﻿1
00:00:04,004 --> 00:00:05,463
‏خدعة أم حلوى؟

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,299
‏وماذا تكون؟

3
00:00:08,883 --> 00:00:11,970
‏أنا "القرصان العنكبوت"!
أو "القرصنوت" على سبيل الاختصار.

4
00:00:12,804 --> 00:00:15,390
‏اقفز عن اللوح الخشبي أنت وكلبك الهجين!

5
00:00:19,519 --> 00:00:23,314
‏حسنًا، سأغادر من تلقاء نفسي، شكرًا.

6
00:00:25,567 --> 00:00:28,820
‏مرحبًا، أيمكنني أن أرافقكما؟
أصدقائي تخلوا عني.

7
00:00:28,903 --> 00:00:30,155
‏أو لم يكن لهم وجود.

8
00:00:31,031 --> 00:00:34,117
‏مستحيل يا رجل! تبدو في الـ50 من عمرك.

9
00:00:34,200 --> 00:00:38,747
‏لا أحد يعطي العجائز الحلوى،
بل إننا نتلقى الحلوى من العجائز.

10
00:00:40,582 --> 00:00:42,709
‏قبل أن تسأل، الجواب هو لا.

11
00:00:42,792 --> 00:00:46,171
‏لن أذهب لجمع الحلوى معك،
أنا راشد وما إلى ذلك.

12
00:00:46,254 --> 00:00:49,049
‏بحقك يا "نوفا"! كيف لك أن تقاوم؟

13
00:00:49,132 --> 00:00:52,677
‏أولًا، سكريات بلا حدود،
وثانيًا، من الممتع أن يشعر المرء بالخوف.

14
00:00:52,761 --> 00:00:55,764
‏خوف؟ "نوفا" لا يهاب شيئًا.

15
00:00:56,347 --> 00:00:58,433
‏حقًا؟ ولا حتى الأرنب العملاق؟

16
00:00:58,516 --> 00:01:02,854
‏أرنب عملاق؟ هذا سخيف.

17
00:01:02,937 --> 00:01:06,107
‏لا أحد يهاب الأرانب، وبالأخص أنا.

18
00:01:06,191 --> 00:01:08,109
‏ولكن على الصعيد الآخر…

19
00:01:09,110 --> 00:01:12,155
‏لهذا السبب فقط،
سأُحضر لك أرنبًا من الشوكولاتة.

20
00:01:15,617 --> 00:01:16,868
‏أهلًا، "جاي جاي جونيور".

21
00:01:16,951 --> 00:01:19,245
‏ألست أكبر بمليون سنة من أن تكون هنا

22
00:01:19,329 --> 00:01:22,540
‏- مرتديًا منامة "الرجل العنكبوت" الرديئة؟
- استنكار قاس.

23
00:01:22,624 --> 00:01:26,294
‏- تتحدث كأنك "جاي جاي" الحقيقي.
- اتركنا وشأننا أيها البلاء.

24
00:01:26,377 --> 00:01:29,130
‏أفتقد حين كان يمكنني الاستمتاع بعيد الهلع.

25
00:01:29,214 --> 00:01:33,468
‏إطلاق العنان لمخيلتي،
وإرهاب الناس، والحلوى المجانية…

26
00:01:33,551 --> 00:01:35,053
‏والتنكر في…

27
00:01:35,136 --> 00:01:36,346
‏عجبًا!

28
00:01:40,266 --> 00:01:44,104
‏حسنًا، لا أظنه من المرجح
أن يكون هذا الانفجار السحري الغريب

29
00:01:44,187 --> 00:01:46,231
‏جلّاب حلوى للأطفال.

30
00:01:54,322 --> 00:01:58,409
‏يا أطفال،
إنكم تتمادون في الاحتفال بعيد الهلع.

31
00:02:00,995 --> 00:02:02,330
‏الأمر لطيف نوعًا ما.

32
00:02:02,413 --> 00:02:07,293
‏لكان لطيفًا أن يتحول الأطفال إلى الأزياء
التي يحبونها، لو لم يكن الأمر مروعًا!

33
00:02:19,722 --> 00:02:22,809
‏"عيد الهلع الغريب"

34
00:02:22,892 --> 00:02:24,310
‏أتذكرون جمعنا الحلوى معًا؟

35
00:02:24,394 --> 00:02:27,522
‏في الأيام الخوالي قبل ثلاث دقائق؟
ألم تكن أوقاتًا طيبة؟

36
00:02:31,818 --> 00:02:34,320
‏حسنًا، لا يغلبكم الحنين إلى الماضي.

37
00:02:38,324 --> 00:02:41,077
‏اكتساب قواي تطلّب أن يلدغني عنكبوت إشعاعي.

38
00:02:41,161 --> 00:02:45,415
‏هذا الجيل يتلقى كل شيء على طبق من فضة،
ولا! لا أريدكم أن تعضّوني.

39
00:02:48,418 --> 00:02:52,172
‏لعلي لست واضحًا في كلامي،
هل يجعلني هذا أكثر وضوحًا؟

40
00:02:54,841 --> 00:02:56,843
‏آسف، لن تنالوا سوى الخدع.

41
00:02:59,971 --> 00:03:01,598
‏الأمر يمتد على نطاق المدينة.

42
00:03:02,182 --> 00:03:03,766
‏لا يمكنني تولّي هذا بمفردي.

43
00:03:03,850 --> 00:03:07,395
‏هناك رجل واحد فقط
ألجأ إليه في المواقف الغريبة.

44
00:03:12,025 --> 00:03:14,944
‏خدعة أم حلوى؟ إليك البلوى!

45
00:03:16,029 --> 00:03:18,448
‏كان بإمكانك أن تدعوني إلى الدخول فحسب.

46
00:03:22,869 --> 00:03:27,123
‏حسنًا أيها المؤمنون المخلصون،
هذا الجبار الغامض هو "ستيفن سترينج"،

47
00:03:27,207 --> 00:03:30,919
‏العراف الأعظم على كوكب "الأرض"،
إنه أفضل ساحر في الوجود.

48
00:03:31,002 --> 00:03:33,213
‏ويبدو أنه يعمل على الأمر بالفعل.

49
00:03:37,717 --> 00:03:40,011
‏هذا بالضبط ما كنت سأقوله.

50
00:03:40,094 --> 00:03:42,597
‏إذًا يا دكتور، هل عالجت أمر تحوّل الناس

51
00:03:42,680 --> 00:03:45,391
‏إلى نسخة حية من أزيائهم التنكرية؟

52
00:03:45,475 --> 00:03:47,101
‏أخشى أنني لم أنجح يا صديقي.

53
00:03:47,185 --> 00:03:51,564
‏بل إنني احتويت هذا الوباء الوحشي
في المدينة في الوقت الحالي.

54
00:03:51,648 --> 00:03:54,609
‏وما هو ذلك الوباء الوحشي؟

55
00:03:54,692 --> 00:03:56,319
‏ولماذا لم يؤثّر فيّ؟

56
00:03:56,402 --> 00:03:59,489
‏حتى إنه لم يتسن لي أن أتحول
إلى قرصان حقيقي أو عنكبوت.

57
00:03:59,572 --> 00:04:03,034
‏لا تزال تحت حماية سحري
الذي ألقيته عليك في لقائنا الأخير.

58
00:04:03,117 --> 00:04:06,829
‏لكن إن كنت تريد ذلك،
فيمكنني أن أصورك بثماني أعين

59
00:04:06,913 --> 00:04:09,499
‏وثمانية أطراف وبطن مليئة بالشباك.

60
00:04:09,582 --> 00:04:12,001
‏لا، سأكتفي بزيّي المطاطي، شكرًا.

61
00:04:12,085 --> 00:04:15,672
‏بالحديث عن الأزياء المطاطية،
أيّ شرير وراء هذا في رأيك؟

62
00:04:15,755 --> 00:04:18,883
‏هناك العديد
من الأشرار الأقوياء العابرين للأبعاد

63
00:04:18,967 --> 00:04:23,012
‏الذين قد يستخدمون سحرهم الأسود
ليجتاحوا عالمنا الفاني.

64
00:04:23,096 --> 00:04:27,100
‏قُرب عيد الهلع،
تكون الحواجز بين العوالم في أضعف حال.

65
00:04:27,183 --> 00:04:31,104
‏إذًا، كيف نمنع ذلك البعبع أيًا كان
من إفساد عيد الهلع؟

66
00:04:31,187 --> 00:04:34,023
‏أخشى أن ردعه يفوق قدراتي.

67
00:04:34,107 --> 00:04:36,818
‏مهما نقّبت عن مصدر التعويذة،

68
00:04:36,901 --> 00:04:39,362
‏يبدو لي أنها نشأت على المستوى الكمي.

69
00:04:39,445 --> 00:04:44,117
‏الحيز الدقيق بين العوالم،
لا يمكنني بلوغ حيز صغير كهذا.

70
00:04:44,701 --> 00:04:47,537
‏يبدو أن علينا أن نصبح ضئيلين جدًا.

71
00:04:48,121 --> 00:04:51,457
‏يمكنني أن أحاول تحويلك إلى عنكبوت صغير.

72
00:04:51,541 --> 00:04:55,128
‏- باسم عين "أغاموتو"، آمر…
- انتظر!

73
00:04:55,211 --> 00:04:59,048
‏لم أقصد ذلك، أفكر في حشرة أخرى.

74
00:05:02,802 --> 00:05:06,055
‏"سكوت"؟ مرحبًا، "الرجل النملة"؟

75
00:05:08,308 --> 00:05:12,145
‏- لا أذكر أنه كان نملة حقيقة.
- لأنه ليس كذلك.

76
00:05:12,228 --> 00:05:15,148
‏لا بد أن الموجة حولته كما حولت الأطفال!

77
00:05:18,609 --> 00:05:20,987
‏بئسًا، كان حاسوبك المحمول على تلك الطاولة.

78
00:05:21,070 --> 00:05:23,573
‏ستغضب كثيرًا عندما نعيدك إلى طبيعتك.

79
00:05:30,038 --> 00:05:32,665
‏قيّده حتى أتمكن من إلقاء تعويذة عاكسة.

80
00:05:38,004 --> 00:05:41,549
‏ألا يمكننا التحدث في الأمر
كحشرتين راشدتين؟

81
00:05:41,632 --> 00:05:43,009
‏أبقه مقيدًا هناك.

82
00:05:43,092 --> 00:05:46,179
‏أنا واثق بأن شباكي
يمكنها تقييد نملة عملاقة، ربما.

83
00:05:46,262 --> 00:05:49,849
‏باسم السُدم الهائمة لـ"بريتانثني"!

84
00:05:55,646 --> 00:05:57,482
‏ماذا حدث؟

85
00:05:57,565 --> 00:06:00,943
‏ولماذا أشعر فجأةً
برغبة في إفساد نزهة أحدهم؟

86
00:06:01,527 --> 00:06:05,531
‏لنقل إنك حققت أمنيتك
بأن تصبح نملة عملاقة آكلة للبشر.

87
00:06:05,615 --> 00:06:07,492
‏عدت إلى طبيعتك بفضل قيام "سترينج"

88
00:06:07,575 --> 00:06:12,372
‏- بتبديد أثر التعويذة السحرية عليك.
- مهلًا، ماذا؟ أنت الدكتور "سترينج" بعينه؟

89
00:06:12,455 --> 00:06:14,332
‏وقد سحرتني؟

90
00:06:15,249 --> 00:06:19,170
‏آسف، لكنني من أشد معجبيك.

91
00:06:19,253 --> 00:06:22,965
‏أتعلم؟ أنا ساحر هاو أيضًا، نعم.

92
00:06:24,967 --> 00:06:28,596
‏انظر، إنه أرنب.

93
00:06:28,679 --> 00:06:31,391
‏مفاجأة!

94
00:06:31,474 --> 00:06:34,394
‏- لم يعد هناك أرنب.
- أنت قلّصت حجمه فقط، صحيح؟

95
00:06:34,477 --> 00:06:36,896
‏ماذا؟ لا.

96
00:06:36,979 --> 00:06:39,732
‏حسنًا، هذا صحيح، لكن…

97
00:06:39,816 --> 00:06:42,902
‏الساحر لا يبوح بأسراره أبدًا،
صحيح يا "سترينج"؟

98
00:06:44,362 --> 00:06:47,990
‏أيها السيد "لانغ"،
فنون السحر ليست خدعًا رخيصة.

99
00:06:48,074 --> 00:06:52,412
‏العالم السحري يتطلب معرفة
من شأنها تدمير عقول معظم الفانين.

100
00:06:52,495 --> 00:06:55,415
‏فهمتك، الدخان والمرايا إذًا؟

101
00:06:55,498 --> 00:06:58,835
‏"سكوت"، أيًا كان السحر الأسود
الذي حولك إلى نملة بشرية،

102
00:06:58,918 --> 00:07:02,588
‏فقد حوّل أطفال "نيويورك"
إلى شياطين، وسوف يدمّر المدينة.

103
00:07:02,672 --> 00:07:05,341
‏نحتاج إلى مساعدتك لتتقلص وتجد المصدر.

104
00:07:05,425 --> 00:07:07,969
‏- أتقلّص إلى أيّ درجة؟
- إلى درجة العالم الكمي.

105
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
‏سوف ندخل نسيج السحر نفسه.

106
00:07:11,013 --> 00:07:12,557
‏يمكنني تحقيق ذلك.

107
00:07:12,640 --> 00:07:17,228
‏لن أبخل بشيء على ساحر زميل،
أعمل سحرك وسأُعمل سحري.

108
00:07:18,062 --> 00:07:21,107
‏فكّر في الأمر، ساحران يقاتلان جنبًا إلى جنب.

109
00:07:22,150 --> 00:07:23,693
‏بل ساحر واحد.

110
00:07:25,445 --> 00:07:29,115
‏لا يُوجد وقت لنضيعه،
هذه البوابة ستأخذنا حيث علينا الذهاب.

111
00:07:29,198 --> 00:07:32,702
‏ومسلاط جزيئات "بيم" الحائز
على براءة اختراع سيجعلنا بالصغر المطلوب.

112
00:07:32,785 --> 00:07:34,370
‏صافحاني!

113
00:07:36,497 --> 00:07:38,499
‏حسنًا، سوف…

114
00:07:39,500 --> 00:07:40,543
‏أشغّله.

115
00:07:41,627 --> 00:07:43,337
‏حان الوقت لنتقلص.

116
00:07:52,805 --> 00:07:54,724
‏أهلًا بكما في العالم الكمي.

117
00:07:54,807 --> 00:07:57,977
‏هذه الخيوط الخارقة هي أساس كل المواد.

118
00:07:58,060 --> 00:08:00,021
‏إذًا، لا بد أنها مادية جدًا.

119
00:08:03,149 --> 00:08:05,401
‏مؤكد أن تلك المزحة خطرت لكما أيضًا.

120
00:08:17,079 --> 00:08:21,417
‏هناك، مصدر الطاقة السحرية المرعبة
آت من أمامنا.

121
00:08:24,754 --> 00:08:26,672
‏إنه البارون "موردو"!

122
00:08:26,756 --> 00:08:31,093
‏حاربنا هذا الساحر الهاوي
من قبل، لكنني ظننت أنه دُمر.

123
00:08:31,177 --> 00:08:33,930
‏يبدو حيًا معافى وليس بمفرده.

124
00:08:34,013 --> 00:08:37,183
‏أهلًا بكم يا أصدقاء.

125
00:08:38,601 --> 00:08:41,354
‏أصدقاء؟ أظن أنه يتهكم.

126
00:08:46,108 --> 00:08:49,195
‏حشرتان وساحر مثير للشفقة.

127
00:08:49,278 --> 00:08:54,033
‏قُدر لكم أن تُسحقوا تحت حذائي
في اللحظة التي وُلدتم فيها.

128
00:08:54,116 --> 00:08:57,703
‏خادمي "دورمامو"، اسحقهم!

129
00:09:00,706 --> 00:09:02,583
‏بحق مضيفي "هوغوث"!

130
00:09:02,667 --> 00:09:05,878
‏لاستعباد "دورمامو"،
يحتاج "موردو" إلى قوة تفوق…

131
00:09:05,962 --> 00:09:09,215
‏تفوق استيعابك يا "سترينج".

132
00:09:09,298 --> 00:09:12,385
‏من الظريف أن ينهي كل منكما جُمل الآخر هكذا.

133
00:09:16,722 --> 00:09:20,977
‏إذًا، ذو الرأس العملاقة الملتهبة
والثرثار الملتحي لا يعملان معًا عادةً؟

134
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
‏لا، أنا من أجيد الاتحاد مع أناس عشوائيين.

135
00:09:33,739 --> 00:09:36,075
‏مهلًا، ماذا؟ هل أصبح "ألترون" الآن؟

136
00:09:36,158 --> 00:09:38,327
‏بحقك، لا بد أن هذا يخالف القوانين.

137
00:09:38,411 --> 00:09:40,830
‏مستحيل! لا بد أنها خدعة بصرية.

138
00:09:40,913 --> 00:09:43,916
‏"ألترون" هو ذكاء اصطناعي شديد التعقيد.

139
00:09:49,505 --> 00:09:51,507
‏يا لها من خدعة بصرية قوية.

140
00:09:54,093 --> 00:09:57,305
‏هذه القوة تفوق قدرات "موردو".

141
00:09:57,388 --> 00:10:00,099
‏لعله خدعة بصرية أيضًا.

142
00:10:00,975 --> 00:10:03,519
‏أو لعله محض كابوس يا "ستيفن".

143
00:10:04,103 --> 00:10:06,814
‏أخشى أنني حقيقي جدًا.

144
00:10:06,897 --> 00:10:10,860
‏في مواجهتنا الأخيرة،
نثرتني "الأداة الخطيرة" عبر الأبعاد.

145
00:10:10,943 --> 00:10:15,197
‏لكنني الآن أصبحت أقوى مما تتخيل.

146
00:10:18,117 --> 00:10:20,119
‏عجبًا! كان عليّ توقّع هذا حقًا.

147
00:10:20,202 --> 00:10:23,456
‏وأنا بهذا الصغر، يمكنني أن أرى
أن مسامك مسدودة يا دكتور.

148
00:10:23,539 --> 00:10:25,291
‏ربما تود أن تجرب…

149
00:10:31,672 --> 00:10:33,799
‏كان ذلك مربكًا بشكل جنوني.

150
00:10:33,883 --> 00:10:36,344
‏ماذا الآن؟ كل منا سيواجه ألد أعدائه؟

151
00:10:36,427 --> 00:10:38,471
‏أتظن أنه يمكنني إقناعه بأن ألد أعدائي

152
00:10:38,554 --> 00:10:40,556
‏هي شطيرة مثلجات لذيذة؟

153
00:10:40,640 --> 00:10:42,975
‏ماذا؟ صداع التحفيز البارد ليس هينًا.

154
00:10:43,559 --> 00:10:45,394
‏هذا ليس سوى إلهاء.

155
00:10:45,478 --> 00:10:47,647
‏"موردو" يسيطر بتعويذته على "نيويورك".

156
00:10:47,730 --> 00:10:50,358
‏إذا استطعنا الوصول إليه،
فيمكننا إنهاء هذا.

157
00:10:51,901 --> 00:10:54,987
‏"سترينج"، هاجم "موردو"! سننال من العملاق!

158
00:10:58,324 --> 00:11:01,827
‏نعم، ربما يمكنك أن تريه
بعض حيلك السحرية يا "سكوت"!

159
00:11:14,256 --> 00:11:15,675
‏"سترينج"!

160
00:11:23,766 --> 00:11:27,228
‏بالمناسبة يا "موردو"،
ألسنا السبب في حصولك على كل هذه القوة؟

161
00:11:27,311 --> 00:11:29,188
‏ألا يجب أن ترسل لنا سلة هدايا؟

162
00:11:30,356 --> 00:11:31,774
‏من هنا!

163
00:11:36,112 --> 00:11:39,365
‏لا يمكنك أن تختبئ مني في هذا البُعد.

164
00:11:39,949 --> 00:11:43,285
‏إذًا، هل تحمل هذه النملات معك
تحسبًا لأي طارئ أو ما شابه؟

165
00:11:43,703 --> 00:11:47,373
‏نعم، هذا "ألبيرت"،
وجدته في مطعم ذي خمس نجوم.

166
00:11:47,456 --> 00:11:50,209
‏إنه مدمن على كمأ "ألبا" الأبيض.

167
00:11:50,292 --> 00:11:53,087
‏يتمتع "ألبيرت" بذوق رفيع.

168
00:11:53,170 --> 00:11:55,840
‏"عنكب"، استدرجه
إلى إحدى عواصف إلكترونات المذنّبات.

169
00:11:55,923 --> 00:11:59,051
‏لو أنني أخذت قرشًا
كلما طلب مني أحدهم فعل ذلك،

170
00:11:59,135 --> 00:12:00,886
‏لكان في حوزتي قرش واحد بالضبط.

171
00:12:00,970 --> 00:12:04,473
‏الغريب في الأمر
أن هذا هو ثاني أسوأ عيد هلع يمرّ عليّ.

172
00:12:21,323 --> 00:12:22,658
‏نجحت!

173
00:12:22,742 --> 00:12:25,619
‏كان عليّ أن أعرف
أنه عاجز عن لملمة شتات نفسه.

174
00:12:27,329 --> 00:12:30,708
‏حسك الفكاهي
لا يخونك أبدًا أيها "الرجل العنكبوت".

175
00:12:30,791 --> 00:12:34,587
‏لنر ما إن كنت ستجد هذا مضحكًا كما أجده أنا!

176
00:12:35,588 --> 00:12:37,923
‏لا، هذا مرعب فحسب.

177
00:12:38,007 --> 00:12:39,592
‏لديّ أخبار سيئة يا فريق!

178
00:12:39,675 --> 00:12:41,385
‏ألم تعد لديك نكات؟

179
00:12:41,969 --> 00:12:44,472
‏في أحلامك، لكن أظن أنني توصلت إلى حل.

180
00:12:44,555 --> 00:12:46,682
‏القوة تكمن في البارون "موردو".

181
00:12:46,766 --> 00:12:49,643
‏إنه يستخدم عقله ليخلق أعداءنا اللداد.

182
00:12:49,727 --> 00:12:52,605
‏مهلًا، أم أنها "اللدودون"؟ "اللدودات"؟

183
00:12:52,688 --> 00:12:56,066
‏أنت محق،
أيًا كان ما حدث لـ"موردو"، فقد مكّنه

184
00:12:56,150 --> 00:12:59,278
‏من التلاعب بطبيعة الواقع نفسه

185
00:12:59,361 --> 00:13:02,364
‏باستمداد القوة من العالم الكمي مباشرةً.

186
00:13:02,448 --> 00:13:04,366
‏"اللدائد"؟ "اللديدون"؟

187
00:13:04,450 --> 00:13:07,661
‏إن كان هذا المكان مصدر قوّته، إذًا منطقيًا،

188
00:13:07,745 --> 00:13:10,581
‏يمكننا تبديد سحره
إن استطعنا إبعاده عن هنا.

189
00:13:10,664 --> 00:13:12,500
‏وكلمة "لدود" جمعها "ألدة".

190
00:13:14,752 --> 00:13:18,130
‏لو أمكنك استدراجه،
فيمكنني فتح بوابة تؤدي إلى عالمنا.

191
00:13:18,214 --> 00:13:20,591
‏أحتاج فقط إلى الوقت لأعمل على التعويذة.

192
00:13:20,674 --> 00:13:23,344
‏وأخيرًا سنحرز تقدمًا يا "سترينج"،
هيا صافحني!

193
00:13:23,427 --> 00:13:27,515
‏- يا رفيقيّ، لا أظن الأمر بتلك البساطة.
- صدّقني، الجمع هو "ألدة".

194
00:13:27,598 --> 00:13:32,019
‏أعني أنني لا أظن
أن إعادته إلى عالمنا ستسلبه قواه.

195
00:13:32,102 --> 00:13:33,729
‏لعلنا نرتكب خطأ فادحًا.

196
00:13:33,813 --> 00:13:36,607
‏مع كامل احترامي، نحن نعي ما نقوله.

197
00:13:36,690 --> 00:13:38,692
‏أكسبني الوقت الذي أحتاج إليه فحسب.

198
00:13:39,527 --> 00:13:43,280
‏سأحاول، لكنني لا أظن
أن الوطاويط القبيحة ستسمح بذلك.

199
00:13:49,870 --> 00:13:53,207
‏احمياني بينما أُقدم على شيء متهور جدًا.

200
00:13:57,461 --> 00:14:00,214
‏إنه على شفا الهزيمة، انقض عليه!

201
00:14:04,927 --> 00:14:08,389
‏وبهذا، ينتهي أمر العراف الأعظم.

202
00:14:12,726 --> 00:14:15,813
‏باسم رياح "واتومب" المدهشة…

203
00:14:16,647 --> 00:14:18,148
‏الآن!

204
00:14:24,738 --> 00:14:26,490
‏لقد هُزمت يا "موردو".

205
00:14:28,242 --> 00:14:30,578
‏حقًا يا "سترينج"؟

206
00:14:39,461 --> 00:14:43,883
‏سوف تتبدد قوة التعويذة
في أيّ لحظة، صحيح يا دكتور؟

207
00:14:43,966 --> 00:14:48,596
‏يسعدني أن أشاهد
تعابيرك المتأملة تتلاشى يا "سترينج".

208
00:14:48,679 --> 00:14:52,975
‏وأنا عالق في عالم السحر، اكتسبت قوى عديدة،

209
00:14:53,058 --> 00:14:58,439
‏بما فيها القدرة على تحقيق أيّ شيء أتخيله.

210
00:14:58,522 --> 00:15:01,775
‏لم ينقصني إلا سبيل العودة إلى هذا العالم.

211
00:15:02,526 --> 00:15:06,196
‏وقد منحناه إياه، وقعنا في فخه مباشرةً.

212
00:15:06,280 --> 00:15:09,199
‏أنت كنت محقًا
أيها "الرجل العنكبوت"، لم ندرك ذلك.

213
00:15:18,667 --> 00:15:24,757
‏والآن، شاهدوني أحوّل
هذا العالم إلى كابوس حي.

214
00:15:25,507 --> 00:15:27,509
‏أيتها العربات!

215
00:15:27,593 --> 00:15:29,261
‏أيتها المباني!

216
00:15:29,345 --> 00:15:31,138
‏أطيعيني!

217
00:15:31,221 --> 00:15:34,099
‏عيثي فسادًا في هذا العالم بأمري!

218
00:15:40,064 --> 00:15:42,524
‏هذا هو جنون الطريق بحق!

219
00:15:45,027 --> 00:15:49,615
‏عيشي وافترسي أعدائي!

220
00:15:51,951 --> 00:15:56,580
‏يُفترض أن يكون هذا العيد ممتعًا يا جماعة،
ألم يحتفل "موردو" بعيد الهلع يومًا؟

221
00:15:59,625 --> 00:16:00,626
‏النجدة!

222
00:16:15,224 --> 00:16:20,354
‏نور عين "أغاموتو" البصيرة ستحررك!

223
00:16:24,400 --> 00:16:26,235
‏لا شيء لافت هنا يا رفاق!

224
00:16:26,318 --> 00:16:30,906
‏أيها "الرجل العنكبوت"، لم يعد سحري قادرًا
على احتواء تعويذة "موردو".

225
00:16:30,990 --> 00:16:35,369
‏لوددت أن أخبرك بألّا تقلق،
لكنه الوقت المناسب للقلق.

226
00:16:36,412 --> 00:16:39,748
‏أنت عاجز عن ردعي يا "سترينج".

227
00:16:50,009 --> 00:16:53,929
‏سواء أكنت من الشياطين أم لا،
ما زلت تخضع لقوانين الفيزياء.

228
00:16:58,684 --> 00:17:02,771
‏هل قلت قوانين؟
ربما الأنسب أن أقول اقتراحات الفيزياء.

229
00:17:02,855 --> 00:17:04,565
‏اكتفيت من هذه الألعاب.

230
00:17:04,648 --> 00:17:07,901
‏آمر هذه المدينة بتدمير هذه الآفات.

231
00:17:11,739 --> 00:17:14,116
‏أصابع تطلق النار كالمسدسات؟ بالطبع.

232
00:17:14,199 --> 00:17:16,535
‏هذا كله خيال.

233
00:17:16,618 --> 00:17:20,205
‏هذا السحر يحوّل
تخيلات الجميع إلى حقيقة، حتى نحن!

234
00:17:20,289 --> 00:17:23,542
‏والآن، أتخيل أنه يمكنني استخدام…

235
00:17:25,836 --> 00:17:27,296
‏رشاشات الشباك!

236
00:17:30,090 --> 00:17:32,384
‏نعم، هذا سيفي بالغرض.

237
00:17:32,468 --> 00:17:35,637
‏يا رفيقيّ،
علينا أن نستخدم تعويذة "موردو" ضده.

238
00:17:35,721 --> 00:17:38,640
‏مفتاح الحل يكمن في إطلاق العنان لمخيلتنا.

239
00:17:38,724 --> 00:17:41,810
‏بم تهذي؟ هذا مستحيل علميًا.

240
00:17:41,894 --> 00:17:44,354
‏والسحر لا يعمل هكذا أيها "الرجل العنكبوت".

241
00:17:44,438 --> 00:17:49,651
‏إنه يعتمد على عقل منضبط ومتعلم
وشديد التركيز، لا على الخيال الجامح.

242
00:17:49,735 --> 00:17:53,322
‏هذا لم يصدر
عن عقل منضبط ومتعلم وشديد التركيز.

243
00:17:53,405 --> 00:17:56,241
‏بل صدر عن عقلي، هل أهنت نفسي للتو؟

244
00:17:56,325 --> 00:17:59,828
‏على أيّ حال،
يجب أن تطلقا العنان للخيال، إنه عيد الهلع.

245
00:17:59,912 --> 00:18:02,498
‏أليس هناك ما تمنيتما دائمًا أن تصبحا عليه؟

246
00:18:02,581 --> 00:18:06,835
‏في الواقع، هناك ما تمنيته.

247
00:18:10,464 --> 00:18:12,716
‏هذا ليس ما كان يدور في عقلي.

248
00:18:12,800 --> 00:18:16,762
‏أظن أنني فهمت، لطالما تذكرت الحكايات

249
00:18:16,845 --> 00:18:20,099
‏التي رواها "المعلّم الأقدم"
عن التنانين المهيبة.

250
00:18:25,604 --> 00:18:26,688
‏رائع!

251
00:18:26,772 --> 00:18:30,609
‏ولطالما تمنيت
أن أكون فارسًا في درع لامع، رائع!

252
00:18:30,692 --> 00:18:35,114
‏والآن، لنُر البارون المتغطرس
قوة قلب البطل الحقيقي.

253
00:18:46,291 --> 00:18:47,793
‏من يجرؤ على ذلك؟

254
00:18:47,876 --> 00:18:52,381
‏توقّف أيها الحقير
وتجرّع عذاب مدافع الشباك خاصتي.

255
00:18:52,464 --> 00:18:55,843
‏يا لروعة انتقام القرصان "الملتحي بالشباك"!

256
00:19:05,978 --> 00:19:09,148
‏- اللعنة! كان ذلك ممتعًا في حقيقة الأمر.
- واجهوا الأمر.

257
00:19:09,231 --> 00:19:14,486
‏أنا انتصرت،
لا تُوجد تعويذة قوية بما يكفي لهزيمتي!

258
00:19:14,570 --> 00:19:16,196
‏إنه محق.

259
00:19:17,656 --> 00:19:22,661
‏ربما ليس بعد، لكن سيكون لها وجود،
لأنني أتخيل تلك التعويذة الآن.

260
00:19:22,744 --> 00:19:24,246
‏ماذا تفعل؟

261
00:19:41,597 --> 00:19:43,515
‏لا يمكن لأحد أن يفوقني خيالًا.

262
00:20:06,872 --> 00:20:09,041
‏لم يكن الأمر بتلك الصعوبة، صحيح؟

263
00:20:09,124 --> 00:20:11,126
‏ماذا عن التعويذة المسيطرة على المدينة؟

264
00:20:23,388 --> 00:20:25,807
‏أعترف بأنني استهنت بك
أيها "الرجل العنكبوت"،

265
00:20:25,891 --> 00:20:28,393
‏وبقوة خيال العقل البشري.

266
00:20:28,477 --> 00:20:31,271
‏لديّ الكثير لأتأمله الآن، شكرًا لك.

267
00:20:31,355 --> 00:20:34,983
‏قد أستغرق بعض الوقت
للوصول إلى تفسير علمي لما حدث.

268
00:20:35,067 --> 00:20:38,612
‏وهذا يذكّرني بأن لديّ مختبرًا عليّ تنظيفه.

269
00:20:38,695 --> 00:20:41,990
‏مهلًا يا صديقيّ، إنه عيد الهلع،
لا يمكنكما الرحيل الآن.

270
00:20:42,074 --> 00:20:44,534
‏ألا تريدان أن تلعبا "خدعة أم حلوى"؟

271
00:20:44,618 --> 00:20:46,745
‏إنني أشتهي السكريات بشكل غريب بالفعل.

272
00:20:46,828 --> 00:20:49,539
‏لم أتأمل هذا التقليد قط.

273
00:20:49,623 --> 00:20:53,043
‏- ربما هناك ما أتعلّمه.
- رائع.

274
00:20:53,126 --> 00:20:57,714
‏لأنه قد خطرت لي خدعة
لها حلاوة أيضًا بالنسبة إليّ.

275
00:21:01,093 --> 00:21:06,014
‏طُلب مني
أن ألقي هذه التعويذة الجلابة للحلوى.

276
00:21:06,890 --> 00:21:08,225
‏خدعة أم حلوى؟

277
00:21:09,434 --> 00:21:13,272
‏كفاكم يا رفاق،
حتى إنكم لا تحاولون بحق، لا حلوى لكم.

278
00:21:13,355 --> 00:21:16,441
‏حسنًا، ما دمت لن تمنحنا الحلوى، إذًا…

279
00:21:20,445 --> 00:21:22,030
‏هذا غير مقبول يا "عنكب"!

280
00:21:22,114 --> 00:21:26,034
‏- غير مقبول.
- لا، لا يُوجد ما أتعلّمه هنا.

281
00:21:27,869 --> 00:21:30,664
‏فلتأت الرياح بما تشتهيه سفنكم.

282
00:21:30,747 --> 00:21:32,457
‏عيد هلع سعيدًا يا رفاق!

283
00:21:33,250 --> 00:21:35,252
‏ترجمة "نورا حسن"

