﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:04,629
‏معكم "عنكب" صديق الحي الودود،

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,924
‏وكنت أتعامل مؤخرًا
مع بعض المشاكل من العيار الثقيل.

3
00:00:09,342 --> 00:00:11,261
‏كدت تصل.

4
00:00:12,554 --> 00:00:13,930
‏كدت تصل.

5
00:00:16,307 --> 00:00:18,560
‏هذا النوع من الثقل لا يمثّل مشكلة.

6
00:00:18,643 --> 00:00:21,146
‏قوة العنكبوت النسبية، إلخ…

7
00:00:21,229 --> 00:00:23,857
‏لكن العيار الثقيل بحق
هو ما يجري في أكاديمية "شيلد".

8
00:00:23,940 --> 00:00:27,235
‏ما زال "فيوري" مفقودًا،
انقلب "الخرتيت" علينا وخاننا.

9
00:00:27,318 --> 00:00:29,654
‏و"الأخطبوط" نحّى العميل "فينوم" عن الميدان.

10
00:00:29,738 --> 00:00:34,534
‏يا لقيادتي العظيمة!
يجب أن أنال جائزة أسوأ لاعب.

11
00:00:34,617 --> 00:00:36,244
‏انتبه.

12
00:00:36,327 --> 00:00:40,081
‏لا نريد أن نُتلف مصدر الطاقة
لسلاحي المضاد لـ"هايدرا".

13
00:00:40,165 --> 00:00:44,127
‏سلاح مضاد لـ"هايدرا"؟ أولًا، هذا رائع.

14
00:00:44,210 --> 00:00:47,547
‏ثانيًا، ربما عليك أن تعيد التفكير
في الاسم، فهو بديهي.

15
00:00:48,214 --> 00:00:51,801
‏حدّث ولا حرج عن تسمية "الرجل العنكبوت".

16
00:00:52,552 --> 00:00:53,887
‏وجهة نظر سديدة.

17
00:01:05,523 --> 00:01:08,651
‏نجاح العلم، تطلّب الأمر بعض العمل

18
00:01:08,735 --> 00:01:12,781
‏لكن هذا أقوى سلاح لدينا
في معركتنا ضد "هايدرا".

19
00:01:20,663 --> 00:01:22,999
‏عجبًا! ومع ذلك، تحتفظ به هنا؟

20
00:01:23,083 --> 00:01:26,878
‏هل تدرك أن الجميع اخترقوا "ترايسكليون"
مرةً واحدة على الأقل؟

21
00:01:26,961 --> 00:01:28,421
‏وأحيانًا، مرتان.

22
00:01:33,551 --> 00:01:34,928
‏ما هذا؟

23
00:01:35,512 --> 00:01:39,015
‏مفتاح السلاح، لا يمكن تشغيله من دونه.

24
00:01:39,099 --> 00:01:43,436
‏ضعه في مكان لن يفتشه أحد، بمن فيهم أنا.

25
00:01:43,520 --> 00:01:46,940
‏لديّ المكان المثالي… ربما.

26
00:01:58,118 --> 00:02:01,037
‏يبدو أن عليّ أن أفكر مليًا في الأمر، "بين"؟

27
00:02:01,121 --> 00:02:03,373
‏أخبرني بأنك في طريقك أيها الشقي.

28
00:02:03,456 --> 00:02:07,210
‏بالطبع، أنا في طريقي إلى… ذكّرني، إلى أين؟

29
00:02:07,293 --> 00:02:10,797
‏حفل عيد ميلاد العمة "ماي"،
أنت أحضرت الكعكة، أليس كذلك؟

30
00:02:11,422 --> 00:02:12,632
‏بالطبع.

31
00:02:14,050 --> 00:02:17,720
‏بالطبع لا! آسف أيها الدكتور "كونورز"،
عليّ الذهاب، ثمة حالة طارئة.

32
00:02:17,804 --> 00:02:22,559
‏نجحت مهمة إحضار الكعكة،
والآن، لنبدأ الحفل.

33
00:02:23,977 --> 00:02:26,312
‏إلا إن كانت هناك حالة طارئة.

34
00:02:30,233 --> 00:02:33,570
‏أيتها "الصارخة"!
لست متأكدًا من أن هذه عملية سحب معتمدة.

35
00:02:33,653 --> 00:02:36,406
‏لم لا أسحب أنفاسك من جسدك؟

36
00:02:37,574 --> 00:02:40,827
‏هاجميني قدر ما تشائين،
لكن لا تلمسي الكعكة.

37
00:02:40,910 --> 00:02:42,662
‏ليس الكعكة!

38
00:02:55,300 --> 00:02:56,551
‏"(الأشرار الستة) الجدد، 1"

39
00:02:56,634 --> 00:02:58,803
‏كفى، إنك تعرّضين الكعكة البريئة للخطر.

40
00:02:59,429 --> 00:03:01,639
‏هذا مضحك، ظننتك قلت كعكة.

41
00:03:10,690 --> 00:03:13,776
‏الكعكة!

42
00:03:19,282 --> 00:03:22,035
‏إنها مجرّد صدمة خفيفة، ما زالت الكعكة بخير.

43
00:03:22,118 --> 00:03:23,786
‏إذًا، أنت قلت "كعكة" بالفعل!

44
00:03:27,290 --> 00:03:30,752
‏استمتع بحفلك
أيها "الرجل العنكبوت"، لقد نفد…

45
00:03:36,758 --> 00:03:40,386
‏مهما تهربين بسرعة،
سأتمكن دائمًا من خردلتك.

46
00:03:42,222 --> 00:03:45,516
‏هل فهمت المزحة؟
لا أظن أنني سآتي بأفضل منها.

47
00:03:50,396 --> 00:03:54,025
‏بعد تغيير ملابس سريع،
أصبحت ابن الحمو صديق الحي الودود.

48
00:03:58,154 --> 00:04:00,782
‏- عرفته، "العفريت"!
- "جاي جوناه"؟

49
00:04:03,660 --> 00:04:05,745
‏- "بين"!
- مهلًا!

50
00:04:08,915 --> 00:04:10,333
‏أهلًا بكم في بيت العمة "ماي".

51
00:04:10,416 --> 00:04:14,545
‏والمعروف أيضًا
بالنادي غير الرسمي لـ"محاربو الشباك".

52
00:04:14,629 --> 00:04:18,383
‏"أماديوس تشو"،
لكن ربما تعرفونه باسم "العنكبوت الحديدي".

53
00:04:18,466 --> 00:04:21,010
‏"مايلز موراليس"
يدعو نفسه بـ"الطفل العنكبوت".

54
00:04:21,636 --> 00:04:25,348
‏"بين رايلي"، سُمي تيمنًا بعمي،
وهو "العنكبوت الأحمر".

55
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
‏وحاليًا، "فلاش طومسون" هو "فلاش" فقط،

56
00:04:28,226 --> 00:04:30,561
‏لكن عندما لا يكون مصابًا،
يكون العميل "فينوم".

57
00:04:30,645 --> 00:04:34,399
‏"بيتر"، دقيق في مواعيدك كالعادة.

58
00:04:35,566 --> 00:04:38,653
‏أيتها العمة "ماي"، ستفسدين سمعتي.

59
00:04:38,736 --> 00:04:43,283
‏إذًا يمكنك أن تواجه الوحوش والمجانين
كـ"الرجل العنكبوت" لكنك عاجز أمام القبلات؟

60
00:04:43,366 --> 00:04:44,784
‏حتى في عيد ميلادي؟

61
00:04:47,578 --> 00:04:49,998
‏"بيتر"، ستفسد سمعتي.

62
00:04:54,252 --> 00:04:56,462
‏حسنًا، أين توقّفنا؟

63
00:04:58,047 --> 00:05:02,051
‏- أحضرت الكعكة، صحيح؟
- أحضرتها؟ بل إنني حاربت الجريمة بها.

64
00:05:02,135 --> 00:05:03,886
‏تعاونّا على القتال.

65
00:05:06,139 --> 00:05:07,557
‏لن أسأل حتى.

66
00:05:08,474 --> 00:05:12,603
‏ماذا؟ لكن إن كان هذا هنا…

67
00:05:16,524 --> 00:05:20,153
‏حسنًا، سآخذ هذا
إلى شرطة "نيويورك" بأسرع ما يمكن.

68
00:05:20,236 --> 00:05:22,989
‏أتظن أنهم سيعيدون الكعكة
أم أنها ستُؤخذ دليلًا؟

69
00:05:23,072 --> 00:05:28,036
‏لا يهم، لأنني توقعت هذا
بما أنني أعرفك حق المعرفة.

70
00:05:28,119 --> 00:05:29,620
‏لذا…

71
00:05:32,623 --> 00:05:34,751
‏- كعكة احتياطية؟
- كعكة احتياطية.

72
00:05:34,834 --> 00:05:37,712
‏يا رجل! شكرًا لكونك شخصًا
يمكنني الاعتماد عليه دائمًا.

73
00:05:38,421 --> 00:05:40,423
‏أنت محظوظ فقط لأن عمتك لطيفة.

74
00:05:41,382 --> 00:05:44,177
‏لقد أحطت نفسك بمجموعة من الصالحين.

75
00:05:44,260 --> 00:05:47,972
‏لولاك، لما كنا هنا،
عيد ميلاد سعيدًا أيتها العمة "ماي".

76
00:05:50,183 --> 00:05:52,685
‏شكرًا لك على مساندتنا دائمًا مهما حدث.

77
00:05:52,769 --> 00:05:56,272
‏وشكرًا على منحي شعور الديار،
مع أنني لست من هذا البُعد.

78
00:05:56,356 --> 00:05:58,649
‏وعلى استضافتي عندما أُصبت.

79
00:05:58,733 --> 00:06:02,028
‏وعلى مساعدتي في النظر
إلى الجانب المشرق حتى لو كان غير منطقي.

80
00:06:02,111 --> 00:06:03,696
‏وعلى منحي اسمي.

81
00:06:15,500 --> 00:06:19,712
‏لا أجد ما أقوله، شكرًا جزيلًا لكم يا أولاد.

82
00:06:20,296 --> 00:06:24,217
‏"كونورز" من "شيلد" أحضر لك هدية أيضًا.

83
00:06:25,134 --> 00:06:28,554
‏إنه رائع، ما هو؟

84
00:06:28,638 --> 00:06:32,016
‏عمل فني، إنه حديث جدًا ويثير التفكير.

85
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
‏- لا بد أنه أقبح…
- إنه فن، الفن ليس قبيحًا.

86
00:06:35,895 --> 00:06:39,399
‏أعتقد أنه من المستحيل علميًا
أن يكون أيّ شيء أقبح منه.

87
00:06:39,482 --> 00:06:44,153
‏انظروا كيف نتناقش في أمره،
إنه مثير للتفكير بالفعل، أحببته.

88
00:06:45,530 --> 00:06:48,950
‏لا يمكن لأحد سوى "ماي"
أن يحب شيئًا بهذه البشاعة.

89
00:06:50,410 --> 00:06:52,412
‏إشارة استغاثة من "ترايسكليون".

90
00:06:55,665 --> 00:06:56,833
‏العمة "ماي"؟

91
00:06:57,417 --> 00:07:00,920
‏ما الذي تنتظرونه؟ اذهبوا لممارسة البطولة،
يمكن لحفلي أن ينتظر.

92
00:07:01,838 --> 00:07:03,214
‏لنذهب يا رفاق!

93
00:07:05,508 --> 00:07:08,928
‏- دع الأمر لبقيتنا يا صديقي.
- بئسًا.

94
00:07:09,011 --> 00:07:12,765
‏لكن عليك أن تتولى أهم مهمة،
وهي الاعتناء بالعمة "ماي".

95
00:07:13,433 --> 00:07:16,519
‏لك ذلك، لن يتخطاني أحد.

96
00:07:24,944 --> 00:07:26,863
‏لا شيء جديد عبر الاتصالات.

97
00:07:26,946 --> 00:07:30,450
‏إنهم يرسلون إشارة الاستغاثة الآلية
نفسها مرارًا وتكرارًا.

98
00:07:30,533 --> 00:07:34,120
‏كونوا مستعدين لأي شيء،
قد يكون هذا هجومًا هائلًا.

99
00:07:36,789 --> 00:07:39,125
‏أو معتوه واحد بمفرده.

100
00:07:39,208 --> 00:07:42,712
‏استسلم أيها "الأخطبوط"!
البحر من ورائك والشباك أمامك.

101
00:07:42,795 --> 00:07:45,131
‏إن كنت ذكيًا كما أخبرتني آلاف المرات،

102
00:07:45,214 --> 00:07:47,049
‏فسلّم نفسك وحسب.

103
00:07:47,133 --> 00:07:49,552
‏مهلًا، هل تسلّم نفسك؟

104
00:07:51,095 --> 00:07:53,973
‏متفائل كعادتك، بالطبع لا.

105
00:07:54,056 --> 00:07:56,809
‏أنا هنا لأعرّفكم من جديد
إلى بعض الأصدقاء القدامى.

106
00:07:56,893 --> 00:08:03,316
‏"المكهرب"، "الخرتيت"، "كريفن"،
"العفريت"، "رجل الماء".

107
00:08:03,399 --> 00:08:08,070
‏- أفترض أنك تجيد الحساب.
- أنت فعلتها.

108
00:08:08,154 --> 00:08:10,740
‏لقد كونت "الأشرار الستة" الجدد.

109
00:08:11,365 --> 00:08:13,534
‏لا تصدّق من يقول إنك غير متوقع.

110
00:08:13,618 --> 00:08:17,955
‏سواء أكانوا "الأشرار الستة" أم الستين،
يمكننا أن نردعهم.

111
00:08:18,039 --> 00:08:19,916
‏فقط قُد الهجوم يا "عنكب".

112
00:08:20,500 --> 00:08:22,418
‏عندما قدت زميلي
إلى معركة مع "الأخطبوط"،

113
00:08:22,502 --> 00:08:24,128
‏انتهى به المطاف قعيدًا.

114
00:08:24,212 --> 00:08:25,671
‏لا يمكنني السماح بتكرر هذا.

115
00:08:25,755 --> 00:08:26,797
‏ما الخطة؟

116
00:08:28,132 --> 00:08:31,344
‏- التراجع.
- أخيرًا! مهلًا، ماذا؟

117
00:08:34,180 --> 00:08:35,389
‏من هنا.

118
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‏هل هربنا؟ لماذا؟

119
00:08:39,185 --> 00:08:41,103
‏ثق بي في هذا أيها "الأحمر".

120
00:08:43,231 --> 00:08:46,275
‏هذا هجوم بالغ الخطورة، ما خطبكم جميعًا؟

121
00:08:46,359 --> 00:08:49,320
‏- ما خطبنا نحن؟
- لا بد أن إشارة الاستغاثة مزيفة.

122
00:08:49,403 --> 00:08:53,115
‏- من الواضح أنه اخترق أنظمتنا الأمنية.
- وسيطر على اتصالاتنا.

123
00:08:53,199 --> 00:08:57,328
‏- عمّن نتحدث هنا؟
- "الأخطبوط" و"الأشرار الستة" الجدد.

124
00:08:57,411 --> 00:09:00,373
‏لكن الأمر تحت السيطرة،
لقد ترك "فيوري" خطط إخلاء.

125
00:09:00,456 --> 00:09:02,291
‏لنتحرك يا جماعة.

126
00:09:02,875 --> 00:09:07,046
‏ألم تسمعوني؟ حان وقت الذهاب!
"سنجوبة"، احزمي بلوط "تيبي تو".

127
00:09:08,005 --> 00:09:10,841
‏ألا تفهم الأمر أيها الشقي؟ انظر إليهم.

128
00:09:10,925 --> 00:09:14,303
‏أنت أحضرت معظمهم إلى هنا،
وجعلت منهم فريقًا.

129
00:09:14,387 --> 00:09:17,890
‏والآن بات هذا منزلهم،
وهم ليسوا مستعدين للتخلي عنه.

130
00:09:17,974 --> 00:09:22,353
‏اسمع، لا أملك أفضل تاريخ
حين يتعلق الأمر بمواجهة "الأخطبوط" مباشرةً.

131
00:09:22,436 --> 00:09:27,567
‏انس أمر خطة "فيوري" للإخلاء،
نحتاج إلى أن تقودنا، أيمكنك فعل ذلك؟

132
00:09:28,317 --> 00:09:30,736
‏جاء اليوم المنشود أيها "الأشرار الستة".

133
00:09:30,820 --> 00:09:35,157
‏كل ما يحول بينكم وبين كل ما أردتموه يومًا

134
00:09:35,241 --> 00:09:38,786
‏هو "الرجل العنكبوت" وأبطاله المزعومون.

135
00:09:38,869 --> 00:09:42,331
‏- ماذا ستفعلون؟
- سندمرهم!

136
00:09:48,754 --> 00:09:53,342
‏ولأنهم حشرات،
يهربون كما تهرب عندما تُهدد بالسحق.

137
00:09:53,426 --> 00:09:57,263
‏- سوف نغزو عرينهم.
- عرين؟ من يتحدث هكذا؟

138
00:09:57,346 --> 00:10:00,683
‏أعرف، الأشرار الخارقون
المصابون بجنون العظمة.

139
00:10:00,766 --> 00:10:04,270
‏هذه أكاديمية "شيلد" حيث يُدرب الأبطال.

140
00:10:04,353 --> 00:10:07,273
‏هيا يا فريق، لنُرهم ما تعلمناه.

141
00:10:09,775 --> 00:10:14,363
‏حسنًا يا أكاديمية "شيلد"،
لنطرد فريق "الأخطبوط" من "الأشرار الستة".

142
00:10:18,826 --> 00:10:21,746
‏سكينان حادان يا "كريفن"؟ جرّب الإبر الحادة!

143
00:10:26,000 --> 00:10:29,503
‏يا رفاق، أحتاج إلى بعض المساعدة
في مواجهة ذي السروال المكهرب.

144
00:10:32,923 --> 00:10:34,467
‏شكرًا يا "ذو العباءة".

145
00:10:42,224 --> 00:10:44,143
‏لم أفتقد هذا الرجل!

146
00:10:44,226 --> 00:10:49,065
‏لقد تدربنا على هذا تحديدًا يا "مايلز"،
تبين نمط الهجوم المعتاد لـ"العفريت".

147
00:10:49,148 --> 00:10:54,695
‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، الآن!

148
00:10:57,948 --> 00:11:01,118
‏- أتقنتها.
- لم تفاجئني.

149
00:11:05,623 --> 00:11:07,458
‏أنا الفأر وهو القط.

150
00:11:07,541 --> 00:11:10,127
‏صدمته الكهربائية
ستسبب ماسًا كهربائيًا في بدلتي.

151
00:11:10,211 --> 00:11:12,922
‏أعد توجيه بدلتك للهجوم ودافع بالشباك.

152
00:11:13,005 --> 00:11:15,299
‏- هذا سيحدّ من الكهرباء.
- عُلم.

153
00:11:23,015 --> 00:11:25,601
‏من قال إنني عاجز عن تولّي القيادة؟

154
00:11:26,686 --> 00:11:30,272
‏- في الواقع، أنت من قلت ذلك.
- أحيانًا أقول أمورًا سخيفة.

155
00:11:33,609 --> 00:11:37,405
‏أيها "الخرتيت"، لماذا نتقاتل يا صديقي؟
أنت لا تطيق "الأخطبوط".

156
00:11:37,488 --> 00:11:41,158
‏يجب أن أطيع "الأخطبوط".

157
00:11:41,242 --> 00:11:43,869
‏رائع، هل غسل دماغك؟

158
00:11:50,918 --> 00:11:55,589
‏يجب أن أسحق العنكبوت!

159
00:11:56,757 --> 00:11:59,510
‏لا تقلق يا "عنكب"، سأتولى أمره.

160
00:12:11,063 --> 00:12:13,399
‏لا! أبعديهم!

161
00:12:13,482 --> 00:12:16,694
‏أنا وثقت بك أيها "الخرتيت"، لكنك خنتنا.

162
00:12:16,777 --> 00:12:19,155
‏أكنت جاسوسًا طوال وجودك في الأكاديمية؟

163
00:12:19,238 --> 00:12:21,490
‏لم أكن جاسوسًا قط.

164
00:12:21,574 --> 00:12:24,076
‏استخدمني "الأخطبوط" للهرب فقط.

165
00:12:24,660 --> 00:12:25,911
‏لم تكن الجاسوس؟

166
00:12:26,912 --> 00:12:28,080
‏إذًا، من…

167
00:12:34,462 --> 00:12:36,756
‏- الملاهي المائية.
- تبدو عطشًا.

168
00:12:36,839 --> 00:12:39,592
‏إليك مشروبًا على حسابي.

169
00:12:45,431 --> 00:12:48,768
‏شكرًا، لكن أظن أنني نلت كفايتي من الترطيب.

170
00:12:53,397 --> 00:12:55,941
‏حسنًا، محاولة جيدة.

171
00:12:56,525 --> 00:12:58,027
‏الأمر أشبه بلكم حمّام ماء.

172
00:13:02,114 --> 00:13:04,742
‏كيف لنا أن نقاتل شخصًا نعجز عن ضربه؟

173
00:13:06,035 --> 00:13:08,496
‏بعدم قتاله، خذه في نزهة يا "ذو العباءة".

174
00:13:13,501 --> 00:13:16,086
‏لا يمكنكما الهرب من أحد العناصر.

175
00:13:17,129 --> 00:13:18,172
‏لماذا قد نهرب…

176
00:13:28,682 --> 00:13:30,768
‏بينما يمكننا الانتقال آنيًا؟

177
00:13:30,851 --> 00:13:33,354
‏أهلًا بك في منتصف المحيط الأطلنطي.

178
00:13:40,444 --> 00:13:43,614
‏انصب كل الفخاخ التي تريدها
يا "كريفن"، سننال منك.

179
00:13:44,490 --> 00:13:49,245
‏"الصياد (كريفن)" لا ينصب الفخاخ فحسب،
بل إنه فخ في حد ذاته.

180
00:13:52,915 --> 00:13:57,920
‏أنتما مجرّد فريسة سهلة،
"الرجل العنكبوت" هو الصيد الحقيقي.

181
00:13:59,129 --> 00:14:01,841
‏يجب أن تتجاوز هوسك بي يا "كريفن".

182
00:14:01,924 --> 00:14:04,885
‏سبق أن أخبرتك بأن "الأخطبوط"
هو الشرير الأقرب إلى قلبي.

183
00:14:05,469 --> 00:14:08,848
‏وأخيرًا، سيبدأ الصيد الحقيقي.

184
00:14:15,479 --> 00:14:19,149
‏ألم تُنقل آنيًا إلى زنزانة من قبل؟
إذًا فهو يوم حظك.

185
00:14:19,233 --> 00:14:20,818
‏ألست "ذو العباءة"؟

186
00:14:20,901 --> 00:14:23,696
‏دبّر "كريفن" فخًا من أجلك أيضًا.

187
00:14:32,663 --> 00:14:33,998
‏ماذا فعلت؟

188
00:14:34,081 --> 00:14:38,294
‏الحيوان الجريح
دائمًا ما يريد الهروب من مفترسه.

189
00:14:38,377 --> 00:14:40,838
‏والآن، لم يعد يمكنك التحكم بوجهة هروبك.

190
00:14:44,216 --> 00:14:46,719
‏- أين كنا؟
- كنا ننتهي من هذا.

191
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
‏كيف تبدو خطة الإخلاء الآن؟

192
00:14:53,809 --> 00:14:56,395
‏أنت محق، نحتاج إلى الدفاع عن ديارنا.

193
00:14:56,478 --> 00:14:59,857
‏بل نحتاج إلى قيادتك أيها الشقي.

194
00:14:59,940 --> 00:15:02,401
‏هذا يكفّر عن فقدانك الكعكة، إلى حد ما.

195
00:15:05,029 --> 00:15:06,322
‏يبدو أننا انتصرنا!

196
00:15:08,324 --> 00:15:09,867
‏مهلًا، أين "الأخطبوط"؟

197
00:15:09,950 --> 00:15:13,203
‏لن ينسحب من المعركة
إلا إن كانت لديه خطة أخرى في جعبته.

198
00:15:13,287 --> 00:15:16,540
‏نعم، لكن… بئسًا! السلاح المضاد لـ"هايدرا"!

199
00:15:16,624 --> 00:15:19,335
‏بحقك! لا يُعقل أن يكون هذا اسمه الحقيقي.

200
00:15:21,921 --> 00:15:24,673
‏انظر من ضُبط متلبسًا؟

201
00:15:24,757 --> 00:15:26,216
‏تراجع أيها "الأخطبوط".

202
00:15:26,300 --> 00:15:29,470
‏وسنكتفي بكسر ذراع واحدة، أو أربع.

203
00:15:35,559 --> 00:15:39,313
‏اصمتا رجاءً، ألا تريان أن هذه عملية دقيقة؟

204
00:15:40,314 --> 00:15:42,733
‏تابع، مجال القوة هذا
لا يمكنه التصدي لكلينا.

205
00:15:42,816 --> 00:15:47,738
‏من شيمك أن تستخدم "الأشرار الستة"
كإلهاء بينما تحصل على هذا السلاح.

206
00:15:47,821 --> 00:15:50,407
‏إن صديقي القديم "كونورز" قليل الذكاء،

207
00:15:50,491 --> 00:15:53,994
‏لكن يجب أن أعترف
بأنه تفوّق على نفسه بهذا الإبداع.

208
00:15:55,204 --> 00:16:00,209
‏اسمع هذا، "الخرتيت" لم يكن الجاسوس،
ومعرفة "الأخطبوط" بالجهاز دليل على ذلك.

209
00:16:00,292 --> 00:16:03,337
‏ما زال هناك جاسوس
في "شيلد"، لا تثق بأي أحد.

210
00:16:03,420 --> 00:16:04,838
‏أنت أصبحت مريضًا بالشك.

211
00:16:08,592 --> 00:16:14,473
‏مجالات القوة فانية، لكن لديّ دفاعات أخرى.

212
00:16:18,769 --> 00:16:19,895
‏"الأحمر"!

213
00:16:22,940 --> 00:16:27,444
‏- "مايلز"؟
- سقط عنكبوتان، وحان وقت سقوط الثالث.

214
00:16:28,946 --> 00:16:31,115
‏كنت أفضّل محاربة مجال القوة.

215
00:16:35,786 --> 00:16:41,375
‏أيها "الرجل العنكبوت"،
قُدر لي أن آتي إلى عالمك

216
00:16:41,458 --> 00:16:43,794
‏وأدمرك.

217
00:16:43,877 --> 00:16:45,170
‏هل أنت واثق بذلك؟

218
00:16:45,254 --> 00:16:49,133
‏وفقًا لحظي اليوم،
ليس مُقدرًا لي أن أُدمر على يد عفريت.

219
00:16:50,467 --> 00:16:53,929
‏حسنًا، هذا بالضبط
ما نهيت "الطفل العنكبوت" عن فعله.

220
00:16:54,013 --> 00:17:00,769
‏عليّ أن أركّز،
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، الآن!

221
00:17:21,582 --> 00:17:24,585
‏لم يتبق سوانا أيها "الأخطبوط"،
لا مزيد من أتباعك.

222
00:17:24,668 --> 00:17:26,879
‏هل هزمت "العفريت" مجددًا؟

223
00:17:26,962 --> 00:17:31,675
‏لا يهم، كان عليه أن يلهيك فقط
إلى أن آخذ سلاح "كونورز".

224
00:17:31,759 --> 00:17:34,845
‏وإلى متى سأدعك تحتفظ به في رأيك؟

225
00:17:34,928 --> 00:17:38,348
‏لفترة كافية، على الأقل
إن كان لديه رأي في الأمر.

226
00:17:46,106 --> 00:17:49,359
‏لقد عدت!

227
00:17:49,902 --> 00:17:53,530
‏من "عنكب" إلى الأكاديمية،
"رجل الماء" قادم وبقوة.

228
00:17:53,614 --> 00:17:54,782
‏هل تسمعونني؟

229
00:17:59,703 --> 00:18:04,500
‏ألا تدرك أنني ما زلت أشوش
شبكة اتصالات "شيلد"؟

230
00:18:04,583 --> 00:18:06,335
‏لا يمكنهم سماعك.

231
00:18:14,968 --> 00:18:18,722
‏نحن في منطقة الاصطدام، تشبثوا بشيء ما!

232
00:18:31,652 --> 00:18:35,114
‏تشبثوا يا رفاق!

233
00:18:38,951 --> 00:18:41,829
‏دخولك درامي جدًا يا "رجل الماء".

234
00:18:41,912 --> 00:18:44,790
‏والآن، أمّن المحيط،
لا تسمح بدخول أحد أو خروجه.

235
00:18:44,873 --> 00:18:46,792
‏لك ذلك يا دكتور.

236
00:18:56,135 --> 00:19:00,139
‏وفقًا لمعلوماتي،
ترك لك "فيوري" خطة إخلاء.

237
00:19:00,222 --> 00:19:02,474
‏لكنك اخترت ألّا تنفذها.

238
00:19:02,558 --> 00:19:05,144
‏لا، ما دمنا نستطيع القتال.

239
00:19:05,227 --> 00:19:08,689
‏- لن أستسلم.
- نعم، أشكرك على ذلك.

240
00:19:08,772 --> 00:19:12,734
‏هذا بالضبط ما احتجت إليه
لتنفيذ خطتي بسلاسة.

241
00:19:12,818 --> 00:19:18,407
‏شخصيًا، لم أعتقد أنك ستكون بهذا الاستهتار
بعد ما فعلته أنا بصديقك "فينوم".

242
00:19:18,490 --> 00:19:20,159
‏يسعدني أنني كنت مخطئًا.

243
00:19:20,242 --> 00:19:24,872
‏أمضيت سنوات عديدة بحثًا عن نقطة ضعفك،

244
00:19:24,955 --> 00:19:27,249
‏وكنت قد بدأت أشعر بأنك لا تملك نقطة ضعف.

245
00:19:27,332 --> 00:19:31,753
‏ليس وأبطال أكاديمية "فيوري"
يقاتلون إلى جانبك.

246
00:19:34,381 --> 00:19:37,259
‏هذا صحيح،
قواي الخارقة ليست أعظم مواطن قوّتي.

247
00:19:37,342 --> 00:19:39,595
‏بل إنه الفريق الذي بنيناه هنا معًا.

248
00:19:39,678 --> 00:19:45,434
‏بالفعل، أخبرني، هل تثق بفريقك هذا؟

249
00:19:45,517 --> 00:19:48,937
‏بالطبع، أستأمن أيًا منهم على حياتي.

250
00:19:49,021 --> 00:19:53,942
‏كما ظننت تمامًا،
لنتوقف عن اللعب بفريستنا، ولننه اللعبة.

251
00:19:59,615 --> 00:20:02,784
‏"بين"؟ ماذا؟ لا.

252
00:20:03,368 --> 00:20:06,038
‏بحقك أيها الشقي، أنت ذكي.

253
00:20:06,121 --> 00:20:09,458
‏ألا تدرك أنك تُطعن في ظهرك؟

254
00:20:12,044 --> 00:20:15,547
‏الجاسوس لم يكن "الخرتيت"، بل كان أنت؟

255
00:20:16,548 --> 00:20:18,800
‏وأخيرًا أدرك العبقري الأمر.

256
00:20:18,884 --> 00:20:22,387
‏لم نكن سنصبح "الأشرار الستة" الجدد.

257
00:20:22,471 --> 00:20:25,224
‏بل كنا سنصبح أكثر من ذلك.

258
00:20:25,307 --> 00:20:28,143
‏"الأشرار السبعة".

259
00:20:32,814 --> 00:20:35,317
‏لا، لا أصدّق هذا.

260
00:20:35,400 --> 00:20:38,320
‏"بين"، نحن صديقان!

261
00:20:38,403 --> 00:20:43,200
‏أخبرتك في لقائنا الأول، ليس لديّ أصدقاء.

262
00:20:43,283 --> 00:20:47,913
‏إنقاذك من الغرق وقصتي الحزينة
والتظاهر بالانضمام إلى فريقك السخيف…

263
00:20:47,996 --> 00:20:50,374
‏والآن، حان وقت الضربة القاضية.

264
00:20:50,457 --> 00:20:57,256
‏أيها "الأحمر"، اكشف لي السر الأعظم
لـ"الرجل العنكبوت"، وهو هويته السرّية.

265
00:21:00,759 --> 00:21:03,428
‏أنا أعرفك يا "بين"، أعرف أنك لن…

266
00:21:10,602 --> 00:21:13,105
‏اسمه "بيتر باركر".

267
00:21:14,189 --> 00:21:18,443
‏سُررت للقائك أخيرًا يا "بيتر باركر".

268
00:21:26,702 --> 00:21:28,412
‏لا!

269
00:21:28,495 --> 00:21:32,749
‏"يُتبع…"

270
00:21:32,833 --> 00:21:34,835
‏ترجمة "نورا حسن"

