﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:03,250
"لاس فيغاس" في "نيفادا".

2
00:00:03,333 --> 00:00:08,000
أجل يا مدينة الخطايا، رحبي بفرقة "سماش".

3
00:00:09,125 --> 00:00:11,041
أجل يا محبي "هالك" عبر الإنترنت،

4
00:00:11,125 --> 00:00:13,458
يحتفل الفريق في شارع "ستريب".

5
00:00:13,542 --> 00:00:16,625
"شي هالك" المعروفة باسم "جين"
أحضرت لنا دعوة حصرية

6
00:00:16,709 --> 00:00:18,208
لحضور الافتتاح الكبير

7
00:00:18,291 --> 00:00:19,750
لـ"كولوسس".

8
00:00:26,208 --> 00:00:28,125
أجل، الـ"كولوسس".

9
00:00:28,208 --> 00:00:31,750
المنتجع كبير جدًا
ويريدون أكبر بطل في العالم للترويج له.

10
00:00:31,834 --> 00:00:33,291
"هالك".

11
00:00:49,333 --> 00:00:51,250
هذا مخيف. إنه "هالك".

12
00:00:53,166 --> 00:00:54,542
بذلة سهرة سخيفة.

13
00:00:54,625 --> 00:00:56,750
كيف أقنعتني بارتدائها يا "جين"؟

14
00:00:56,834 --> 00:00:58,000
صدقني يا "هالك"،

15
00:00:58,083 --> 00:01:01,458
ستحب "فيغاس" للغاية، لدرجة أنك…

16
00:01:02,333 --> 00:01:04,375
إنها ليلة سعدكنّ يا سيدات.

17
00:01:04,458 --> 00:01:07,291
اقرصن عضلة وستفزن بجائزة.

18
00:01:11,041 --> 00:01:12,875
أيتها السيدات والسادة،

19
00:01:12,959 --> 00:01:19,500
يشرّف فندق "كولوسس"
أن يرحب بـ"هالك" وفرقته "سماش"،

20
00:01:19,583 --> 00:01:22,375
أعظم وحوش في العالم.

21
00:01:23,458 --> 00:01:26,917
هل أسمانا وحوشًا؟

22
00:01:27,000 --> 00:01:30,166
ظننا أنكم أردتم أكبر أبطال في العالم،
لا عرض للمسوخ.

23
00:01:30,250 --> 00:01:32,041
هل قلت وحوشًا؟

24
00:01:32,125 --> 00:01:35,166
لسنا وحوشًا.

25
00:01:35,250 --> 00:01:36,834
نحن أبطال!

26
00:01:40,542 --> 00:01:43,458
أحبها حين تفقد أعصابها هكذا.

27
00:01:45,875 --> 00:01:48,625
- لا يمكن أن تأكلي أكثر مني.
- أتريد المراهنة يا "ريد"؟

28
00:01:48,709 --> 00:01:50,792
أجل، أراهنك. هيا.

29
00:01:50,875 --> 00:01:54,250
عادةً آكل 12 فقط، لكن لم لا آكل أكثر؟

30
00:01:54,333 --> 00:01:57,375
ليس معنى أن يمكنكم تناول ما تشاؤون
أن عليكم تناول كلّ شيء.

31
00:01:57,458 --> 00:01:59,417
آسف، نحن وحوش، صحيح؟

32
00:01:59,500 --> 00:02:01,875
والوحوش جائعة.

33
00:02:07,166 --> 00:02:08,709
هذا ليس زلزالًا.

34
00:02:12,458 --> 00:02:13,709
انبطحوا جميعًا.

35
00:02:22,750 --> 00:02:23,959
من فعل هذا؟

36
00:02:24,041 --> 00:02:26,583
يا بشر هذا العالم البدائي،

37
00:02:26,667 --> 00:02:29,750
استعدوا لهلاككم.

38
00:02:29,834 --> 00:02:31,625
"(تيراكس المروض)"

39
00:02:31,709 --> 00:02:34,875
"تيراكس المروض"، هذا سيئ.

40
00:02:34,959 --> 00:02:39,417
خمسة منّا ضد "تيراكس" واحد؟
أنا راض عن فرصتنا في الفوز.

41
00:02:39,500 --> 00:02:41,125
ليس هو من يقلقني.

42
00:02:41,208 --> 00:02:43,000
بل من سيأتي بعده.

43
00:02:43,083 --> 00:02:44,834
"غالاكتوس".

44
00:02:57,375 --> 00:03:00,917
"غالاكتوس"؟
العملاق الأرجواني الذي يلتهم الكواكب؟

45
00:03:01,000 --> 00:03:05,291
كان يجب أن أعرف أن قضائي الليلة في المدينة
سيتسبب في نهاية العالم حرفيًا.

46
00:03:08,458 --> 00:03:11,125
ماذا؟ مهلًا، ماذا عليّ أن أفعل بهذه؟

47
00:03:12,041 --> 00:03:13,291
هيا.

48
00:03:14,792 --> 00:03:17,208
لن يعيق أحد مهمتي!

49
00:03:17,291 --> 00:03:21,125
أنا مبعوث أعظم مخلوق في الكون بأكمله،

50
00:03:21,208 --> 00:03:22,834
"غالاكتوس".

51
00:03:22,917 --> 00:03:24,208
بمجرد أن أستدعيه…

52
00:03:26,625 --> 00:03:29,291
هيهات!
محال أن أدعك تستدعي ذلك الأبله.

53
00:03:30,166 --> 00:03:32,208
بذلة سهرة سخيفة.

54
00:03:37,125 --> 00:03:40,208
أطلق الأسلحة يا "آي بومب".
احمي المدنيين يا "جين".

55
00:03:40,291 --> 00:03:42,750
"سكار" و"ريد"، لنضربه.

56
00:03:42,834 --> 00:03:45,667
لكنني أريد
مقاتلة الرجل القبيح الضخم أيضًا.

57
00:03:45,750 --> 00:03:47,875
المسخ الملتحي يمتلك قوة كونية.

58
00:03:47,959 --> 00:03:51,125
عليك أن تتركي أمره
للرجال الأقوياء يا "شالكي".

59
00:03:51,792 --> 00:03:56,000
"جين"، أدي عملك،
ولا تسمحي لـ"ريد" بأن يثير أعصابك.

60
00:03:56,083 --> 00:03:57,792
إنه لا يثير أعصابي.

61
00:03:57,875 --> 00:03:59,875
ثمة شيئان أكرهما.

62
00:03:59,959 --> 00:04:03,125
الخسارة وإهانات "ريد" لي.

63
00:04:03,208 --> 00:04:06,625
اخرجوا جميعًا. النساء والأطفال أولًا.

64
00:04:06,709 --> 00:04:08,875
مدراء الفندق آخر من يخرجون.

65
00:04:10,625 --> 00:04:13,375
"سكار" و"ريد"،
يجب أن نبعد "تيراكس" عن الحشد.

66
00:04:15,000 --> 00:04:17,333
أنا قادم يا ذا الرأس الصخري…

67
00:04:18,166 --> 00:04:19,417
أكلت أكثر مما ينبغي.

68
00:04:20,041 --> 00:04:21,625
"ريد" الأحمق الوحشي.

69
00:04:21,709 --> 00:04:24,792
ما أنت إلا مجرد حشرة
بالنسبة إلى "تيراكس المروض".

70
00:04:27,500 --> 00:04:29,959
"سكار" سيضرب ذا اللحية.

71
00:04:37,375 --> 00:04:40,792
لو كنتم أيها الوحوش
أفضل ما يُوجد على الأرض،

72
00:04:40,875 --> 00:04:44,917
فسيتلاشى هذا العالم أمام عظمة "غالاكتوس".

73
00:04:45,000 --> 00:04:46,542
مفاجأة.

74
00:04:46,625 --> 00:04:50,375
لست طيارًا بارعًا،
لكنني أعرف كيف أصوب وأطلق.

75
00:04:50,458 --> 00:04:51,667
رائع!

76
00:04:54,667 --> 00:04:56,000
لا!

77
00:04:59,417 --> 00:05:02,959
هذا الرجل لا يعبث. "آي بومب" سيقفز.

78
00:05:09,250 --> 00:05:11,375
لن تصمد هذه الشرفة.

79
00:05:16,625 --> 00:05:19,709
لا تقلقوا.
أنتم بين يدي أفضل أفراد فرقة "هالك".

80
00:05:19,792 --> 00:05:22,041
اربطوا الأحزمة، وشاهدوا عمل المحترفين.

81
00:05:23,709 --> 00:05:24,625
شكرًا.

82
00:05:24,709 --> 00:05:26,875
العفو. اسمي "شي هالك".

83
00:05:26,959 --> 00:05:29,917
- عملية إنقاذ رائعة يا "جين".
- أعتقد ذلك.

84
00:05:30,000 --> 00:05:33,166
أين ذلك الجندي الخاص قبيح الوجه
ومدفعي الناسف؟

85
00:05:33,250 --> 00:05:35,542
كيف نقضي ليلتنا في "فيغاس"
من دون أدوات الاحتفال؟

86
00:05:35,625 --> 00:05:36,917
أمسك.

87
00:05:38,458 --> 00:05:41,208
سيقطع "سكار" رأس الملتحي.

88
00:05:41,291 --> 00:05:44,458
هل افتقدتني يا عزيزتي؟ أنا افتقدتك.

89
00:05:44,542 --> 00:05:47,166
عظيم. أين عصاي المتفجرة؟

90
00:05:49,250 --> 00:05:52,041
يا فرقة "هالك"، لنضئ المدينة.

91
00:05:56,834 --> 00:06:01,417
أسلحتكم البائسة عديمة الجدوى
أمام القوة الكونية.

92
00:06:02,041 --> 00:06:03,083
أتظن هذا؟

93
00:06:08,417 --> 00:06:11,375
أنا أسيطر على الأرض نفسها.

94
00:06:18,500 --> 00:06:19,750
إلام ينوي الآن؟

95
00:06:26,125 --> 00:06:28,000
لنصل إليه ونضربه.

96
00:06:28,083 --> 00:06:31,083
الآن سأستدعي سيدي "غالاكتوس".

97
00:06:35,125 --> 00:06:37,250
لا، لن تفعل.

98
00:06:45,542 --> 00:06:47,834
يا لفرحة الفوز!

99
00:06:47,917 --> 00:06:50,750
- مرحى!
- اربطيه برباط.

100
00:06:51,500 --> 00:06:56,583
هذه فتاتي البارعة. إنها نسخة مني.

101
00:06:56,667 --> 00:06:57,917
أتبدو مائلة؟

102
00:07:01,750 --> 00:07:04,625
يا صغار، ها هو الحدث الرئيسي.

103
00:07:15,375 --> 00:07:19,083
انظروا إلى ملتهم العوالم.

104
00:07:19,166 --> 00:07:22,000
ارتجفوا أمام جبروت "غالاكتوس".

105
00:07:22,083 --> 00:07:24,750
"(غالاكتوس)"

106
00:07:25,458 --> 00:07:28,250
لا، منعته من إرسال الإشارة.

107
00:07:28,333 --> 00:07:29,917
لماذا جاء "غالاكتوس"؟

108
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
استعدوا يا فريق.
نواجه تهديدًا من مستوى كوني.

109
00:07:34,083 --> 00:07:35,750
سأتولى هذا.

110
00:07:35,834 --> 00:07:37,000
لا يا "جين".

111
00:07:41,667 --> 00:07:44,542
شجاعتك تثير الإعجاب،

112
00:07:44,625 --> 00:07:47,667
لكنني لم أحضر لأتغذى يا بشر.

113
00:07:47,750 --> 00:07:50,291
ماذا؟ لا أفهم.

114
00:07:50,375 --> 00:07:54,000
لقد خذلتني مرة تلو الأخرى يا "تيراكس".

115
00:07:54,083 --> 00:07:57,500
أرسلتك إلى هنا لتخرج الإنسان

116
00:07:57,583 --> 00:08:00,417
الذي أرى أنه يستحق
أن يكون مبعوثي الجديد،

117
00:08:01,000 --> 00:08:02,166
"هالك".

118
00:08:04,041 --> 00:08:06,500
هل جئت من أجل الأخضر؟

119
00:08:06,583 --> 00:08:08,458
أشعر بالإطراء لأنك اخترتني،

120
00:08:08,542 --> 00:08:11,917
لكنني لن أقضي حياتي
أساعدك للقضاء على الكواكب.

121
00:08:12,000 --> 00:08:14,750
أترفض "غالاكتوس"؟

122
00:08:14,834 --> 00:08:18,917
لحسن الحظ، وجدت بديلًا مناسبًا.

123
00:08:21,792 --> 00:08:24,625
"تيراكس"، سأستعيد قوتي.

124
00:08:28,458 --> 00:08:29,792
لا!

125
00:08:32,208 --> 00:08:33,375
"جين"!

126
00:08:33,458 --> 00:08:34,625
دعها!

127
00:08:34,709 --> 00:08:38,542
أثبتت "شي هالك" جدارتها
بالتفوق على "تيراكس".

128
00:08:38,625 --> 00:08:41,625
إصرارها ودافعها للفوز

129
00:08:41,709 --> 00:08:46,834
هما صفتان رائعتان تناسب مبعوثتي.

130
00:08:46,917 --> 00:08:49,542
انظروا إلى المبعوثة الزمردية…

131
00:08:49,625 --> 00:08:51,500
"المبعوثة الزمردية"

132
00:08:51,583 --> 00:08:54,041
مبعوثة "غالاكتوس".

133
00:08:54,125 --> 00:08:55,542
"جين"!

134
00:08:58,125 --> 00:09:00,917
أيها الأخضر، ماذا فعل بها؟

135
00:09:01,000 --> 00:09:04,083
لا، لم تعد "شي هالك" موجودة.

136
00:09:04,834 --> 00:09:06,750
"المبعوثة الزمردية".

137
00:09:06,834 --> 00:09:08,750
لم أكن لأقبل العمل مع مختل كوني،

138
00:09:08,834 --> 00:09:12,000
لكنني سأكون مبعوثًا أفضل بكثير من "شالكي".

139
00:09:12,083 --> 00:09:15,792
أعطني القوة الكونية البرّاقة
ولوح ركوب أمواج أحمر،

140
00:09:15,875 --> 00:09:18,333
وسترى أعمالًا عظيمة.

141
00:09:19,917 --> 00:09:21,250
أجل.

142
00:09:22,000 --> 00:09:24,792
أعدها كما كانت يا "غالاكتوس".

143
00:09:24,875 --> 00:09:26,750
أنا بخير يا "هالك".

144
00:09:26,834 --> 00:09:28,709
بل أفضل.

145
00:09:28,792 --> 00:09:32,875
أشعر بالقوة الكونية تسري في جسدي.

146
00:09:32,959 --> 00:09:34,375
إنها مذهلة.

147
00:09:40,000 --> 00:09:42,291
فليكن يا "شالكي"، ضعي السيارات أرضًا.

148
00:09:42,375 --> 00:09:44,417
أنت لست خادمة كونية.

149
00:09:45,959 --> 00:09:47,041
هذا يكفي يا "ريد".

150
00:09:47,125 --> 00:09:51,000
اسمعي، كفاك استعراضًا
أيتها المجنونة الخضراء المتوهجة.

151
00:09:51,083 --> 00:09:52,291
"شالكي".

152
00:09:53,333 --> 00:09:56,083
لا يحق لأحد الاستيلاء على قوة "تيراكس".

153
00:10:01,250 --> 00:10:06,041
"جين"، قوة كهذه سيكون ثمنها باهظًا.

154
00:10:06,125 --> 00:10:09,875
لا تنصتي إلى ذلك الحاسد يا مبعوثتي.

155
00:10:09,959 --> 00:10:11,834
اكتشفي قدراتك.

156
00:10:11,917 --> 00:10:14,750
تقبّلي القوة الكونية.

157
00:10:14,834 --> 00:10:15,917
أجل.

158
00:10:32,250 --> 00:10:33,583
أحسنت.

159
00:10:35,166 --> 00:10:36,041
"جين".

160
00:10:36,125 --> 00:10:39,500
يمكنني فعل أي شيء بهذه القوة.

161
00:10:39,583 --> 00:10:42,417
لكن عليك أن تجدي كواكب
ليلتهمها "غالاكتوس"،

162
00:10:42,500 --> 00:10:43,750
ولن تنقذي الأرواح.

163
00:10:43,834 --> 00:10:45,709
سأنقذ الأرواح.

164
00:10:45,792 --> 00:10:49,875
سأبحث عن كواكب
لا تُوجد عليها حياة ذكية لكي يلتهمها.

165
00:10:49,959 --> 00:10:52,792
لست شريرة مثل "تيراكس".

166
00:10:52,875 --> 00:10:56,166
سأكون أعظم مبعوثة عرفها "غالاكتوس".

167
00:10:57,917 --> 00:10:59,166
هذه فرصتنا…

168
00:10:59,250 --> 00:11:02,750
فرصتي لأكون أكثر من مجرد وحش.

169
00:11:02,834 --> 00:11:04,333
وحش؟

170
00:11:05,166 --> 00:11:07,500
لم تكوني كذلك قط، تعرفين هذا.

171
00:11:07,583 --> 00:11:11,750
إنه يخدعك ويحدّ من قدراتك.

172
00:11:11,834 --> 00:11:15,250
اعترف أنك خائف من هذا القدر من القوة.

173
00:11:15,333 --> 00:11:17,458
لم تكن لتعلم ما عليك فعله بها.

174
00:11:18,333 --> 00:11:22,834
"جين"، لديّ القوة التي أحتاج إليها.
وكانت لديك القوة التي تحتاجين إليها.

175
00:11:22,917 --> 00:11:27,458
تعالي إليّ يا مبعوثتي.
حان الوقت لنترك هذه الأرض.

176
00:11:27,542 --> 00:11:29,709
أنا جائع.

177
00:11:29,792 --> 00:11:32,000
أنا مستعدة يا "غالاكتوس".

178
00:11:32,083 --> 00:11:33,208
لا يا "جين".

179
00:11:33,291 --> 00:11:35,500
لديك أصدقاء وعائلة هنا.

180
00:11:36,500 --> 00:11:37,333
أجل.

181
00:11:38,041 --> 00:11:41,083
لن أدعك ترحلين، ولن أتخلى عنك أبدًا.

182
00:11:41,166 --> 00:11:42,750
لن يدعك أيّ منا.

183
00:11:44,458 --> 00:11:46,709
لكنني…

184
00:11:48,125 --> 00:11:49,250
"هالك"؟

185
00:11:49,333 --> 00:11:53,041
أيتها "المبعوثة الزمردية"، اثبتي جدارتك.

186
00:11:54,458 --> 00:11:56,208
سأثبتها.

187
00:12:00,458 --> 00:12:03,375
لكن لو تريدين أن ترحلي حقًا،
فلن نعطلك.

188
00:12:03,458 --> 00:12:05,333
من منكم يريد أن يتحداني أيضًا؟

189
00:12:06,083 --> 00:12:08,458
لا، لا أريد أن أدعها ترحل،

190
00:12:08,542 --> 00:12:11,500
لكن ضرباتها قوية جدًا.

191
00:12:12,250 --> 00:12:14,125
ماذا علينا أن نفعل يا "هالك"؟

192
00:12:14,208 --> 00:12:16,125
أنا حقًا لا أريد أن ألكم "جين".

193
00:12:16,208 --> 00:12:19,583
أفهم ذلك،
لكن يجب أن نغيّر رأيها بطريقة ما.

194
00:12:34,542 --> 00:12:38,250
"هالك"، لم تكن لتؤذيني، صحيح؟

195
00:12:39,000 --> 00:12:39,834
"جين"؟

196
00:12:41,875 --> 00:12:44,500
لا تفعلي هذا يا "جين"!

197
00:12:44,583 --> 00:12:48,667
هذه القوة تفسدك. تذكّري من تكونين!

198
00:12:51,667 --> 00:12:53,166
اقضي عليه،

199
00:12:53,250 --> 00:12:55,834
واصعدي إلى جانبي.

200
00:13:03,583 --> 00:13:06,417
والآن سينتهي هذا.

201
00:13:08,750 --> 00:13:10,875
نحن قريبان، أتذكرين؟

202
00:13:12,500 --> 00:13:15,000
حققت ما تريدين. إنك فزت.

203
00:13:15,083 --> 00:13:18,917
ماذا عن زملائك في الفريق وأصدقائك؟

204
00:13:19,709 --> 00:13:21,417
ستخسريننا.

205
00:13:22,166 --> 00:13:23,750
لا!

206
00:13:25,333 --> 00:13:28,917
أطيعيني ودمري ذلك الوحش.

207
00:13:29,000 --> 00:13:31,542
إنه ليس وحشًا.

208
00:13:31,625 --> 00:13:35,834
إنه عائلتي.

209
00:13:35,917 --> 00:13:40,417
إن لم تدمري "هالك"، سيدمره "غالاكتوس".

210
00:13:54,000 --> 00:13:56,667
فلتعرفني يا إنسان.

211
00:13:56,750 --> 00:14:01,125
اعرف "غالاكتوس" والدمار.

212
00:14:01,208 --> 00:14:03,417
توقّف. دعه وشأنه.

213
00:14:20,625 --> 00:14:23,250
أيمكننا الانضمام إلى هذا الحفل؟

214
00:14:23,333 --> 00:14:25,542
أحضرت صفارة الحفلات.

215
00:14:31,625 --> 00:14:33,083
هيا، تحركوا.

216
00:14:34,000 --> 00:14:39,041
لو حرمني عالمك مبعوثتي، فسألتهمه.

217
00:14:42,375 --> 00:14:46,208
مدمر العوالم خاصتي سيحطم كوكبكم،

218
00:14:46,291 --> 00:14:50,333
حتى ألتهمه وأتغذى بما يكفي

219
00:14:50,417 --> 00:14:54,834
لأجتاز الكون باحثًا عن مبعوث جديد.

220
00:14:54,917 --> 00:14:56,750
يبحث عن مبعوث…

221
00:14:56,834 --> 00:14:59,834
مهلًا! لديّ فكرة.

222
00:14:59,917 --> 00:15:00,917
أعطني نافسك.

223
00:15:04,875 --> 00:15:06,125
سأعود فورًا.

224
00:15:06,792 --> 00:15:09,458
أسرعي. نحتاج إلى مساعدتك بالفعل.

225
00:15:09,542 --> 00:15:13,750
علينا أن نوقف تلك الآلة.
لو شغّلها سينتهي أمر العالم.

226
00:15:13,834 --> 00:15:16,375
"سكار" و"آي بومب"، حطما تلك الآلة.

227
00:15:16,458 --> 00:15:18,625
أنا و"ريد" سنشتت "غالاكتوس".

228
00:15:18,709 --> 00:15:21,041
لنضاعف جهودنا ونهزم ذلك الرجل.

229
00:15:31,208 --> 00:15:34,041
يا "تيراكس".

230
00:15:35,625 --> 00:15:38,041
اظهر.

231
00:15:41,333 --> 00:15:46,542
مبعوثة "غالاكتوس" الجديدة
جاءت لتتفاخر بنصرها.

232
00:15:46,625 --> 00:15:50,709
لا، أدركت خطأ أفعالي يا "تيراكس".

233
00:15:50,792 --> 00:15:54,250
جئت لأعرض عليك أن نتقاتل في مباراة أخرى.

234
00:15:54,333 --> 00:15:56,375
وإن وافقت؟

235
00:16:04,709 --> 00:16:06,750
هنا يا ذا الرأس الشبيه بالسندان.

236
00:16:08,083 --> 00:16:09,375
هل تجرؤ؟

237
00:16:09,458 --> 00:16:11,417
أنا أجرؤ دائمًا.

238
00:16:20,458 --> 00:16:22,583
حسنًا، هذه فكرة سيئة.

239
00:16:23,208 --> 00:16:25,083
لنحطم يا "سكار".

240
00:16:30,792 --> 00:16:33,166
"سكار" يحب تحطيم الآلات.

241
00:16:33,250 --> 00:16:34,208
ممتع!

242
00:16:34,291 --> 00:16:35,458
أليس كذلك؟

243
00:16:39,000 --> 00:16:41,750
عادةً يكون الاحتفال
أكثر من التحطيم في "فيغاس"،

244
00:16:41,834 --> 00:16:43,458
لكن ليس ونحن في المدينة.

245
00:16:58,667 --> 00:16:59,667
حطمه.

246
00:17:06,834 --> 00:17:08,792
ليست أمامنا فرصة للفوز يا "هالك".

247
00:17:08,875 --> 00:17:11,250
فرص الفوز ليست في صالحنا هذه المرة.

248
00:17:11,875 --> 00:17:15,041
"فيغاس" هي المكان المناسب
للتغلب على فرص الفوز الضعيفة.

249
00:17:16,291 --> 00:17:17,542
أجل، أظن هذا صحيح.

250
00:17:39,750 --> 00:17:41,625
فعلت هذا من قبل.

251
00:17:44,500 --> 00:17:47,208
أتظنون أنه يمكنكم الفوز؟

252
00:17:48,625 --> 00:17:51,166
أراهن على الأخضر دومًا.

253
00:17:59,208 --> 00:18:02,625
والآن "هالك" سيحطم "غالاكتوس".

254
00:18:10,834 --> 00:18:11,750
كفى!

255
00:18:28,792 --> 00:18:29,917
"جين".

256
00:18:30,000 --> 00:18:31,709
"تيراكس".

257
00:18:31,792 --> 00:18:33,291
لنساعدها.

258
00:18:37,417 --> 00:18:40,542
حاولت أن أجعل "تيراكس" ينضم إلينا، لكن…

259
00:18:40,625 --> 00:18:45,041
كنت حمقاء لتظني
بأنني سأخون من وهبني النجوم.

260
00:18:45,125 --> 00:18:46,917
حتى قبل "غالاكتوس"،

261
00:18:47,041 --> 00:18:50,917
كنت محاربًا مخضرمًا هزمت كلّ من تحداني.

262
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
وأنتم ستنهزمون أيضًا.

263
00:18:55,417 --> 00:18:58,083
هذا مؤلم.

264
00:19:16,250 --> 00:19:19,500
لقد تفوقت على مبعوثتي الجديدة يا "تيراكس"،

265
00:19:19,583 --> 00:19:24,709
أظهرت الولاء والشجاعة
وبأنك ستحقق النصر بأي ثمن.

266
00:19:24,792 --> 00:19:27,500
أنت شخص قيّم.

267
00:19:36,375 --> 00:19:41,375
حصلت على ما تريده، مبعوث وفي،
والآن ارحل يا "غالاكتوس".

268
00:19:41,458 --> 00:19:43,250
أجل، أنا واثقة بأن سهل عليك

269
00:19:43,333 --> 00:19:46,417
أن تجد عالمًا جديدًا غير مسكون لتلتهمه.

270
00:19:46,500 --> 00:19:48,000
صحيح يا "تيراكس"؟

271
00:19:51,333 --> 00:19:54,000
عرضت على "تيراكس" اتفاقًا
لا يمكن أن يرفضه.

272
00:19:54,083 --> 00:19:56,166
أخسر الشجار متعمدة ليبدو كفئًا،

273
00:19:56,250 --> 00:20:00,083
ويستعيد قوته مجددًا وتربح الأرض.

274
00:20:00,834 --> 00:20:05,166
"غالاكتوس" جائع.
لنذهب إلى الكون يا مبعوثي.

275
00:20:05,917 --> 00:20:09,083
تذكّر يا "تيري"، عوالم غير مأهولة بالسكان،

276
00:20:09,166 --> 00:20:12,083
وإلا سأنتزع القوة الكونية منك.

277
00:20:19,125 --> 00:20:22,542
هل سيرحل أم ماذا؟

278
00:20:22,625 --> 00:20:24,125
لماذا تسألني؟

279
00:20:25,375 --> 00:20:27,834
إلى اللقاء يا فرقة "هالك".

280
00:20:27,917 --> 00:20:29,792
إلى اللقاء يا صاحب الخوذة.

281
00:20:29,875 --> 00:20:31,041
سأفتقدك.

282
00:20:31,125 --> 00:20:33,417
لن أفتقده، قلتها لأكون مهذبًا ليس أكثر.

283
00:20:33,500 --> 00:20:36,709
أجل، لا تجعل القمر يضربك على مؤخرتك
في أثناء رحيلك.

284
00:20:43,375 --> 00:20:45,500
خسرت الشجار متعمدًا أيضًا.

285
00:20:45,583 --> 00:20:49,750
قطع "غالاكتوس" تلك المسافة إلى "فيغاس".
رأيت أنه يستحق مشاهدة عرض.

286
00:20:49,834 --> 00:20:52,625
كما أن الفوز ليس أهم شيء.

287
00:20:52,709 --> 00:20:57,041
أسمعتم هذا يا محبي "هالك"؟
أحيانًا يجب أن تخسر لتحقق الفوز.

288
00:20:57,125 --> 00:20:59,792
مهلًا، هل خسرتما الشجار متعمدين؟

289
00:20:59,875 --> 00:21:01,375
لماذا لم تخبراني؟

290
00:21:01,458 --> 00:21:04,583
- "سكار" يعلم.
- أسلوب الطعم الزائف المعروف.

291
00:21:04,667 --> 00:21:06,333
"شالكي"، لم يكن ذلك…

292
00:21:07,166 --> 00:21:08,417
سيئًا.

293
00:21:08,500 --> 00:21:12,083
لم يكن سيئًا؟

294
00:21:14,583 --> 00:21:16,750
كاد يحل الصباح.

295
00:21:16,834 --> 00:21:20,166
من مستعد لبوفيه فطور صغير؟
يمكنكم تناول ما تشاؤون.

296
00:21:21,625 --> 00:21:23,959
ماذا كنت لأفعل بالقوة الكونية؟

297
00:21:25,041 --> 00:21:26,792
كما قلت سابقًا،

298
00:21:26,875 --> 00:21:30,917
وأنا مع أصدقائي
أمتلك كلّ القوة التي أحتاج إليها.

299
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
إلى اللقاء.

