﻿1
00:00:01,584 --> 00:00:02,961
‏أليس هذا جميلًا؟

2
00:00:07,382 --> 00:00:11,302
‏دُمر "كارنيج" والجميع في أمان
ويتداركون ما فاتهم من نوم.

3
00:00:11,386 --> 00:00:15,306
‏أعرفك منذ الأزل يا "هاري"،
لكن حتى أنا فُوجئت لنجاحك في فعل كل هذا.

4
00:00:18,977 --> 00:00:22,522
‏لا أحد يفاجئ الناس
أكثر منك أيها "الرجل العنكبوت".

5
00:00:22,605 --> 00:00:24,190
‏أنت محق.

6
00:00:24,274 --> 00:00:25,525
‏كان يومًا حافلًا.

7
00:00:25,608 --> 00:00:27,318
‏نشر "موربيوس" و"هايدرا" وباء

8
00:00:27,402 --> 00:00:29,446
‏بفكرتهما العبقرية وهي قنبلة "كارنيج".

9
00:00:29,529 --> 00:00:31,948
‏ويجب أن أعترف أنه اسم على مسمى.

10
00:00:32,032 --> 00:00:34,451
‏سيطر على أغلب "نيويورك"
إلى أن نجح صديقي "هاري"

11
00:00:34,534 --> 00:00:36,995
‏في تدميره بالمعايش المضاد لـ"فينوم".

12
00:00:37,078 --> 00:00:38,621
‏وفي تلك أثناء،

13
00:00:38,705 --> 00:00:40,874
‏كشفت له هويتي السرّية نوعًا ما.

14
00:00:40,957 --> 00:00:43,710
‏ما كنت لأستطيع النجاح
لولا إلهامك يا "بيتر".

15
00:00:43,793 --> 00:00:46,713
‏- جديًا.
- دعنا لا نبالغ في العواطف.

16
00:00:46,796 --> 00:00:49,716
‏هذا غريب عن صداقتنا المقتصرة
على البيتزا وألعاب الفيديو.

17
00:00:51,885 --> 00:00:54,304
‏"فلاش"، يمكنك تناول البيتزا أيضًا.

18
00:00:54,387 --> 00:00:56,723
‏لا أمانع القيام بأنشطة جماعية.

19
00:01:03,897 --> 00:01:06,941
‏معايش "كارنيج"، ما الذي يفعله؟

20
00:01:07,025 --> 00:01:09,861
‏هذه "نيويورك"، سبق أن رأيت مواكب جنونية.

21
00:01:09,944 --> 00:01:11,571
‏لكن هذا؟

22
00:01:17,202 --> 00:01:20,622
‏غير معقول،
ما الذي يتطلبه الأمر لهزيمة هذا الشيء؟

23
00:01:20,705 --> 00:01:24,417
‏لمن لا يزال يحاول الإجلاء،
جسر "بروكلين" خال وآمن.

24
00:01:24,501 --> 00:01:28,254
‏أكرر، جسر "بروكلين" ليس مسدودًا أو متضررًا.

25
00:01:28,338 --> 00:01:32,550
‏- "هاري"، يجب أن نأخذك إلى مكان آمن.
- لا، سأقدّم المساعدة مثل "إم جاي".

26
00:01:32,634 --> 00:01:35,553
‏إنها في أمان في ثانوية "ميدتاون"،
أنت في خطر كبير هنا

27
00:01:35,637 --> 00:01:38,306
‏من دون حماية المعايش المضاد لـ"فينوم".

28
00:01:40,642 --> 00:01:43,603
‏قد تكون و"فينوم"
البطلين الوحيدين المتبقيين لهذه المدينة.

29
00:01:43,686 --> 00:01:45,730
‏سأحاول أن أجد من يساعدكما.

30
00:01:46,314 --> 00:01:49,067
‏آمل ألّا يُقدم على أيّ حماقة.

31
00:01:50,068 --> 00:01:51,986
‏إنه يلملم شتاته.

32
00:01:55,240 --> 00:01:56,991
‏لا أعرف ما يفعله هذا الشيء.

33
00:01:57,075 --> 00:02:00,411
‏سأجازف بقولي
إن علينا أن نحاول ردعه قبل أن يبدأ.

34
00:02:00,495 --> 00:02:03,915
‏ليست سوى كتلة لزجة كبيرة،
لا يمكن أن تكون بتلك الخطورة.

35
00:02:10,839 --> 00:02:12,423
‏بل أظن هذا ممكنًا.

36
00:02:26,104 --> 00:02:27,772
‏إذًا، هذا ما يحدث.

37
00:02:27,856 --> 00:02:28,690
‏"ملحمة المعايش، 3"

38
00:02:28,773 --> 00:02:33,820
‏"كارنيج" هو الفوضى!

39
00:02:39,534 --> 00:02:40,952
‏هل من أفكار يا "عنكب"؟

40
00:02:41,035 --> 00:02:44,289
‏فكرة واحدة فقط،
وهي ردع هذا الشيء بكل ما تبقّى لنا من قوة.

41
00:02:44,372 --> 00:02:46,499
‏لماذا لم يخطر لي ذلك؟

42
00:02:50,170 --> 00:02:52,046
‏إليك هذا أيها القبيح.

43
00:02:57,385 --> 00:02:59,762
‏إليك بعض الصواريخ لتساعدك على هضم ذلك.

44
00:03:03,516 --> 00:03:05,810
‏سيعلّمك هذا عواقب العبث مع…

45
00:03:13,026 --> 00:03:14,569
‏إلى أين يذهب؟

46
00:03:14,652 --> 00:03:17,572
‏يُفترض أن المنطقة أُجليت بالكامل باستثناء…

47
00:03:17,655 --> 00:03:20,074
‏لا! ثانوية "ميدتاون"!

48
00:03:20,158 --> 00:03:22,660
‏ذلك الشيء كاد يسلبني أحد أعز أصدقائي.

49
00:03:22,744 --> 00:03:24,495
‏لن يسلبني صديقًا آخر.

50
00:03:32,212 --> 00:03:34,047
‏فلتقرقش هذا!

51
00:03:36,883 --> 00:03:42,931
‏"كارنيج" هو الفوضى.

52
00:03:44,557 --> 00:03:46,309
‏هل فعلنا ذلك؟

53
00:03:46,976 --> 00:03:48,811
‏لم نضربه بتلك القوة.

54
00:03:48,895 --> 00:03:51,314
‏هل تقصد أنه استسلم من تلقاء نفسه؟

55
00:03:51,397 --> 00:03:52,607
‏يا له من جبان.

56
00:03:53,233 --> 00:03:55,944
‏ثمة ما جذب المسخ الممسوخ
إلى مدرستنا القديمة.

57
00:03:56,027 --> 00:03:58,488
‏أظن أن ما يجري هنا يفوق ما تراه العين.

58
00:03:58,571 --> 00:04:00,573
‏يجب أن نجد "إم جاي".

59
00:04:06,746 --> 00:04:10,667
‏هذا أشبه بالحلم الذي راودني
إذ تحولت مدرستنا إلى معدة مصاص دماء.

60
00:04:10,750 --> 00:04:13,586
‏- هل راودك ذلك الحلم أنت أيضًا؟
- كنت أمزح.

61
00:04:13,670 --> 00:04:15,171
‏نعم، وأنا أيضًا.

62
00:04:17,006 --> 00:04:18,841
‏مختبر الوسائط من هذا الاتجاه.

63
00:04:21,594 --> 00:04:24,597
‏- هل تسمع ذلك؟
- نعم، كن حذرًا.

64
00:04:24,681 --> 00:04:27,517
‏قد يكون كيس بيض مقززًا لـ"كارنيج" أو…

65
00:04:30,687 --> 00:04:31,854
‏"ستان"؟

66
00:04:31,938 --> 00:04:36,442
‏لم أرتق إلى منصب المدير
فقط لأستخدم ممسحة مجددًا.

67
00:04:36,526 --> 00:04:38,945
‏لكن عامل النظافة الجديد
لم يستطع المجيء اليوم.

68
00:04:39,028 --> 00:04:42,365
‏لماذا؟ قال إن المدينة تتعرض لهجوم.

69
00:04:42,448 --> 00:04:45,868
‏فقلت إنني أرى أنه يوم خميس عادي.

70
00:04:49,956 --> 00:04:51,207
‏يجب أن تخرج من هنا.

71
00:04:51,291 --> 00:04:53,376
‏دبّت الحياة في المدرسة وهي ليست سعيدة.

72
00:04:53,459 --> 00:04:58,506
‏مستحيل أيها "الرجل العنكبوت"،
أنا لست جبانًا، بل إنني معلّم.

73
00:05:01,968 --> 00:05:03,469
‏لا!

74
00:05:05,972 --> 00:05:07,807
‏هل حُبست في خزانة؟

75
00:05:07,890 --> 00:05:09,976
‏ربما أستحق هذا.

76
00:05:14,063 --> 00:05:15,481
‏غير معقول.

77
00:05:15,565 --> 00:05:19,402
‏هل حوّل "كارنيج" العالم
إلى أقذر لعبة لتفادي الكرة؟

78
00:05:23,156 --> 00:05:26,242
‏سأريك فنون الـ"كونغ فو" بالممسحة
أيتها الكائنات اللزجة.

79
00:05:26,326 --> 00:05:29,078
‏لن أدع أحدًا يقول إن "ستان" العجوز

80
00:05:29,162 --> 00:05:32,457
‏حاول التهرب من مسؤولياته الأكاديمية.

81
00:05:35,251 --> 00:05:36,502
‏جرس المدرسة؟

82
00:05:36,586 --> 00:05:39,172
‏حقًا؟ هذا مزعج.

83
00:05:44,177 --> 00:05:46,846
‏- هل صديقك بخير؟
- بئسًا.

84
00:05:46,929 --> 00:05:50,099
‏إن كان هناك ما يكرهه، فهو الضجيج.

85
00:05:59,359 --> 00:06:01,694
‏أكرهك أيها الجرس السخيف.

86
00:06:01,778 --> 00:06:03,446
‏لطالما كرهتك.

87
00:06:03,529 --> 00:06:09,035
‏دائمًا ما ترنّ وتجعلني أتأخر،
سينتهي هذا الآن! نعم!

88
00:06:09,118 --> 00:06:12,121
‏سيتعين عليّ أن أعاقبك على ذلك.

89
00:06:15,458 --> 00:06:17,960
‏أنا جاد يا "ستان"،
حان الوقت لتذهب إلى مكان آمن.

90
00:06:18,044 --> 00:06:22,131
‏أتعلم؟ بدأت أرى الحكمة في نصيحتك.

91
00:06:22,215 --> 00:06:24,717
‏فوضى.

92
00:06:26,719 --> 00:06:30,473
‏ما زلت أذكر خطط "شيلد" لإخلاء هذا المكان.

93
00:06:30,556 --> 00:06:32,767
‏حظًا موفقًا أيها "الرجل العنكبوت".

94
00:06:32,850 --> 00:06:35,061
‏إلى الأمام دائمًا!

95
00:06:42,235 --> 00:06:45,071
‏إنها مؤلمة بالنسبة إلى صغر حجمها.

96
00:06:45,154 --> 00:06:46,864
‏إنها تؤثّر فيك مثل مضاد "فينوم".

97
00:06:46,948 --> 00:06:48,783
‏يبدو أن "كارنيج" جدّد إطلالته.

98
00:06:48,866 --> 00:06:50,868
‏رائع.

99
00:06:50,952 --> 00:06:54,622
‏لطالما حلمت بأن أعود
إلى ثانوية "ميدتاون" منتصرًا.

100
00:06:54,705 --> 00:06:58,584
‏لكن هذا؟ إنه الأسوأ!

101
00:07:03,881 --> 00:07:06,509
‏لنأمل أن يكون هذا
آخر ما تبقّى من تلك الكائنات.

102
00:07:06,592 --> 00:07:08,594
‏الآن… مهلًا.

103
00:07:09,846 --> 00:07:11,848
‏- آثار أقدام؟
- "إم جاي"؟

104
00:07:16,102 --> 00:07:17,937
‏"ماري جاين واتسون"؟

105
00:07:18,020 --> 00:07:21,023
‏يجب أن نخرجك من هنا، هذا المكان بأكمله…

106
00:07:23,985 --> 00:07:28,072
‏الدكتور "موربيوس"؟ هل غيرت تصفيفة شعرك؟

107
00:07:28,156 --> 00:07:29,824
‏أين هي؟

108
00:07:29,907 --> 00:07:32,410
‏وعدت "هايدرا" بتحفة فنية.

109
00:07:32,493 --> 00:07:34,620
‏- عمّ يتحدث؟
- لا فكرة لديّ.

110
00:07:34,704 --> 00:07:36,581
‏يبدو أن الخلل ليس في مظهره فقط.

111
00:07:36,664 --> 00:07:39,250
‏هل تجرؤ على السخرية مني؟

112
00:07:39,333 --> 00:07:44,338
‏إن كنت لا تملك ما أريد، فلا حاجة لي بك.

113
00:07:45,923 --> 00:07:47,216
‏بئسًا.

114
00:07:48,301 --> 00:07:50,928
‏انتبه! تحوّل "موربيوس" إلى وطواط مشاكس.

115
00:07:52,180 --> 00:07:53,973
‏هل قلت هذا لتوي؟

116
00:07:54,056 --> 00:07:57,101
‏أتذكر عندما كنت تريد عينة من معايشي؟

117
00:07:57,185 --> 00:07:58,895
‏دعني أعطك واحدة.

118
00:08:04,859 --> 00:08:08,488
‏كنت أسلب الكثيرين
مصروف غدائهم بهذه الحركة.

119
00:08:08,571 --> 00:08:11,741
‏التحول الذي سببه لي الدكتور "أخطبوط"

120
00:08:11,824 --> 00:08:14,410
‏لم يغيّر مظهري فحسب.

121
00:08:14,494 --> 00:08:15,912
‏على سبيل المثال…

122
00:08:18,498 --> 00:08:21,834
‏يمكنني الآن
أن أستنزف طاقة الحياة لأي مخلوق.

123
00:08:25,254 --> 00:08:28,758
‏أشكّ في أن حيلة الحفلات تلك
تُكسبك الكثير من الأصدقاء.

124
00:08:32,887 --> 00:08:34,805
‏عنكبوتان بثمن عنكبوت؟

125
00:08:34,889 --> 00:08:36,224
‏يا للكفاءة.

126
00:08:36,307 --> 00:08:40,311
‏لن تقفا في طريق أعظم إبداعاتي بعد الآن.

127
00:08:46,901 --> 00:08:49,570
‏مجرّد متنمر آخر في المدرسة الثانوية.

128
00:08:49,654 --> 00:08:51,155
‏"المحارب الوطني"؟

129
00:08:53,157 --> 00:08:55,618
‏انتهى أمرك أيها المنبوذ من فيلم "النحلة".

130
00:08:55,701 --> 00:08:57,495
‏بطل شابّ آخر.

131
00:08:57,578 --> 00:08:59,372
‏مفعم بالحياة.

132
00:08:59,455 --> 00:09:00,706
‏لكن ليس طويلًا.

133
00:09:03,209 --> 00:09:05,211
‏ماذا؟ لست أفهم.

134
00:09:05,294 --> 00:09:07,213
‏إنه ليس سحرًا يا "موربيوس".

135
00:09:07,296 --> 00:09:09,507
‏إنك تستغل علم انتقال الطاقة فحسب.

136
00:09:09,590 --> 00:09:10,800
‏واحزر ماذا؟

137
00:09:10,883 --> 00:09:14,011
‏هذه البدلة المدرعة تحميني
من كل أنواع استنزاف الطاقة.

138
00:09:14,095 --> 00:09:18,224
‏لا تقلق، فإنك حيث ستذهب،
ستحظى بالوقت الكافي لتحليل تلك البيانات.

139
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
‏سلاح الفرسان.

140
00:09:24,063 --> 00:09:27,358
‏- كم نكهة تُوجد من "كارنيج"؟
- تمامًا كما كنت آمل.

141
00:09:27,441 --> 00:09:29,402
‏إنها تتطور من تلقاء نفسها.

142
00:09:29,485 --> 00:09:30,987
‏حظًا موفقًا.

143
00:09:31,070 --> 00:09:33,322
‏لنخرج من هنا.

144
00:09:34,323 --> 00:09:36,409
‏هذا لن يوقفها طويلًا.

145
00:09:37,910 --> 00:09:39,328
‏سأجدها.

146
00:09:39,412 --> 00:09:42,999
‏سأفتش هذه المدرسة إلى أن أجد الملكة.

147
00:09:43,082 --> 00:09:46,168
‏الملكة؟ لن يُقام حفل الرقص
قبل شهرين يا غريب الأطوار.

148
00:09:46,752 --> 00:09:48,671
‏- ها هي آتية.
- لنذهب.

149
00:09:53,926 --> 00:09:56,387
‏"هاري"، أنا ممتن لإنقاذك لنا،

150
00:09:56,470 --> 00:09:57,805
‏لكن ماذا تفعل هنا؟

151
00:09:57,888 --> 00:09:59,807
‏أخبرتك بأنني ذاهب لجلب المساعدة.

152
00:09:59,890 --> 00:10:04,061
‏وأنا من سيساعد، جلبت بدلتي المدرعة
من "أوزكورب" وجئت بأسرع ما يمكن.

153
00:10:04,145 --> 00:10:07,565
‏أنت خضت الكثير اليوم،
ربما لا تكون هذه فكرة جيدة.

154
00:10:08,482 --> 00:10:10,318
‏إن "ماري جاين" صديقتي أيضًا.

155
00:10:19,493 --> 00:10:21,412
‏هذا رائع!

156
00:10:21,495 --> 00:10:23,914
‏رائع؟ هل أنت في عراك مختلف عن عراكي؟

157
00:10:23,998 --> 00:10:25,833
‏لأنني في عراك مقزز جدًا.

158
00:10:25,916 --> 00:10:29,170
‏لا، أعني أنه من الرائع أن ثلاثتنا هنا

159
00:10:29,253 --> 00:10:32,548
‏في مدرستنا القديمة،
وقد اجتمعنا لنقاتل جنبًا إلى جنب

160
00:10:32,632 --> 00:10:34,342
‏لننقذ إحدى زميلاتنا.

161
00:10:34,425 --> 00:10:37,261
‏اسمعا، هلّا ندعو أنفسنا "مغيرو (ميدتاون)".

162
00:10:37,345 --> 00:10:39,347
‏هل تحتفظ بهذا اللقب منذ أعوام؟

163
00:10:39,430 --> 00:10:41,349
‏لا، ربما.

164
00:10:42,850 --> 00:10:46,437
‏ها هو! مختبر الوسائط،
يُفترض أن تكون "إم جاي" هناك.

165
00:10:48,564 --> 00:10:50,232
‏تراجعا.

166
00:10:56,238 --> 00:10:58,407
‏وابقي خارجًا!

167
00:10:59,241 --> 00:11:03,079
‏هل حبسناها خارجًا
أم حبسنا أنفسنا في الداخل؟

168
00:11:05,247 --> 00:11:07,500
‏هل هذه خلايا؟

169
00:11:15,091 --> 00:11:17,927
‏كنت أظن أن اليوم قد بلغ من الغرابة أقصاه.

170
00:11:18,010 --> 00:11:20,721
‏يجب أن ندمّر هذا المكان
قبل أن تفقس هذه الأشياء.

171
00:11:20,805 --> 00:11:22,348
‏من هناك؟

172
00:11:23,683 --> 00:11:26,435
‏"ماري جاين"؟ جئنا لنخرجك من هنا.

173
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
‏أصدقاؤك قلقون جدًا عليك.

174
00:11:32,692 --> 00:11:36,404
‏يجب أن نخرج من هنا،
لقد خرجت معايشات "كارنيج" عن السيطرة.

175
00:11:36,487 --> 00:11:38,280
‏ليس بعد الآن.

176
00:11:39,031 --> 00:11:42,326
‏"ملكة (كارنيج)" هي المسيطرة بالكامل.

177
00:11:42,410 --> 00:11:44,954
‏"كارنيج" هو النظام.

178
00:11:46,914 --> 00:11:51,001
‏رائع، أُقحمت صديقة أخرى لي في معركتي.

179
00:11:51,085 --> 00:11:54,171
‏"فلاش" و"هاري" و"مايلز" وحتى العمة "ماي".

180
00:11:54,255 --> 00:11:57,717
‏والآن، تحولت "إم جاي" إلى… شيء ما.

181
00:11:57,800 --> 00:12:02,054
‏بات الأمر رسميًا،
مصادقتي هي أخطر شيء يمكن للمرء فعله.

182
00:12:02,638 --> 00:12:06,058
‏هل أنتم من تُغضبون حيواناتي الأليفة؟

183
00:12:06,142 --> 00:12:08,728
‏"ماري جاين"، أعلم أنك في داخلها.

184
00:12:08,811 --> 00:12:10,312
‏عليك أن تقاومي هذا.

185
00:12:10,396 --> 00:12:14,108
‏نجح "هاري" في التغلب على معايشه،
ويمكنك فعل ذلك أيضًا.

186
00:12:16,527 --> 00:12:19,864
‏لست مجرّد معايش آخر.

187
00:12:32,126 --> 00:12:35,421
‏ها أنت ذي، تحفتي الفنية.

188
00:12:35,504 --> 00:12:37,298
‏هل ميزتني؟

189
00:12:37,381 --> 00:12:40,593
‏أنا خالقك، الدكتور "مايكل موربيوس".

190
00:12:40,676 --> 00:12:44,930
‏جسدك المضيف
قد خالط "فينوم" ومضاد "فينوم" و"كارنيج"،

191
00:12:45,014 --> 00:12:48,058
‏ما يجعلك المضيفة المثالية للملكة.

192
00:12:48,142 --> 00:12:50,770
‏لست مخلوقة.

193
00:12:50,853 --> 00:12:52,938
‏بل إنني خالقة.

194
00:12:53,022 --> 00:12:55,191
‏هاجمي كل الدخلاء!

195
00:12:57,777 --> 00:13:01,363
‏كل الدخلاء؟
لعلمك، لسنا من أتباع ذلك الشخص.

196
00:13:03,240 --> 00:13:06,035
‏لا أحد سينجو من غضبي.

197
00:13:07,661 --> 00:13:09,497
‏لا أعرف كيف أُخبرها بذلك،

198
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
‏لكن إطلالة "ماري جاين" الجديدة لا تعجبني.

199
00:13:12,374 --> 00:13:13,876
‏إنها تعجبني نوعًا ما.

200
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
‏ماذا؟ لا أريدها أن تكون "ملكة (كارنيج)".

201
00:13:16,921 --> 00:13:18,339
‏إنها إطلالة رائعة فحسب.

202
00:13:18,422 --> 00:13:20,674
‏عجبًا! أنا حر في ما أحب.

203
00:13:26,347 --> 00:13:28,265
‏نعلم أن "ماري جاين" لديها إرادة من حديد.

204
00:13:28,349 --> 00:13:30,601
‏إن استطعنا التواصل معها
من داخل "ملكة (كارنيج)"،

205
00:13:30,684 --> 00:13:34,063
‏- فستكون لدينا فرصة.
- هل ستعتمد على الاحتمالات؟

206
00:13:34,146 --> 00:13:37,525
‏لهذا السبب تفشل بينما أنجح أنا.

207
00:13:51,747 --> 00:13:56,168
‏توقعت أن تكوني جامحة،
لذلك لديّ إجراء احتياطي بالطبع.

208
00:13:57,545 --> 00:13:59,171
‏ما هي أوامرك؟

209
00:14:02,633 --> 00:14:05,219
‏اقهري معذبينا.

210
00:14:07,638 --> 00:14:10,307
‏- نعم.
- "ماري جاين"، توقّفي!

211
00:14:12,434 --> 00:14:14,478
‏"ماري جاين"، يمكنك مقاومة هذا.

212
00:14:14,562 --> 00:14:16,856
‏لا وجود لـ"ماري جاين".

213
00:14:16,939 --> 00:14:19,650
‏"ملكة (كارنيج)" هي الوحيدة الموجودة.

214
00:14:29,410 --> 00:14:32,580
‏لا يمكنكم أن تسلبوني أسلحتي.

215
00:14:32,663 --> 00:14:35,499
‏أنا سلاح في حد ذاتي.

216
00:14:39,837 --> 00:14:41,505
‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

217
00:14:42,423 --> 00:14:44,091
‏كفّ عن الانفراد بجهاز التحكم.

218
00:14:45,926 --> 00:14:47,177
‏آمل أن ينجح هذا.

219
00:14:47,261 --> 00:14:49,513
‏"إم جاي"، أقصد "ملكة (كارنيج)".

220
00:14:53,100 --> 00:14:55,102
‏ما هي أوامرك؟

221
00:14:55,185 --> 00:14:58,439
‏آمرك بأن تتركي جسد "ماري جاين واتسون".

222
00:15:06,947 --> 00:15:07,948
‏مهلًا.

223
00:15:12,036 --> 00:15:13,537
‏أيها الأحمق.

224
00:15:13,621 --> 00:15:15,456
‏إنهما مرتبطتان إلى الأبد.

225
00:15:15,539 --> 00:15:18,292
‏حتى الأمر المباشر لا يمكنه تفريقهما.

226
00:15:18,375 --> 00:15:20,377
‏سلّميني "الرجل العنكبوت".

227
00:15:24,298 --> 00:15:26,675
‏لا يا "ماري جاين"! لا أريد إيذاءك.

228
00:15:26,759 --> 00:15:28,302
‏لا يمكنك إيذائي.

229
00:15:37,686 --> 00:15:39,271
‏لا!

230
00:15:40,606 --> 00:15:41,857
‏"متقاطع العظام"؟

231
00:15:42,441 --> 00:15:45,444
‏"هايدرا"؟ أين…

232
00:15:45,527 --> 00:15:47,821
‏لا، قاعدة "شيلد".

233
00:15:47,905 --> 00:15:52,159
‏مخفية تحت ثانوية "ميدتاون"،
هل ظننت أننا لم نكن نعرف بهذا المكان؟

234
00:15:52,242 --> 00:15:53,786
‏وبما خزّنه "فيوري" هنا؟

235
00:15:53,869 --> 00:15:56,246
‏هل هذه مرحلة شماتة الأشرار؟

236
00:15:56,330 --> 00:15:57,831
‏هل تظنني الدكتور "أخطبوط"؟

237
00:15:57,915 --> 00:16:00,876
‏لأفشي أسراري وأمنحك فرصة للهروب؟

238
00:16:00,960 --> 00:16:02,419
‏هذا ليس أسلوبي.

239
00:16:06,757 --> 00:16:11,428
‏التعرف جار، معلّم طلاب "شيلد"،
"الرجل العنكبوت"، مُنح إذن الولوج.

240
00:16:11,512 --> 00:16:14,848
‏لا تمنح الإذن! أغلق نظامك أيها الحاسوب!

241
00:16:14,932 --> 00:16:16,850
‏أنصفني أيها "الرجل العنكبوت".

242
00:16:16,934 --> 00:16:19,687
‏وكأنني ما كنت لأعطّل خاصية تمييز الصوت.

243
00:16:22,189 --> 00:16:24,984
‏نعم، كل شيء في محله الآن.

244
00:16:25,067 --> 00:16:26,402
‏المجد لـ"هايدرا".

245
00:16:26,485 --> 00:16:28,946
‏صواريخ "هايدرا" القديمة
التي صادرتها "شيلد"؟

246
00:16:29,029 --> 00:16:31,949
‏أحرجت نفسك يا "موربي"،
فقد عُطلت قبل عشرات السنين.

247
00:16:32,032 --> 00:16:36,328
‏والآن أُعيد تسليحها
بمعايشات "كارنيج" المسيّرة.

248
00:16:37,204 --> 00:16:41,125
‏حملة "كارنيج" العالمية خاصتنا
ستؤمّن الكوكب من أجل "هايدرا".

249
00:16:41,208 --> 00:16:44,294
‏ها هو يشمت،
هذه شماتة الأشرار التي كنت أنتظرها.

250
00:16:44,378 --> 00:16:48,382
‏حصلنا على مرادنا من "الرجل العنكبوت"،
حان قولك يا "موربيوس".

251
00:16:49,550 --> 00:16:52,720
‏ملكتي، دمّري "الرجل العنكبوت".

252
00:16:54,805 --> 00:16:57,224
‏ملكتي، أنت لا تحبين أن تُملى عليك الأوامر.

253
00:16:57,307 --> 00:16:58,475
‏أُدرك ذلك.

254
00:16:58,559 --> 00:17:01,854
‏وهذا ينطبق على مضيفتك "ماري جاين".

255
00:17:01,937 --> 00:17:03,731
‏ربما إن عملتما معًا…

256
00:17:03,814 --> 00:17:08,902
‏الملكة مطيعة ما دامت تضع التاج.

257
00:17:08,986 --> 00:17:12,823
‏ما الذي تنتظرينه؟ أنا آمرك! اهجمي!

258
00:17:15,409 --> 00:17:17,578
‏شكرًا على التلميح يا "إم جاي".

259
00:17:25,252 --> 00:17:27,838
‏لا أحد يتحكم بي.

260
00:17:27,921 --> 00:17:30,549
‏لا! هذا لا يسير وفق خطتي.

261
00:17:30,632 --> 00:17:32,468
‏إن كنت تظن أنك قادر على التفاهم معها،

262
00:17:32,551 --> 00:17:35,012
‏فأنت أغبى
مما كان الدكتور "أخطبوط" عليه يومًا.

263
00:17:35,095 --> 00:17:38,348
‏يا تابعيّ "هايدرا"،
الصواريخ تنطلق، أعيدا تنظيم الصفوف.

264
00:17:43,687 --> 00:17:48,942
‏أنا آسف على فعل هذا يا مخلوقتي،
لكنك لم تتركي لي خيارًا.

265
00:17:51,236 --> 00:17:53,530
‏هل تستنزف الحياة من داخلي؟

266
00:17:53,614 --> 00:17:55,574
‏أنا لست الحياة.

267
00:17:55,657 --> 00:17:57,951
‏بل إنني "كارنيج"!

268
00:17:58,535 --> 00:18:03,040
‏ماذا؟ كيف يمكنك…

269
00:18:11,507 --> 00:18:13,592
‏شكرًا، كان الوضع يزداد إحراجًا.

270
00:18:15,928 --> 00:18:19,014
‏أنتم أيضًا حاولتم التحكم بي.

271
00:18:19,098 --> 00:18:21,517
‏وهذا خطأ فادح.

272
00:18:23,018 --> 00:18:24,603
‏"إم جاي"، قاومي!

273
00:18:26,688 --> 00:18:30,150
‏الأمر لا يجدي يا "عنكب"،
لا يُوجد سوى مخرج واحد من هذا.

274
00:18:30,234 --> 00:18:33,695
‏- إن استطعت تسخير قوة كافية لمولّد الدفع…
- سيدمرها ذلك.

275
00:18:33,779 --> 00:18:35,280
‏لا بد من وجود طريقة أخرى.

276
00:18:35,364 --> 00:18:37,282
‏أنت خير من يعرف ذلك يا "هاري".

277
00:18:37,366 --> 00:18:39,076
‏هذا صحيح.

278
00:18:39,827 --> 00:18:42,538
‏"إم جاي"، هذا أنا، "هاري أوزبورن".

279
00:18:42,621 --> 00:18:46,333
‏عندما كنت في غيبوبة مضاد "فينوم"،
لم تتخلي عني يومًا.

280
00:18:46,416 --> 00:18:48,210
‏لن أتخلى عنك.

281
00:18:48,293 --> 00:18:49,670
‏عودي إلينا.

282
00:18:49,753 --> 00:18:52,172
‏ماذا تفعل؟ هل جُننت؟

283
00:18:52,256 --> 00:18:54,424
‏تحتاج إلى أن تعرف
أن أصدقاءها يريدون عودتها.

284
00:18:54,508 --> 00:18:58,720
‏كما احتجت أنا، يمكننا أن نفعل لها
ما فعله "الرجل العنكبوت" لي.

285
00:18:59,680 --> 00:19:01,390
‏دمريهم.

286
00:19:01,974 --> 00:19:03,976
‏حسنًا، يبدو أنه لا مفر من هذا.

287
00:19:04,059 --> 00:19:07,271
‏"إم جاي"، أنا "فلاش طومسون".

288
00:19:07,354 --> 00:19:10,983
‏أعلم أنك تذكرينني لأن الجميع يذكرني.

289
00:19:11,066 --> 00:19:13,944
‏كنت أفضل لاعب لثلاث مواسم متتالية.

290
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
‏"إم جاي".

291
00:19:22,744 --> 00:19:26,415
‏أنا "بيتر"، أحد أعز أصدقائك، وأنا أفتقدك.

292
00:19:26,498 --> 00:19:29,168
‏أعرف أنك في داخلها، عودي إلينا.

293
00:19:30,836 --> 00:19:33,672
‏يا رفاق، هل هؤلاء أنتم حقًا؟

294
00:19:33,755 --> 00:19:37,759
‏نعم، لكن لا يمكننا ردع "كارنيج"،
أنت الوحيدة القادرة على ذلك.

295
00:19:37,843 --> 00:19:40,762
‏أنت ساعدت أهالي المدينة
على الهرب من الفوضى التامة.

296
00:19:40,846 --> 00:19:43,557
‏وعليك الآن أن تدمّري "كارنيج" نهائيًا.

297
00:19:43,640 --> 00:19:47,936
‏لكنني أعرفك بما يكفي لأقول،
"يمكنك النجاح يا (ماري جاين)."

298
00:19:55,694 --> 00:19:57,279
‏"ماري جاين"!

299
00:19:58,864 --> 00:20:01,033
‏"إم جاي"! حدثيني!

300
00:20:01,116 --> 00:20:03,535
‏أرجوك، قولي شيئًا!

301
00:20:08,582 --> 00:20:12,961
‏هل أنشأتم ناديًا للأبطال الخارقين من دوني؟
أنتم بغيضون.

302
00:20:13,045 --> 00:20:14,963
‏بئسًا! يجب أن أوقف…

303
00:20:15,047 --> 00:20:16,298
‏الصواريخ؟

304
00:20:16,381 --> 00:20:17,799
‏"فلاش"؟

305
00:20:17,883 --> 00:20:20,510
‏ماذا؟ أنا عميل لـ"شيلد" أيضًا، أتذكرون؟

306
00:20:20,594 --> 00:20:22,679
‏"مغيرو (ميدتاون)" مسيطرون!

307
00:20:24,056 --> 00:20:25,349
‏لم أذكر تحديدًا

308
00:20:25,432 --> 00:20:28,393
‏أن المدرسة العلمية المتخصصة
التي أرتادها هي "شيلد".

309
00:20:28,477 --> 00:20:33,315
‏هل تظن أنني لم أعلم بوجود سر ما؟
أنا أدرس لأكون صحافية.

310
00:20:33,899 --> 00:20:37,486
‏لم أُرد إخفاء الحقيقة عنك قط،
لكنني خشيت أنه بالكشف عن هويتي،

311
00:20:37,569 --> 00:20:40,405
‏سيستهدف الأشرار أقرب الناس إليّ.

312
00:20:40,489 --> 00:20:42,741
‏- مثلك.
- لا تقلق حيال ذلك يا نمر.

313
00:20:42,824 --> 00:20:44,409
‏يمكنني تدبّر أموري.

314
00:20:44,493 --> 00:20:45,994
‏والأكثر من ذلك،

315
00:20:46,078 --> 00:20:48,997
‏أنت وحدك صاحبة الفضل
في تأمين الأهالي في خلال جائحة "كارنيج".

316
00:20:49,081 --> 00:20:53,168
‏أحب تقديم المساعدة،
يبدو أنه قاسم مشترك بيننا.

317
00:20:56,338 --> 00:20:59,508
‏بالحديث عن ذلك، هناك مدينة يجب تنظيفها.

318
00:20:59,591 --> 00:21:01,343
‏من الأفضل أن أعود إلى العمل.

319
00:21:01,885 --> 00:21:03,762
‏سُررت حقًا للقائك مجددًا.

320
00:21:04,388 --> 00:21:05,931
‏لنلتق أكثر.

321
00:21:15,983 --> 00:21:17,276
‏كيف حال "إم جاي"؟

322
00:21:17,359 --> 00:21:20,779
‏- إنها أقوى مما كنت أعتقد.
- كل أصدقائك كذلك.

323
00:21:20,862 --> 00:21:23,573
‏هذا أمر جيد، لأن معرفتي في حد ذاتها عبء.

324
00:21:23,657 --> 00:21:25,242
‏أسأت الفهم تمامًا يا "عنكب".

325
00:21:25,325 --> 00:21:28,412
‏معرفتك لها فضل في جعلنا أبطالًا.

326
00:21:28,495 --> 00:21:29,746
‏إذًا، ما التالي؟

327
00:21:29,830 --> 00:21:32,082
‏لنُعد المدينة إلى سابق عهدها.

328
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‏ترجمة "نورا حسن"

