﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:08,258
‏يا لها من سقطة.

2
00:00:09,300 --> 00:00:12,095
‏لا أظن أن هذا الرنين في أذنيّ فقط.

3
00:00:18,476 --> 00:00:21,062
‏مرحبًا يا "إم جاي"، ماذا يجري؟

4
00:00:21,146 --> 00:00:23,773
‏يجب أن تأتي إلى "أوزكورب" الآن،
أحتاج إلى المساعدة.

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,696
‏مهلًا، إنني أسترجع الأحداث.

6
00:00:29,779 --> 00:00:32,157
‏"كارنيج"، لقد تفشّى في المدينة.

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,783
‏- هل أنت بخير؟
- ليس لوقت طويل.

8
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
‏تلك الأشياء في الخارج وتحاول الدخول.

9
00:00:36,202 --> 00:00:38,913
‏- ولا أستطيع تحريك "هاري".
- سأصل في الحال.

10
00:00:44,127 --> 00:00:45,420
‏يا للهول!

11
00:00:45,503 --> 00:00:48,715
‏أفقد وعيي لعشر ثوان فينهار كل شيء.

12
00:00:56,473 --> 00:00:59,601
‏إن كنتم تتساءلون،
فهذا ليس طبيعيًا حتى بالنسبة إلى "نيويورك".

13
00:00:59,684 --> 00:01:03,063
‏صنع "الأخطبوط" معايش "فينوم"
ظنًا منه أنه سيستطيع السيطرة عليه.

14
00:01:03,146 --> 00:01:06,024
‏لكنه اتحد
مع صديقي "فلاش طومسون" ليصبح بطلًا.

15
00:01:06,107 --> 00:01:08,693
‏حاول أن يصنع نسخة أخرى تُدعى مضاد "فينوم".

16
00:01:08,777 --> 00:01:12,864
‏وفشل ذلك أيضًا، لكن بعد أن أدخل
صديقي "هاري أوزبورن" في غيبوبة.

17
00:01:12,947 --> 00:01:15,742
‏"موربيوس"، تابع "هايدرا"
ومساعد "الأخطبوط" السابق

18
00:01:15,825 --> 00:01:18,536
‏قد أطلق العنان
لهذه النسخة الجديدة، "كارنيج".

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,747
‏لقد بنى خلية، وهو يصنع المزيد من أشباهه،

20
00:01:20,830 --> 00:01:23,333
‏وينشر وباءه في المدينة بأكملها.

21
00:01:30,507 --> 00:01:33,218
‏نعم، يجب أن أجد طريقة لأوقف هذا.

22
00:01:33,301 --> 00:01:36,012
‏لكن أولًا، عليّ الذهاب
إلى صديقيّ المقربين "هاري" و"إم جاي".

23
00:01:38,348 --> 00:01:41,184
‏انتبه إلى حيث توجه هذه الأشياء.

24
00:01:41,267 --> 00:01:44,938
‏حسنًا، الرصيف مشغول، أفهم ذلك.

25
00:01:47,941 --> 00:01:49,484
‏أتحتاج إلى العون أيها المحارب؟

26
00:01:50,693 --> 00:01:54,739
‏الـ"كابتن"! هذا أنت! أين بقية "المنتقمون"؟

27
00:01:54,823 --> 00:01:55,990
‏لم يتبق أيّ منهم.

28
00:01:56,074 --> 00:01:58,827
‏مهما كان هذا الشيء،
فقد باغتنا بقوة وبسرعة.

29
00:02:00,703 --> 00:02:03,248
‏صحيح، يمكنني أن أميّز
هذه الصرخة في أيّ مكان.

30
00:02:03,331 --> 00:02:05,375
‏على الأقل، ما زال "هالك" في صفك.

31
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
‏ليس تمامًا.

32
00:02:11,506 --> 00:02:16,177
‏"كارنيج" يحطم!

33
00:02:16,261 --> 00:02:19,556
‏"هالك"؟ أحبك أكثر في اللون الأخضر!

34
00:02:31,609 --> 00:02:33,570
‏تحطيم!

35
00:02:34,237 --> 00:02:35,488
‏"ملحمة المعايش، الجزء الثاني"

36
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
‏تشبّث يا كابتن، أنا ممسك بك.

37
00:02:46,457 --> 00:02:47,834
‏انس أنني قلت أيّ شيء.

38
00:02:49,169 --> 00:02:51,254
‏حان دورك لتتشبث.

39
00:03:00,680 --> 00:03:02,265
‏حسنًا، أصبحنا متعادلين الآن.

40
00:03:04,267 --> 00:03:05,560
‏دعك من ذلك.

41
00:03:13,985 --> 00:03:14,986
‏لماذا "هالك"؟

42
00:03:15,069 --> 00:03:17,739
‏أما كان يمكن لـ"كارنيج" أن يتلبس "باتروك"؟

43
00:03:18,239 --> 00:03:20,241
‏إنه عائد للجولة الثانية.

44
00:03:30,293 --> 00:03:33,546
‏لا تُغضبا "كارنيج".

45
00:03:33,630 --> 00:03:37,717
‏لن تحبا "كارنيج" الغاضب.

46
00:03:39,469 --> 00:03:41,012
‏قيّده، سأهاجمه.

47
00:03:53,650 --> 00:03:56,778
‏إذًا، هل من خطة أخرى
غير محاولة ضرب "كهالك"؟

48
00:03:56,861 --> 00:03:58,988
‏- "كهالك"؟
- نعم، "كارنيج هالك".

49
00:03:59,072 --> 00:04:01,032
‏أخذت أول حرفين من "كارنيج" وبدّلت…

50
00:04:01,115 --> 00:04:03,284
‏فهمت، لا، استمر في ضربه وحسب.

51
00:04:03,368 --> 00:04:06,579
‏كلما غضب "هالك"،
أصدر المزيد من إشعاعات غاما.

52
00:04:11,376 --> 00:04:14,671
‏فهمت، إشعاعات "هالك"
قد تحرق معايش "كارنيج".

53
00:04:14,754 --> 00:04:17,757
‏لماذا يظن الجميع
أن "توني" هو "المنتقم" الأذكى؟

54
00:04:19,509 --> 00:04:23,137
‏العيب الوحيد هو أن "هالك"
يزداد قوة كلما ازداد غضبًا.

55
00:04:26,683 --> 00:04:28,434
‏- تعني "العمذاق".
- كفاك.

56
00:04:32,605 --> 00:04:35,108
‏هل من أحد على تردد أكاديمية "شيلد"؟

57
00:04:35,191 --> 00:04:37,610
‏أنا "الرجل العنكبوت"، هل من أحد؟

58
00:04:37,694 --> 00:04:41,406
‏- أصدر إشارة متكررة من جهازك.
- بتّ الآن "المنتقم" المفضل لديّ.

59
00:04:41,489 --> 00:04:43,866
‏إن كان هناك أيّ حليف لنا، فسيتبع الإشارة.

60
00:04:48,496 --> 00:04:50,456
‏هيا أيها "العمذاق"، أقصد "هالك".

61
00:04:50,540 --> 00:04:52,000
‏أعرف أنك تسمعني.

62
00:04:52,083 --> 00:04:53,710
‏يمكنك أن تردع "كارنيج".

63
00:04:53,793 --> 00:04:56,379
‏استخدم شباكك الصاعقة.

64
00:04:56,462 --> 00:04:59,132
‏كنت سأفعل هذا للتو، أُقسم لك.

65
00:05:07,015 --> 00:05:09,934
‏تستطيع النجاح أيها البطل،
انزع "كارنيج" عنك.

66
00:05:12,603 --> 00:05:13,855
‏استمر في صعقه.

67
00:05:15,690 --> 00:05:20,236
‏لا أعلم إلى أيّ مدى ستصمد،
إنها مصممة لتصعق لا لتحرق.

68
00:05:20,320 --> 00:05:21,738
‏نفدت مني الشباك.

69
00:05:23,656 --> 00:05:26,075
‏"هالك" قوي!

70
00:05:29,037 --> 00:05:33,666
‏لكن "كارنيج" هو الأقوى على الإطلاق.

71
00:05:40,256 --> 00:05:42,175
‏حسنًا، الخبر الجيد

72
00:05:42,258 --> 00:05:45,011
‏هو أنه بات لدينا ما يكفي منكم
لتكوين فريق كرة طائرة.

73
00:05:45,094 --> 00:05:47,096
‏اصمد أيها "الرجل العنكبوت".

74
00:05:47,180 --> 00:05:49,432
‏أليس هذا ما كنت أفعله أصلًا؟

75
00:05:50,933 --> 00:05:51,934
‏الكابتن، لا!

76
00:05:52,018 --> 00:05:54,687
‏لن تقضوا على "المنتقم" المفضل لديّ.

77
00:05:57,440 --> 00:05:58,941
‏وجدته.

78
00:06:01,861 --> 00:06:04,447
‏"ذات الخناجر"، سأمهد لك طريقًا.

79
00:06:06,866 --> 00:06:09,285
‏اتخذت موضعي يا "ذو القبضة الحديدية".

80
00:06:12,205 --> 00:06:15,541
‏"كارنيج" يسحق!

81
00:06:16,125 --> 00:06:19,045
‏الروح المستنيرة لا يمكن سحقها أبدًا.

82
00:06:23,132 --> 00:06:26,052
‏لا تعبث مع أكاديمية "شيلد"!

83
00:06:35,103 --> 00:06:38,606
‏لا بأس بهذا.

84
00:06:42,527 --> 00:06:43,569
‏تحطيم.

85
00:06:43,653 --> 00:06:45,822
‏عمل رائع، لكن ابقوا متيقظين يا فريق.

86
00:06:48,699 --> 00:06:50,076
‏ابتعد عني.

87
00:06:50,159 --> 00:06:51,869
‏هذا الجسد محجوز.

88
00:06:58,042 --> 00:06:59,043
‏"ذو العباءة"!

89
00:07:10,138 --> 00:07:13,141
‏لقد عبث المعايش بقدرته على الانتقال الآني.

90
00:07:13,224 --> 00:07:16,310
‏يبدو أن "ذو العباءة"
يتحلى بإرادة أقوى مما ندرك.

91
00:07:17,812 --> 00:07:20,148
‏لا يمكنني احتواء…

92
00:07:23,151 --> 00:07:24,318
‏"ذو العباءة"!

93
00:07:24,819 --> 00:07:26,070
‏أنا حاولت.

94
00:07:27,155 --> 00:07:30,158
‏ساعدوه على النهوض، يجب أن نستمر في التحرك.

95
00:07:30,241 --> 00:07:32,118
‏"(أوزكورب)"

96
00:07:32,201 --> 00:07:35,246
‏المكان آمن، أو لا.

97
00:07:38,708 --> 00:07:42,128
‏تلك الغرفة التي يركّزون عليها
هي حيث يُوجد "هاري" و"إم جاي".

98
00:07:42,628 --> 00:07:44,130
‏أين أنت يا "بيتر"؟

99
00:07:44,881 --> 00:07:46,382
‏كدت أصل يا "إم جاي".

100
00:07:48,426 --> 00:07:50,595
‏فات الأوان، لقد دخلوا.

101
00:07:51,179 --> 00:07:54,390
‏لنتغذ على النائم.

102
00:07:54,474 --> 00:07:57,185
‏لندمّر النائم.

103
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
‏"ماري جاين"!

104
00:08:03,608 --> 00:08:05,443
‏"هاري"! لا!

105
00:08:08,362 --> 00:08:10,281
‏بئسًا، ليس…

106
00:08:15,328 --> 00:08:16,913
‏تحوّل إلى مضاد "فينوم" مجددًا.

107
00:08:16,996 --> 00:08:18,372
‏هل أنت بخير يا "هاري"؟

108
00:08:18,456 --> 00:08:21,792
‏يجب أن أحرق الوباء.

109
00:08:25,213 --> 00:08:27,256
‏يبدو أنني حصلت على إجابتي.

110
00:08:30,176 --> 00:08:33,179
‏مقارنةً بمضاد "فينوم"،
معايشات "كارنيج" ليست بهذا السوء.

111
00:08:35,097 --> 00:08:37,016
‏هل أنقذني مضاد "فينوم"؟

112
00:08:40,311 --> 00:08:44,023
‏- لا يمكنني القول إنني توقعت ذلك.
- إنه كالمرض.

113
00:08:44,106 --> 00:08:46,442
‏يجب أن أطهّر الجميع.

114
00:08:50,196 --> 00:08:53,115
‏إن مضاد "فينوم" يحرق معايشات "كارنيج".

115
00:09:01,457 --> 00:09:04,168
‏إنهما فاقدا الوعي ولكن سالمان.

116
00:09:04,252 --> 00:09:05,628
‏هل هذا الشيء هو العلاج؟

117
00:09:05,711 --> 00:09:08,214
‏صُنع مضاد "فينوم" بهدف تدمير "فينوم".

118
00:09:08,297 --> 00:09:10,341
‏وصُنع "كارنيج" من عينة لـ"فينوم"،

119
00:09:10,424 --> 00:09:13,302
‏لذا أظن أن هذا منطقي نوعًا ما.

120
00:09:13,386 --> 00:09:17,223
‏نعم، لمسة مضاد "فينوم" تدمّر المعايشات.

121
00:09:17,807 --> 00:09:20,560
‏المريض الأصلي.

122
00:09:21,394 --> 00:09:26,065
‏يا رفاق، إنه ينظر إليّ بطريقة غريبة.

123
00:09:26,148 --> 00:09:27,275
‏"فينوم"،

124
00:09:27,358 --> 00:09:31,696
‏تحرك ببطء لتقف خلفي
أنا وبطل الحرب ذي الدرع المنيع.

125
00:09:31,779 --> 00:09:33,781
‏فات الأوان.

126
00:09:33,864 --> 00:09:36,117
‏أيها "الرجل العنكبوت"، ما الذي يجري؟

127
00:09:36,200 --> 00:09:39,120
‏معايشات "فينوم" هذه
بمثابة وجبة خفيفة لـ"كارنيج".

128
00:09:39,203 --> 00:09:41,038
‏إنه يسعى وراء "فينوم" الأصلي.

129
00:09:41,872 --> 00:09:45,751
‏- هل ستدمّر لمسته العميل "فينوم"؟
- هذه صياغة أخرى للأمر.

130
00:09:46,210 --> 00:09:49,338
‏في المرة السابقة،
أصابني بخدش بسيط وفقدت وعيي لأسابيع.

131
00:09:49,422 --> 00:09:51,799
‏لذا إجابتي هي نعم.

132
00:10:16,574 --> 00:10:19,744
‏"ذات الخناجر"! إنها فاقدة الوعي،
لكن أظن أنها على ما يُرام.

133
00:10:19,827 --> 00:10:22,330
‏لا شيء على ما يُرام.

134
00:10:22,413 --> 00:10:25,875
‏كل شيء يجب أن يُطهر.

135
00:10:25,958 --> 00:10:29,462
‏توقّفوا! لا تؤذوه! إن صديقي في داخله.

136
00:10:29,545 --> 00:10:32,256
‏لقد تلبّس ذلك الشيء "هاري أوزبورن".

137
00:10:32,340 --> 00:10:34,592
‏نعرف يا سيدتي، لكن عليك الابتعاد عن هنا.

138
00:10:34,675 --> 00:10:36,636
‏- المكان ليس آمنًا.
- أنت لا تفهم.

139
00:10:36,719 --> 00:10:39,138
‏اعثر على "بيتر باركر"، يمكنه معالجة هذا.

140
00:10:39,221 --> 00:10:42,558
‏- سيستمع "هاري" إليه، أنا متأكدة من ذلك.
- سنجده.

141
00:10:42,642 --> 00:10:46,103
‏- لكن عليك أن تذهبي إلى مكان آمن الآن.
- المدينة بأكملها في خطر.

142
00:10:46,187 --> 00:10:48,022
‏لن أهرب وأختبئ.

143
00:10:48,105 --> 00:10:52,026
‏إذًا يمكننا أن نستفيد من مساعدتك،
لقد انهارت محطة "الباقور".

144
00:10:52,109 --> 00:10:53,611
‏لا يُوجد من يرشد أهالي المدينة.

145
00:10:53,694 --> 00:10:56,530
‏لو أمكنني بلوغ مختبر الوسائط الرقمية
في ثانوية "ميدتاون"

146
00:10:56,614 --> 00:10:59,450
‏فيمكنني الاتصال
بشاشات "الناقور" والبث من خلالها.

147
00:10:59,533 --> 00:11:03,913
‏- لكن هذا احتمال بعيد.
- لحسن الحظ، هذا اختصاصنا.

148
00:11:03,996 --> 00:11:06,707
‏- "ذو العباءة"، أيمكنك أن تأخذها إلى هناك؟
- لك ذلك.

149
00:11:06,791 --> 00:11:11,045
‏- ثم سآخذ "ذات الخناجر" إلى مأمن.
- أتعدني بأنك ستحمي "هاري"؟

150
00:11:12,088 --> 00:11:13,673
‏أعدك.

151
00:11:17,176 --> 00:11:18,969
‏لن يكون هذا سهلًا.

152
00:11:21,263 --> 00:11:25,267
‏- لكن متى منعني ذلك يومًا؟
- "كارنيج" و"فينوم" ومضاد "فينوم".

153
00:11:25,351 --> 00:11:26,519
‏هذا ليس عالمي.

154
00:11:26,602 --> 00:11:28,854
‏سأدعم خطتك أيها "الرجل العنكبوت" أيًا كانت.

155
00:11:28,938 --> 00:11:32,233
‏يجب أن نأخذ مضاد "فينوم" إلى هناك،
إنه مصدر هذه الأشياء.

156
00:11:32,316 --> 00:11:34,694
‏إن استطاع أن يحرقه، فسيردعهم دفعةً واحدة.

157
00:11:34,777 --> 00:11:38,072
‏كيف سنفعل ذلك؟ هل سنستأذنه؟

158
00:11:39,073 --> 00:11:42,702
‏بل سنرمي له طُعمًا،
فكّر في الأمر هكذا يا "فينوم".

159
00:11:42,785 --> 00:11:46,580
‏المدينة هي الملعب
ومضاد "فينوم" يسعى وراءك، لذا…

160
00:11:46,664 --> 00:11:48,416
‏أنا الكرة.

161
00:11:48,499 --> 00:11:52,044
‏أرأيت؟ أعرف القليل عن الرياضة أحيانًا.

162
00:11:53,504 --> 00:11:56,215
‏يا فريق،
أعيدوا تنظيم صفوفكم حول العميل "فينوم".

163
00:11:56,298 --> 00:11:59,760
‏أحرزنا الهدف الأول
وعلينا التسجيل في منطقة الخصم، صحيح؟

164
00:12:00,886 --> 00:12:02,346
‏تقريبًا.

165
00:12:03,931 --> 00:12:04,932
‏لمسة ولعبة!

166
00:12:05,015 --> 00:12:06,934
‏استخدمت مصطلحًا كرويًا.

167
00:12:10,604 --> 00:12:12,940
‏انتبهوا، الأعداء في موضع الساعة 12.

168
00:12:14,692 --> 00:12:16,986
‏نحن مشغولان قليلًا
بالذين في موضع عقرب الساعة 6.

169
00:12:17,069 --> 00:12:21,073
‏لا أريد إحراجك يا "عنكب"، لكن الساعة 4:30.

170
00:12:25,327 --> 00:12:26,746
‏تصويب رائع أيها المحارب.

171
00:12:27,329 --> 00:12:30,082
‏يا رجل، قال الكابتن إن تصويبي رائع.

172
00:12:30,166 --> 00:12:31,792
‏قد أفقد وعيي.

173
00:12:31,876 --> 00:12:33,711
‏تمالك نفسك يا "فلاش".

174
00:12:42,094 --> 00:12:46,599
‏يجب أن أطهّر.

175
00:12:46,682 --> 00:12:49,351
‏أظن أن لديّ حساسية تجاه مطهرك.

176
00:12:49,852 --> 00:12:52,521
‏لنبطئ حركتك قليلًا يا مضاد "فينوم".

177
00:12:53,272 --> 00:12:55,483
‏آمل أنني فعّلت هذا الشيء، ها أنا أحاول.

178
00:12:56,066 --> 00:12:57,485
‏إنها "إم جاي".

179
00:12:57,568 --> 00:12:58,986
‏نعم، ألم تكن تعلم؟

180
00:12:59,069 --> 00:13:01,739
‏حتى أصدقائي من خارج الأكاديمية أبطال.

181
00:13:03,240 --> 00:13:06,243
‏يا أهالي "نيويورك"،
معكم "ماري جاين واتسون".

182
00:13:06,327 --> 00:13:08,996
‏إليكم الحقائق عن كيفية التنقل

183
00:13:09,079 --> 00:13:10,998
‏بعيدًا عن فوضى "كارنيج".

184
00:13:24,762 --> 00:13:27,431
‏وصلنا يا رفاق، عطّلوهم.

185
00:13:32,853 --> 00:13:37,191
‏- منذ متى يستطيعون فعل هذا؟
- أرجوكم، ساعدوني!

186
00:13:37,274 --> 00:13:40,069
‏- "الصارخة"؟
- هل هي صديقة لك؟

187
00:13:40,152 --> 00:13:42,947
‏ثق بي، إنها لا تمت للصداقة بصلة.

188
00:13:49,703 --> 00:13:51,580
‏كنا على وشك النجاح.

189
00:13:53,457 --> 00:13:55,501
‏بحقك أيتها "الصارخة"، كدنا نصل.

190
00:13:55,584 --> 00:13:57,670
‏ألا يمكنك أن تسمحي لنا بالمرور فحسب؟

191
00:13:59,505 --> 00:14:01,215
‏هذا غير معقول.

192
00:14:01,298 --> 00:14:04,260
‏تقدّموا بالجبهة، لا يمكننا أن نعلق هنا.

193
00:14:13,686 --> 00:14:14,770
‏أحدث الكابتن ثغرة.

194
00:14:14,854 --> 00:14:16,188
‏هيا بنا!

195
00:14:21,861 --> 00:14:23,112
‏"فينوم"! لا!

196
00:14:26,031 --> 00:14:28,784
‏نلت منه يا "عنكب"، اذهب بينما…

197
00:14:36,125 --> 00:14:37,710
‏نالوا من "ذو القبضة الحديدية"!

198
00:14:40,963 --> 00:14:42,715
‏انتبه!

199
00:14:42,798 --> 00:14:44,300
‏لا!

200
00:14:50,055 --> 00:14:53,976
‏سأجعلكما نقيين وطاهرين.

201
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
‏أبعد يديك يا صديقي.

202
00:15:03,527 --> 00:15:07,448
‏"فلاش"؟ أفق، لقد وصلنا إلى منطقة الجزاء.

203
00:15:07,531 --> 00:15:08,908
‏أظن أنه التعبير الصحيح.

204
00:15:11,160 --> 00:15:13,746
‏أمسكت بك، يجب أن نواصل التقدم.

205
00:15:25,174 --> 00:15:26,759
‏مهلًا، الكابتن!

206
00:15:27,509 --> 00:15:30,179
‏تقدّم أيها المحارب، لا تنظر خلفك.

207
00:15:35,184 --> 00:15:37,353
‏هذا صحيح، اتبع "فينوم".

208
00:15:44,693 --> 00:15:48,322
‏كم سئمت المراوغة.

209
00:15:56,121 --> 00:15:57,957
‏من المؤسف أنك فاقد الوعي يا "فلاش".

210
00:15:58,040 --> 00:16:00,209
‏أظن أنك كنت لتستمتع بهذه الهجمة.

211
00:16:01,335 --> 00:16:03,504
‏هيا أيها البطيء، يمكنك الوصول.

212
00:16:06,840 --> 00:16:09,343
‏توقيتك هو الأسوأ أيتها "الصارخة".

213
00:16:10,511 --> 00:16:12,346
‏لديّ صديق يجب أن تقابليه.

214
00:16:24,608 --> 00:16:26,068
‏ستشكرينني لاحقًا.

215
00:16:26,151 --> 00:16:27,861
‏أو ربما لا.

216
00:16:27,945 --> 00:16:30,114
‏فإن شخصيتك مريعة.

217
00:16:30,990 --> 00:16:32,449
‏ليس بعد يا صديقي المضاد.

218
00:16:32,533 --> 00:16:34,743
‏ما زال علينا أن نقودك إلى الداخل.

219
00:16:38,872 --> 00:16:43,043
‏لو لم يكن هذا أكثر شيء مقزز
شهدته في حياتي، لكان رائعًا.

220
00:16:43,627 --> 00:16:47,131
‏عجبًا يا "كارنيج"،
يبدو أن لديك قلبًا في نهاية الأمر.

221
00:16:47,214 --> 00:16:49,466
‏إذًا، ماذا أفعل الآن؟

222
00:16:59,226 --> 00:17:02,980
‏سيكون هذا أسوأ وقت
أكتشف فيه أن خطتي لن تنجح.

223
00:17:03,063 --> 00:17:04,648
‏يجب أن أطهّر "فينوم".

224
00:17:06,400 --> 00:17:09,153
‏يجب أن أطهّر القلب.

225
00:17:26,920 --> 00:17:29,673
‏أظن أننا سنعتبرها إشارتنا للرحيل.

226
00:17:29,757 --> 00:17:31,258
‏لا تكترث لأمرنا.

227
00:17:46,690 --> 00:17:47,858
‏"هاري"!

228
00:17:48,567 --> 00:17:51,487
‏هذا أكثر مما أقوى على تطهيره.

229
00:17:51,570 --> 00:17:53,947
‏ومعالجته.

230
00:17:56,742 --> 00:17:58,160
‏لا!

231
00:17:58,786 --> 00:18:02,498
‏يجب أن تدمّر "كارنيج"، لا أن تُدمر أنت.

232
00:18:03,248 --> 00:18:05,918
‏يجب أن أعالج الوباء…

233
00:18:07,377 --> 00:18:10,005
‏مهما حدث للمضيف.

234
00:18:10,089 --> 00:18:12,007
‏مهلًا، أحتاج إلى ذلك المضيف.

235
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
‏اسمعني يا "هاري"!

236
00:18:13,842 --> 00:18:16,762
‏يجب أن تخرج من داخله، هل تسمعني؟

237
00:18:18,889 --> 00:18:21,141
‏إن كنت لن تنصت إلى "الرجل العنكبوت"…

238
00:18:22,768 --> 00:18:24,436
‏إذًا ماذا عن "بيتر باركر"؟

239
00:18:24,520 --> 00:18:26,438
‏أنت أعز أصدقائي يا "هاري".

240
00:18:26,522 --> 00:18:29,358
‏أعلم أنك في داخله، يجب أن تقاوم هذا.

241
00:18:33,779 --> 00:18:36,615
‏"بيت"؟ أنت "الرجل العنكبوت"؟

242
00:18:36,698 --> 00:18:37,991
‏إنها قصة طويلة.

243
00:18:38,075 --> 00:18:40,661
‏سأخبرك بها لكن يجب أن نخرجك من هنا.

244
00:18:40,744 --> 00:18:43,288
‏اترك المعايش المضاد لـ"فينوم"
ليؤدي وظيفته.

245
00:18:43,372 --> 00:18:45,624
‏حسنًا يا "بيت"، أنا معك.

246
00:18:55,259 --> 00:18:57,511
‏مضاد "فينوم" لا يتحرك.

247
00:18:58,095 --> 00:18:59,179
‏ما الذي يجري؟

248
00:19:00,430 --> 00:19:01,723
‏إنه يحتاج إليّ.

249
00:19:01,807 --> 00:19:04,017
‏يحتاج إلى مضيف ليدمّر "كارنيج".

250
00:19:04,101 --> 00:19:06,353
‏لا، سأتولى الأمر، اذهب.

251
00:19:08,730 --> 00:19:10,607
‏هيا، خذني.

252
00:19:10,691 --> 00:19:12,359
‏أنا مضيفك الآن.

253
00:19:12,943 --> 00:19:17,531
‏- يجب أن أتولى الأمر بنفسي يا "بيت".
- لا!

254
00:19:17,614 --> 00:19:20,576
‏- سوف تُدمر.
- إنها الطريقة الوحيدة.

255
00:19:20,659 --> 00:19:22,202
‏أنت تعرف هذا.

256
00:19:22,286 --> 00:19:25,873
‏أنت أكثر من يفهم معنى أن يكون المرء بطلًا.

257
00:19:27,374 --> 00:19:28,959
‏لا يمكنني السماح بحدوث هذا.

258
00:19:29,042 --> 00:19:32,421
‏ستخسر المدينة لو لم أفعل هذا،
إنهم يحتاجون إليك.

259
00:19:32,504 --> 00:19:34,339
‏يحتاج الشعب إلى "الرجل العنكبوت".

260
00:19:39,845 --> 00:19:41,972
‏والآن، اذهب!

261
00:19:42,055 --> 00:19:43,765
‏لا، توقّف!

262
00:19:52,024 --> 00:19:54,193
‏"الرجل العنكبوت".

263
00:19:54,276 --> 00:19:56,778
‏أعز أصدقائي هو "الرجل العنكبوت".

264
00:19:56,862 --> 00:19:58,947
‏كم هذا رائع.

265
00:20:13,879 --> 00:20:16,215
‏"هاري"!

266
00:20:32,898 --> 00:20:35,192
‏لا! هيا يا صديقي.

267
00:20:35,275 --> 00:20:37,027
‏أفق، أرجوك.

268
00:20:37,110 --> 00:20:38,654
‏"هاري"!

269
00:20:39,613 --> 00:20:41,448
‏كفاك صراخًا.

270
00:20:42,074 --> 00:20:44,243
‏أنقذت الموقف لتوي، صحيح؟

271
00:20:45,369 --> 00:20:46,578
‏نعم.

272
00:20:46,662 --> 00:20:48,747
‏أنت تفوقت على "كابتن أمريكا".

273
00:20:50,499 --> 00:20:53,001
‏بفضلك، نجت المدينة من هذا.

274
00:20:55,003 --> 00:20:59,049
‏إذًا، أعز أصدقائي هو "الرجل العنكبوت".

275
00:20:59,132 --> 00:21:00,676
‏نعم.

276
00:21:00,759 --> 00:21:03,095
‏- هل "تعرف "إم جاي" ذلك؟
- لا.

277
00:21:03,679 --> 00:21:06,014
‏مرحبًا أيها الفتى الذي لم ألتقه يومًا.

278
00:21:06,098 --> 00:21:08,433
‏لماذا ترتدي زي "الرجل العنكبوت"؟

279
00:21:08,517 --> 00:21:10,435
‏لا بأس يا "فلاش"، إنه يعرف.

280
00:21:10,519 --> 00:21:11,520
‏مهلًا.

281
00:21:11,603 --> 00:21:12,938
‏"فلاش طومسون"؟

282
00:21:13,772 --> 00:21:17,609
‏- هذا محرج.
- هل كل من نعرفه بطل خارق؟

283
00:21:17,693 --> 00:21:19,111
‏ليس الجميع.

284
00:21:19,194 --> 00:21:21,989
‏لكن من يدري ما ينتظرنا غدًا؟

285
00:21:28,370 --> 00:21:31,248
‏"يُتبع…"

286
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
‏ترجمة "نورا حسن"

