
00:03:00,709 --> 00:03:05,542
‫- لم لا تكفين عن ازعاجي؟
‫- لم العصبية يا ستان؟ ماذا يجري؟

47
00:03:05,542 --> 00:03:09,417
‫سأخبرك ما الذي يجري، كل زملائي
‫بالعمل يخرجون ويستمتعون بأوقاتهم.

48
00:03:09,417 --> 00:03:12,500
‫- بينما أنا عالق هنا كل ليلة.
‫- "عالق هنا"؟

49
00:03:12,500 --> 00:03:14,875
‫ستان،
‫اذا كنت تريد الخروج فاخرج.

50
00:03:14,875 --> 00:03:20,875
‫سأمضي أمسية لطيفة وحدي
‫بصحبة كتاب، وربما أكتب أغنية.

51
00:03:22,250 --> 00:03:24,792
‫هذا هو اللحن،
‫قطعت نصف الطريق.

52
00:03:24,792 --> 00:03:27,792
‫سأقوم بنشاطات رجولية الليلة!

53
00:03:31,834 --> 00:03:36,667
‫من يمكنه أن يغني هذه؟
‫أفريل لافين! فهي سيئة.

54
00:03:37,750 --> 00:03:40,625
‫هذا السروال التحتي الرفيع يسبب
‫لي الطفح، لكن يحبه الشباب.

55
00:03:40,625 --> 00:03:43,417
‫كف عن هذا يا روجر،
‫لست أكثر جاذبية مني.

56
00:03:43,417 --> 00:03:45,709
‫لم يبتسم أحد لاي منا
‫في مركز التسوق اليوم.

57
00:03:45,709 --> 00:03:48,542
‫كنتما في مجمع التسوق؟
‫ربما يكون هذا عنكما.

58
00:03:48,542 --> 00:03:51,333
‫انه منشور لـ ميسد كونيكشنز
‫على موقع كريغزليست.

59
00:03:51,333 --> 00:03:54,834
‫"الى ذات الشعر الاسود الجميلة مع
‫صديقتها بمركز التسوق قرب كشك القبعات.

60
00:03:54,834 --> 00:03:57,458
‫"وقد منعني خجلي من أن ألقي التحية"

61
00:03:57,458 --> 00:04:00,875
‫كنت أنا ذات الشعر الاسود الجميلة
‫في مجمع التسوق، يتحدث عني!

62
00:04:00,875 --> 00:04:03,792
‫كيف تعرف أنني لست الجميلة
‫وأنت صديقتها؟

63
00:04:03,792 --> 00:04:08,208
‫يريد مقابلتك اليوم في ساحة الطعام،
‫سيأتي مرتدياً سترة خضراء.

64
00:04:08,208 --> 00:04:12,709
‫يجب أن تذهبا كلاكما،
‫التي سيتجه نحوها هي الجميلة.

65
00:04:12,709 --> 00:04:17,500
‫حسناً، سنذهب، وهذه المرة يا هايلي
‫سنثبت من منا أكثر أنوثة.

66
00:04:18,417 --> 00:04:24,125
‫- روجر، هل رسمت ذلك؟
‫- نعم، هل أثرتك؟ ليس لاجلك!

67
00:04:24,125 --> 00:04:26,500
‫"مطعم بنيهانا،
‫ستغادرنا ورائحتك كرائحة الطعام"

68
00:04:27,166 --> 00:04:32,375
‫هل طلب أحكم مقلداً بارعاً
‫للممثلة روسي بيريز؟

69
00:04:32,375 --> 00:04:35,000
‫- غير معقول.
‫- انظروا من هرب!

70
00:04:35,000 --> 00:04:37,917
‫ذهبت للصراف الالي
‫وسحبت الاربعين دولاراً المتاحة...

71
00:04:37,917 --> 00:04:40,750
‫ولدي مشطي، وأنا جاهز للاحتفال!

72
00:04:40,750 --> 00:04:43,542
‫أصدقائي، أود شرب نخب.

73
00:04:43,542 --> 00:04:49,291
‫نخب هروب ستان من زوجته لليلة
‫ولهروبي أنا من زوجتي للابد!

74
00:04:49,291 --> 00:04:53,667
‫نعم، أصبح طلاقي من شيلا
‫نهائياً اليوم، أنا رجل حر!

75
00:04:53,667 --> 00:04:55,667
‫مرحى!

76
00:04:56,000 --> 00:04:59,875
‫أخذت كل شيء،
‫البيت والسيارة وحتى الكلبة...

77
00:04:59,875 --> 00:05:04,375
‫حيوانة قليلة الوفاء!
‫وأنا أتحدث عن شيلا.

78
00:05:04,375 --> 00:05:07,333
‫ظننتك تتحدث عن الكلبة
‫لكنك تتحدث عن زوجتك السابقة.

79
00:05:07,333 --> 00:05:11,709
‫أعرف، فهمت المزحة،
‫أنا واحد من الرفاق.

80
00:05:15,250 --> 00:05:20,041
‫ناثان، كف عن ذلك!
‫لهذا السبب يتحرشون بك دوماً.

81
00:05:26,750 --> 00:05:29,250
‫- حسناً، لنخرجها.
‫- أعضاؤنا التناسلية؟

82
00:05:29,250 --> 00:05:32,458
‫كلا، بل بطاقات الائتمان...
‫انه روليت بطاقات الائتمان.

83
00:05:32,458 --> 00:05:34,667
‫والذي يخسر يدفع الفاتورة.

84
00:05:34,667 --> 00:05:38,500
‫الفاتورة بأكملها؟ هذا يعني أربعة
‫أضعاف ما كنت أتوقع دفعه!

85
00:05:38,500 --> 00:05:41,709
‫نعم، انها تجربة مشوقة.

86
00:05:44,166 --> 00:05:47,125
‫شرفينا بسحبها لو سمحت.

87
00:05:47,959 --> 00:05:51,458
‫- ديك رينولدز.
‫- رائع!

88
00:05:51,458 --> 00:05:54,667
‫رباه! حين سحبت تلك البطاقة
‫بدت تماماً مثل بطاقتي.

89
00:05:54,667 --> 00:05:57,834
‫ولكنها لم تكن بطاقتي، لم تكن بطاقتي
‫على الاطلاق بل كانت بطاقة ديك.

90
00:05:57,834 --> 00:06:01,375
‫- والان على ديك أن يدفع.
‫- جاهزون للذهاب لنادي السيجار؟

91
00:06:01,375 --> 00:06:04,125
‫مكانان في ليلة واحدة،
‫أنتم وحوش أيها الاصدقاء.

92
00:06:04,125 --> 00:06:08,542
‫- اذن ستستمر الحفلة يا شباب؟
‫- ناثان!

93
00:06:09,083 --> 00:06:13,333
‫- سيجار!
‫- سيجار!

94
00:06:13,333 --> 00:06:19,041
‫أنا سعيد جداً أنني أتيت الليلة، أفضل
‫من الجلوس بالمنزل مع الزوجة ضجراً...

95
00:06:20,583 --> 00:06:24,166
‫سأصلح الامر،
‫سأدفع لك كل تكلفة الاصلاح.

96
00:06:24,166 --> 00:06:27,000
‫هذا عظيم، لكن لا يزال علي
‫اخبار شركة التأمين بالامر.

97
00:06:27,000 --> 00:06:29,250
‫بكل تأكيد، أتفهم ذلك.

98
00:06:29,250 --> 00:06:32,500
‫دعني آتي بمعلوماتي،
‫أقدر لك حقاً...

99
00:06:32,500 --> 00:06:34,667
‫- يا الهي!
‫- ما هذا يا ديك؟

100
00:06:34,667 --> 00:06:40,083
‫لدي ثلاث مخالفات للقيادة ثملاً،
‫واحدة أخرى وستسحب رخصتي.

101
00:06:41,667 --> 00:06:44,917
‫- ماذا تفعلان؟
‫- لا يمكن تركه هنا والا سيتصل بالشرطة.

102
00:06:44,917 --> 00:06:48,875
‫لن أدع هذا الغبي يفسد علينا ليلتنا.

103
00:06:48,875 --> 00:06:51,041
‫أرجوكم، لا تفعلوا هذا!

104
00:06:51,041 --> 00:06:53,291
‫أيها الرفاق،
‫علينا أخذ هذا الرجل الى المستشفى.

105
00:06:53,291 --> 00:06:56,875
‫ونستفيق من مرحنا؟
‫بربك! الليلة قد بدأت لتوها.

106
00:06:56,875 --> 00:06:59,208
‫أجل، انها البداية فحسب.

107
00:06:59,208 --> 00:07:04,000
‫أرجوكم، أظنني أصبت بارتجاج دماغي.
‫ماذا ان غفوت؟ قد أموت بالصندوق.

108
00:07:04,000 --> 00:07:07,375
‫لا تقلق بشأن المستقبل يا صديقي،
‫بل عش لحظتك.

109
00:07:09,709 --> 00:07:12,041
‫"نادي السيجار"

110
00:07:14,250 --> 00:07:17,458
‫لا شيء يشعرني بالاسترخاء
‫أكثر من سيجار جيد.

111
00:07:17,458 --> 00:07:19,959
‫أيها الاصدقاء،
‫علينا أخذ ذلك الرجل الى مستشفى.

112
00:07:19,959 --> 00:07:23,917
‫استرخ يا ستان،
‫هذه الاشياء تحدث طيلة الوقت.

113
00:07:23,917 --> 00:07:27,625
‫نعم، الاسبوع الماضي تسللنا الى حديقة
‫الحيوان وتقاتل ساندرز مع دب باندا.

114
00:07:27,625 --> 00:07:30,250
‫ومن هناك حصلت على هذا.

115
00:07:31,875 --> 00:07:35,166
‫سمعت أن سيلانترو صور أغنية
‫ال بيرو في الحمام هنا.

116
00:07:35,166 --> 00:07:37,417
‫سأذهب لاراه.

117
00:07:46,333 --> 00:07:50,917
‫ابق صامداً يا صديقي،
‫سآخذك الى مستشفى، أعدك.

118
00:07:57,208 --> 00:07:59,709
‫- تعرف لم أوقفتك.
‫- هل نسيت أن أشير؟

119
00:07:59,709 --> 00:08:02,500
‫النصف الامامي لعربتك
‫مفقود يا سيدي.

120
00:08:04,166 --> 00:08:07,333
‫حسناً، يمكنني أن أفقد
‫الجزء السفلي من ملابسي،

121
00:08:07,333 --> 00:08:11,417
‫ان كان هذا سيساعدني على
‫الحصول على تنبيه لا مخالفة.

122
00:08:11,417 --> 00:08:14,458
‫- النجدة!
‫- هل ينادي أحدهم من صندوق سيارتك؟

123
00:08:14,458 --> 00:08:18,625
‫أنا فنان أتكلم من بطني لكن
‫بدلاً من دمية، أستخدم سيارة.

124
00:08:18,625 --> 00:08:21,458
‫من الصعب حجز المسارح
‫فأغلبها لا تتسع لسيارة،

125
00:08:21,458 --> 00:08:24,208
‫لكنني فنان وعلي القبول
‫بصعوبات الحياة التي اخترتها.

126
00:08:24,208 --> 00:08:27,125
‫سيدي،
‫اخرج من السيارة وافتح الصندوق.

127
00:08:31,083 --> 00:08:35,166
‫ديك، هذا ضابط شرطة!

128
00:08:35,166 --> 00:08:37,959
‫ما مشكلتك؟
‫ألا تعرف كيف تفقد رجلاً وعيه؟

129
00:08:37,959 --> 00:08:39,917
‫نعم، أنت تضرب كالفتيات.

130
00:08:39,917 --> 00:08:43,458
‫حقاً؟
‫هل أفسد تصفيف الشعر كالفتيات؟

131
00:08:43,458 --> 00:08:45,667
‫كفى يا ديك، توقف!

132
00:08:45,667 --> 00:08:51,583
‫بربك يا ديك! لماذا تفعل هذا؟
‫هذه ليست عادتك، أريد ديك القديم.

133
00:08:51,583 --> 00:08:54,166
‫لا أريد ديك الجديد السيىء
‫بل أريد ديك القديم الجيد.

134
00:08:54,166 --> 00:08:57,000
‫أعطني ديك الذي اعتدت عليه،
‫أعطني ديك الذي أحبه.

135
00:08:57,000 --> 00:08:59,458
‫توقفا يا شباب.

136
00:09:03,000 --> 00:09:05,834
‫مرحباً بزميل الصندوق!

137
00:09:05,834 --> 00:09:10,709
‫- حسناً، هل تحب مسلسل 30 روك؟
‫- اخرس.

138
00:09:10,709 --> 00:09:12,834
‫نعم، أحبه.

139
00:09:18,417 --> 00:09:23,500
‫سيأتي فارسي مرتدياً سترته
‫الخضراء البراقة في أية لحظة.

140
00:09:23,500 --> 00:09:26,875
‫اللعنة على السروال التحتي.

141
00:09:26,875 --> 00:09:31,125
‫- يجدر بي ألا أصافح أحداً.
‫- ها هو ذا.

142
00:09:32,417 --> 00:09:36,709
‫انه وسيم، لا تحدقي به، اجلسي.

143
00:09:36,709 --> 00:09:38,792
‫اعتادي على أوامري أيتها الحقيرة.

144
00:09:47,667 --> 00:09:49,667
‫مرحباً، أنا تايلر.

145
00:09:49,667 --> 00:09:56,417
‫أنا آمبر، أعطني الكثير من الكحول
‫وسترى كم ستنال من الاثارة.

146
00:09:56,417 --> 00:09:58,333
‫- ماذا؟
‫- انها من أغنية.

147
00:10:03,583 --> 00:10:05,750
‫أنقذناك هناك حقاً يا ستان.

148
00:10:05,750 --> 00:10:08,834
‫لدينا في صندوق السيارة
‫رجلان ينزفان حتى الموت.

149
00:10:08,834 --> 00:10:11,625
‫لنأخذهما للمستشفى
‫ونرمهما أمام الباب ونهرب.

150
00:10:11,625 --> 00:10:14,333
‫- حسناً، ان كان هذا سيسكت...
‫- أنا بخير!

151
00:10:14,333 --> 00:10:19,000
‫- ديك، هل تبكي؟
‫- كلا! لا شيء!

152
00:10:19,000 --> 00:10:21,625
‫يقول ديك انه لا شيء،
‫لنذهب للمستشفى، در لليسار...

153
00:10:21,625 --> 00:10:27,458
‫أفتقد كلبتي بسكويتة،
‫أفتقد بسكويتة.

154
00:10:27,458 --> 00:10:29,792
‫لقد أخذتها!

155
00:10:29,792 --> 00:10:31,959
‫كلا يا ديك،
‫المستشفى في الاتجاه الاخر.

156
00:10:31,959 --> 00:10:34,709
‫أنا قادم لانقذك يا بسكويتة.

157
00:10:39,875 --> 00:10:43,083
‫ديك، بربك!
‫علينا أخذ الرجلين الى المستشفى.

158
00:10:43,083 --> 00:10:46,291
‫اللعنة! غيرت شيلا الاقفال.

159
00:10:48,667 --> 00:10:53,333
‫حسناً، احملها من الامام
‫وأنا سأحملها من الخلف.

160
00:10:53,875 --> 00:10:56,709
‫تباً! هذا مؤلم.

161
00:10:56,709 --> 00:11:00,792
‫ديك؟ اخرج من هنا الان
‫والا فسوف أستدعي الشرطة.

162
00:11:00,792 --> 00:11:04,000
‫سآخذ الكلبة يا شيلا،
‫اياك أن تحاولي أن تمنعيني.

163
00:11:04,000 --> 00:11:07,125
‫شيلا؟ الى من تتحدثين؟

164
00:11:07,709 --> 00:11:11,000
‫- آل؟
‫- هذا صحيح، أنا أضاجع حلاقك.

165
00:11:11,000 --> 00:11:13,417
‫أنت هالك يا آل.

166
00:11:14,667 --> 00:11:20,917
‫- توقف، دعه وشأنه.
‫- ليست هذه أول مرة أقاتل عارياً.

167
00:11:21,834 --> 00:11:24,083
‫هكذا تفقد رجلاً الوعي.

168
00:11:26,333 --> 00:11:28,583
‫أعيدوه أيها الوحوش!

169
00:11:30,250 --> 00:11:34,500
‫انه عار،
‫ألا يمكنكم وضعه بالمقلوب؟

170
00:11:34,500 --> 00:11:36,667
‫لا تقلقوا يا أصدقاء
‫سأخرجكم من هنا، أعدكم.

171
00:11:36,667 --> 00:11:38,834
‫الى أين تذهب يا رجل العصابات؟

172
00:11:38,834 --> 00:11:42,208
‫باعتبار علاقتنا الاجتماعية انتهت
‫يا شيلا، يمكنني الان أن أصارحك.

173
00:11:42,208 --> 00:11:45,583
‫أنا من استخدم وسد المرحاض
‫في بيت الزورق خاصتك.

174
00:11:49,291 --> 00:11:51,875
‫روجر، تبدو جميلاً.

175
00:11:51,875 --> 00:11:55,458
‫دعاني تايلر الى حفل هذه الليلة،
‫حفل شبه رسمي.

176
00:11:55,458 --> 00:12:02,083
‫أحسدك يا هايلي، لا تضطرين أبداً
‫للقلق بشأن الجوارب أو منع الحمل.

177
00:12:03,166 --> 00:12:05,166
‫لا أريد الانجاب.

178
00:12:10,583 --> 00:12:14,417
‫انه منزل جميل،
‫يذكرني بنادي الفتيات في الجامعة.

179
00:12:14,417 --> 00:12:18,458
‫كنا نعرف باسم "منزل الجميلات"
‫ثم تمكن منا ادمان المخدرات.

180
00:12:18,458 --> 00:12:21,208
‫لحسن الحظ، كنت أبيعها فقط،
‫أصيبت كل الفتيات بالتهاب الكبد.

181
00:12:21,208 --> 00:12:23,417
‫أما أنا فاشتريت سيارة جاغوار،
‫انها في كندا الان،

182
00:12:23,417 --> 00:12:28,125
‫- ولهذا ركبت دراجتي للوصول الى هنا.
‫- سأذهب لاتي بشراب، أتريدين شيئاً؟

183
00:12:28,125 --> 00:12:32,458
‫أريد هزة جماع،
‫وللشراب أريد كوكتيل داكيري بالموز.

184
00:12:32,709 --> 00:12:36,250
‫كم ستكون محظوظاً!

185
00:12:36,625 --> 00:12:39,166
‫- مرحباً، أنا آمبر.
‫- مرحباً، أنا ستيفاني.

186
00:12:39,166 --> 00:12:41,375
‫التقيت اليوم برفيقي.

187
00:12:41,375 --> 00:12:44,625
‫رآني بمجمع التسوق فطلبني للخروج،
‫أنا جذابة لهذه الدرجة.

188
00:12:44,625 --> 00:12:47,291
‫التقيت برفيقي اليوم أيضاً.

189
00:12:47,291 --> 00:12:51,417
‫هذا غريب،
‫أنا أيضاً التقيت برفيقي اليوم.

190
00:12:51,417 --> 00:12:54,375
‫هذا أفضل حفل قبيحات في التاريخ.

191
00:12:54,375 --> 00:12:59,750
‫حفل قبيحات؟ حيث يأتي الرجال
‫بأبشع فتيات يمكنهم ايجادهن؟

192
00:12:59,750 --> 00:13:04,000
‫نعم، نعم، نعم...

193
00:13:04,000 --> 00:13:06,041
‫نعم.

194
00:13:06,041 --> 00:13:12,250
‫يا الهي! أنا قبيحة...
‫شكراً لك.

195
00:13:12,875 --> 00:13:15,667
‫ستان، هذا ممل،
‫الذهاب للمستشفى ممل.

196
00:13:15,667 --> 00:13:19,041
‫- نكاد نصل، شارع آخر...
‫- عاهرات.

197
00:13:19,041 --> 00:13:22,917
‫لقد دخل في فمي! كنت أتثاءب!

198
00:13:25,208 --> 00:13:29,083
‫ماذا تفعلن هنا
‫وحدكن أيتها الفاتنات؟

199
00:13:29,083 --> 00:13:31,875
‫- نبيع أجسادنا.
‫- اشترينا، اركبوا!

200
00:13:31,875 --> 00:13:34,709
‫كلا! لا تركبن،
‫نحن ذاهبون للمستشفى وهذا...

201
00:13:43,083 --> 00:13:47,917
‫يا الهي! جلبتم عاهرات الى مقر
‫الاستخبارات المركزية، سنطرد جميعاً.

202
00:13:47,917 --> 00:13:50,667
‫ولست على مكتبي حتى،
‫بل أنا على مكتب دوبر.

203
00:13:50,667 --> 00:13:55,000
‫لهاتف دوبر أزرار اتصال سريع،
‫بمن يحتاج أن يتصل بهذه السرعة؟

204
00:13:55,000 --> 00:13:58,291
‫اسمعي، شكراً على الجنس
‫لكننا في ركود اقتصادي،

205
00:13:58,291 --> 00:14:04,041
‫وآخر ما يجدر بي انفاق المال عليه
‫هو العاهرات، لذا لن أدفع لك شيئاً.

206
00:14:04,458 --> 00:14:08,583
‫- أعتقد أنني وقعت في حبك.
‫- فلنتزوج.

207
00:14:08,583 --> 00:14:11,208
‫هل أخذتم الرجال للمستشفى؟
‫قد يموتون.

208
00:14:11,208 --> 00:14:15,166
‫كلا، ما زالوا في الصندوق،
‫نحن نحتفل، استرخ يا رجل.

209
00:14:15,166 --> 00:14:19,417
‫وعدت أن آخذهم لمستشفى
‫وأنا لا أخلف بوعدي أبداً.

210
00:14:19,417 --> 00:14:22,125
‫ستان، لا يجوز أن تصوب
‫مسدسك في وجه أخيك.

211
00:14:22,125 --> 00:14:24,750
‫هذا صحيح يا ستان،
‫اذا أردت أن تفعل خيراً بالمسدس،

212
00:14:24,750 --> 00:14:27,709
‫- فأطلق النار على قضيب عاهرتي.
‫- ارم لي مفاتيح السيارة.

213
00:14:27,709 --> 00:14:32,291
‫- كانت معي للتو، أين هي؟
‫- انظروا، انها ميستي.

214
00:14:34,333 --> 00:14:38,417
‫كلا، لقد سرقت سيارة ديك،
‫وأولئك الرجال في صندوقها.

215
00:14:38,417 --> 00:14:42,750
‫- كنت تعرف سري؟
‫- كنت أعرف طيلة الوقت.

216
00:14:44,375 --> 00:14:46,625
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

217
00:14:46,625 --> 00:14:50,208
‫هذا سيىء، كان أولئك الرجال
‫في الصندوق، ماذا سنفعل الان؟

218
00:14:50,208 --> 00:14:53,875
‫لدي نظام تعقب العربات،
‫يمكننا معرفة الى أين ذهبت بسيارتي.

219
00:14:59,208 --> 00:15:02,000
‫- فرناندو هاراميو.
‫- يا الهي!

220
00:15:02,000 --> 00:15:05,458
‫جيد، كلنا نعرفه فلا داعي
‫لاضاعة أي وقت في التعريف به.

221
00:15:05,458 --> 00:15:08,583
‫- أنا لا أعرف من هو.
‫- حسناً، دعني أشرح لك.

222
00:15:08,583 --> 00:15:12,709
‫هاراميو هو القاتل وسيد الجريمة
‫الاكثر قسوة على الساحل الشرقي.

223
00:15:12,709 --> 00:15:15,917
‫لكن لم أخذت المومس سيارتك
‫الى هذا الرجل؟

224
00:15:15,917 --> 00:15:18,458
‫غالباً لتبيعها،
‫لان ديك رفض أن يدفع لها.

225
00:15:18,458 --> 00:15:21,834
‫ديك لا يدفع لغريب وأنت تعرف،
‫انظر الى كوبي.

226
00:15:21,834 --> 00:15:23,333
‫"ديك لا يدفع لغريب"

227
00:15:23,667 --> 00:15:26,542
‫عندما يجد هاراميو شرطياً
‫في الصندوق فسوف يقتلهم جميعاً.

228
00:15:26,542 --> 00:15:29,792
‫- اذن فنحن بخير؟
‫- كلا، علينا استعادتهم.

229
00:15:29,792 --> 00:15:31,750
‫ولن أذهب الى وحدي.

230
00:15:31,750 --> 00:15:34,500
‫كل ما تفعله هو الشكوى والانين
‫وتصويب المسدسات علينا.

231
00:15:34,500 --> 00:15:36,458
‫أنت مزعج يا ستان.

232
00:15:36,458 --> 00:15:41,125
‫انتظروا لحظة لدي سؤال آخر،
‫كم عمري بظنكم؟

233
00:15:41,125 --> 00:15:44,291
‫- 55؟
‫- بل 57 عاماً.

234
00:15:54,083 --> 00:15:56,291
‫هيا بسرعة يا بسكويتة.

235
00:16:01,834 --> 00:16:06,667
‫- يا له من مكان!
‫- كأنك تريد الاستسلام لـ هاراميو.

236
00:16:18,917 --> 00:16:23,625
‫- اختفوا، لابد أنه قتلهم.
‫- اذن فنحن بخير.

237
00:16:29,458 --> 00:16:32,750
‫وعدت أن أعود من أجلكم!

238
00:16:40,041 --> 00:16:44,959
‫مرحباً،
‫أنتم تتعدون على أملاكي.

239
00:16:44,959 --> 00:16:46,917
‫وكالة الاستخبارات المركزية.

240
00:16:46,917 --> 00:16:50,917
‫وكالة الاستخبارات المركزية؟
‫رائع!

241
00:17:01,959 --> 00:17:06,208
‫- شكراً لابزيم الحزام الجديد خاصتي.
‫- كلفة استبدال الشارة 50 دولاراً!

242
00:17:06,208 --> 00:17:10,375
‫أنتم الاربعة، غادروا...
‫هؤلاء الرجال الثلاثة لي.

243
00:17:10,375 --> 00:17:13,166
‫اشتريت السيارة،
‫وكانوا في صندوقها.

244
00:17:13,166 --> 00:17:16,875
‫وهذه أيضاً كانت في الصندوق،
‫لذلك فقد أصبحت أيضاً لي.

245
00:17:16,875 --> 00:17:19,834
‫- منشفة الشاطىء الخاصة بي.
‫- هل ستقتلنا؟

246
00:17:19,834 --> 00:17:26,208
‫نعم، فبالاضافة لتقطيع السيارات من
‫أجل قطعها بدأت كذلك في تقطيع البشر.

247
00:17:26,208 --> 00:17:31,875
‫أتريدون معرفة السخرية في الامر؟
‫أبيع القلوب، لكن لم أقع بالحب قط.

248
00:17:31,875 --> 00:17:36,917
‫- لن أغادر دون هؤلاء الرجال.
‫- اذن فلن تغادر.

249
00:17:37,417 --> 00:17:39,834
‫انتهى الامر يا ستان،
‫ليس بيدك شيء.

250
00:17:39,834 --> 00:17:43,291
‫حقاً؟
‫الان يا بسكويتة.

251
00:17:49,750 --> 00:17:52,375
‫أتظنني سآتي هنا دون خطة احتياطية؟

252
00:17:52,375 --> 00:17:54,333
‫الان يا تشيزرز.

253
00:17:55,041 --> 00:17:58,250
‫جبان، أعطيتك كل شيء.

254
00:18:00,000 --> 00:18:03,750
‫"ستشتغل من أول مرة،
‫وفي كل مرة"

255
00:18:05,291 --> 00:18:07,792
‫- هل تحب الرهان؟
‫- تابع.

256
00:18:07,792 --> 00:18:11,375
‫أترى جزازة العشب تلك؟ ان استطعت
‫تشغيلها عشر مرات متتالية،

257
00:18:11,375 --> 00:18:14,250
‫دون أن تتوقف ولو مرة
‫فعليك أن تطلق سراحهم.

258
00:18:14,250 --> 00:18:17,750
‫واذا لم تفعل
‫فسأقطع رجلك بالمنشار الالي.

259
00:18:18,417 --> 00:18:21,000
‫حسناً، انها فكرة، دعها جانباً الان...
‫أو...

260
00:18:21,000 --> 00:18:26,375
‫واستعد للمفاجأة، قد أقرأ لك
‫طالعك ببطاقات التاروت مجاناً.

261
00:18:26,375 --> 00:18:31,875
‫اعرف مستقبلك والاسرار
‫التي تحملها لك الاوراق.

262
00:18:31,875 --> 00:18:34,333
‫- كلا، أريد ساقك.
‫- كما تريد.

263
00:18:34,333 --> 00:18:36,750
‫- ستان، لا تفعل هذا.
‫- هذا جنون.

264
00:18:36,750 --> 00:18:40,000
‫ثقوا بي، أعرف حيلة
‫تتعلق بجزازات الاعشاب.

265
00:18:48,333 --> 00:18:50,000
‫ثانية واحدة.

266
00:18:52,458 --> 00:18:55,458
‫ها هي ذي تعمل، كم هي جميلة!

267
00:18:55,458 --> 00:18:59,208
‫كم دفعت ثمنها؟
‫نفد الوقود.

268
00:18:59,208 --> 00:19:03,083
‫رافقوا هؤلاء الثلاثة
‫الى خارج منزلي.

269
00:19:03,375 --> 00:19:06,834
‫وداعاً أيها الشباب،
‫لقد كانت ليلة لا تنسى.

270
00:19:06,834 --> 00:19:10,500
‫كان الاحتفال معك
‫شرفاً حقيقياً يا ستان.

271
00:19:12,917 --> 00:19:15,250
‫انتهى الامر يا بسكويتة.

272
00:19:16,000 --> 00:19:20,083
‫حسناً، هيا اصعد،
‫لدي مشتر جاهز لساقك.

273
00:19:20,083 --> 00:19:24,750
‫سأحلقها وأبيعها لـ هيذر ميلز.

274
00:19:32,583 --> 00:19:35,417
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ظننتك في حفلة مع تايلر.

275
00:19:35,417 --> 00:19:37,667
‫اتضح أنه وغد حقير...

276
00:19:37,667 --> 00:19:41,709
‫وجعلني هذا أدرك أنني كنت
‫بدوري وغداً حقيراً معك...

277
00:19:41,709 --> 00:19:46,750
‫يجب ألا نتقاتل، سخف أن ندع الاخرين
‫يحكمون علينا على أساس المظهر.

278
00:19:46,750 --> 00:19:49,291
‫- شكراً لك يا روجر.
‫- ما رأيك أن أبدل ثيابي،

279
00:19:49,291 --> 00:19:52,542
‫- وأدعوك لمشروب على سبيل الاعتذار؟
‫- أوافق.

280
00:19:54,041 --> 00:19:56,500
‫- لماذا أتينا الى حفلة أخوية يا...
‫- مرحباً جميعاً.

281
00:19:56,500 --> 00:19:58,750
‫أليست هذه متميزة في القبح.
‫أم ماذا؟

282
00:19:58,750 --> 00:20:02,375
‫- قبيحة.
‫- روجر.

283
00:20:02,375 --> 00:20:06,000
‫استرخي، لا أتوقع الفوز،
‫آمل فقط بالمركز الثاني أو الثالث.

284
00:20:06,000 --> 00:20:07,959
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"

285
00:20:11,792 --> 00:20:14,250
‫- ستان!
‫- لم أنتم مندهشون؟

286
00:20:14,250 --> 00:20:18,709
‫تركتموني مع رجل كان على وشك
‫أن يقطع ساقي، ماذا توقعتم أن يحدث؟

287
00:20:27,041 --> 00:20:31,250
‫- كيف نجوت يا رجل؟
‫- عاد تشيزرز لانقاذي.

288
00:20:31,250 --> 00:20:34,834
‫- أنت أسطورة.
‫- عليك الخروج معنا الليلة أيضاً.

289
00:20:34,834 --> 00:20:38,250
‫آسف يا رفاق،
‫لدي مكان أفضل سأكون فيه.

290
00:20:40,667 --> 00:20:45,792
‫أرأيتم؟ بهذه الطريقة نشغل آلة
‫تهذيب الاعشاب بسحبة واحدة.

291
00:20:45,792 --> 00:20:49,458
‫- كيف قالب اللحم؟
‫- ممتاز، كل شيء ممتاز.

292
00:20:49,458 --> 00:20:53,333
‫حان الوقت لتتصلوا بي
‫لتطرحوا أسئلتكم عن البستنة.

293
00:20:53,333 --> 00:20:55,709
‫مرحباً على الخط الاول،
‫أنتم مع بيرني.

294
00:20:55,709 --> 00:20:59,375
‫- أيها الوغد، سأقتلك!
‫- سأنهي تناول قالب اللحم.

295
00:20:59,375 --> 00:21:02,000
‫وأستقل طائرة الى تورونتو
‫وسأطلق النار على وجهك الكاذب.

296
00:21:33,834 --> 00:21:35,750
‫{\an8}وداعاً، استمتعوا بوقتكم.

