﻿1
00:00:02,917 --> 00:00:06,166
أهلًا يا محبي "هالك"،
نحن على ارتفاع 3 كم فوق "أيسلندا".

2
00:00:06,250 --> 00:00:08,041
ثمة فتحة بين بعدين هناك،

3
00:00:08,125 --> 00:00:10,500
ومهمة تفقدها متروكة لفريق "غرين".

4
00:00:11,166 --> 00:00:15,583
سيسرني أن نسافر مرة للاستجمام
وليس للعمل.

5
00:00:15,667 --> 00:00:18,417
التحطيم ليس عملًا، التحطيم ممتع.

6
00:00:18,500 --> 00:00:20,125
الهدف أمامنا مباشرةً.

7
00:00:20,208 --> 00:00:22,709
انتبهوا جيدًا لأيّ شيء غريب.

8
00:00:23,500 --> 00:00:24,542
رصدنا شيئًا.

9
00:00:31,458 --> 00:00:33,542
"(ثور)"

10
00:00:33,625 --> 00:00:35,667
اهجموا يا محاربي القوة الثلاثة.

11
00:00:38,041 --> 00:00:40,458
"(هوغن)"

12
00:00:41,291 --> 00:00:44,041
"(فاندرال)"

13
00:00:45,959 --> 00:00:47,583
"(فولستاغ)"

14
00:00:49,000 --> 00:00:52,166
هذا ليس عاديًا،
إلا إن كنت تعمل في معرض عصر النهضة.

15
00:00:52,250 --> 00:00:54,792
لنشاركهم القتال إذًا.

16
00:00:55,792 --> 00:00:59,792
تعزيزات!
لا بد أنهم من أخبرنا "أفنجرز" عنهم.

17
00:00:59,875 --> 00:01:02,375
بل هذا أفضل يا "فاندرال"،
يوشك الوضع أن يتحسن…

18
00:01:02,458 --> 00:01:03,834
ويتحطم.

19
00:01:06,875 --> 00:01:08,625
ستنطلق فرقة "هالك".

20
00:01:15,917 --> 00:01:17,959
لا تحضر سيفًا إلى عراك أبدًا.

21
00:01:21,583 --> 00:01:25,250
يا "ثور"،
هؤلاء لا يشبهون "عمالقة الصقيع" المعتادون.

22
00:01:29,792 --> 00:01:31,667
إنهم "جان الظلام" يا جميلة.

23
00:01:31,750 --> 00:01:35,542
ليس لهم عالم خاص بهم،
لذا يسعون لغزو عالمًا والمطالبة به.

24
00:01:35,625 --> 00:01:38,041
هذا العالم هو موطن "سكار".

25
00:01:41,041 --> 00:01:42,208
بحق لحية "أودين"،

26
00:01:42,291 --> 00:01:44,375
تحدّث "ثور" إلى عملاق أخضر واحد.

27
00:01:44,458 --> 00:01:47,583
عمالقة؟ إنهم أشبه بالغيلان يا "فولستاغ".

28
00:01:47,667 --> 00:01:50,417
إنه يقترب.

29
00:01:59,875 --> 00:02:01,875
"(مالكيث)"

30
00:02:02,542 --> 00:02:06,291
"تيس مالكيث" ملك "جان الظلام" الملعون.

31
00:02:06,375 --> 00:02:10,542
انتهى عصركم والآن سيحل الظلام.

32
00:02:14,625 --> 00:02:16,667
يحيا الليل!

33
00:02:23,458 --> 00:02:24,625
لا يمكنني أن أرى أي شيء.

34
00:02:24,709 --> 00:02:28,458
لا يمكنني رؤية الجان،
لكن على الأقل لا يمكنهم رؤيتنا أيضًا.

35
00:02:29,917 --> 00:02:32,083
إلا لو كان يمكنهم الرؤية في الظلام.

36
00:02:44,208 --> 00:02:47,000
يا أخواني، أرسلوهم إلى عالم النسيان.

37
00:02:56,875 --> 00:02:58,750
قفوا ظهرًا لظهر. احموا بعضكم.

38
00:03:04,083 --> 00:03:08,208
مطرقتي لا تعمل.
إن سحر "مالكيث" قوي بلا شك.

39
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
"سكار" يمزق.

40
00:03:17,667 --> 00:03:20,542
إنه أشبه بمقاتلي عشيرتنا.

41
00:03:20,625 --> 00:03:21,834
يا له من محارب.

42
00:03:22,834 --> 00:03:25,333
إنه مجرد همجي هائج.

43
00:03:34,542 --> 00:03:36,583
تراجع أيها الشرير.

44
00:03:40,625 --> 00:03:42,375
عد إلى جحرك يا وغد.

45
00:03:47,834 --> 00:03:50,500
كنا محظوظين لأن "مالكيث" كان ضعيفًا.

46
00:03:50,583 --> 00:03:53,792
لو كان هذا ضعفه،
فلا أريد أن أراه حين يكون قويًا.

47
00:03:53,875 --> 00:03:55,375
فزنا في المعركة!

48
00:03:56,709 --> 00:03:59,583
مهلًا يا "سكار". عد بجواري.

49
00:03:59,667 --> 00:04:03,000
يبدو أن طريقة المحارب "سكار"
لا تلائم عالم البشر.

50
00:04:03,083 --> 00:04:05,000
إنه يندمج في عالمنا جيدًا.

51
00:04:05,750 --> 00:04:09,166
يندمج جيدًا؟ أجل! غير صحيح.

52
00:04:10,667 --> 00:04:13,166
"سكار" سيجعل الماء يتدفق.

53
00:04:13,250 --> 00:04:15,542
"سكار" سيحطم البراز ويدفعه.

54
00:04:16,291 --> 00:04:19,458
فليكن، ليس الوضع سلسًا.

55
00:04:20,208 --> 00:04:23,208
"سكار" امتنانًا لشجاعتك،

56
00:04:23,291 --> 00:04:25,458
أدعوك أنت ورفاقك

57
00:04:25,542 --> 00:04:28,917
لزيارة موطننا "أسغارد"
للاحتفال بهذا النصر.

58
00:04:29,000 --> 00:04:31,750
رحلة إلى "أسغارد"؟ رائع!

59
00:04:31,834 --> 00:04:33,834
إنني زرته. إنه مبالغ في تقديره.

60
00:04:33,917 --> 00:04:35,166
نحن لم نزره قط.

61
00:04:35,250 --> 00:04:39,041
فليكن أيها الأشقر، فلتأخذنا إلى "أسغارد".

62
00:04:39,125 --> 00:04:41,834
ستستمتعون بعالمنا. يا "هيمديل"!

63
00:04:41,917 --> 00:04:44,166
افتح الجسر!

64
00:05:01,667 --> 00:05:03,125
هذا "هيمديل".

65
00:05:03,208 --> 00:05:04,041
"(هيمديل)"

66
00:05:04,125 --> 00:05:06,709
حارس مملكتنا الذي يرى ويسمع كلّ شيء.

67
00:05:06,792 --> 00:05:08,667
ما الأخبار يا صديقي؟

68
00:05:09,583 --> 00:05:11,166
يحيا "أودينسان".

69
00:05:18,625 --> 00:05:22,375
لن أود العبث مع الشخص
الذي يقاتل بهذا السيف؟

70
00:05:22,458 --> 00:05:25,166
رائع! سيف كبير.

71
00:05:25,250 --> 00:05:29,125
لا يستخدم أحد سيف "أودين". ممنوع لمسه.

72
00:05:33,917 --> 00:05:36,041
هذه قطعة جيدة.

73
00:05:39,291 --> 00:05:40,709
لا تخجل يا "سكار".

74
00:05:44,375 --> 00:05:46,834
مهما حدث يا "جين"،
حاولي ألّا تلكمي "فاندرال".

75
00:05:46,917 --> 00:05:48,333
الرجل النحيف؟

76
00:05:48,417 --> 00:05:50,417
لماذا قد ألكم "فاندرال"؟

77
00:05:50,500 --> 00:05:52,792
مرحبًا أيتها الطويلة الخضراء…

78
00:05:55,250 --> 00:05:58,208
آسفة. جعل الأمر سهلًا للغاية.

79
00:05:58,834 --> 00:06:01,667
ما زلت جائعًا. لحم دجاج.

80
00:06:02,250 --> 00:06:03,583
"سكار" يحبه.

81
00:06:03,667 --> 00:06:05,208
أنت بطيء جدًا أيها الغول.

82
00:06:05,291 --> 00:06:07,875
- السكين. إلى "سكار"…
- تراجع.

83
00:06:09,041 --> 00:06:10,083
تجاهلوا "هيمديل".

84
00:06:11,000 --> 00:06:13,166
إنه غير معتاد على الغرباء.

85
00:06:14,000 --> 00:06:16,250
أنا أراقبك أيضًا يا رجل.

86
00:06:21,542 --> 00:06:22,875
إنها لي.

87
00:06:24,709 --> 00:06:26,166
فاز الغول.

88
00:06:28,959 --> 00:06:31,125
أظن أن "سكار"
وجد المكان الذي ينتمي إليه.

89
00:06:31,208 --> 00:06:33,875
كما لو كان وُلد في "أسغارد".

90
00:06:33,959 --> 00:06:36,834
دُعي غرباء قليلون إلى "أسغارد".

91
00:06:36,917 --> 00:06:39,750
ومن عُرض عليهم البقاء عددهم أقل.

92
00:06:39,834 --> 00:06:44,500
"سكار"، أريدك أن تبقى هنا
كواحد من الحراس النخبة في مملكتنا.

93
00:06:48,917 --> 00:06:51,834
"سكار" يحب الناس هنا،
والناس هنا يحبون "سكار".

94
00:06:52,417 --> 00:06:53,875
"سكار" سيبقى.

95
00:06:55,583 --> 00:06:58,250
فقد "سكار" ذكرياته عن موطنه الذي جاء منه.

96
00:06:58,333 --> 00:07:02,208
ربما "أسغارد" هي موطنه القديم.

97
00:07:02,291 --> 00:07:06,041
كلّ ما يجعل "سكار" غريبًا على الأرض،
يجعله ملائمًا هنا.

98
00:07:06,125 --> 00:07:09,083
لكنه من عائلتي.

99
00:07:11,917 --> 00:07:14,709
أعتقد أنه حان الوقت ليترك "سكار" العش.

100
00:07:14,792 --> 00:07:15,917
سيكون سعيدًا هنا.

101
00:07:16,000 --> 00:07:18,166
لكن قبل أن نرحل،

102
00:07:18,917 --> 00:07:21,667
أريد أن أعرف المزيد
عما يسعى إليه "مالكيث" على الأرض.

103
00:07:21,750 --> 00:07:25,208
أتباعه من "جان الظلام"
توعدوا "أسغارد" أيضًا.

104
00:07:25,291 --> 00:07:27,917
ربما رأى "هيمديل" شيئًا قد يساعدنا.

105
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
هيا. لنذهب ونتحدّث إليه.

106
00:07:30,083 --> 00:07:32,917
- سيذهب "سكار" أيضًا.
- لا يا "سكار".

107
00:07:33,000 --> 00:07:35,709
خرج أبي "أودين" مع جيشه
في مهمة سلام،

108
00:07:35,792 --> 00:07:37,709
نحتاج إلى كلّ الحراس هنا.

109
00:07:37,792 --> 00:07:40,458
سأكلفك بمهمة هامة.

110
00:07:41,458 --> 00:07:43,917
ستحمي سجننا يا "سكار".

111
00:07:44,000 --> 00:07:46,875
لا يُسمح لأحد سواك بالدخول أو الخروج.

112
00:07:46,959 --> 00:07:50,000
لا يُوجد سوى سجين واحد، لكنه خطر.

113
00:07:50,083 --> 00:07:54,291
مهما حدث، يجب ألا تنصت إلى…

114
00:07:55,500 --> 00:07:57,875
لقد تحرر "بيلغسنايبس" مجددًا.

115
00:07:57,959 --> 00:08:00,041
فلتحرس بيقظة
يا حارس "أسغارد" الشجاع.

116
00:08:04,959 --> 00:08:06,208
مرحبًا!

117
00:08:06,875 --> 00:08:08,750
أنت هناك!

118
00:08:10,250 --> 00:08:11,834
أجل، أنت.

119
00:08:18,834 --> 00:08:20,917
- مرحبًا!
- من هنا.

120
00:08:25,959 --> 00:08:27,083
كدت تصل.

121
00:08:27,959 --> 00:08:30,625
حارس جديد.

122
00:08:30,709 --> 00:08:32,917
لا أعرفك، لكنك تعرفني حتمًا.

123
00:08:33,583 --> 00:08:35,333
"(لوكي)"

124
00:08:35,417 --> 00:08:39,959
لا يهم. لو اختارك "ثور"
فهذا يعني أنك محارب قوي وشجاع.

125
00:08:40,041 --> 00:08:43,166
لكن بالطبع لا يثق بك بعد
ليكلفك بالمهام المهمة،

126
00:08:43,250 --> 00:08:45,917
مثل استخدام سيف "أودين".

127
00:08:46,583 --> 00:08:49,750
سيف "أودين" محرم.

128
00:08:49,834 --> 00:08:52,625
لكن ليس على أعظم محارب على الإطلاق.

129
00:08:52,709 --> 00:08:55,166
بالطبع يمكنك أن تستخدم السيف،

130
00:08:55,959 --> 00:08:57,458
لا بد أن أخي أخبرك.

131
00:08:57,542 --> 00:08:59,583
أخوك "ثور"؟

132
00:08:59,667 --> 00:09:01,875
الواضح أن "ثور" يأمل بأنك في يوم ما

133
00:09:01,959 --> 00:09:04,500
ستكون شجاعًا بما يكفي لتستخدم سيف "أودين".

134
00:09:04,583 --> 00:09:08,417
وتُوجد طريقة واحدة
لتثبت له شجاعتك، أليس كذلك؟

135
00:09:12,291 --> 00:09:16,291
منذ أن دمر الجان عالمهم بآفة الظلام،

136
00:09:16,375 --> 00:09:17,917
وأنا أراقبهم عن بعد،

137
00:09:18,000 --> 00:09:20,417
لكن ظلهم السحري حجب عني الرؤية.

138
00:09:20,500 --> 00:09:23,792
لا يمكنك أن ترى كلّ شيء إذًا.

139
00:09:23,875 --> 00:09:25,959
أتعرف ماذا يريد "مالكيث" من الأرض؟

140
00:09:26,041 --> 00:09:28,959
ملك "جان الظلام"
يجوب العوالم التسعة حاليًا،

141
00:09:29,041 --> 00:09:31,250
بحثًا عن طاقة الظلام
لتزود تعاويذه بالطاقة.

142
00:09:31,875 --> 00:09:33,709
ليهزم بها عوالم جديدة.

143
00:09:33,792 --> 00:09:36,417
غزو الأرض ليس سوى البداية.

144
00:09:37,417 --> 00:09:38,417
ما الأمر؟

145
00:09:39,083 --> 00:09:41,542
- السيف. تحرك.
- يا "هيمديل".

146
00:10:13,208 --> 00:10:15,417
- ماذا حدث؟
- "سكار"؟

147
00:10:17,542 --> 00:10:18,709
لا!

148
00:10:18,792 --> 00:10:22,166
أنت من سحبت السيف الممنوع سحبه،
أليس كذلك؟

149
00:10:24,083 --> 00:10:27,250
- انزع عنه تلك الأصفاد.
- سأتولى هذا.

150
00:10:27,333 --> 00:10:30,875
لو كان نجح بسحب السيف،
لوقعت معركة "راغناروك " النهائية.

151
00:10:30,959 --> 00:10:33,208
لا يزال العالم قائمًا يا "هيمديل".

152
00:10:33,291 --> 00:10:35,166
ألا يمكننا التجاوز عن هذا الخطأ؟

153
00:10:35,250 --> 00:10:38,166
ألا ترى طاقة الظلام التي أطلقها.

154
00:10:38,250 --> 00:10:40,709
لا يمكن معرفة حجم الخطر
الذي عرّض "أسغارد" إليه.

155
00:10:40,792 --> 00:10:42,166
كان يعرف أن السيف محرم.

156
00:10:42,250 --> 00:10:46,000
بصفتك أمير "أسغارد"،
فلقد أقسمت على أداء واجبك.

157
00:10:46,083 --> 00:10:48,041
"ثور"، عم يتحدث؟

158
00:10:48,125 --> 00:10:53,166
آسف يا أصدقائي،
لكن يجب أن أنفذ إرادة أبي.

159
00:10:53,250 --> 00:10:57,875
عقابًا له على مخالفة قانون "أودين"،
يجب أن يُسجن "سكار"

160
00:10:57,959 --> 00:10:59,750
لـ10 آلاف سنة.

161
00:10:59,834 --> 00:11:01,750
10 آلاف سنة.

162
00:11:07,834 --> 00:11:11,542
اتضح أنك لم تكن أعظم المحاربين في النهاية.

163
00:11:20,917 --> 00:11:22,583
تعرف أن "سكار" شخصية بريئة.

164
00:11:22,667 --> 00:11:25,709
لم يكن ليفعل شيئًا كهذا،
ما لم يقنعه أحد به.

165
00:11:25,792 --> 00:11:28,792
لم يكن معه أحد في السجن ليتحدث إليه بخلاف…

166
00:11:29,834 --> 00:11:31,208
"لوكي".

167
00:11:31,291 --> 00:11:33,917
"لوكي"؟ الإله المخادع "لوكي"؟

168
00:11:34,000 --> 00:11:35,834
الذي حاول أن يدمر العالم؟

169
00:11:35,917 --> 00:11:38,375
بربك يا أشقر. الأمر واضح.

170
00:11:38,458 --> 00:11:40,792
لقد خدعه أخوك وجعله يسحبه.

171
00:11:40,875 --> 00:11:44,500
أتفق معكم.
لكن من دون دليل، لن يمكنني فعل شيء.

172
00:11:44,583 --> 00:11:48,000
دليل؟ تُوجد كاميرا مع "سكار" طوال الوقت.

173
00:11:50,291 --> 00:11:56,208
أنا "سكار" سأسرق سيف "أودين"
وأطلق معركة "راغناروك".

174
00:11:56,291 --> 00:11:58,542
يا للهول! لا تفعل.

175
00:11:59,125 --> 00:12:00,834
بمجرد أن تُدمر "أسغارد"،

176
00:12:00,917 --> 00:12:07,041
سأعيد أنا "سكار" سيف "أودين"
إلى الأرض وأحكمها إلى الأبد.

177
00:12:07,125 --> 00:12:10,125
بحق "أودين"، ألن يوقفه أحد؟

178
00:12:10,792 --> 00:12:13,917
ولن يستطيع أحد أن يوقف "سكار".

179
00:12:14,000 --> 00:12:15,041
والآن سأضحك.

180
00:12:19,166 --> 00:12:20,917
هذا لم يكن "سكار".

181
00:12:21,000 --> 00:12:23,542
لا بد أن "لوكي" تلاعب بالمقطع.

182
00:12:23,625 --> 00:12:24,917
بالتأكيد.

183
00:12:25,000 --> 00:12:28,125
حين يعود أبي، سأدافع عن "سكار".

184
00:12:28,208 --> 00:12:30,667
لكن القانون الأسغاردي صارم.

185
00:12:30,750 --> 00:12:33,750
ربما يُعفى عنه بعد 500 سنة.

186
00:12:33,834 --> 00:12:35,458
500 سنة؟

187
00:12:35,542 --> 00:12:38,959
لا أطيق انتظار خمس دقائق
لأخرج البوريتو من الميكرويف.

188
00:12:39,041 --> 00:12:42,542
سأجعل "هيمديل" يفتح بوابة
لتعودوا إلى الأرض.

189
00:12:42,625 --> 00:12:45,125
لن نرحل من دون "سكار".

190
00:12:45,208 --> 00:12:47,125
لا تفعل هذا أيها الصديق القديم.

191
00:13:00,208 --> 00:13:02,875
من الإله الضعيف الآن؟

192
00:13:07,500 --> 00:13:09,166
هذه فرصتنا. لنحرر "سكار".

193
00:13:09,250 --> 00:13:14,000
يبدو أن فرقة "سماش"
تشن حربًا على "أسغارد".

194
00:13:15,583 --> 00:13:17,959
لا أريد أن أوذيك أيها العملاق الأحمر.

195
00:13:18,041 --> 00:13:19,417
كف عن الثرثرة.

196
00:13:21,000 --> 00:13:24,333
أيها الوغد، أنت تقاتل مثلما تأكل.
ببطء وتخاذل.

197
00:13:24,417 --> 00:13:27,125
أتهين طريقتي لتناول الطعام وأنا غاضب؟

198
00:13:29,333 --> 00:13:31,041
أفضّل ألّا أضرب سيدة.

199
00:13:33,083 --> 00:13:34,625
بربك.

200
00:13:34,709 --> 00:13:37,333
من المؤسف أن السيدة لا تبادلك هذا الشعور.

201
00:13:39,250 --> 00:13:44,125
أبطال أقوياء يضربون بعضهم
بلا معنى بسبب غبائك.

202
00:13:44,208 --> 00:13:47,125
كيف تشعر يا تُرى؟

203
00:13:47,208 --> 00:13:50,583
حتى أنت
لا يمكنك التغلب على قوة مطرقة "ميولنير".

204
00:13:51,250 --> 00:13:54,500
لا أريد التغلب عليها، بل أريد استغلالها.

205
00:13:56,709 --> 00:13:59,125
يا فرقة "هالك"، أخذنا ما جئنا من أجله.

206
00:14:01,041 --> 00:14:03,041
لا يمكن أن أدعكم ترحلون.

207
00:14:05,458 --> 00:14:08,500
- انظروا هناك.
- بحق لحية "أودين".

208
00:14:12,083 --> 00:14:13,375
"مالكيث".

209
00:14:14,458 --> 00:14:17,041
زحف "جان الظلام" إلى "أسغارد".

210
00:14:17,125 --> 00:14:18,917
من دعا ذوي الأذان المدببة؟

211
00:14:19,458 --> 00:14:22,583
رفيقكم، حين سحب سيف "أودين"
وأطلق طاقة الظلام…

212
00:14:22,667 --> 00:14:26,875
يجب أن تُؤجل تلك المعركة.
إلى الجدران يا محاربي القوة الثالثة.

213
00:14:26,959 --> 00:14:29,166
- يجب أن نساعدهم.
- نساعدهم؟

214
00:14:29,250 --> 00:14:31,083
بعد ما فعله "ثور" بـ"سكار"؟

215
00:14:31,166 --> 00:14:34,000
"ثور" ليس شريرًا، "مالكيث" هو الشرير.

216
00:14:34,083 --> 00:14:36,792
"سكار" ليس شريرًا. "سكار" سيساعد.

217
00:14:37,542 --> 00:14:39,750
"ثور" ورفاقه سجنوا "سكار"،

218
00:14:39,834 --> 00:14:43,041
لكنه لا يزال يريد أن يفعل الصواب ويساعدهم.

219
00:14:43,834 --> 00:14:46,208
هذا سلوك أفراد فرقة "سماش".

220
00:14:47,166 --> 00:14:48,667
لنذهب ونضرب بعض الجان.

221
00:14:48,750 --> 00:14:49,917
مهلًا، هيا.

222
00:14:50,000 --> 00:14:52,333
يجب أن أراقب الشخص الذي تعرفونه.

223
00:14:57,583 --> 00:15:02,125
- رأينا أنكم قد تحتاجون إلى مساعدتنا.
- أفضّل القتال معكم لا ضدكم.

224
00:15:08,500 --> 00:15:12,625
لو استولى "مالكيث" على "أسغارد"
فربما تُهزم العوالم التسعة كلّها.

225
00:15:14,959 --> 00:15:19,417
انقسموا إلى ثنائيات وقاتلوا معًا.
يجب ألّا يعبر الغزاة الجدار.

226
00:15:19,500 --> 00:15:22,083
سمعتم الأشقر. تحركوا.

227
00:15:29,667 --> 00:15:30,625
أطلقوا النار.

228
00:15:38,500 --> 00:15:39,917
خذوا يا فرقة "هالك".

229
00:15:46,333 --> 00:15:47,500
حمقى.

230
00:15:50,959 --> 00:15:55,875
بحق "هيلا"!
امتص "مالكيث" طاقة الظلام عن بعد.

231
00:15:55,959 --> 00:15:57,792
حقًا؟ فليمتص هذا أيضًا.

232
00:16:02,291 --> 00:16:06,542
يا أخوتي، تجولنا في العوالم التسعة
لفترة طويلة جدًا.

233
00:16:09,709 --> 00:16:12,834
قادتنا طاقة الظلام إلى موطن جديد.

234
00:16:12,917 --> 00:16:15,500
سنبني موطننا على رماد "أسغارد".

235
00:16:15,583 --> 00:16:19,000
سيبدأ عصر "جان الظلام" الآن.

236
00:16:25,041 --> 00:16:26,083
اختُرقت الجدران.

237
00:16:27,417 --> 00:16:28,959
لا تتركوا أي ناجين.

238
00:16:33,917 --> 00:16:35,834
أيها المخادع.

239
00:16:37,417 --> 00:16:38,500
يا جلالة الملك.

240
00:16:38,583 --> 00:16:41,166
يمكنك أن ترى
وفقًا لطاقة الظلام التي أُطلقت،

241
00:16:41,250 --> 00:16:42,917
بأنني نفذت ما اتفقنا عليه.

242
00:16:43,583 --> 00:16:45,333
متى سأُحرر؟

243
00:16:45,417 --> 00:16:47,792
بمجرد أن أستحوذ على "أسغارد".

244
00:16:47,875 --> 00:16:51,792
أخيرًا سيمتلك شعبي موطنًا.

245
00:16:51,875 --> 00:16:56,458
حاول أن تعتني بهذا العالم
أكثر مما اعتنيت بالعالم السابق.

246
00:17:02,750 --> 00:17:05,792
- يجب أن نصمد يا "هالك".
- أعرف.

247
00:17:05,875 --> 00:17:09,959
آسف لأنني لكمتك سابقًا،
لكنني أحمي "سكار".

248
00:17:10,041 --> 00:17:11,792
وفر كلامك.

249
00:17:11,875 --> 00:17:15,792
"سكار" أحمق ومغفل مثلك.

250
00:17:15,875 --> 00:17:19,542
أحاول أن أعتذر أيها الأشقر الحقير.

251
00:17:20,875 --> 00:17:24,041
- تعمدت أن تفعل هذا.
- ماذا عساي أن أقول؟

252
00:17:24,125 --> 00:17:26,458
تعجبني وأنت غاضب.

253
00:17:29,208 --> 00:17:33,041
أعتقد أن قدرتك على رؤية كلّ شيء مفيدة.

254
00:17:33,125 --> 00:17:35,834
مثل قدرتك على تحطيم كلّ ما تراه.

255
00:17:35,917 --> 00:17:40,834
شكرًا. والآن لنحطم صانعي الألعاب هؤلاء
ونعيدهم إلى ورشتهم.

256
00:17:46,667 --> 00:17:49,458
هؤلاء البشر الملعونون عطلونا.

257
00:17:49,542 --> 00:17:52,583
أيجب أن أفعل كلّ شيء؟
تزوّد بالمزيد من طاقة الظلام.

258
00:17:52,667 --> 00:17:56,166
اسحب سيف "أودين" ثانيةً،
وستُهزم "أسغارد" بكلّ تأكيد.

259
00:17:56,875 --> 00:17:58,250
اتجهوا إلى القصر.

260
00:17:58,333 --> 00:18:01,208
"سكار" و"هوغن"! احميا سيف "أودين".

261
00:18:08,625 --> 00:18:11,709
حارب بضراوة يا "سكار".
لو فشلنا، ستُهزم "أسغارد".

262
00:18:18,667 --> 00:18:21,208
"سكار"! لا تسحب ذلك السيف.

263
00:18:22,959 --> 00:18:26,166
"سكار" لن يسحبه، "سكار" سيحطم.

264
00:18:32,917 --> 00:18:34,667
تراجعوا إلى داخل الجدران.

265
00:18:34,750 --> 00:18:36,834
"سكار" سيحطم من أجل "أسغارد".

266
00:18:36,917 --> 00:18:39,125
ما هذا بالضبط؟

267
00:18:39,208 --> 00:18:41,375
يبدو وكأنه وُلد ليكون هنا حقًا.

268
00:18:45,208 --> 00:18:48,166
أجل! سيف "أودين".

269
00:18:48,250 --> 00:18:51,208
حان الوقت لأتزود ثانيةً بطاقة الظلام.

270
00:18:51,291 --> 00:18:52,125
"سكار"!

271
00:19:04,917 --> 00:19:06,375
من أجل "أسغارد".

272
00:19:29,917 --> 00:19:32,834
أردت السيف، خذه.

273
00:19:35,750 --> 00:19:37,792
انتهى الأمر أيها الحثالة.

274
00:19:37,875 --> 00:19:41,083
تراجعوا! لقد انهزمنا. اذهبوا إلى البوابة.

275
00:19:41,709 --> 00:19:45,500
فزنا بالمعركة. و"أسغارد" ستبقى قائمة.

276
00:19:48,875 --> 00:19:50,834
السيف الذي منح "مالكيث" القوة

277
00:19:50,917 --> 00:19:53,333
كان السلاح الوحيد القادر على هزيمته.

278
00:19:53,417 --> 00:19:56,000
خطوة جريئة يا "سكار"!
أنت واحد منا الآن.

279
00:20:04,750 --> 00:20:08,291
هذا هو المهم. أن ننال بعض التقدير.

280
00:20:18,959 --> 00:20:20,333
اتصل بي.

281
00:20:22,917 --> 00:20:24,333
أين "سكار"؟

282
00:20:24,417 --> 00:20:27,875
"سكار"! يا لها من مغامرة!

283
00:20:27,959 --> 00:20:30,542
أخبرتك أن تسحب السيف،
وانظر ماذا حدث!

284
00:20:30,625 --> 00:20:33,959
أنت بطل، لأنك أطعتني…

285
00:20:34,625 --> 00:20:36,083
أنا إله الأذى!

286
00:20:36,166 --> 00:20:38,709
الإله المخادع؟

287
00:20:38,792 --> 00:20:40,750
كنت أستمتع.

288
00:20:45,125 --> 00:20:48,166
أيها الإله الأحمق. هذا ممتع.

289
00:20:49,166 --> 00:20:51,250
لم يكن ممتعًا حقًا.

290
00:20:51,333 --> 00:20:55,792
أظن أننا جميعًا سمعنا "لوكي" يعترف
بأنه أخبر "سكار" أن يسحب سيف "أودين".

291
00:20:55,875 --> 00:20:58,583
وهذا يضيف 10 آلاف سنة أخرى
إلى عقوبة "لوكي".

292
00:20:58,667 --> 00:21:03,709
"سكار"، أنا أعفو عنك
وأعيدك إلى عملك السابق كحارس نخبة.

293
00:21:03,792 --> 00:21:06,041
مرحبًا بعودتك يا صديقي.

294
00:21:06,125 --> 00:21:09,834
"سكار" يحب "ثور"،
"سكار" يحب "أسغارد"،

295
00:21:09,917 --> 00:21:13,917
لكن "سكار" لديه وطن وعمل بالفعل.

296
00:21:14,000 --> 00:21:16,500
"سكار" عضو في فرقة "سماش".

297
00:21:18,000 --> 00:21:22,750
أحيانًا تجد نفسك في مكان
لا تظن أنك تنتمي إليه.

298
00:21:22,834 --> 00:21:26,500
إلى أن تنظر حولك وترى الناس الذين معك.

299
00:21:26,583 --> 00:21:30,667
حينها تعلم
أنك تنتمي إلى هذا المكان تمامًا.

300
00:21:30,750 --> 00:21:32,000
إلى اللقاء.

