﻿1
00:00:05,792 --> 00:00:09,333
مرحبًا يا محبي فرقة "سماش".
معكم "شي هالك" بأخبار سيئة.

2
00:00:09,417 --> 00:00:11,417
ما زال "هالك" ضائعًا في الزمن.

3
00:00:11,500 --> 00:00:14,875
بدأ كل شيء حين سرق "القائد"
حزام دكتور "دوم" للسفر الزمني،

4
00:00:14,959 --> 00:00:17,667
ثم عاد بالزمن ليمحي وجود "هالك".

5
00:00:17,750 --> 00:00:20,375
الخبر السار
هو أن "هالك" أخذ حزامًا إضافيًا

6
00:00:20,458 --> 00:00:22,500
وعاد بالزمن ليوقفه

7
00:00:22,583 --> 00:00:25,375
ويمنع "القائد" من تغيير التاريخ كما نعرفه.

8
00:00:25,458 --> 00:00:27,834
لكن هناك المزيد من الأخبار السيئة.

9
00:00:27,917 --> 00:00:29,750
لقد كانا يتقاتلان عبر الأزمنة،

10
00:00:29,834 --> 00:00:32,542
وفي كل مرة يغيّران شيئًا في الماضي،

11
00:00:32,625 --> 00:00:34,375
يتأثر الحاضر.

12
00:00:35,125 --> 00:00:37,125
السؤال المهم هو،

13
00:00:37,208 --> 00:00:39,834
إلى أي زمن سيذهبان تاليًا؟

14
00:00:41,709 --> 00:00:44,500
العالم في متاعب مجددًا.

15
00:00:45,667 --> 00:00:47,500
هذا ليس سيئًا للغاية يا "سكار".

16
00:00:47,583 --> 00:00:50,125
ثمة سحابة خضراء ضخمة غريبة بالخارج.

17
00:00:51,834 --> 00:00:54,083
هذا ليس كل شيء يا "جين".

18
00:00:55,917 --> 00:00:58,792
ماذا تفعل في الماضي يا "غرين"؟

19
00:01:07,709 --> 00:01:10,875
لن أعتاد أبدًا على السفر بالزمن.

20
00:01:10,959 --> 00:01:13,542
ليت دكتور "دوم"
أرفق حقيبة للتقيؤ مع الحزام.

21
00:01:19,250 --> 00:01:21,625
"القائد". ما من وقت لأضيعه.

22
00:01:24,125 --> 00:01:26,542
أمسكت بك يا صاحب الرأس الضخم!

23
00:01:26,625 --> 00:01:30,166
فات الأوان يا "هالك".
لقد تعمقت خطتي أكثر مما تعتقد.

24
00:01:30,250 --> 00:01:32,291
أي خطة؟ تحدّث يا صاحب الرأس الضخم،

25
00:01:32,375 --> 00:01:34,667
قبل أن أحطم رأسك.

26
00:01:34,750 --> 00:01:36,959
حتى وإن حطمت رأسي،

27
00:01:37,041 --> 00:01:39,625
فسأظل أذكى منك.

28
00:01:39,709 --> 00:01:41,750
متى وأين نحن؟

29
00:01:41,834 --> 00:01:43,500
أمامك ثانيتين.

30
00:01:43,583 --> 00:01:45,375
"لندن"، 1890.

31
00:01:45,458 --> 00:01:47,959
ألا يمكنك تناول السمك والبطاطس في الحاضر؟

32
00:01:48,041 --> 00:01:49,625
لا أيها الأحمق.

33
00:01:49,709 --> 00:01:52,000
إنني هنا من أجل الرجل الوحيد في التاريخ

34
00:01:52,083 --> 00:01:54,709
الأقوى والأكثر شرًا مني،

35
00:01:54,792 --> 00:01:56,583
لكنه ليس في مثل ذكائي بالطبع.

36
00:01:56,667 --> 00:01:59,542
وسأتحالف معه بعد…

37
00:01:59,625 --> 00:02:01,333
عشر ثوان.

38
00:02:06,667 --> 00:02:08,625
من الأشر منك؟

39
00:02:14,375 --> 00:02:15,792
"دراكولا".

40
00:02:16,709 --> 00:02:17,542
يا إلهي.

41
00:02:17,625 --> 00:02:19,250
أفتقد فريقي.

42
00:02:33,458 --> 00:02:36,041
اقترب هلاكك يا "هالك".

43
00:02:51,333 --> 00:02:53,417
يا لها من قوة.

44
00:02:53,500 --> 00:02:56,250
ما هذا المخلوق؟

45
00:02:56,333 --> 00:02:59,875
مخلوق آخر من صنع دكتور "فرانكنشتاين"؟

46
00:02:59,959 --> 00:03:01,792
ليس من قريب حتى أيها المسخ.

47
00:03:01,875 --> 00:03:04,208
أنا الكونت "دراكولا".

48
00:03:04,291 --> 00:03:06,875
وأنت أيها المخلوق،

49
00:03:06,959 --> 00:03:10,750
أستطيع أن أشعر بقوة لا مثيل لها في عروقك.

50
00:03:10,834 --> 00:03:12,875
سوف تخدمني.

51
00:03:12,959 --> 00:03:14,500
لا، أشكرك يا صاحب النابين.

52
00:03:14,583 --> 00:03:17,792
أعرف كل شيء عنك
وعن خدعة التنويم المغناطيسي الصغيرة.

53
00:03:23,417 --> 00:03:24,959
مصاصو الدماء.

54
00:03:25,041 --> 00:03:27,417
لم تعين وجود مصاصي الدماء؟

55
00:03:28,667 --> 00:03:31,250
يا أتباعي من مصاصي الدماء…

56
00:03:31,333 --> 00:03:33,625
هجوم!

57
00:03:35,917 --> 00:03:38,291
اتركوني أيها الموتى الأحياء الأوغاد!

58
00:03:38,375 --> 00:03:40,625
قلت: "اتركوني!"

59
00:03:44,917 --> 00:03:47,166
رائع. المزيد من المسوخ أصحاب الأنياب.

60
00:03:47,250 --> 00:03:50,208
الكونت "دراكولا"، حاكم الموتى الأحياء،

61
00:03:50,291 --> 00:03:53,500
أنا "القائد"،
سافرت كثيرًا وإلى أماكن بعيدة

62
00:03:53,583 --> 00:03:55,125
لأجد سموك.

63
00:03:55,208 --> 00:03:58,583
ها قد وجدتني أيها الوحش الأخضر.

64
00:03:58,667 --> 00:04:01,917
تحدّث سريعًا، قبل أن أمص كل دمائك.

65
00:04:02,000 --> 00:04:04,041
تجري في عروقي القوة نفسها.

66
00:04:04,125 --> 00:04:06,500
إن عضضتني، فسيكون مصيرك كمصيره.

67
00:04:07,583 --> 00:04:10,041
أي شيطان تكون

68
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
ليكون لديك مثل هذا السحر؟

69
00:04:12,959 --> 00:04:15,667
ليس سحرًا، بل علم…

70
00:04:15,750 --> 00:04:18,208
علم القرن القادم.

71
00:04:18,291 --> 00:04:20,917
ويمكن أن تكون هذه القوة لك يا "دراكولا".

72
00:04:21,000 --> 00:04:23,166
يمكنني منحها لك.

73
00:04:23,250 --> 00:04:25,583
لا! ليس الشمس!

74
00:04:27,208 --> 00:04:29,583
لا يمكنني تحمل الضوء.

75
00:04:29,667 --> 00:04:33,083
لن تقلق أبدًا بشأن الشمس مرة أخرى
أيها الكونت.

76
00:04:33,166 --> 00:04:35,500
عرضك يثير اهتمامي أيها المخلوق.

77
00:04:35,583 --> 00:04:39,166
لنكمل هذه المحادثة بالداخل.

78
00:04:41,166 --> 00:04:44,041
أجل، بالطبع.

79
00:04:56,125 --> 00:04:59,625
حمدًا لله على شروق الشمس.

80
00:05:01,709 --> 00:05:04,208
مؤكد أن "القائد" على متن ذلك القطار.

81
00:05:04,291 --> 00:05:07,709
هل تحوّل كل شخص في المدنية
إلى مصاص دماء ما عدا نحن؟

82
00:05:07,792 --> 00:05:10,834
تحاولين عضي، صحيح؟

83
00:05:10,917 --> 00:05:12,417
لنحطمهم يا فرقة "هالك"!

84
00:05:12,500 --> 00:05:16,166
إن كان هناك أي بشري، فلديك خيار،

85
00:05:16,250 --> 00:05:19,625
إما أن تتحول إلى مصاص دماء وإما أن تموت.

86
00:05:19,709 --> 00:05:21,875
ثمة الكثير من مصاصي الدماء المخيفين.

87
00:05:21,959 --> 00:05:23,542
إنك محق يا "سكار".

88
00:05:25,709 --> 00:05:28,834
ينبغي أن يمنعهم وتدي الخشبي،
لقليل من الوقت على الأقل.

89
00:05:28,917 --> 00:05:32,542
ثم ماذا؟ كيف نصلح هذا يا خبير الأفلام؟

90
00:05:32,625 --> 00:05:35,125
نكسر اللعنة، فيعود الجميع إلى طبيعته.

91
00:05:35,208 --> 00:05:37,959
لفعلها، علينا قتل مصاص الدماء الرئيسي.

92
00:05:38,041 --> 00:05:41,041
نطعنه بوتد.

93
00:05:41,125 --> 00:05:44,166
لا. لنأكله.

94
00:05:44,250 --> 00:05:47,417
نحتاج أيضًا
إلى الفضة والماء المقدس والثوم.

95
00:05:47,500 --> 00:05:50,667
الكثير والكثير من الثوم.

96
00:05:50,750 --> 00:05:54,250
ثمة متجر صغير للأطعمة.
لا بد من أنه يحتوي على الثوم.

97
00:05:54,792 --> 00:05:57,333
"(لندن)، 1890"

98
00:05:59,250 --> 00:06:01,959
إنهم هنا طوال الليل.

99
00:06:02,917 --> 00:06:06,750
هذا لطيف. ممشى مغطى بالقماش المشمع
لحماية "دراكولا" من أشعة الشمس.

100
00:06:12,792 --> 00:06:14,166
"وحش (فرانكنشتاين)"

101
00:06:14,250 --> 00:06:15,542
"فرانك"؟

102
00:06:15,625 --> 00:06:17,250
إنه أنا.

103
00:06:17,333 --> 00:06:18,709
"هالك".

104
00:06:23,417 --> 00:06:26,875
أجل. لم يقابلني بعد.

105
00:06:26,959 --> 00:06:30,709
سيحطم "فرانك" وحش "دراكولا"!

106
00:06:32,542 --> 00:06:35,458
على رسلك أيها القوي. نحن صديقان.

107
00:06:37,875 --> 00:06:40,417
لا أحب "دراكولا" أيضًا.

108
00:06:40,500 --> 00:06:42,166
إنني في صفك.

109
00:06:43,709 --> 00:06:45,667
أنت مثل "فرانك"،

110
00:06:45,750 --> 00:06:48,583
لكن "فرانك" ليس لديه صف.

111
00:06:48,667 --> 00:06:51,250
"فرانك" وحيد.

112
00:06:51,333 --> 00:06:53,834
أجل. أشعر بك يا صديقي.

113
00:06:53,917 --> 00:06:55,542
إنني وحيد أيضًا.

114
00:06:55,625 --> 00:06:58,542
لكن لدينا بعضنا البعض الآن ومهمة.

115
00:06:58,625 --> 00:06:59,792
هيا.

116
00:06:59,875 --> 00:07:02,458
أجل.

117
00:07:02,542 --> 00:07:05,291
وحشان في مهمة.

118
00:07:09,792 --> 00:07:12,000
لا بد من أن "دراكولا" هنا في مكان ما.

119
00:07:13,667 --> 00:07:16,166
أجل. أعرفه.

120
00:07:16,250 --> 00:07:19,125
أو على الأقل، أعرف حفيده في المستقبل.

121
00:07:19,208 --> 00:07:21,959
أعرفك أيضًا يا "إنكانتو".

122
00:07:22,041 --> 00:07:23,667
أنت "المومياء الحية".

123
00:07:23,750 --> 00:07:26,041
لقد تأخر الوقت يا صديقيّ.

124
00:07:26,125 --> 00:07:27,583
بسرعة، من هنا.

125
00:07:29,000 --> 00:07:30,792
هل اتخذت قرارك؟

126
00:07:30,875 --> 00:07:35,208
لن أخضع لك أبدًا يا "دراكولا".

127
00:07:35,291 --> 00:07:36,667
إنني أحتقر نوعك.

128
00:07:36,750 --> 00:07:40,208
وأنا الفرعون، أخدم مجرد كونت؟

129
00:07:40,291 --> 00:07:42,375
لا يخدم "إنكانتو" إلا نفسه.

130
00:07:42,458 --> 00:07:45,125
هل حسمت القرار بما يكفي يا مصاص الدماء؟

131
00:07:45,208 --> 00:07:47,625
إن لم تنضما إليّ، فهذا يعني أنكما ضدي.

132
00:07:47,709 --> 00:07:51,875
يمكنكما التعفن هنا حتى أقرر مصيركما…

133
00:07:51,959 --> 00:07:54,250
بعد بضع مئات من السنين.

134
00:07:56,250 --> 00:08:00,000
سأحرركما، لكنني أحتاج إلى مساعدتكما.

135
00:08:00,083 --> 00:08:03,417
تعاون "دراكولا" مع عدوي، "القائد".

136
00:08:03,500 --> 00:08:06,709
وأيًا كان ما يخططان إليه،
فسيعرض العالم كله للخطر.

137
00:08:06,792 --> 00:08:09,083
لا نكترث للعالم.

138
00:08:09,166 --> 00:08:12,000
نريد الانتقام من "دراكولا" فحسب.

139
00:08:12,083 --> 00:08:14,041
لا يتمحور الأمر حول الانتقام.

140
00:08:14,125 --> 00:08:16,792
تمتلكان قوى لا يملكها آخرون.

141
00:08:16,875 --> 00:08:19,000
عليكما القتال من أجل البشرية.

142
00:08:19,083 --> 00:08:22,959
وما الذي قدمته البشرية لنا؟

143
00:08:23,041 --> 00:08:25,291
الدافع لا يهم.

144
00:08:25,375 --> 00:08:28,792
تحتاج إلى مساعدتنا
بقدر ما نحتاج إلى مساعدتك أيها الوحش.

145
00:08:28,875 --> 00:08:30,583
حررنا.

146
00:08:30,667 --> 00:08:34,166
اسمي ليس الوحش، بل "هالك".

147
00:08:34,250 --> 00:08:36,834
والآن لنتحرك قبل أن أندم على هذا.

148
00:08:38,959 --> 00:08:41,959
أسميه فرن "غاما".

149
00:08:42,542 --> 00:08:44,208
بتصميم بسيط.

150
00:08:44,291 --> 00:08:47,417
سأشرح لك عمله
حين أتأكد من أننا سنكون شريكين.

151
00:08:47,500 --> 00:08:49,375
لا أقبل بشركاء،

152
00:08:49,458 --> 00:08:51,333
بل بخدام.

153
00:08:52,166 --> 00:08:54,834
والآن أرني.

154
00:08:54,917 --> 00:08:57,208
أتعتقد أن خدعتك السحرية من القرن الـ19

155
00:08:57,291 --> 00:08:59,625
يمكنها أن تنطلي على أقوى عقل…

156
00:09:03,417 --> 00:09:05,375
أوامرك يا سيدي.

157
00:09:08,792 --> 00:09:11,041
لم يتوقع "القائد" هذا.

158
00:09:11,125 --> 00:09:12,875
لننير هذا المكان.

159
00:09:19,333 --> 00:09:21,208
أصبح هذا الوحش مصدر إزعاج.

160
00:09:21,291 --> 00:09:24,041
وأنت، نشّط الفرن في الحال!

161
00:09:24,125 --> 00:09:25,709
أوامرك يا سيدي.

162
00:09:43,291 --> 00:09:46,291
استيقظوا يا أطفالي.

163
00:09:49,792 --> 00:09:51,250
طعام لمصاصي الدماء.

164
00:09:53,917 --> 00:09:56,125
"مدينة (نيويورك)، الوقت الحاضر"

165
00:09:56,917 --> 00:10:01,041
- لم تبدو المدينة مخيفة جدًا؟
- لأن مصاصي الدماء استولوا عليها يا أحمق.

166
00:10:01,125 --> 00:10:03,208
"سكار" لا يحب هذا المخبأ.

167
00:10:03,291 --> 00:10:05,583
الهمجي محق. نحن محاصرون.

168
00:10:05,667 --> 00:10:08,375
أظن أننا بأمان هنا بالأعلى.

169
00:10:08,458 --> 00:10:10,542
على الأقل حتى تغيب الشمس.

170
00:10:10,625 --> 00:10:12,709
ثم سنكون في عداد الأموات.

171
00:10:12,792 --> 00:10:15,667
هذا لا يهدئ من روعي يا "جونز".

172
00:10:15,750 --> 00:10:18,542
هل ترون تلك النيران؟
إنها مداخن من نوع ما،

173
00:10:18,625 --> 00:10:20,583
تضخ كل هذا السم الأخضر.

174
00:10:20,667 --> 00:10:22,166
إنها قلعة "دراكولا".

175
00:10:22,250 --> 00:10:24,166
إنه المسؤول عن هذا!

176
00:10:24,250 --> 00:10:27,083
نوقف تدفق الدخان، وتصبح السماء صافية،

177
00:10:27,166 --> 00:10:29,291
وتقضي الشمس على "دراكولا".

178
00:10:29,375 --> 00:10:31,500
وتنتهي مشكلة مصاصي الدماء.

179
00:10:36,959 --> 00:10:38,625
انتبه أيها المستذئب.

180
00:10:40,125 --> 00:10:42,166
أرأيت؟ هذا ما يفعله الأبطال.

181
00:10:42,250 --> 00:10:43,875
يساندون بعضهم البعض.

182
00:10:43,959 --> 00:10:48,125
لا تخبرني بما عليّ أن أقاتل من أجله
أيها الوحش.

183
00:10:50,000 --> 00:10:52,583
إن لم يساعدني هؤلاء الحمقى،
فسأفعلها بنفسي.

184
00:10:55,083 --> 00:10:57,417
سيدمر الوحش فرني!

185
00:10:57,500 --> 00:10:59,750
لقد خذلتني أيها "القائد".

186
00:10:59,834 --> 00:11:02,166
لا يا سيدي.

187
00:11:02,250 --> 00:11:04,083
لقد كانت هذه مجرد تجربة.

188
00:11:04,166 --> 00:11:07,458
انتظر حتى ترى
ما الذي خطط له خادمك المتواضع.

189
00:11:07,542 --> 00:11:10,583
تعال، دع هؤلاء الوحوش يهلكون.

190
00:11:10,667 --> 00:11:12,083
لدينا الكثير من العمل.

191
00:11:12,166 --> 00:11:15,667
ستكون خادمًا مشغولًا للغاية.

192
00:11:16,834 --> 00:11:18,875
ابتعد عني أيها الكريه!

193
00:11:18,959 --> 00:11:21,083
ساعد "إنكانتو" يا "فرانك"!

194
00:11:22,542 --> 00:11:24,583
أنصت إليّ يا "فرانك"!

195
00:11:24,667 --> 00:11:26,625
علينا مساندة بعضنا البعض!

196
00:11:26,709 --> 00:11:28,417
ليحترس الجميع!

197
00:11:38,083 --> 00:11:40,375
أخيرًا. حسنًا أيها الفريق.

198
00:11:40,458 --> 00:11:43,000
لنجد "دراكولا" و"القائد" ثم…

199
00:11:43,083 --> 00:11:44,917
أيها الفريق؟

200
00:11:45,000 --> 00:11:46,875
لقد هربوا.

201
00:11:52,959 --> 00:11:55,917
إذًا، هل تهربون؟ أي وحوش أنتم؟

202
00:11:56,000 --> 00:11:58,917
الوحوش التي يحتقرها البشر.

203
00:11:59,000 --> 00:12:00,750
آسف أيها الوحش الأخضر.

204
00:12:00,834 --> 00:12:04,333
سنبتعد بقدر الإمكان عن "دراكولا" و"لندن".

205
00:12:04,417 --> 00:12:06,709
ساعدنا "هالك" على مهاجمة "دراكولا".

206
00:12:06,792 --> 00:12:08,375
وانتهت المعركة.

207
00:12:08,458 --> 00:12:10,709
لكنها لم تنته.

208
00:12:10,792 --> 00:12:13,750
انظروا إلى سحابة "غاما"
الخارجة من تلك المدخنة.

209
00:12:13,834 --> 00:12:16,458
ستحجب الشمس عن كل شيء.

210
00:12:16,542 --> 00:12:19,041
بمجرد أن يسيطر "دراكولا" على "لندن"
بقطاره،

211
00:12:19,125 --> 00:12:21,208
فسيكون العالم هو هدفه التالي.

212
00:12:21,291 --> 00:12:24,000
ليس مجددًا.

213
00:12:24,083 --> 00:12:27,166
جئت من المستقبل،
حيث تفعلون أكثر من ذلك بكثير.

214
00:12:27,250 --> 00:12:29,959
توحدون قواكم وتحاربون من أجل هدف أعظم.

215
00:12:30,041 --> 00:12:31,375
ما هو؟

216
00:12:31,458 --> 00:12:34,458
البشر في العالم. والآن ها قد أتت فرصتكم

217
00:12:34,542 --> 00:12:37,000
لفعل شيء لشخص آخر على سبيل التغيير.

218
00:12:37,083 --> 00:12:39,125
هذا لن يغيّر شيئًا يا "هالك".

219
00:12:39,208 --> 00:12:43,917
بالنسبة إلى البشر، نحن وحوش،
وسنكون كذلك دائمًا.

220
00:12:44,000 --> 00:12:45,417
كنا بشرًا من قبل.

221
00:12:45,500 --> 00:12:47,458
نصبح وحوشًا فقط حين ننسى هذا.

222
00:12:47,542 --> 00:12:51,458
لقد أجبرنا البشر على النسيان.

223
00:12:51,542 --> 00:12:54,125
كل ما يرونه هو مجموعة من المسوخ الشريرة.

224
00:12:54,208 --> 00:12:56,291
إذًا غيّروا الصورة.

225
00:12:59,709 --> 00:13:00,792
حسنًا.

226
00:13:00,875 --> 00:13:02,917
سأنهي هذا الأمر

227
00:13:03,000 --> 00:13:05,750
بمفردي.

228
00:13:13,583 --> 00:13:15,166
مثير للإعجاب.

229
00:13:15,250 --> 00:13:18,583
سيغلف علمك العالم كله بهذا الدخان الأخضر.

230
00:13:18,667 --> 00:13:21,125
ألد أعدائي، أشعة الشمس،

231
00:13:21,208 --> 00:13:23,333
ستُهزم.

232
00:13:24,125 --> 00:13:25,458
أجل يا سيدي.

233
00:13:25,542 --> 00:13:28,083
ستحكم الآن وإلى الأبد.

234
00:13:33,083 --> 00:13:35,000
أتيت لأخرجك أيها "القائد".

235
00:13:35,083 --> 00:13:37,417
ستعود معي.

236
00:13:37,500 --> 00:13:38,792
ما من أمل يا "هالك".

237
00:13:38,875 --> 00:13:40,667
يدعونني بـ"رينفيلد" الآن،

238
00:13:40,750 --> 00:13:42,959
اسم خادمه المطيع.

239
00:13:43,041 --> 00:13:45,250
ماذا تعني بأنه لا يُوجد أمل؟

240
00:13:45,333 --> 00:13:47,959
لقد فعلت كما طلب السيد.

241
00:13:48,041 --> 00:13:51,208
صنعت سلالة مقاومة لأشعة "غاما"
من فيروس مصاص الدماء.

242
00:13:51,291 --> 00:13:53,625
يمكن لكلينا الآن أن نتحد مع السيد.

243
00:13:55,875 --> 00:13:59,375
لقد فقدت صوابك حقًا أيها "القائد".

244
00:13:59,458 --> 00:14:01,834
إنه تحت سيطرتي الآن،

245
00:14:01,917 --> 00:14:04,291
كما على وشك أن تكون.

246
00:14:11,542 --> 00:14:14,625
لا!

247
00:14:16,500 --> 00:14:19,834
استمروا في التسلق يا جماعة "المحطمين".
كدنا نصل.

248
00:14:19,917 --> 00:14:21,583
وصلنا. هل أنتم مستعدون؟

249
00:14:21,667 --> 00:14:24,333
مهلًا.
علينا أن نتسلح لمواجهة الشرير الأكبر.

250
00:14:24,417 --> 00:14:27,792
الثوم رمز النقاء.
جيد للدم ورائع على البيتزا.

251
00:14:27,875 --> 00:14:29,667
يكرهه "دراكولا".

252
00:14:29,750 --> 00:14:31,583
يُستحسن أن ينجح هذا يا "جونز".

253
00:14:31,667 --> 00:14:33,333
خذي المياه المقدسة يا "جين".

254
00:14:33,417 --> 00:14:36,542
لكن عليك إلقائها
وأنت قريبة كفاية لتحقيق ضربة مباشرة.

255
00:14:36,625 --> 00:14:38,333
تؤلم "دراكولا" كأشعة الشمس.

256
00:14:38,417 --> 00:14:41,625
و"سكار"، خنجر من الفضة النقية.

257
00:14:43,583 --> 00:14:46,291
إنها لعنة المخلوق الخارق للطبيعة
وفقًا لمصادري.

258
00:14:46,375 --> 00:14:49,125
مهلًا. استخدمه حين نكون بحاجة إليه فحسب.

259
00:14:49,208 --> 00:14:51,333
يعجب النصل "سكار".

260
00:14:51,417 --> 00:14:53,208
وماذا عنك يا "ريك"؟

261
00:14:53,291 --> 00:14:54,458
هل تمزحين؟

262
00:14:54,542 --> 00:14:57,375
أحتفظ بأفضل المعدات لنفسي.

263
00:15:04,375 --> 00:15:05,458
"دراكولا"؟

264
00:15:05,542 --> 00:15:07,792
مرحبًا يا أصدقائي القدامى.

265
00:15:11,583 --> 00:15:12,917
"هالك"؟

266
00:15:13,000 --> 00:15:15,542
بل يبدو الكونت "هالكولا".

267
00:15:18,166 --> 00:15:21,875
لم أركم منذ أكثر من 100 عام.

268
00:15:21,959 --> 00:15:24,041
"هالك" مصاص دماء؟

269
00:15:24,125 --> 00:15:26,083
هل هذه قلعتك؟

270
00:15:26,166 --> 00:15:27,542
لكن ماذا عن "دراكولا"؟

271
00:15:27,625 --> 00:15:29,542
سقط الكونت "دراكولا" و"القائد"

272
00:15:29,625 --> 00:15:31,709
أمام قوتي.

273
00:15:31,792 --> 00:15:33,625
لن يخدماني.

274
00:15:33,709 --> 00:15:36,792
والآن، لديكم هذا الخيار.

275
00:15:36,875 --> 00:15:38,417
إنه نحن يا "هالك".

276
00:15:38,500 --> 00:15:39,750
نحن أصدقاؤك.

277
00:15:39,834 --> 00:15:42,667
لا يُوجد أصدقاء لمصاصي الدماء.

278
00:15:42,750 --> 00:15:44,458
بل خدام…

279
00:15:44,542 --> 00:15:46,542
وفرائس.

280
00:15:47,792 --> 00:15:49,625
استنشق يا كونت "غرين".

281
00:15:50,959 --> 00:15:54,041
إنني أقوى بكثير
من هذه الأشياء أيها الأحمق.

282
00:15:54,125 --> 00:15:56,750
الثوم يا "جونز"؟ أيها الغبي.

283
00:16:01,834 --> 00:16:03,875
كان ذلك وشيكًا.

284
00:16:03,959 --> 00:16:07,792
أخبرتكم، إنني أكثر من مجرد مصاص دماء…

285
00:16:07,875 --> 00:16:11,959
أنا السيد "هالك"، سيد الظلام لهذا العالم.

286
00:16:16,417 --> 00:16:18,709
لا تقاوم يا "هالك". استسلم.

287
00:16:19,667 --> 00:16:21,083
أصبحت منا الآن.

288
00:16:21,166 --> 00:16:22,375
لا!

289
00:16:26,417 --> 00:16:28,667
لقد…

290
00:16:28,750 --> 00:16:30,667
عدتم.

291
00:16:30,750 --> 00:16:32,542
تحتاج البشرية إلى مساعدتنا.

292
00:16:32,625 --> 00:16:35,083
لا نريد أن يُنظر إلينا كوحوش إلى الأبد.

293
00:16:35,834 --> 00:16:37,750
لن يحدث. ثقوا بي…

294
00:16:42,083 --> 00:16:43,750
لقد ساعدتنا يا "هالك".

295
00:16:43,834 --> 00:16:45,875
وسنساعدك.

296
00:16:45,959 --> 00:16:47,792
يجب أن نتكاتف،

297
00:16:47,875 --> 00:16:51,417
وإلا سنقع جميعًا تحت لعنة "دراكولا".

298
00:16:54,333 --> 00:16:56,875
لقد تضاءلت قواك يا "إنكانتو"،

299
00:16:56,959 --> 00:16:59,709
بينما زادت قوتي.

300
00:16:59,792 --> 00:17:01,834
انضم إليّ قبل فوات الأوان.

301
00:17:01,917 --> 00:17:02,875
مستحيل.

302
00:17:05,750 --> 00:17:07,792
انتهى الأمر يا "دراكولا".

303
00:17:09,250 --> 00:17:11,583
إنها البداية فحسب أيها الوحش.

304
00:17:11,667 --> 00:17:13,917
لا يمكنك مقاومتي الآن.

305
00:17:24,917 --> 00:17:26,250
"هالك"؟ هل أنت…

306
00:17:31,083 --> 00:17:34,041
محاولة أخيرة!

307
00:17:46,542 --> 00:17:47,583
يا إلهي…

308
00:17:47,667 --> 00:17:49,917
الضوء! إنه يحرق الفيروس.

309
00:18:00,667 --> 00:18:03,875
انتظرت كثيرًا لأفعل هذا.

310
00:18:03,959 --> 00:18:05,458
هذا يسليني.

311
00:18:05,542 --> 00:18:08,750
البشر في غاية البطء.

312
00:18:08,834 --> 00:18:10,834
"هالك".

313
00:18:12,417 --> 00:18:13,458
لا.

314
00:18:31,417 --> 00:18:33,834
أقدّر محاولة الإنقاذ يا "هالك".

315
00:18:33,917 --> 00:18:37,000
بطولتك مقززة، كالعادة.

316
00:18:37,083 --> 00:18:38,917
وداعًا الآن.

317
00:18:39,000 --> 00:18:40,959
المرة القادمة، ستكون الحرب.

318
00:18:42,083 --> 00:18:45,250
لا، ليس مجددًا.

319
00:18:45,333 --> 00:18:47,083
اخرجوا قبل فوات الأوان.

320
00:18:47,166 --> 00:18:48,875
سأحطم آلة "غاما" هذه.

321
00:18:48,959 --> 00:18:51,500
سيبقى "فرانك" مع "هالك".

322
00:18:51,583 --> 00:18:53,750
نحن معًا في هذا.

323
00:18:53,834 --> 00:18:55,792
حتى النهاية يا صديقي.

324
00:18:55,875 --> 00:18:57,583
لنحطمها!

325
00:19:15,166 --> 00:19:17,500
لم تكن فرقتي لتفعلها أفضل منكم.

326
00:19:20,500 --> 00:19:21,667
إنه قوي للغاية!

327
00:19:21,750 --> 00:19:25,291
"أيه بومب"،
أسلحتك المضادة لمصاصي الدماء لا تفيد.

328
00:19:25,375 --> 00:19:26,875
استخدم الخنجر يا "سكار".

329
00:19:26,959 --> 00:19:29,250
أجل، نسي "سكار" أن يضرب به.

330
00:19:35,417 --> 00:19:37,792
حمقى.

331
00:19:39,959 --> 00:19:41,041
لا!

332
00:19:45,000 --> 00:19:46,792
عادت الشمس!

333
00:19:46,875 --> 00:19:49,083
أجل! وهذا يعني…

334
00:19:55,959 --> 00:19:58,375
أخيرًا، لقد كُسرت اللعنة.

335
00:20:00,041 --> 00:20:01,792
عاد البشر إلى حالتهم.

336
00:20:02,750 --> 00:20:04,625
هل انتهى تنكرك يا "غرين"؟

337
00:20:04,709 --> 00:20:07,500
أجل. أشكركم يا جماعة "المحطمين".

338
00:20:07,583 --> 00:20:09,792
لقد أنقذتموني وأنقذتم العالم.

339
00:20:09,875 --> 00:20:11,500
ظننت أننا فقدناك.

340
00:20:14,125 --> 00:20:15,000
مهلًا…

341
00:20:18,875 --> 00:20:21,834
اختفت قلعة "دراكولا" وكذلك "هالك".

342
00:20:21,917 --> 00:20:23,083
ليس حقًا.

343
00:20:23,166 --> 00:20:27,500
أعتقد أن نسخة بديلة من "هالك" قد صُنعت.

344
00:20:27,583 --> 00:20:31,166
لكن نسختنا… "هالك" الحقيقي ما زال هناك،

345
00:20:31,250 --> 00:20:33,000
ضائعًا في الزمن.

346
00:20:33,083 --> 00:20:35,917
اشرحي السفر عبر الزمن لـ"سكار" مجددًا.

347
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
لا أفهم.

348
00:20:38,083 --> 00:20:40,125
انتهى الأمر أخيرًا.

349
00:20:40,208 --> 00:20:41,917
إنني فخور بكم.

350
00:20:42,000 --> 00:20:44,125
لقد بقيتم معًا وحاربتم من أجل هدف.

351
00:20:44,208 --> 00:20:46,875
أنتم فريق بمهمة إيجابية الآن.

352
00:20:46,959 --> 00:20:49,000
نحن من نشكرك يا "هالك".

353
00:20:49,083 --> 00:20:51,083
شرف لي أن أقاتل بجانبك.

354
00:20:51,166 --> 00:20:53,417
إلى أين ستتجه؟

355
00:20:53,500 --> 00:20:54,875
هل ستعود إلى زمنك؟

356
00:20:54,959 --> 00:20:56,750
لا، سألاحق "القائد".

357
00:20:56,834 --> 00:21:01,000
إن لم أوقفه، فسيختفي زمني
ولن يمكنني العودة إليه.

358
00:21:01,959 --> 00:21:03,709
إلى اللقاء يا "هالك".

359
00:21:04,333 --> 00:21:06,667
أراك في المستقبل.

360
00:21:08,583 --> 00:21:10,458
القتال من أجل هدف أعظم مني

361
00:21:10,542 --> 00:21:13,041
لطالما جعلني أتخطى الأوقات العصيبة.

362
00:21:13,125 --> 00:21:14,291
أشعر بالفخر

363
00:21:14,375 --> 00:21:17,166
لأنني من جمع فرقة "هاولنغ كوماندوز"
معًا كفريق.

364
00:21:18,458 --> 00:21:20,750
ما لم ينجح "القائد"

365
00:21:20,834 --> 00:21:23,417
ويمحي الزمان والمكان.

366
00:21:23,500 --> 00:21:25,792
أظن أن هذا يعني أن عليّ الذهاب.

367
00:21:25,875 --> 00:21:27,709
الزمن لا يتوقف من أجل أحد.

368
00:21:27,792 --> 00:21:29,250
ولا حتى من أجلي.

369
00:21:29,333 --> 00:21:30,500
إلى اللقاء.

