﻿1
00:00:07,125 --> 00:00:11,375
- من "هالك" إلى "أيه بومب".
- استخدم الأسماء الحركية، أتتذكر؟

2
00:00:11,458 --> 00:00:16,208
من "الأخضر الكبير" إلى "الأزرق الصغير".
الطريق إلى منزل الجدة آمن.

3
00:00:16,291 --> 00:00:17,959
عُلم أيها "الأخضر الكبير".

4
00:00:18,500 --> 00:00:21,208
مرحبًا يا محبي "هالك"،
نسير بالشاحنة في الصحراء

5
00:00:21,291 --> 00:00:24,458
لتسليم حمولة خطرة.
تُرى هل سيسوء الأمر؟

6
00:00:26,041 --> 00:00:28,583
على أي حال، نأخذ المسخ "أبومينيشن"

7
00:00:28,667 --> 00:00:31,125
إلى سجن عسكري بعيد في عمق الصحراء.

8
00:00:31,208 --> 00:00:34,333
لكننا تائهون الآن نوعًا ما.

9
00:00:34,417 --> 00:00:39,208
من يصمم شاحنة من دون نظام تحديد المواقع؟
مهلًا. اللواء "ثاندربولت روس".

10
00:00:39,291 --> 00:00:43,542
لا نحتاج إلى نظام تحديد المواقع.
أعرف هذا الطريق المختصر عن ظهر قلب.

11
00:00:43,625 --> 00:00:45,667
ما لم يكن قلبك مسطحًا تمامًا

12
00:00:45,750 --> 00:00:48,834
وشاسعًا ويظهر منه أفق لا نهاية له
في جميع الاتجاهات،

13
00:00:48,917 --> 00:00:50,792
فسيتعين عليّ التشكيك بالأمر.

14
00:00:50,875 --> 00:00:51,959
الخريطة يا "سكار".

15
00:00:54,542 --> 00:00:57,667
أكل "سكار" الخريطة.
كان جزء الصحراء جافًا للغاية.

16
00:00:59,625 --> 00:01:02,250
مهلًا. ثمة لافتة أمامنا.

17
00:01:03,333 --> 00:01:04,208
أكلت حشرة.

18
00:01:04,291 --> 00:01:07,166
اصمت أيها "الأخضر الضخم".
لا تريد وجه السحلية

19
00:01:07,250 --> 00:01:09,834
أن يشعر بالغيرة
لأنه يفوّت كل الطعام اللذيذ.

20
00:01:09,917 --> 00:01:14,000
على رسلك يا "ريد".
إنك آخر من يجب عليه إزعاج "أبومينيشن".

21
00:01:14,083 --> 00:01:16,125
ما الذي يُفترض أن يعنيه هذا؟

22
00:01:16,208 --> 00:01:17,291
يعني…

23
00:01:19,250 --> 00:01:21,500
ماذا؟

24
00:01:21,583 --> 00:01:24,792
يعتقد "غرين" لأنني من حوّلت "بلونسكي"
إلى "أبومينيشن"،

25
00:01:24,875 --> 00:01:27,083
فعليّ أن أترفق به؟

26
00:01:27,166 --> 00:01:30,083
إنه أحد أخطر المجرمين على هذا الكوكب.

27
00:01:30,166 --> 00:01:33,625
إنه حتى لا يستحق العيش
في علبة أحذية معدنية.

28
00:01:33,709 --> 00:01:38,375
أعلم أين نحن.
تشير اللافتة إلى أننا في وادي "الموت".

29
00:01:38,458 --> 00:01:42,542
هل أخذتنا إلى وادي "الموت"؟
ألا تعرفين الأسطورة المحلية

30
00:01:42,625 --> 00:01:45,458
عن "روح الانتقام" التي تسكن هذا المكان؟

31
00:01:45,542 --> 00:01:48,709
تقول القصة إنه يوسعك ضربًا بسلسة ملتهبة

32
00:01:48,792 --> 00:01:51,875
إن لم تعترف بجرائمك الماضية.

33
00:01:51,959 --> 00:01:56,125
هل سمعت هذا يا صديقي القديم؟
قد يكون "ريد هالك" بطلًا

34
00:01:56,208 --> 00:01:59,583
لكن على اللواء "روس" التكفير عن الكثير.

35
00:01:59,667 --> 00:02:02,083
ما حدث في الماضي انتهى يا صديقي القديم.

36
00:02:02,166 --> 00:02:04,500
كما أنك الشرير الآن.

37
00:02:04,583 --> 00:02:07,375
أنت من عليه القلق.

38
00:02:07,458 --> 00:02:10,291
ثمة حدس بداخلي
يخبرني بأنه ليس الشرير الوحيد هنا.

39
00:02:12,667 --> 00:02:16,208
إنه هو. "غوست رايدر".

40
00:02:16,291 --> 00:02:18,208
"(غوست رايدر)"

41
00:02:37,166 --> 00:02:41,959
"أبومينيشن"، أتيت من أجلك.

42
00:02:43,500 --> 00:02:45,667
أجل، إنها عملية تهريب. "جين".

43
00:02:45,750 --> 00:02:49,333
- سنوفر لك بعض المساحة. انطلقي بسرعة.
- سأفعل.

44
00:02:53,500 --> 00:02:54,959
لا.

45
00:02:55,041 --> 00:02:58,917
لست مستعدًا لترك راكب دراجة نارية
برأس ملتهب يطلق سراح "أبومينيشن".

46
00:03:20,208 --> 00:03:24,166
أخبرتك بأنه حقيقي.
موتي بغيظك يا صاحبة الوجه الأخضر.

47
00:03:24,250 --> 00:03:27,291
كنت تتحدثين بعجرفة
كما لو كنت خبيرة بالطرق المختصرة

48
00:03:27,375 --> 00:03:30,500
والمدن والأشباح المنتقمة!

49
00:03:32,542 --> 00:03:35,208
إن كنت محقًا، فهذا ليس أمرًا

50
00:03:35,291 --> 00:03:37,417
تسعد أن تكون محقًا بشأنه أيها الغبي.

51
00:03:37,500 --> 00:03:40,417
طالما أنت الخبير،
فأخبرنا بما يريده هذا الشيطان؟

52
00:03:40,500 --> 00:03:43,834
تخميني؟ إما روح "أبومينيشن"،

53
00:03:43,917 --> 00:03:47,291
وإما أنه بحاجة ماسة إلى دلو ماء.

54
00:03:52,000 --> 00:03:56,834
إن كان يريد "أبومينيشن" إلى هذا الحد،
فربما علينا منحه له فحسب.

55
00:03:56,917 --> 00:04:01,333
توافقونني، صحيح؟
إنه العدو الأول لفرقة "سماش".

56
00:04:01,417 --> 00:04:05,041
أو الثاني، بعد "القائد"، لكنه أمر جلل.

57
00:04:05,125 --> 00:04:09,834
إنه الأسوأ. لن أساعد.

58
00:04:09,917 --> 00:04:13,667
هل هذا قادم من فوقنا؟

59
00:04:13,750 --> 00:04:15,333
"جين"!

60
00:04:20,917 --> 00:04:23,458
سنقاتل.

61
00:04:23,542 --> 00:04:25,458
حسنًا. سأساعد.

62
00:04:25,542 --> 00:04:29,458
سيدمر "سكار" صاحب الوجه المشتعل!

63
00:04:29,542 --> 00:04:32,083
ساعدني يا "سكار"!

64
00:04:32,166 --> 00:04:34,625
إنه يتحكم بشاحنتنا. علينا منعه.

65
00:04:41,542 --> 00:04:43,625
إذًا، هل أتيت لتحريري؟

66
00:04:43,709 --> 00:04:46,709
من عيّنك؟ مهلًا. لا عليك.

67
00:04:46,792 --> 00:04:48,458
خلّصني من هذه القيود.

68
00:04:48,542 --> 00:04:49,875
أمسكه يا "سكار"!

69
00:04:49,959 --> 00:04:53,333
إنه ساخن!

70
00:04:53,417 --> 00:04:56,917
آسف أيها المشتعل.
لا يمكنني السماح لك بخطف هذه الحمولة.

71
00:05:06,834 --> 00:05:10,792
دعني أريك كيف يتصارع راعي البقر الحقيقي
على الطريق السريع.

72
00:05:20,875 --> 00:05:24,250
ابتعد عن ممتلكاتي. إنك تدمر المكان.

73
00:05:24,333 --> 00:05:27,417
لم تكترث؟ إنها خردة.

74
00:05:27,500 --> 00:05:30,542
حسنًا. سيغطي لوحي الصاروخي التكلفة.

75
00:05:30,625 --> 00:05:33,041
عجوز منتحب.

76
00:05:35,500 --> 00:05:38,000
إن حطمتها، فسوف تشتريها.

77
00:05:38,083 --> 00:05:39,875
لا عليك.

78
00:05:40,959 --> 00:05:43,542
أشكرك يا رفيق.

79
00:05:43,625 --> 00:05:47,166
سوف تُكافئ.

80
00:05:47,250 --> 00:05:50,458
"إيميل بلونسكي"، يجب أن تكّفر

81
00:05:50,542 --> 00:05:52,583
عن جرائمك.

82
00:05:52,667 --> 00:05:57,208
أطلق سراحي أيها الشيطان. إنها ليست غلطتي.

83
00:05:57,291 --> 00:06:00,500
كان هو السبب، "ريد هالك"، اللواء "روس".

84
00:06:00,583 --> 00:06:05,667
لقد جرّدني من إنسانيتي وجعلني وحشًا.

85
00:06:05,750 --> 00:06:06,792
إنه المخطئ!

86
00:06:06,875 --> 00:06:11,583
آسف أيها البشع. تتسبب نارك في غضبي!

87
00:06:11,667 --> 00:06:15,125
وكلما غضبت، ازدادت حرارتي!

88
00:06:16,291 --> 00:06:19,291
خذه. لقد بدأ كل شيء.

89
00:06:19,375 --> 00:06:23,583
تمهل يا "بلونسكي".
لقد حوّلتك إلى الجندي المثالي.

90
00:06:23,667 --> 00:06:25,583
أنت من أهدرت الهبة.

91
00:06:25,667 --> 00:06:28,625
سيخفي "روس" خطأه في السجن

92
00:06:28,709 --> 00:06:32,041
بينما يتجول بحرية
مع أكبر خطأ له على الإطلاق.

93
00:06:32,125 --> 00:06:33,083
"هالك".

94
00:06:33,166 --> 00:06:36,083
أطبق فمك القذر!

95
00:06:36,166 --> 00:06:39,000
لقد صنعت وحشين يا "روس"،

96
00:06:39,083 --> 00:06:41,709
وتحالفت مع الوحش الخطأ.

97
00:06:46,166 --> 00:06:49,041
تب.

98
00:06:49,125 --> 00:06:51,709
لن أتب عن شيء!

99
00:06:51,792 --> 00:06:55,250
احترق إذًا!

100
00:07:04,000 --> 00:07:07,542
ربما علينا العودة في وقت آخر.

101
00:07:07,625 --> 00:07:09,250
لا أحد يستحق هذا.

102
00:07:27,667 --> 00:07:29,083
لم أتوقع هذا.

103
00:07:29,166 --> 00:07:33,291
لقد استنزف طاقة "غاما" من "أبومينيشن"!

104
00:07:33,375 --> 00:07:39,041
لا. ما الذي فعلته؟ لقد سلبتني إياها.
إنني نكرة.

105
00:07:39,125 --> 00:07:40,375
بئس المصير.

106
00:07:40,458 --> 00:07:43,375
لا يمكنك الاختباء خلف قوة "غاما" الآن…

107
00:07:43,458 --> 00:07:45,917
أنت! ماذا تفعل؟

108
00:07:46,000 --> 00:07:48,917
لم تصدّق حقًا قصته الكئيبة تلك؟

109
00:07:49,000 --> 00:07:50,709
دعه.

110
00:07:59,625 --> 00:08:03,709
نتج "هالك" عن توقك الشديد لإثارة الحرب.

111
00:08:03,792 --> 00:08:06,125
وخلقت غطرستك وحشًا،

112
00:08:06,208 --> 00:08:11,041
وهو "أبومينيشن"، لمنعه. جريمة تلو الأخرى.

113
00:08:11,125 --> 00:08:14,542
تب وإلا ستعاني.

114
00:08:22,125 --> 00:08:25,500
محاولة جيدة يا صاحب الوجه المشتعل،
لكنني سريع الغضب أيضًا.

115
00:08:25,583 --> 00:08:28,834
أنت من يجب أن تتوب إليّ.

116
00:08:28,917 --> 00:08:30,709
إن لم أنقذ العالم مئات المرات،

117
00:08:30,792 --> 00:08:33,625
فقد كنت لتقود دراجتك الملتهبة

118
00:08:33,709 --> 00:08:36,792
على صخرة ضخمة تجوب الفضاء!

119
00:08:36,875 --> 00:08:38,792
حرارة النار شديدة!

120
00:08:38,875 --> 00:08:41,083
اصنع درعًا. سنعبر من خلاله.

121
00:08:51,166 --> 00:08:55,000
هناك مكان لغير التائبين،

122
00:08:55,083 --> 00:08:58,792
ومكانك هناك.

123
00:09:01,583 --> 00:09:04,959
الآن، مهلًا.

124
00:09:08,667 --> 00:09:11,041
اتركني أيها المسخ!

125
00:09:14,792 --> 00:09:17,000
لقد سبقانا بكثير.

126
00:09:17,083 --> 00:09:18,667
علينا إيجاد طريقة أسرع.

127
00:09:18,750 --> 00:09:20,667
هذا سيفيدكم أكثر مني.

128
00:09:22,458 --> 00:09:24,709
- مدهش.
- أحضري الطائرة النفاثة.

129
00:09:26,125 --> 00:09:27,166
سأتولى الأمر.

130
00:09:29,834 --> 00:09:31,333
هل لديك سيارة إضافية؟

131
00:09:31,417 --> 00:09:36,333
إنني لا أقدّم الخدمات من دون مقابل.
ما رأيك في أن نعقد صفقة؟

132
00:09:36,417 --> 00:09:39,875
تسحق أنت وفرقتك الأقوياء
بعض السيارات من أجلي،

133
00:09:39,959 --> 00:09:42,000
وسأرى ما يمكنني تقديمه لكم.

134
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
أفضل أكوام الخردة الضخمة

135
00:09:46,834 --> 00:09:49,834
تكون في أحجام صغيرة.

136
00:09:49,917 --> 00:09:52,333
أين يمكنني رميها؟

137
00:09:52,417 --> 00:09:54,750
في أي مكان.

138
00:09:57,875 --> 00:10:00,208
إذًا، أين ملكة السرعة التي ذكرتها؟

139
00:10:00,291 --> 00:10:02,709
إنها في الحظيرة.

140
00:10:02,792 --> 00:10:05,041
تصدر بعض الضجيج إن تجاوزت السرعة 600،

141
00:10:05,125 --> 00:10:09,417
- لكنك ستعتاد عليها.
- عُلم.

142
00:10:16,291 --> 00:10:18,875
تستمر في القيادة كقرد معصوب العينين،

143
00:10:18,959 --> 00:10:20,375
ولن تفلت أيضًا.

144
00:10:20,458 --> 00:10:23,750
ما من مهرب لك.

145
00:10:26,959 --> 00:10:29,083
حين أتحرر من هذه القيود،

146
00:10:29,166 --> 00:10:32,291
سأطفئك كما لو كنت شمعة.

147
00:10:35,083 --> 00:10:36,875
أظن أن "سكار" تبع الرائحة.

148
00:10:38,542 --> 00:10:40,083
تول القيادة.

149
00:10:40,667 --> 00:10:42,417
"سكار"، حرر "ريد".

150
00:10:47,959 --> 00:10:49,959
"سكار" سينقذه.

151
00:10:50,041 --> 00:10:52,625
انتبه إلى أين تصوب هذا النصل!

152
00:10:55,250 --> 00:10:57,792
انتبه أيها الهمجي الضخم!

153
00:11:02,041 --> 00:11:03,291
حافظ على ثباتها.

154
00:11:03,375 --> 00:11:05,417
أعلم. رباه!

155
00:11:05,500 --> 00:11:08,333
إنني في انتظاركم!

156
00:11:08,417 --> 00:11:09,250
اصمد يا "ريد"!

157
00:11:15,125 --> 00:11:17,208
تعالي أيتها القيود الحمراء اللعينة.

158
00:11:24,875 --> 00:11:28,083
لا أرى أي مهندس.
لا بد من أنه قطار نقل من دون طيار.

159
00:11:37,917 --> 00:11:41,500
لا!

160
00:11:47,625 --> 00:11:48,917
أخرجني يا "غرين"!

161
00:11:49,000 --> 00:11:51,125
لا مهرب،

162
00:11:51,208 --> 00:11:54,583
وإنما المعاناة الأبدية على جرائمك.

163
00:11:54,667 --> 00:11:58,667
حسنًا، لا بأس. أنا آسف.

164
00:11:58,750 --> 00:12:01,458
هل أنت سعيد الآن
أيها المسخ القبيح المنبوذ؟

165
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
ماذا؟ هل عليّ أن أكون صادقًا؟

166
00:12:05,083 --> 00:12:06,417
يكفي!

167
00:12:12,458 --> 00:12:15,542
قد يكون "ريد" أحمقًا وثرثارًا

168
00:12:15,625 --> 00:12:17,583
ومتعجرف مغرور متذمر.

169
00:12:17,667 --> 00:12:19,542
حسنًا. نفهم المقصد.

170
00:12:19,625 --> 00:12:21,542
لكن لا يمكنني السماح لك بأخذه!

171
00:12:33,083 --> 00:12:35,375
اتركني!

172
00:12:35,458 --> 00:12:37,458
"غرين"!

173
00:12:40,917 --> 00:12:42,542
هل فوّت القطار؟

174
00:12:44,333 --> 00:12:45,875
أجل يا "جين".

175
00:12:45,959 --> 00:12:48,875
لكنك أتيت في الوقت المناسب
لمساعدتي على اللحاق به.

176
00:12:48,959 --> 00:12:52,458
أين كنت عندما لكمت وجه ذلك الكوكب الناطق؟

177
00:12:52,542 --> 00:12:55,917
أو حين أوقفت كل غزو فضائي
من الـ"سكرول" أو "الفروغ مين"؟

178
00:12:56,000 --> 00:12:57,959
أظن أنني على الأرجح قد أنقذتك

179
00:12:58,041 --> 00:13:00,166
أكثر مما تريد أن تعرف.

180
00:13:00,250 --> 00:13:05,417
أتعس المذنبين من يدركون ذنبهم ويتمسكون به.

181
00:13:05,500 --> 00:13:09,875
والآن، لن تشعر إلا بالألم.

182
00:13:09,959 --> 00:13:12,041
أنزله.

183
00:13:12,125 --> 00:13:13,917
أجل، لقد عدت.

184
00:13:32,625 --> 00:13:33,709
تمسكوا.

185
00:13:33,792 --> 00:13:37,083
رائع! علينا أن ندعه
يتحكم بالطائرة النفاثة تاليًا.

186
00:13:37,166 --> 00:13:39,291
يمكن أن تكون الجبهة على شكل جمجمة،

187
00:13:39,375 --> 00:13:42,208
وستخرج النار على شكل…

188
00:14:14,959 --> 00:14:17,458
انه يخرج عن المسار.

189
00:14:17,542 --> 00:14:20,291
هذا رائع حقًا نوعًا ما.

190
00:14:21,959 --> 00:14:23,709
أجل، لكن هذا ليس رائعًا.

191
00:14:28,917 --> 00:14:30,041
لن يُضر غيرك.

192
00:14:30,125 --> 00:14:33,000
لأنني سأخرج من هذا الحطام من دون خدش.

193
00:14:37,542 --> 00:14:39,041
"جين"؟

194
00:14:40,333 --> 00:14:41,625
سألاحقه.

195
00:14:42,875 --> 00:14:45,750
"هالك"، يُستحسن أن تدخل.

196
00:14:50,917 --> 00:14:52,166
استعدوا للاصطدام.

197
00:15:04,709 --> 00:15:06,750
بدأت أفتقد الوضع قبل 20 دقيقة مضت

198
00:15:06,834 --> 00:15:08,917
حين كان "غوست رايدر" أسطورية محلية

199
00:15:09,000 --> 00:15:11,458
وكنا في مكان يُسمى مجازيًا فقط

200
00:15:11,542 --> 00:15:14,166
وادي "الموت".

201
00:15:14,250 --> 00:15:17,000
أينما كنا، فلا مجال للعودة إلى المنزل.

202
00:15:17,834 --> 00:15:19,250
نحن محاصرون.

203
00:15:26,291 --> 00:15:30,083
مذاقه كالخبز المحمص المحترق.

204
00:15:30,166 --> 00:15:31,834
لا يشم "سكار" رائحة "ريد".

205
00:15:31,917 --> 00:15:35,458
للتلخيص، لا نمتلك طائرة ولا نجد "ريد"،

206
00:15:35,542 --> 00:15:37,792
- ولا نعرف أين نحن.
- على قيد الحياة.

207
00:15:37,875 --> 00:15:39,667
ولدينا دليل.

208
00:15:41,625 --> 00:15:43,542
هل هذا الطريق مصنوعًا من العظام؟

209
00:15:43,625 --> 00:15:46,208
هذا رائع، لكنه مرعب.

210
00:15:47,500 --> 00:15:48,959
حسنًا.

211
00:15:51,333 --> 00:15:54,125
يا لها من حفرة ضخمة
في هذا المكان غير المعلوم.

212
00:15:54,208 --> 00:15:56,000
نحتاج إلى قطار الملاهي.

213
00:15:56,083 --> 00:15:58,208
إنها ليست فكرة سيئة.

214
00:16:08,458 --> 00:16:11,291
رمل الخبز المحترق يصيب "سكار" بالغثيان.

215
00:16:11,375 --> 00:16:14,291
- توقف عن أكل كل شيء.
- خذ نفسًا عميقًا.

216
00:16:14,375 --> 00:16:16,542
لن تتقيأ عليّ مجددًا.

217
00:16:18,291 --> 00:16:19,959
ما هي مشكلتك الكبرى؟

218
00:16:20,041 --> 00:16:22,583
لا يمكن أن تكون مستاءًا هكذا
بسبب "بلونسكي".

219
00:16:22,667 --> 00:16:26,458
يتمثل فشلك في عميانك عن جرائمك.

220
00:16:26,542 --> 00:16:29,959
"بلونسكي" ليس خطأك الوحيد.

221
00:16:30,041 --> 00:16:31,583
ها هما.

222
00:16:31,667 --> 00:16:33,417
اقفزوا الآن، وإلا سيفوتكم.

223
00:16:35,083 --> 00:16:36,542
حسنًا، لا بأس.

224
00:16:36,625 --> 00:16:40,250
أنا من سددت مرحاض "هالك" وأنا آسف.

225
00:16:40,333 --> 00:16:42,125
هل أنت سعيد الآن؟

226
00:16:42,208 --> 00:16:44,917
جدًا، لأنك ألقيت اللوم عليّ.

227
00:16:45,000 --> 00:16:47,333
"رايدر"، لقد تصالح من الأمر.

228
00:16:47,417 --> 00:16:49,208
واعتذر. أليس هذا كافيًا؟

229
00:16:49,291 --> 00:16:53,125
لا، لم يفعل.

230
00:16:53,208 --> 00:16:57,125
ساخن للغاية. لقد نسيت.

231
00:16:57,208 --> 00:17:00,083
يرفض التوبة.

232
00:17:00,166 --> 00:17:03,667
سيلتهم الوحش روحه الآن.

233
00:17:03,750 --> 00:17:05,291
أي وحش؟

234
00:17:12,208 --> 00:17:15,333
لكن ماذا عنا؟ لم أفعل أي شيء.

235
00:17:15,417 --> 00:17:19,166
عدا السقوط عليك. وأعتذر عن الأمر.

236
00:17:19,250 --> 00:17:21,000
نوعًا ما.

237
00:17:21,083 --> 00:17:25,000
سئمت الحديث. حان وقت التحطيم.

238
00:17:29,792 --> 00:17:32,875
أطلق سراحه وإلا سألقي بك في الحفرة أيضًا.

239
00:17:32,959 --> 00:17:36,000
إنه سبب تحولك إلى وحش.

240
00:17:36,083 --> 00:17:39,375
هل ستضحي بحياتك من أجل من سرق

241
00:17:39,458 --> 00:17:41,375
- إنسانيتك؟
- أجل.

242
00:17:41,458 --> 00:17:43,208
سامحته على ذلك منذ زمن بعيد.

243
00:17:43,291 --> 00:17:45,250
يا إلهي.

244
00:17:45,333 --> 00:17:47,041
حسنًا، أنصت.

245
00:17:47,125 --> 00:17:50,125
ضغطت على "بانر" لصنع قنبلة "غاما"
التي جعلته "هالك".

246
00:17:50,208 --> 00:17:54,083
كان يجب أن تحتوي على مفتاح أمان
لإيقاف العد التنازلي في الطوارئ.

247
00:17:54,166 --> 00:17:58,583
إنها غلطتي، وأشعر بالأسف.

248
00:17:59,917 --> 00:18:04,375
أنت صادق، لكن هذا لا يكفي.

249
00:18:04,458 --> 00:18:07,834
بربك! هل تمزح؟ ماذا تريد؟

250
00:18:07,917 --> 00:18:09,709
باقة من الزهور وعلبة شوكولاتة؟

251
00:18:18,667 --> 00:18:20,083
انتبهوا!

252
00:18:20,166 --> 00:18:22,750
سيدمر "سكار" الوحش كثير الأذرع!

253
00:18:26,291 --> 00:18:28,041
أخذ الوحش "غوست".

254
00:18:31,375 --> 00:18:34,041
اثبت.

255
00:18:34,125 --> 00:18:36,583
مستحيل يا "غرين". أنقذ نفسك.

256
00:18:36,667 --> 00:18:37,834
أستحق هذا.

257
00:18:37,917 --> 00:18:41,625
أرى ذلك الآن.
لا يمكنني أن أدعك تعاني بسببي.

258
00:18:41,709 --> 00:18:44,834
لا يزال هناك شخص واحد فحسب
يعاني بسبب جرائمك يا "ريد".

259
00:18:48,458 --> 00:18:51,291
اعتذرت للجميع.

260
00:18:51,375 --> 00:18:53,959
ربما حان الوقت لأسامح نفسي.

261
00:18:58,083 --> 00:19:00,333
أخيرًا.

262
00:19:00,417 --> 00:19:03,333
حسنًا يا "غوست رايدر"،
أخبر وحش النار صاحب المجسات

263
00:19:03,417 --> 00:19:04,709
بأننا على ما يُرام.

264
00:19:04,792 --> 00:19:07,041
يمكنه تركنا الآن.

265
00:19:07,125 --> 00:19:11,250
لا أتحكم بالوحش. مصيرنا محتوم.

266
00:19:13,125 --> 00:19:14,542
"هالك"!

267
00:19:32,250 --> 00:19:34,625
إذًا، ما الخطة؟

268
00:19:35,500 --> 00:19:37,166
علينا ترك هذا المكان.

269
00:19:39,542 --> 00:19:41,375
تظن ذلك، صحيح؟

270
00:19:41,458 --> 00:19:43,375
فجأة، أصبح التواجد هنا سيئًا.

271
00:19:43,458 --> 00:19:46,583
أظن أنك تدين لنا باعتذار يا "غوست".

272
00:19:57,792 --> 00:19:59,542
روحك نبيلة.

273
00:19:59,625 --> 00:20:01,875
وقلبك نقي يا "هالك".

274
00:20:01,959 --> 00:20:05,125
أشكرك،
لكن فرقتي ساعدتني على السعي لأتحسن.

275
00:20:05,208 --> 00:20:06,667
أصبت القول.

276
00:20:06,750 --> 00:20:09,834
إذًا يا "غوست"، أعني السيد "رايدر"؟

277
00:20:09,917 --> 00:20:11,667
لم أستمر في فعل…

278
00:20:11,750 --> 00:20:16,458
ما رأيك في أن تعود معنا إلى "فيستا فيردي"
وتتحكم في سيارتي؟ إنها فكرة جيدة.

279
00:20:16,542 --> 00:20:18,667
إنك لا تبدي أي رد فعل. هل هذا…

280
00:20:18,750 --> 00:20:20,583
هل هذا رفض؟

281
00:20:26,417 --> 00:20:28,792
إنك تتباهى الآن.

282
00:20:33,083 --> 00:20:35,583
عليّ الانتقام من المزيد من الأشرار.

283
00:20:41,375 --> 00:20:45,625
كان بإمكانه على الأقل أن يحضر لنا
سيارة أجرة مشتعلة أو شيء من هذا القبيل.

284
00:20:45,709 --> 00:20:49,542
أنصتوا.
أشكركم على إنقاذ حياتي يا فرقة "سماش".

285
00:20:49,625 --> 00:20:52,000
أخيرًا حصلنا على نهاية لما حدث

286
00:20:52,083 --> 00:20:56,375
بيني وبين "هالك"، وأيضًا "بلونسكي".

287
00:20:56,458 --> 00:20:58,375
ساعدوني!

288
00:20:58,458 --> 00:21:01,083
ساعدوني!

289
00:21:01,166 --> 00:21:03,041
ساعدوني.

290
00:21:03,125 --> 00:21:07,458
هل سقطت أيها البشري الضعيف؟

291
00:21:07,542 --> 00:21:11,583
رحلتنا إلى الجحيم لم تكن سيئة للغاية.

292
00:21:11,667 --> 00:21:13,583
ذهبنا على متن قطار ملاهي.

293
00:21:13,667 --> 00:21:15,125
وأظن أن "ريد" تعلّم

294
00:21:15,208 --> 00:21:18,250
أنه حين تخطئ،
ليس عليك اختلاق الأعذار أو الإنكار.

295
00:21:18,333 --> 00:21:22,667
اعترف فقط واعتذر للآخرين ولنفسك.

296
00:21:22,750 --> 00:21:25,166
ثم حاول أن تحسن التصرف في المرة القادمة.

297
00:21:25,250 --> 00:21:26,959
لقد سددت مرحاضك مجددًا.

298
00:21:27,041 --> 00:21:29,667
لا تقلق، إنني أسامح نفسي.

299
00:21:29,750 --> 00:21:31,542
إلى اللقاء.

