﻿1
00:00:06,333 --> 00:00:07,917
مرحبًا أيها المولعون بالتاريخ!

2
00:00:08,000 --> 00:00:09,792
تسافر فرقة "هالك" إلى "اليونان"

3
00:00:09,875 --> 00:00:12,542
للقاء أحد أكبر الأبطال على مر العصور.

4
00:00:14,250 --> 00:00:17,083
لقد نشأت وأنا أقرأ الخرافات والأساطير
عن هذا الرجل.

5
00:00:17,166 --> 00:00:19,166
لكن تبين أنه حقيقي!

6
00:00:19,959 --> 00:00:22,709
"هرقل" الخالد!

7
00:00:22,792 --> 00:00:25,000
خارق القوة وابن إله،

8
00:00:25,083 --> 00:00:26,750
إنه كـ"ثور" لكن يوناني.

9
00:00:26,834 --> 00:00:29,208
إنه من المشاهير منذ آلاف السنين حرفيًا.

10
00:00:29,291 --> 00:00:31,291
ويريد الاحتفال معنا!

11
00:00:31,375 --> 00:00:34,917
فكرة "هرقل" عن الاحتفال
لا تشبه فكرتك يا "ريك".

12
00:00:35,000 --> 00:00:37,667
آخر مرة دعاني فيها إلى حفلة،
انتهى بنا المطاف نقاتل

13
00:00:37,750 --> 00:00:41,625
وحشًا ضخمًا يشبه الأسد والمعزة والثعبان
في الوقت نفسه.

14
00:00:41,709 --> 00:00:42,834
لن تعرف الاحتفال

15
00:00:42,917 --> 00:00:44,917
حتى ولو كنت داخل سيارة مهرج.

16
00:00:45,000 --> 00:00:49,542
هذا حقيقي. وبعد أن توهنا في الفضاء،
وإجبارنا على الهروب بسبب الحكومة،

17
00:00:49,625 --> 00:00:51,792
ثم مطاردة الأشرار الذين ورطونا،

18
00:00:51,875 --> 00:00:53,750
نستحق بعض الاسترخاء.

19
00:00:53,834 --> 00:00:55,667
يريد "سكار" الاسترخاء كثيرًا!

20
00:00:55,750 --> 00:00:58,458
نحن أبطال. لا نستريح.

21
00:00:58,542 --> 00:00:59,875
السبب الوحيد لقبولنا دعوته

22
00:00:59,959 --> 00:01:01,792
هو لأنني أعلم أنها تعني وجود متاعب.

23
00:01:02,542 --> 00:01:04,375
والآن بعد أن برأنا سمعتنا،

24
00:01:04,458 --> 00:01:06,834
علينا العمل بجد بالغ لنحافظ عليها.

25
00:01:06,917 --> 00:01:09,083
هذا يعني البعد عن "الأبطال"

26
00:01:09,166 --> 00:01:12,625
الذين يكترثون للمرح أكثر من إنقاذ الناس.

27
00:01:12,709 --> 00:01:15,375
انظروا إلى هذا! عندما كان "هرقل" طفلًا،

28
00:01:15,458 --> 00:01:18,000
خنق ثعبانين ضخمين!

29
00:01:18,083 --> 00:01:19,959
يبدو كشخص رائع.

30
00:01:20,041 --> 00:01:21,500
كيف لم نقابله من قبل؟

31
00:01:21,583 --> 00:01:24,375
إنه يدافع عن جبل "أوليمبوس"
وشعب "اليونان".

32
00:01:24,458 --> 00:01:26,625
لا يخرج كثيرًا، لكن حين يفعل،

33
00:01:26,709 --> 00:01:29,458
يثير المشاكل أكثر مما يحلها.

34
00:01:29,542 --> 00:01:32,458
كلما تذمرت بشأنه، أردت رؤيته أكثر!

35
00:01:32,542 --> 00:01:34,375
بربك يا صاح. أظهر القليل من الحماسة!

36
00:01:34,458 --> 00:01:36,959
ماذا إذًا لو تعين علينا قتال بعض الوحوش؟

37
00:01:37,041 --> 00:01:40,542
بعدها، يمكننا تناول لحم السوفلاكي
وصلصة التازيكي والبقلاوة!

38
00:01:40,625 --> 00:01:44,166
- ما هي البقلاوة؟
- لا أعلم، لكن من الممتع نطقها.

39
00:01:44,250 --> 00:01:47,166
وتحتوي "اليونان" على بعض الآثار الرائعة،
والشواطئ المدهشة،

40
00:01:47,250 --> 00:01:50,375
والكثير من الأطعمة اللذيذة.

41
00:01:50,458 --> 00:01:53,834
لكنني ظننت أن الفتيات ستكون أجمل!

42
00:01:53,917 --> 00:01:55,250
إنهن فتيات، صحيح؟

43
00:01:55,333 --> 00:01:57,500
إن كنّ كذلك،
فلا يزال بإمكاننا إنقاذ الحفلة.

44
00:01:57,583 --> 00:02:00,500
أجل، لا أظن أنهن هنا للاحتفال.

45
00:02:07,709 --> 00:02:08,750
إنهن يمزقن الطائرة!

46
00:02:08,834 --> 00:02:11,041
سنسقط!

47
00:02:27,917 --> 00:02:31,291
سأعطيك سببًا حقيقيًا للصراخ
أيها الخفاش الأصم غريب الأطوار!

48
00:02:36,375 --> 00:02:38,208
أحضروا الألواح الصاروخية!

49
00:02:40,709 --> 00:02:43,125
ليست بشرية. لا تترددوا في الهجوم!

50
00:02:43,208 --> 00:02:45,458
كما لو كان عليك إخباري!

51
00:02:47,875 --> 00:02:50,834
سيضرب "سكار" الوحش الأخضر!

52
00:02:53,375 --> 00:02:54,834
وقت الموعد الغرامي يا "ريك".

53
00:02:54,917 --> 00:02:56,000
مضحك يا "جين".

54
00:02:57,667 --> 00:03:00,333
أيتها القبيحة. استعدي للتقبيل!

55
00:03:00,417 --> 00:03:03,208
هذه ليست الطريقة الصحيحة للحصول على حبيبة.

56
00:03:04,917 --> 00:03:08,834
"جين"، وجدنا أخيرًا شخصًا أسوأ منك
في غناء الكاريوكي.

57
00:03:10,375 --> 00:03:13,125
لا، عنيت أنا!

58
00:03:13,208 --> 00:03:15,959
"رجاءً لا تضربيني"

59
00:03:16,041 --> 00:03:18,792
يا إلهي. أحدهم على وشك الوقوع في متاعب!

60
00:03:22,125 --> 00:03:24,875
تراجعي أيتها الوحوش السفلية!

61
00:03:24,959 --> 00:03:29,000
لم أحظ بهذا القدر من المرح
في قتال الوحوش الطائرة

62
00:03:29,083 --> 00:03:32,875
منذ أن أنقذت "بروميثيوس "
من ذلك النسر الآكل للكبد!

63
00:03:32,959 --> 00:03:36,709
"هالك"! يسرني أنك استطعت القدوم
يا صديقي القديم.

64
00:03:36,792 --> 00:03:37,917
هل هذه حفلتك؟

65
00:03:38,000 --> 00:03:40,375
كان لديّ وليمة مُخطط لها على شرفي،

66
00:03:40,458 --> 00:03:43,417
حتى أفسد سيد العالم السفلي المزاجي
"بلوتو" متعتي

67
00:03:43,500 --> 00:03:45,333
بهجوم غير مبرر

68
00:03:45,417 --> 00:03:47,792
على شعب "أوليمبوس" الطيب.

69
00:03:49,834 --> 00:03:51,792
"(بلوتو)"

70
00:03:51,875 --> 00:03:56,083
اذهبي يا وحوشي المجنحة!
بينما أحافظ على البوابة مفتوحة.

71
00:03:56,166 --> 00:04:00,291
دمري موطن الآلهة وأي كائن في طريقك!

72
00:04:00,375 --> 00:04:02,333
دعونا ننهي هذا الأمر سريعًا!

73
00:04:02,417 --> 00:04:04,166
سألحق بك يا "هالك".

74
00:04:04,250 --> 00:04:06,792
أولًا، عليّ مقابلة أصدقائك.

75
00:04:06,875 --> 00:04:08,709
مرحبًا أيها الوافدون الجدد!

76
00:04:08,792 --> 00:04:12,542
تعالوا وتمتعوا بتوهج "هرقل" البرونزي!

77
00:04:15,625 --> 00:04:18,291
زيتي.

78
00:04:19,500 --> 00:04:22,625
أنا "أيه بومب"، من فرقة "سماش".
ومن أكبر المعجبين يا "هرق".

79
00:04:22,709 --> 00:04:25,208
هل يمكنني مناداتك بـ"هرق"؟
قرأت كل أعمال "هرقل".

80
00:04:25,291 --> 00:04:28,834
الطريقة التي صارعت بها
الكلب ذي الرؤوس الثلاثة كانت رائعة للغاية!

81
00:04:28,917 --> 00:04:32,208
أجل، "سيربيروس"، كلب العالم السفلي.

82
00:04:32,291 --> 00:04:33,834
لم يكن تحديًا صعبًا!

83
00:04:35,083 --> 00:04:37,083
برفق على الجهاز يا صاح!

84
00:04:37,166 --> 00:04:40,750
قبل أن تدمره، كان مُدربًا على أن يتبعنا
من أجل بثي الشبكي.

85
00:04:40,834 --> 00:04:43,375
أجل، أفترض أنه إن لم تُؤلف عنك أغنيات

86
00:04:43,458 --> 00:04:45,291
للاحتفال بمآثرك المجيدة،

87
00:04:45,375 --> 00:04:48,125
فعليك تأريخ مغامراتك بطريقة أو بأخرى.

88
00:04:49,500 --> 00:04:51,875
سأرحب بانضمامكم إليّ في أي وقت يا رفاق!

89
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
هل تحارب "بلوتو"؟

90
00:04:54,083 --> 00:04:57,291
المُسمى على اسم أصغر كوكب لا يُعد كوكبًا
في النظام الشمسي؟

91
00:04:57,375 --> 00:05:00,083
ما الذي يريده غريب الأطوار صاحب غطاء الرأس
على أي حال؟

92
00:05:00,166 --> 00:05:02,917
كل بضع مئات من السنين،
يأتي ليطرق على بواباتنا.

93
00:05:03,000 --> 00:05:05,959
تزعجه أصوات الاحتفالات في "أوليمبوس".

94
00:05:06,041 --> 00:05:08,333
يحب إفساد الحفلات، صحيح؟

95
00:05:08,417 --> 00:05:10,417
لدينا مثله.

96
00:05:10,500 --> 00:05:12,000
رباه!

97
00:05:12,083 --> 00:05:16,208
هذه الفاتنة الخضراء يمكنها أن تتسبب
في تحوّل "فينوس" إلى الأخضر من الغيرة!

98
00:05:17,625 --> 00:05:20,417
توقف عن المغازلة وابدأ القتال!

99
00:05:20,500 --> 00:05:22,834
الحب والحرب يترافقان!

100
00:05:22,917 --> 00:05:25,542
ففي النهاية، من لا يحب القتال؟

101
00:05:28,375 --> 00:05:30,875
ربما أنت يا "بلوتو"، من لا تحب أي شيء.

102
00:05:30,959 --> 00:05:34,625
تعلّم الشجاعة وهبة القتال مني!

103
00:05:37,583 --> 00:05:39,959
لقد تفوق عليك الأفضل!

104
00:05:40,041 --> 00:05:42,750
النصر لـ"هرقل".

105
00:05:42,834 --> 00:05:45,083
أتحدث إليك.

106
00:05:45,166 --> 00:05:47,709
- يا للروعة!
- ضربة قوية!

107
00:05:47,792 --> 00:05:50,792
- يضرب صاحب اللحية بقوة!
- أحسنت يا "هرق"!

108
00:05:50,875 --> 00:05:52,000
هل فهمتم ما أتحدث عنه؟

109
00:05:52,083 --> 00:05:55,667
إنه يكترث لنفسه أكثر من إنقاذ الناس.

110
00:05:55,750 --> 00:05:58,625
أصبحت هذه المعركة مزعجة لي.

111
00:05:58,709 --> 00:06:00,166
تعالي يا وحوشي المجنحة!

112
00:06:00,250 --> 00:06:04,750
لنترك هذا البطل لغنائمه.

113
00:06:04,834 --> 00:06:06,875
لا عجب أنه في مزاج سيئ.

114
00:06:06,959 --> 00:06:09,709
يعيش الرجل تحت شجرة. وليست جميلة حتى.

115
00:06:09,792 --> 00:06:14,333
إنها بوابة إلى عالمه السفلي البارد الكئيب
أسفل "أوليمبوس".

116
00:06:14,417 --> 00:06:18,041
بعد هذه الضربة القوية، لن يعود قريبًا.

117
00:06:18,125 --> 00:06:19,208
تعالوا يا أصدقائي!

118
00:06:19,291 --> 00:06:22,542
لنحتفل بانتصاري بوليمة!

119
00:06:22,625 --> 00:06:24,333
أرغب في تناول الكباب.

120
00:06:24,417 --> 00:06:26,041
- الكثير منه!
- مرحى!

121
00:06:26,125 --> 00:06:28,250
ثمة شيء غير صائب.

122
00:06:39,041 --> 00:06:42,083
لقد هُزم "بلوتو". طعام شهي للجميع!

123
00:06:47,667 --> 00:06:51,250
يحب "سكار"…

124
00:06:51,333 --> 00:06:53,875
أيًا كان ما يتناوله.

125
00:06:54,875 --> 00:06:57,000
انظر إلى هذه المأدبة!

126
00:06:57,083 --> 00:07:00,542
يعيش "هرق" كل يوم في حياته
كما لو كان في "فيغاس".

127
00:07:01,125 --> 00:07:02,250
"فيغاس"؟

128
00:07:02,333 --> 00:07:05,709
يا صاح، هذا جبل "أوليمبوس"، موطن الآلهة!

129
00:07:05,792 --> 00:07:07,291
هل سمعتم هذا يا محبي "هالك"؟

130
00:07:07,375 --> 00:07:10,125
حتى أن "هرق" لديه قبو يحتوي على كنز
جمعه من كل مغامراته!

131
00:07:10,208 --> 00:07:12,291
ليس ضروريًا. حقًا.

132
00:07:12,375 --> 00:07:14,041
لا بأس. المسيها.

133
00:07:14,125 --> 00:07:16,917
لا، حقًا. إنني أصر. هيا!

134
00:07:17,000 --> 00:07:19,625
لا، أشكرك!

135
00:07:20,625 --> 00:07:22,667
"هالك"! ها قد وجدتك!

136
00:07:24,166 --> 00:07:26,792
هلّا توقفت عن العبوس وأتيت لتحتفل يا صاح؟

137
00:07:26,875 --> 00:07:28,542
كانت تلك المعركة في غاية السهولة.

138
00:07:28,625 --> 00:07:32,792
أجل، لأن "هرق" بارع في عمله.

139
00:07:32,875 --> 00:07:36,583
حسنًا، إنه أكثر غرورًا
مما يمكن أن يأمله "ريد".

140
00:07:36,667 --> 00:07:39,333
لكن إن كان الناس يمدحونني
لبضعة آلاف من السنين،

141
00:07:39,417 --> 00:07:41,083
فربما كنت لأصبح كذلك أيضًا.

142
00:07:47,959 --> 00:07:49,458
"هرقل".

143
00:07:49,542 --> 00:07:53,083
ستكون غطرستك سبب سقوط "أوليمبوس"

144
00:07:53,166 --> 00:07:55,417
وعالم البشر!

145
00:07:55,500 --> 00:07:59,583
جهاز مزعج آخر صاخب ومتحرك من عالم البشر!

146
00:07:59,667 --> 00:08:01,125
دعني وشأني!

147
00:08:02,709 --> 00:08:04,583
يا للهول! هذا قبو "هرق"!

148
00:08:04,667 --> 00:08:09,333
إذًا، كنت تتظاهر بالهزيمة فحسب.

149
00:08:09,417 --> 00:08:12,166
لا يتظاهر إله العالم السفلي بالهزيمة!

150
00:08:15,542 --> 00:08:16,834
إلى المعركة!

151
00:08:19,500 --> 00:08:23,750
- هل تجيد لعب البولينغ يا "هرق"؟
- بشكل فطري. أتفوق في جميع الألعاب.

152
00:08:23,834 --> 00:08:26,709
وضرب "بلوتو" من الأشياء المفضلة لديّ.

153
00:08:26,792 --> 00:08:29,166
كرة تحطيم مميزة في طريقها!

154
00:08:40,750 --> 00:08:44,041
لا تزال قوته في الدفاع موجودة.

155
00:08:44,125 --> 00:08:47,792
والآن، لنختبر سحره!

156
00:08:47,875 --> 00:08:50,375
وقد ظننت أن الوحوش المجنحة قبيحة.

157
00:08:55,917 --> 00:08:58,333
- لا!
- توقف يا "هالك"!

158
00:08:59,625 --> 00:09:00,917
هل فقدت صوابك؟

159
00:09:01,000 --> 00:09:03,125
ماذا فعلت له؟

160
00:09:03,208 --> 00:09:07,834
أريته آخر وجه سيراه على الإطلاق.

161
00:09:09,125 --> 00:09:10,208
تجنب النظر يا "هالك"!

162
00:09:10,291 --> 00:09:13,083
هل توقفني لتستحوذ على المجد مرة أخرى؟

163
00:09:13,166 --> 00:09:15,959
لا يا صديقي. كنت أنقذك من مصير رهيب.

164
00:09:16,041 --> 00:09:17,417
لا تنظر!

165
00:09:17,500 --> 00:09:19,333
سرق "بلوتو" درع "مينيرفا".

166
00:09:19,417 --> 00:09:21,291
إنه يحوّل من ينظر إليه…

167
00:09:22,458 --> 00:09:24,041
إلى حجارة!

168
00:09:33,041 --> 00:09:37,458
لقد حوّل جماعة "المحطمين" إلى تماثيل!
جعلتنا نظن أن "بلوتو" لا يشكل تهديدًا حتى.

169
00:09:37,542 --> 00:09:40,208
لم يكن كذلك، حتى الآن.

170
00:09:40,291 --> 00:09:42,959
من معرفتي به،
سيرغب في تحويل كل البشر إلى حجارة

171
00:09:43,041 --> 00:09:44,583
باستخدام درع "مينيرفا".

172
00:09:44,667 --> 00:09:46,834
- لكن على الأقل نحن بخير، صحيح؟
- أعطني هذه!

173
00:09:46,917 --> 00:09:49,959
سيحوّل ملك العالم السفلي
الجنس البشري إلى حجارة

174
00:09:50,041 --> 00:09:52,083
وتنظر بإعجاب إلى نفسك في المرآة؟

175
00:09:52,166 --> 00:09:56,041
لا بد من أن هذه واحدة
من نوبات غضب "هالك" الشهيرة.

176
00:09:56,125 --> 00:09:59,000
لا، إنني أستعد لشق طريقي إلى العالم السفلي

177
00:09:59,083 --> 00:10:01,834
لإيقاف "بلوتو"
وإيجاد طريقة لإنقاذ أصدقائي.

178
00:10:01,917 --> 00:10:03,709
هذا يُسمى التصرف كبطل.

179
00:10:03,792 --> 00:10:06,125
أنصت يا صديقي، ربما كانت غلطتي

180
00:10:06,208 --> 00:10:08,500
أن أصدقاءك قد تحولوا إلى تماثيل،

181
00:10:08,583 --> 00:10:10,917
وإن كانت أقل جاذبية مما كنت سأصنعها.

182
00:10:11,000 --> 00:10:13,041
لذا، دعني أعوضك عما فعلته.

183
00:10:13,125 --> 00:10:14,959
تعال! أعرف طريقة أخرى للدخول.

184
00:10:15,041 --> 00:10:17,417
خضت العديد من المغامرات العظيمة
في العالم السفلي

185
00:10:17,500 --> 00:10:19,917
والتي يمكنني أن أمتعك بها أثناء رحلتنا.

186
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
أو يمكنك أن تصمت فحسب.

187
00:10:23,458 --> 00:10:26,500
"العالم السفلي، مخبأ (بلوتو)"

188
00:10:27,208 --> 00:10:28,959
أجل، وحزن عليّ البشر،

189
00:10:29,041 --> 00:10:32,333
لذا اضطروا إلى جعلي واحد منهم!

190
00:10:32,417 --> 00:10:33,625
أجل، قصة عظيمة.

191
00:10:33,709 --> 00:10:35,500
هل وصلنا؟

192
00:10:35,583 --> 00:10:38,625
أجل! هل ترى الرجل النحيل الذي يمسك بالعصا؟

193
00:10:38,709 --> 00:10:42,000
إنه "شارون"، رجل العبارة في نهر "ستيكس".

194
00:10:42,083 --> 00:10:44,500
يأخذ الأرواح إلى العالم السفلي.

195
00:10:44,583 --> 00:10:48,083
إنه شديد التمسك بالقواعد المتعلقة
بمن يأخذهم إلى العالم السفلي،

196
00:10:48,166 --> 00:10:50,250
لذا يُستحسن أن تدعني أتحدث.

197
00:10:50,333 --> 00:10:52,125
"شارون"، صديقي الطيب!

198
00:10:52,208 --> 00:10:54,542
اسمي "كارون".

199
00:10:54,625 --> 00:10:56,792
"(كارون)"

200
00:10:56,875 --> 00:10:59,000
للمرة الألف.

201
00:10:59,083 --> 00:11:01,000
والآن اذهب يا "هرقل".

202
00:11:01,083 --> 00:11:03,125
لا أريد أن تسبب لي المتاعب.

203
00:11:03,208 --> 00:11:04,917
لن يحدث،

204
00:11:05,000 --> 00:11:07,291
طالما ستنقل ابن "أوليمبوس" المفضل

205
00:11:07,375 --> 00:11:08,500
ورفيقه.

206
00:11:08,583 --> 00:11:11,208
هذا مخالف لقواعد العالم السفلي

207
00:11:11,291 --> 00:11:14,000
أن أصطحب نفسًا حية في هذا النهر.

208
00:11:14,083 --> 00:11:18,000
ومن المؤكد أن غرورك سيغرق زورقي.

209
00:11:18,083 --> 00:11:21,333
توقف يا "شارون".

210
00:11:24,458 --> 00:11:27,041
لقد لكمت رجلًا عجوزًا مسالمًا!

211
00:11:27,125 --> 00:11:29,000
لا، إنه أقوى مما يبدو.

212
00:11:29,083 --> 00:11:30,291
وعنيد أيضًا.

213
00:11:30,375 --> 00:11:32,375
هل تجيد استخدام عصا الدفع؟

214
00:11:35,458 --> 00:11:37,875
- هل تجرؤ على الاعتداء على رجل العبارة؟
- أنصت،

215
00:11:37,959 --> 00:11:39,375
آسف على أن…

216
00:11:39,458 --> 00:11:42,083
ترافق أناسًا سيئين أيها الوحش.

217
00:11:42,834 --> 00:11:45,625
ليس عجوزًا مسالمًا.

218
00:11:45,709 --> 00:11:48,250
ضربته في منتهى القوة.

219
00:11:48,333 --> 00:11:52,542
لا أريد القتال! أتيت إلى هنا لأنقذ الناس!

220
00:11:52,625 --> 00:11:55,250
يحاول "بلوتو"
تحويل كل البشر على الأرض إلى حجارة.

221
00:11:55,333 --> 00:11:56,834
ونحن هنا لإيقافه.

222
00:11:56,917 --> 00:12:01,000
نكران الذات ليس من شيم "هرقل".

223
00:12:03,041 --> 00:12:05,792
تعاليا، وسأريكما الطريق.

224
00:12:05,875 --> 00:12:08,208
كان إرهاقه من ضمن خطتي أيضًا.

225
00:12:08,291 --> 00:12:10,417
لست مهتمًا.

226
00:12:10,500 --> 00:12:13,291
يجب ألّا تعيش بهذه الجدية يا "هالك".

227
00:12:13,375 --> 00:12:17,208
إنها مجرد رحلة!
مؤكد تصبح وعرة ومخيفة في بعض الأحيان،

228
00:12:17,291 --> 00:12:20,959
لكن طالما هي مستمرة، فلم لا تستمع بها؟

229
00:12:21,041 --> 00:12:24,875
لأن أصدقائي قد تحولوا إلى تماثيل.

230
00:12:24,959 --> 00:12:27,375
لا تقلق. بقوتي،

231
00:12:27,458 --> 00:12:29,291
ودعمك حسب الحاجة،

232
00:12:29,375 --> 00:12:31,625
ستلحق الهزيمة بـ"بلوتو" قريبًا.

233
00:12:31,709 --> 00:12:33,667
وصلنا.

234
00:12:33,750 --> 00:12:38,625
حظًا طيبًا أيها النبيل.

235
00:12:38,709 --> 00:12:42,291
قريبًا، سيكون العالم الخارجي مقبرة صامتة.

236
00:12:42,375 --> 00:12:45,709
سيصبح البشر بمثابة شواهد لقبورهم!

237
00:12:45,792 --> 00:12:47,291
نحتاج إلى خطة.

238
00:12:47,375 --> 00:12:49,750
لا يمكن للدرع أن يؤذينا
إلا إن نظرنا إليه، صحيح؟

239
00:12:49,834 --> 00:12:53,500
من معرفتي بـ"بلوتو"،
لقد وسّع قوته بالسحر الأسود.

240
00:12:53,583 --> 00:12:57,458
لأنه ما لم تكن أنا،
فمن الصعب أن تجعل العالم كله ينظر إليك.

241
00:13:02,000 --> 00:13:04,542
والآن، أخبرني بالمزيد عن الخطة!

242
00:13:04,625 --> 00:13:07,500
لقد أفسدت للتو فرصتنا في وضع واحدة!

243
00:13:07,583 --> 00:13:10,583
الحياة أقصر من أن نضيعها في وضع الخطط!

244
00:13:14,458 --> 00:13:17,792
لذا تريد أن تعيش ما تبقى منها كتمثال؟

245
00:13:19,000 --> 00:13:21,041
قد ترغب في البدء بأخذ هذا الأمر بجدية!

246
00:13:21,125 --> 00:13:22,917
هذا عادل.

247
00:13:23,000 --> 00:13:26,208
لكن ما لم تكن تريد أن تصبح
كهذا الوغد الكئيب الذي يعيش تحت الأرض،

248
00:13:26,291 --> 00:13:27,583
فقد ترغب في الابتهاج!

249
00:13:27,667 --> 00:13:31,000
ألا يُوجد حد لغطرستك يا "هرقل"؟

250
00:13:31,083 --> 00:13:34,208
تريد قتالي في مملكتي؟

251
00:13:35,125 --> 00:13:36,000
انتبه!

252
00:13:40,041 --> 00:13:42,208
هل يمكنك أن تبعد الثيران عني فحسب؟

253
00:13:42,291 --> 00:13:43,208
سأطارد "بلوتو"!

254
00:13:43,291 --> 00:13:46,083
تسعى لنيل القليل من المجد، صحيح؟

255
00:13:46,166 --> 00:13:48,542
سوف نجري قرعة!

256
00:13:55,709 --> 00:13:56,709
ها أنا قادم!

257
00:14:04,667 --> 00:14:07,000
يفوز السحر دائمًا.

258
00:14:09,250 --> 00:14:11,875
يا إلهي!

259
00:14:11,959 --> 00:14:13,250
كانت تلك ساقي المفضلة!

260
00:14:21,542 --> 00:14:24,000
"(سيربيروس)"

261
00:14:25,333 --> 00:14:26,750
احتم!

262
00:14:31,834 --> 00:14:35,709
سأتأكد من إخبار معجبيك من بالضبط خذلهم،

263
00:14:35,792 --> 00:14:37,792
قبل تحويلهم إلى تماثيل.

264
00:14:39,458 --> 00:14:40,542
تمهل يا "بلوتو".

265
00:14:40,625 --> 00:14:43,250
إنك تزيد الأمور سوءًا على نفسك.

266
00:15:08,208 --> 00:15:10,834
لم أستطع رؤية محارب شجاع مثلك

267
00:15:10,917 --> 00:15:13,875
يُهزم على يد "بلوتو"
أيها الوحش البشري الأخضر.

268
00:15:13,959 --> 00:15:18,250
كان إنقاذه نتيجة مؤسفة.

269
00:15:18,333 --> 00:15:20,750
هذه غلطتي يا "هالك".

270
00:15:20,834 --> 00:15:22,959
لقد قضيت على العالم!

271
00:15:23,041 --> 00:15:26,917
تهريجي المستمر ولا مبالاتي في مواجهة الخطر

272
00:15:27,000 --> 00:15:29,041
حرمنا من النصر!

273
00:15:29,125 --> 00:15:33,166
حبًا بالله،
ألا تتوقف أبدًا عن الحديث عن نفسك؟

274
00:15:33,250 --> 00:15:36,083
تمالك نفسك يا "هرق".
ما زال بإمكاننا منع "بلوتو"

275
00:15:36,166 --> 00:15:37,834
وإنقاذ جماعة "المحطمين".

276
00:15:43,333 --> 00:15:46,875
ما زلت احتقرك يا "هرقل".

277
00:15:46,959 --> 00:15:49,458
لكني معجب بطريقتك الحازمة

278
00:15:49,542 --> 00:15:51,458
وتفانيك في خدمة الآخرين.

279
00:15:51,542 --> 00:15:53,500
لذا سأنيرك ببعض المعلومات.

280
00:15:53,583 --> 00:15:57,041
إن واجه الدرع انعكاسه الخاص،

281
00:15:57,125 --> 00:16:01,000
فسيمكن تدميره، وستنكسر التعويذة.

282
00:16:01,083 --> 00:16:04,041
وستستعيد أصدقاءك.

283
00:16:04,125 --> 00:16:05,834
هل ما زلت تمتلك تلك المرآة؟

284
00:16:05,917 --> 00:16:10,709
إن تمكنا من الاقتراب بما يكفي من "بلوتو"
لنستخدمها، فسيمكننا عكس أشعة الدرع.

285
00:16:10,792 --> 00:16:13,083
خطة عبقرية يا "هالك"!

286
00:16:13,166 --> 00:16:16,041
أعطني الأوامر، وسأتبعها بحذافيرها.

287
00:16:16,125 --> 00:16:20,291
أتعهد بأن أبقى جادًا
وأن أعوض عن المتاعب التي سببتها لك اليوم.

288
00:16:20,375 --> 00:16:24,166
في الواقع، قد يكون المرح قليلًا
هو الفكرة الصحيحة.

289
00:16:34,208 --> 00:16:35,500
ما هذا؟

290
00:16:35,583 --> 00:16:38,166
لقد هُزم أبطالكم!

291
00:16:42,959 --> 00:16:45,417
لا تغتر بنفسك يا "بلوتو".

292
00:16:45,500 --> 00:16:47,792
لا أحد يدق الباب متحمسًا

293
00:16:47,875 --> 00:16:49,458
لدخول عالمك الممل.

294
00:16:49,542 --> 00:16:51,667
أيها المتبجح المتفاخر!

295
00:16:51,750 --> 00:16:54,291
أندم على عدم إبادتك حين أُتيحت لي الفرصة.

296
00:16:54,375 --> 00:16:57,917
لكنك لست نادمًا على الكآبة في كهف كئيب
كل هذه السنوات؟

297
00:16:58,000 --> 00:17:02,125
بينما فتنت العالم بالأفعال البطولية
والمظهر الوسيم قوي البنية؟

298
00:17:02,208 --> 00:17:05,125
ربما سأترك رأسك غير متحجر

299
00:17:05,208 --> 00:17:07,709
حتى تتمكن من رؤية عالمك الحبيب ينهار!

300
00:17:07,792 --> 00:17:10,000
هل تقصد أنك لن تفعل ذلك
حتى أتمكن من مشاركة

301
00:17:10,083 --> 00:17:13,208
حكايات مغامراتي المروعة معك إلى الأبد؟

302
00:17:13,291 --> 00:17:15,875
بربك! إنك معجب بي في أعماق نفسك.

303
00:17:15,959 --> 00:17:17,709
أعلم ذلك!

304
00:17:17,792 --> 00:17:21,834
كسبت حبك حين قتلت الأسد النيماني، صحيح؟

305
00:17:27,041 --> 00:17:30,959
لقد كسبت حقدي
في اليوم الذي فتحت فيه فمك لأول مرة!

306
00:17:31,041 --> 00:17:32,750
اعترف، تشعر بالغيرة!

307
00:17:32,834 --> 00:17:36,625
إنه خطؤك لعدم وجود أصدقاء لك
تحتفل معهم يا "بلوت"!

308
00:17:36,709 --> 00:17:39,917
إنك بحاجة إلى عقلية إيجابية.

309
00:18:07,583 --> 00:18:09,208
لا!

310
00:18:11,709 --> 00:18:13,125
أخيرًا!

311
00:18:14,000 --> 00:18:16,750
نهاية لثرثرتك المستمرة.

312
00:18:16,834 --> 00:18:20,000
إنه محق.
لقد اختبرت الوحدة كثيرًا، وليست ممتعة.

313
00:18:20,083 --> 00:18:24,208
كلفك هذا الأحمق أصدقاءك، والآن حياتك!

314
00:18:24,291 --> 00:18:26,625
على الأقل كان يعرف كيف يستمتع بوقته!

315
00:18:37,834 --> 00:18:39,959
أيها الأصلع!

316
00:18:59,125 --> 00:19:01,000
لم أنا متصلبة جدًا؟

317
00:19:01,083 --> 00:19:05,959
- ولم تُوجد بيضة في أذني؟
- ومن أين تأتي كل الثيران التي تشبه البشر؟

318
00:19:08,208 --> 00:19:11,083
حوّلكم "بلوتو" إلى تماثيل،
لكن "هالك" أنقذكم.

319
00:19:11,166 --> 00:19:14,834
هيا! دعونا نرى تحطيمكم المشهور!

320
00:19:14,917 --> 00:19:18,667
يمكن لـ"سكار" أن يعض أيضًا!

321
00:19:18,750 --> 00:19:21,375
أحجز الرأس الأوسط!

322
00:19:26,375 --> 00:19:28,458
تقاتلين جيدًا أيتها الخضراء الفاتنة.

323
00:19:28,542 --> 00:19:31,542
ربما كنت أميرة أمازونية في حياتك الماضية.

324
00:19:31,625 --> 00:19:33,834
لا علاقة لي بهن.

325
00:19:35,041 --> 00:19:39,000
كانت رؤية العالم الخارجي يسقط
فرصتي الوحيدة في السعادة.

326
00:19:39,083 --> 00:19:42,417
- وقد أفسدتها!
- يمكن لـ"هرقل" أن يحضر لك أحادي قرن.

327
00:19:42,500 --> 00:19:45,917
هل سيبهجك هذا؟

328
00:19:46,000 --> 00:19:48,750
عد أيها الكلب غير المطيع!
"سكار" لم ينته من العض!

329
00:19:48,834 --> 00:19:50,500
لقد فزت اليوم أيها البشري.

330
00:19:50,583 --> 00:19:52,750
لكن حين أصعد مجددًا،

331
00:19:52,834 --> 00:19:55,917
سيكون من أجل جر روحك إلى العالم السفلي!

332
00:20:01,750 --> 00:20:04,291
يُستحسن أن تجلب كلبًا أكبر.

333
00:20:04,375 --> 00:20:07,750
أنا مدين لك بدين كبير،
ليس بسبب انتصار اليوم فحسب،

334
00:20:07,834 --> 00:20:11,125
بل لأنك أريتني خطأ أساليبي.

335
00:20:11,208 --> 00:20:12,500
أشكرك يا "هالك".

336
00:20:12,583 --> 00:20:17,417
ثمة وقت ومكان مناسب لكل شيء يا "هرق".
والآن حان وقت الاحتفال.

337
00:20:17,500 --> 00:20:19,917
"هرق"! أرنا عضلاتك!

338
00:20:20,000 --> 00:20:22,625
أشكرك يا "دوريس".

339
00:20:25,792 --> 00:20:27,750
أجل، مكونات خبز بيتا اللحم هذا

340
00:20:27,834 --> 00:20:30,291
غريبة ولذيذة في الوقت نفسه.

341
00:20:30,375 --> 00:20:31,917
ما هذا الذي أتناوله؟

342
00:20:32,000 --> 00:20:34,959
إنها شطيرة برغر نباتية.

343
00:20:35,041 --> 00:20:36,875
بعد قتال كل تلك الثيران المتوحشة،

344
00:20:36,959 --> 00:20:38,208
فقدت الشهية لتناول اللحم.

345
00:20:43,166 --> 00:20:45,875
"سكار" لا يكترث. إنه يأكل أي شيء.

346
00:20:45,959 --> 00:20:48,041
يعجبني أسلوبك يا "سكار".

347
00:20:48,125 --> 00:20:50,166
وتعجبني مدينتكم.

348
00:20:51,667 --> 00:20:53,083
ما الأمر؟

349
00:20:53,166 --> 00:20:55,125
اعتقدت أنك لا تستطيع مغادرة "اليونان".

350
00:20:55,208 --> 00:20:58,041
يمكنني ذلك، لكنها موطن المعجبين.

351
00:20:58,125 --> 00:20:59,625
لذا أود البقاء هناك.

352
00:21:01,333 --> 00:21:04,542
هذا منشور خاص نادر.
سأكون هنا إن أردت واحدًا آخر.

353
00:21:04,625 --> 00:21:07,083
حصلت على بعض المعجبين هنا "فيستا فيردي".

354
00:21:07,166 --> 00:21:10,250
- نخب "هرقل"!
- لا. هذا لطف منكم.

355
00:21:10,333 --> 00:21:12,583
لكنني لا أستحق هذا النخب.

356
00:21:12,667 --> 00:21:15,667
اليوم، سنرفع أكوابنا نخب "هالك"!

357
00:21:15,750 --> 00:21:18,250
بطل اليوم!

358
00:21:18,333 --> 00:21:19,583
مرحى!

359
00:21:19,667 --> 00:21:21,583
مرحى!

360
00:21:21,667 --> 00:21:25,250
"هرق" محق. يحتاج الجميع إلى بعض المرح
حين يستطيعون ذلك.

361
00:21:25,333 --> 00:21:28,959
عليك أن تعمل بجد. لكن لا تنس عيش حياتك.

362
00:21:29,041 --> 00:21:30,166
إلى اللقاء.

