﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:07,048
‏يا "حراس المجرة"،
سلّمونا "ثانوس" وإلّا ستُدمرون.

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,009
‏هل هذا أحد رجالك يا "ثانوس"؟

3
00:00:09,092 --> 00:00:14,514
‏إنه مجرد صائد جوائز كالوسي.
لا يفيدني شخص مثله.

4
00:00:14,597 --> 00:00:18,643
‏صائد جوائز؟ كيف علم أننا قبضنا عليك؟

5
00:00:18,727 --> 00:00:22,022
‏مرحبًا!
إليكم تسجيل مغامرات سيد النجوم الرائعة.

6
00:00:22,105 --> 00:00:24,566
‏خمّنوا من هو ضيفي المميز اليوم.

7
00:00:24,649 --> 00:00:27,318
‏هذا صحيح! "ثانوس" جبّار المجرة نفسه!

8
00:00:27,402 --> 00:00:30,321
‏سنأخذه وهو مُقيّد بتلك المادة اللزجة
مباشرةً إلى "زاندار"

9
00:00:30,405 --> 00:00:32,032
‏لنحصل على مكافأتنا الرائعة.

10
00:00:33,408 --> 00:00:35,910
‏حصلت على 17 ألف متابع جديد
بسبب ذاك المنشور.

11
00:00:35,994 --> 00:00:38,246
‏الكثير منهم يطلقون النار علينا الآن!

12
00:00:41,166 --> 00:00:42,959
‏فليطلقوا كما يحلو لهم يا "غامورا"،

13
00:00:43,043 --> 00:00:45,462
‏لكنني لن أخسر مكافأتي دون أن أردّ عليهم!

14
00:00:45,545 --> 00:00:48,381
‏خذوا هذه الصواريخ أيها الأوغاد!

15
00:00:55,138 --> 00:00:58,933
‏نحتاج إلى الدعم بسرعة يا "كويل".
إلى فيلق "نوفا"، نحن نتعرّض للهجوم.

16
00:01:00,894 --> 00:01:02,812
‏إلى فيلق "نوفا"، هل تسمعونني؟

17
00:01:02,896 --> 00:01:04,105
‏"فيلق (نوفا)"

18
00:01:04,189 --> 00:01:08,735
‏اتصلتم بخط فيلق "نوفا" الساخن.
لا أحد من ضباطنا متواجد الآن.

19
00:01:08,818 --> 00:01:12,155
‏للاستفسار عن سفينة فضائية محجوزة،
اضغطوا على الرقم واحد.

20
00:01:12,238 --> 00:01:15,825
‏لدفع مخالفة الانتقال عبر الفضاء الفائق،
اضغطوا على الرقم اثنين.

21
00:01:15,909 --> 00:01:19,079
‏لتسجيل شكوى رسمية بحق "حراس المجرة"…

22
00:01:19,162 --> 00:01:21,748
‏- أيها النائب.
- …اضغطوا على الرقم ثلاثة.

23
00:01:21,831 --> 00:01:24,084
‏يبدو أننا وحدنا.

24
00:01:28,213 --> 00:01:32,675
‏يجب أن تتوقفوا عن الهرب والقتال.
يصطاد الكالوسيون في مجموعات دائمًا.

25
00:01:32,759 --> 00:01:35,428
‏علينا أن نفترض أنهم يقودوننا إلى فخ.

26
00:01:36,471 --> 00:01:38,848
‏- أنا "غروت"؟
- لا تنصتوا إليه.

27
00:01:38,932 --> 00:01:41,351
‏إنه يحاول العبث بعقولنا.
هذا ما يفعله دائمًا.

28
00:01:41,434 --> 00:01:45,647
‏- ماذا لو كان يقول الحقيقة؟
- أترين؟ هكذا يعبث بعقولنا!

29
00:01:45,730 --> 00:01:50,527
‏إليكم قاعدة جديدة. لا تتحدثوا إلى "ثانوس".
كلّ ما يتفوه به هو كذب.

30
00:01:50,610 --> 00:01:52,695
‏- والدك من يفعل هذا.
- حقًا؟

31
00:01:52,779 --> 00:01:55,907
‏هل سنتجادل حيال والد من هو الأسوأ؟
تخلّص منه يا "دراكس".

32
00:01:55,990 --> 00:01:57,992
‏بكل سرور.

33
00:01:58,076 --> 00:01:59,828
‏لا! قصدت، خذه إلى أسفل السفينة.

34
00:02:01,371 --> 00:02:02,747
‏حسنًا.

35
00:02:03,915 --> 00:02:08,294
‏- أنت ترتكب خطأ فادحًا.
- نعم، سأجازف أيها المتشائم.

36
00:02:09,170 --> 00:02:11,798
‏- أُصيبت المحركات. نحن نفقد الطاقة!
- بربّك.

37
00:02:11,881 --> 00:02:13,424
‏بربّك!

38
00:02:16,136 --> 00:02:19,806
‏حسنًا، لديّ خطة جديدة. خطة جديدة خطرة

39
00:02:19,889 --> 00:02:22,809
‏إن تمكنّا من تجاوز ذاك المذنّب،
فسنعود إلى منزلنا أحرارًا.

40
00:03:04,225 --> 00:03:07,520
‏ماذا قلت لكم؟ سنعود إلى المنزل أحرارًا.

41
00:03:07,604 --> 00:03:11,441
‏ما تقصده بـ"إلى المنزل أحرارًا"،
هو أننا سنعود مُحطّمين كليًا!

42
00:03:14,903 --> 00:03:18,489
‏يا "حراس المجرة"، سلّموا "ثانوس"،

43
00:03:18,573 --> 00:03:21,326
‏وإلّا سندمركم.

44
00:03:21,409 --> 00:03:25,663
‏- كان "ثانوس" يقول الحقيقة.
- لم أعتقد أن هذا سيحصل.

45
00:03:40,845 --> 00:03:46,267
‏يا "حراس المجرة"، سلّموا "ثانوس"،
وإلّا سندمركم.

46
00:03:46,351 --> 00:03:47,977
‏انتظروا. سنغيّر الخطة.

47
00:03:53,566 --> 00:03:57,278
‏هل هذه هي خطتك اللعينة؟
أن تجعلنا هدفًا للكالوسيين؟

48
00:03:57,362 --> 00:04:01,658
‏هذا جزء منها. لكن الجزء الآخر
هو أن نمنحهم مطاردة ممتعة.

49
00:04:09,540 --> 00:04:11,334
‏يعرف "ثانوس" تكتيكاتهم. ربما يجب…

50
00:04:11,417 --> 00:04:13,878
‏لن أطلب مساعدة "ثانوس".

51
00:04:27,558 --> 00:04:31,271
‏أنت تدرك أننا نتحرّك بشكل مستقيم
بينما تطلق السفينتان النار علينا، صحيح؟

52
00:04:31,354 --> 00:04:33,064
‏هذه هي الفكرة.

53
00:04:33,648 --> 00:04:34,649
‏تشبّثوا!

54
00:04:47,704 --> 00:04:50,873
‏تغلّبنا عليك يا "ثانوس"! نحن أحياء!

55
00:04:58,464 --> 00:05:01,050
‏لكن سفينتنا معطّلة.

56
00:05:01,134 --> 00:05:05,221
‏وأنا المسؤول عن إصلاحها كالمعتاد،

57
00:05:05,305 --> 00:05:08,308
‏لكي نتمكّن من الوصول إلى "زاندار"
ونأخذ مكافأتنا.

58
00:05:08,391 --> 00:05:10,226
‏حسنًا. ساعد "روكيت" يا "غروت".

59
00:05:11,060 --> 00:05:12,895
‏أنا "غروت".

60
00:05:15,064 --> 00:05:17,650
‏تحققي من أضرار هيكل السفينة مع "دراكس".

61
00:05:17,734 --> 00:05:20,695
‏سأذهب لأهين "ثانوس" وأريه أنه كان مخطئًا.

62
00:05:24,073 --> 00:05:26,159
‏آسف. كنا نواجه بعض الاضطرابات في الخلف.

63
00:05:26,242 --> 00:05:29,996
‏من فضلك يا طاغية المجرة
عد إلى وقفتك الطبيعية.

64
00:05:31,789 --> 00:05:36,336
‏أنت تعترف أنني كنت محقًا إذًا،
لكنك اتجهت نحو فخهم بشكل أعمى.

65
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
‏وخرجت منه.

66
00:05:38,212 --> 00:05:41,341
‏هل ذكرت أمر متعة الطيران المجانية
التي حظينا بها؟

67
00:05:46,387 --> 00:05:48,848
‏أي نوع من التعذيب هذا؟

68
00:05:48,931 --> 00:05:52,560
‏أقسى أنواع التعذيب، موسيقى الجاز السلس.

69
00:05:57,815 --> 00:06:01,027
‏أوقف تلك الموسيقى المزعجة
وافعل شيئًا مفيدًا بأغصانك.

70
00:06:04,864 --> 00:06:06,115
‏أنا "غروت"؟

71
00:06:07,116 --> 00:06:09,619
‏ليس هذا ما قصدته!

72
00:06:10,620 --> 00:06:13,414
‏تتصل الآن! شكرًا على لا شيء يا "داي"!

73
00:06:13,498 --> 00:06:16,125
‏أين كنت حين كنا بحاجتك؟
أكنت تتناول الكعكات والقهوة؟

74
00:06:16,209 --> 00:06:20,713
‏ماذا؟ لا! سمعنا أنكم قبضتم على "ثانوس".
هل هذا صحيح؟

75
00:06:20,797 --> 00:06:23,132
‏- أنا "غروت"!
- لا تخبره بشيء!

76
00:06:23,216 --> 00:06:25,635
‏تلك المكافأة لنا.

77
00:06:25,718 --> 00:06:30,640
‏هل تقول إنك لم تتفاخر
حيال القبض على "ثانوس" أمام المجرة كلّها؟

78
00:06:30,723 --> 00:06:33,393
‏عمليًا، لا. "كويل" من فعل ذلك.

79
00:06:33,476 --> 00:06:36,938
‏المغزى هو أن نقل "ثانوس" عمل شديد الخطورة.

80
00:06:37,021 --> 00:06:38,940
‏خاصةً بالنسبة لكم أنتم الحمقى.

81
00:06:39,023 --> 00:06:42,443
‏عودوا إلى "الأرض" على الفور،
وابقوا هناك حتى نأتي ونأخذه.

82
00:06:42,527 --> 00:06:43,694
‏هذا أمر!

83
00:06:44,821 --> 00:06:49,158
‏حسنًا. يريدنا أن نخاطر بنقل "ثانوس"
عبر المجرة، فليكن هذا.

84
00:06:49,242 --> 00:06:52,370
‏- حدّد وجهتنا إلى "الأرض".
- أنا "غروت"؟

85
00:06:52,453 --> 00:06:55,123
‏هذا ليس من شانك. هذا ما سأفعله.

86
00:06:57,875 --> 00:07:00,461
‏لست مهمًا وذا شأن الآن، أليس كذلك؟

87
00:07:01,462 --> 00:07:02,296
‏ماذا؟

88
00:07:06,217 --> 00:07:09,095
‏قلت، من دون أتباعك النكرات،

89
00:07:09,178 --> 00:07:11,556
‏أنت مجرّد فاشل متغطرس.

90
00:07:11,639 --> 00:07:16,060
‏لكن هذا لا يعني أنك لا تملك شيئًا
يمكننا بيعه بسعر جيد في السوق السوداء.

91
00:07:19,230 --> 00:07:22,150
‏عليّ إيجاده
قبل أن يضع فيلق "نوفا" يده عليه.

92
00:07:23,484 --> 00:07:26,988
‏لم العجلة؟ نحن لم نقترب من "زاندار" بعد.

93
00:07:28,030 --> 00:07:32,994
‏لمعلوماتك يا من تعلم بكل شيء،
سيستلمك فيلق "نوفا" على "الأرض".

94
00:07:33,077 --> 00:07:37,248
‏لن توصلوني إلى "زاندار" إذًا.
مثير للاهتمام.

95
00:07:39,000 --> 00:07:42,086
‏ما هو الأمر المثير للاهتمام؟

96
00:07:42,170 --> 00:07:44,297
‏ربما ليس أمرًا مهمًا.

97
00:07:44,380 --> 00:07:48,509
‏إلّا أنكم إن لم توصلوني إلى "زاندار"،

98
00:07:48,593 --> 00:07:51,929
‏فكيف ستأخذون مكافأتكم على تسليمي؟

99
00:07:52,013 --> 00:07:53,556
‏ماذا؟

100
00:07:53,639 --> 00:07:57,059
‏لن يأخذ "رومان داي" كل الإشادة
والتقدير لـ…

101
00:07:57,143 --> 00:07:58,102
‏لنفسه.

102
00:07:59,395 --> 00:08:02,982
‏من خلال تجربتي، حتى أكثر النفوس نزاهةً،

103
00:08:03,065 --> 00:08:05,568
‏يمكن أن تغريها الثروات الكبيرة.

104
00:08:07,528 --> 00:08:09,822
‏أجل. احتفظ بهذه الفكرة.

105
00:08:12,325 --> 00:08:14,410
‏ما الذي تفعله؟ غيّر وجهتنا إلى "زاندار".

106
00:08:14,494 --> 00:08:15,953
‏أنا "غروت"؟

107
00:08:16,037 --> 00:08:18,372
‏"الأرض"؟ لماذا قد نعود
إلى تلك الكرة القذرة.

108
00:08:18,456 --> 00:08:19,749
‏أنا "غروت".

109
00:08:19,832 --> 00:08:21,626
‏لم أقل شيئًا كهذا قط.

110
00:08:21,709 --> 00:08:23,544
‏سنذهب إلى "زاندار" ونأخذ مكافأتنا،

111
00:08:23,628 --> 00:08:25,463
‏ولا تسمع كلام أي شخص يخبرك بغير ذلك.

112
00:08:26,506 --> 00:08:28,549
‏أنا "غروت".

113
00:08:33,888 --> 00:08:35,681
‏عدتّ مبكرًا؟

114
00:08:35,765 --> 00:08:38,434
‏هل أنت متحمّس للقاء مصيرك؟

115
00:08:38,518 --> 00:08:41,646
‏إنّ مصيري هو أن أحكم…

116
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
‏أبدًا!

117
00:08:43,439 --> 00:08:45,483
‏أنا "دراكس" المدمر،

118
00:08:45,566 --> 00:08:48,861
‏وسأنتقم منك على ما فعلته بعائلتي.

119
00:08:48,945 --> 00:08:51,155
‏يا لغضبك الكبير.

120
00:08:51,239 --> 00:08:56,786
‏هل فكرت قبلًا لماذا أرسلت أنا "رونان"
لملاحقة عائلتك؟

121
00:08:56,869 --> 00:09:00,706
‏لا يهمني السبب. سأنفّذ العدالة!

122
00:09:00,790 --> 00:09:05,795
‏وآخر شيء ستراه هو وجهاهما.

123
00:09:06,754 --> 00:09:08,130
‏توقف يا "دراكس"!

124
00:09:10,216 --> 00:09:13,844
‏ليس من المفترض أن تكوني هنا يا "غامورا"
بينما يجب ألّا أكون أنا أيضًا.

125
00:09:13,928 --> 00:09:15,555
‏لن أسمح لك بفعل هذا.

126
00:09:15,638 --> 00:09:18,015
‏لا يمكنك حماية والدك من تطبيقي للعدالة.

127
00:09:19,892 --> 00:09:21,435
‏أنا لا أحميه.

128
00:09:21,519 --> 00:09:24,522
‏أنا هنا لأنفّذ العدالة
لأثأر لكلّ من آذاهم.

129
00:09:27,233 --> 00:09:28,901
‏وكيف تنوين فعل ذلك؟

130
00:09:28,985 --> 00:09:32,154
‏بهذا. إنه طفيلي دماغي.

131
00:09:32,238 --> 00:09:36,325
‏سيرغمه على الشعور بالألم
الذي ألحقه بالآخرين.

132
00:09:36,409 --> 00:09:40,288
‏إن كان سيسبب له الألم،
فلن أمنعك عن فعل ذلك.

133
00:09:40,371 --> 00:09:43,583
‏هل تجرئين على إلحاق هذا الألم بوالدك؟

134
00:09:43,666 --> 00:09:48,379
‏راقبني. وأخبرني بشعورك، بالتفصيل الممل.

135
00:10:02,351 --> 00:10:03,811
‏لماذا يضحك؟

136
00:10:03,894 --> 00:10:09,567
‏أنا لن أبكي على قيامي بسحق الضعفاء.
أنا فخور بكلّ ما فعلته.

137
00:10:09,650 --> 00:10:11,402
‏حتى بما فعلته بك يا "غامورا".

138
00:10:11,485 --> 00:10:12,653
‏ماذا؟

139
00:10:12,737 --> 00:10:15,239
‏رغبتك باستخدام هذا الطفيلي،

140
00:10:15,323 --> 00:10:19,702
‏تثبت لي أخيرًا
أنك أصبحت قاسية بما يكفي لتحلّي مكاني.

141
00:10:19,785 --> 00:10:24,540
‏في يوم ما، ستصبحين خليفة جديرة بالموقع.

142
00:10:24,624 --> 00:10:28,544
‏أنا لا أشبهك. أبدًا!

143
00:10:28,628 --> 00:10:30,504
‏يا "حراس المجرة"،

144
00:10:30,588 --> 00:10:33,591
‏أنتم تخالفون أوامر فيلق "نوفا" بشكل مباشر!

145
00:10:34,342 --> 00:10:35,760
‏ماذا؟ ماذا يقول؟

146
00:10:36,636 --> 00:10:37,845
‏ليست لديّ فكرة.

147
00:10:37,928 --> 00:10:42,058
‏سلّموني السجين،
وإلّا سآمر متدربي أن يطلق النار عليكم.

148
00:10:44,310 --> 00:10:46,479
‏متدرب؟ ما الذي يتحدث عنه؟

149
00:10:48,022 --> 00:10:50,107
‏هل هذا… "سام"؟

150
00:10:50,191 --> 00:10:53,277
‏آسف يا رفاق. يجب أن أطيع الأوامر.

151
00:10:53,944 --> 00:10:57,615
‏برّبك يا "داي". كلّنا أصدقاء هنا.
لن يطلق "سام" النار علينا.

152
00:10:57,698 --> 00:11:00,868
‏أوقف أصدقاءك يا "سام". هذا أمر.

153
00:11:07,375 --> 00:11:09,168
‏حسنًا، لا أشعر بصداقتنا.

154
00:11:12,713 --> 00:11:15,091
‏بحقّكم يا رفاق. سلّموا "ثانوس".

155
00:11:15,174 --> 00:11:17,468
‏أنا لا أريد القيام بهذا حقًا.

156
00:11:18,844 --> 00:11:20,262
‏أوقف إطلاق النار يا "سام"!

157
00:11:20,346 --> 00:11:22,723
‏نحن نحاول إيصال "ثانوس" إليكم.

158
00:11:23,933 --> 00:11:24,975
‏هل أنت جادّ؟

159
00:11:25,685 --> 00:11:28,896
‏تلقيتم أوامر مباشرة بالعودة إلى "الأرض".

160
00:11:28,979 --> 00:11:33,943
‏لذا، ستفهمون سبب ارتباكي
حين اكتشفت أنكم تتحركون بالاتجاه المعاكس!

161
00:11:34,026 --> 00:11:37,655
‏ماذا؟ لم أسمع بهذا الأمر.
هل سمعتم به يا رفاق؟

162
00:11:37,738 --> 00:11:40,491
‏لا. كنت أنا و"غامورا"
في مكان آخر غير حجرة الشحن،

163
00:11:40,574 --> 00:11:42,827
‏ولا نحاول الانتقام من "ثانوس".

164
00:11:43,994 --> 00:11:46,997
‏هل تجاهلتم أوامري
ألّا تتحدثوا إلى "ثانوس"؟

165
00:11:47,081 --> 00:11:50,251
‏- أنا "غروت"!
- أنت! لا أحد يحب الواشي!

166
00:11:50,334 --> 00:11:54,422
‏وكيف سنتأكد من أن "داي" لن يأخذ "ثانوس"
ويحصل على المكافأة لنفسه؟

167
00:11:55,089 --> 00:11:57,633
‏هل عصيتم أوامري جميعًا؟

168
00:11:57,717 --> 00:12:02,346
‏- أنا "غروت".
- حسنًا، الجميع باستثناء "غروت".

169
00:12:02,430 --> 00:12:06,100
‏أنصتوا، سنفعل الصواب
ونسلّم "ثانوس" إلى فيلق "نوفا".

170
00:12:06,183 --> 00:12:07,768
‏هذا خيار صائب يا "كويل".

171
00:12:07,852 --> 00:12:10,980
‏- "سام"، حرّكهم إلى الموقع.
- أمرك يا سيدي.

172
00:12:12,565 --> 00:12:16,193
‏كنت أعلم أنهم سيفعلون الصواب…
في نهاية المطاف.

173
00:12:29,540 --> 00:12:34,003
‏هذه الحجرة ستحتجزه.
إنها مصنوعة من معدن الفايبرينيوم المعزز.

174
00:12:38,424 --> 00:12:39,842
‏أحسنت أيها المتدرب.

175
00:12:41,177 --> 00:12:42,845
‏هل أنت فخور بنفسك يا فتى؟

176
00:12:42,928 --> 00:12:45,306
‏ما هو شعورك أنك تعمل لدى القائد؟

177
00:12:45,389 --> 00:12:46,849
‏أنا "غروت"!

178
00:12:47,641 --> 00:12:49,852
‏ماذا؟ كنت أتبع الأوامر فحسب.

179
00:12:51,020 --> 00:12:54,523
‏وهل تتضمن تلك الأوامر
أن تحتفظوا بالمكافأة لأنفسكم؟

180
00:12:54,607 --> 00:12:57,610
‏من أين حصلت على تلك الفكرة السخيفة؟

181
00:12:57,693 --> 00:13:00,196
‏ولا مكان.

182
00:13:01,155 --> 00:13:05,826
‏إذًا، ما رأيك أن توصلنا؟
لقد دمرت محركات سفينتنا إلى حدّ ما.

183
00:13:05,910 --> 00:13:09,872
‏- هل أبدو كخدمة سحب سفن بالنسبة لك؟
- سنعتبرها خدمة كبيرة.

184
00:13:09,955 --> 00:13:13,292
‏عدا ذلك، سيكون من المؤسف
أن تتعرض هذه السفينة للأذى.

185
00:13:13,375 --> 00:13:14,543
‏أليس كذلك يا "دراكس"؟

186
00:13:18,088 --> 00:13:19,965
‏تبدو سليمة بالنسبة لي.

187
00:13:20,049 --> 00:13:22,218
‏أمعن النظر.

188
00:13:32,144 --> 00:13:33,854
‏الآن تبدو متضررة.

189
00:13:35,356 --> 00:13:39,860
‏انظروا إلى كلّ تلك الأزرار
التي تتوسّل لأن يضغط عليها أحد.

190
00:13:39,944 --> 00:13:41,904
‏أنا "غروت"!

191
00:13:41,987 --> 00:13:44,448
‏حسنًا! سأجرّ سفينتكم.

192
00:13:44,532 --> 00:13:47,535
‏عودوا إلى سفينتكم، ولا تلمسوا شيئًا آخر.

193
00:13:48,953 --> 00:13:51,622
‏"متضررة". أعجبني هذا.

194
00:13:52,873 --> 00:13:55,417
‏هل تفكر في شيء يا فتى؟

195
00:13:57,127 --> 00:13:58,796
‏قتلت أبي.

196
00:13:59,713 --> 00:14:02,383
‏عليك أن تعطيني تفاصيل أكثر.

197
00:14:02,466 --> 00:14:05,427
‏اسمه "جيسي أليكساندر".

198
00:14:05,511 --> 00:14:08,806
‏كان قائدًا في فيلق "نوفا"،
وكانت هذه خوذته.

199
00:14:09,807 --> 00:14:13,727
‏للأسف، أنا لم أقتله.

200
00:14:13,811 --> 00:14:15,396
‏لا أصدقك.

201
00:14:15,479 --> 00:14:21,402
‏لا يهمني ما تصدقه.
إنّ والدك على قيد الحياة.

202
00:14:21,485 --> 00:14:26,824
‏هو يفتقدكما أنت وأمك.
ما كان اسمها؟ "إيفا".

203
00:14:27,700 --> 00:14:29,034
‏كيف عرفت ذلك؟

204
00:14:29,118 --> 00:14:33,414
‏فعل والدك كلّ ما لزم لتبقى عائلته بأمان
يا "سامويل".

205
00:14:33,497 --> 00:14:36,792
‏وهذا أمر لم يتعلمه "دراكس" للأسف.

206
00:14:36,876 --> 00:14:38,836
‏أنت تكذب! أين هو؟

207
00:14:38,919 --> 00:14:42,798
‏أخرجني من هذه الزنزانة، وسآخذك إليه.

208
00:14:42,882 --> 00:14:44,717
‏نعم، سمعت هذا الكلام قبلًا.

209
00:14:44,800 --> 00:14:47,344
‏سنرغمك على قول الحقيقة
حين نصل إلى "زاندار".

210
00:14:47,428 --> 00:14:51,056
‏كم هذا مؤسف، لأننا لن نصل إلى "زاندار".

211
00:14:59,481 --> 00:15:01,775
‏أيها "الحراس"، نحن نتعرض للهجوم!

212
00:15:09,116 --> 00:15:12,828
‏- قراصنة.
- أنت كنت قرصانًا يا "كويل". تحدّث إليهم.

213
00:15:12,912 --> 00:15:16,206
‏وماذا سأقول؟
إنهم ليسوا قراصنة لطفاء مثل "ياندو".

214
00:15:16,290 --> 00:15:17,708
‏"ياندو" ليس لطيفًا.

215
00:15:17,791 --> 00:15:20,085
‏نعم، لكنه أليف كالقطة الصغيرة
مقارنةً بهؤلاء.

216
00:15:20,169 --> 00:15:24,298
‏علينا أن نقاتل حتى النهاية إذًا!
ماذا تعني قطة صغيرة؟

217
00:15:25,132 --> 00:15:26,759
‏هم يبحثون عني.

218
00:15:26,842 --> 00:15:30,387
‏إن أطلقت سراحي، فسيتبعنا القراصنة.

219
00:15:30,471 --> 00:15:33,307
‏كم هذا مؤسف، لكنني لن أدعك تذهب.

220
00:15:33,390 --> 00:15:38,812
‏إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ أصدقائك،
ولكي تجد أبيك.

221
00:15:45,027 --> 00:15:47,071
‏- أنا "غروت"!
- هذا محال.

222
00:15:47,154 --> 00:15:50,282
‏- لن يسرق القراصنة مكافأتنا.
- أنا "غروت"!

223
00:15:53,077 --> 00:15:57,289
‏هذا ليس قرصانًا، بل خائن لعين.

224
00:16:04,088 --> 00:16:07,591
‏- ما الذي يفعله "سام"؟
- يبدو أنه يأخذ "ثانوس".

225
00:16:13,472 --> 00:16:16,350
‏إن كنت أنت من طلب من "سام" فعل هذا، فأقسم…

226
00:16:16,433 --> 00:16:19,269
‏أنا؟ آخر ما أذكره
هو أن الفتى كان يبلغك أنت بالتقارير!

227
00:16:19,353 --> 00:16:21,105
‏إنه لا يجيب على اتصالي!

228
00:16:21,188 --> 00:16:24,358
‏لحظة. أنت لم تتركه بمفرده مع "ثانوس"،
أليس كذلك؟

229
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
‏ليس عمدًا.

230
00:16:34,118 --> 00:16:36,120
‏كنت محقًا. هم يتبعوننا.

231
00:16:37,871 --> 00:16:40,708
‏نعم، لكن لا يمكننا الهرب للأبد.

232
00:16:41,583 --> 00:16:42,543
‏انتظر هنا.

233
00:16:55,139 --> 00:16:57,391
‏هناك سفينة قادمة! قرصان آخر!

234
00:16:59,810 --> 00:17:02,646
‏بربّكم! لم يعد "ثانوس" بحوزتنا!

235
00:17:02,730 --> 00:17:04,189
‏لماذا يستمرون بمهاجمتنا؟

236
00:17:04,273 --> 00:17:06,567
‏فكّر بالأمر.
هاجموا سفينة تابعة لفيلق "نوفا".

237
00:17:06,650 --> 00:17:09,737
‏الطريقة الوحيدة ليأخذوا المكافأة
هي أن يتخلصوا من جميع الشهود.

238
00:17:09,820 --> 00:17:12,031
‏وهذا يعني "داي" ونحن.

239
00:17:40,934 --> 00:17:44,688
‏حسنًا، أدّيت دورك كطُعم.
ستذهب الآن يا "زاندار".

240
00:17:44,772 --> 00:17:46,732
‏أظهرت شجاعة كبيرة.

241
00:17:46,815 --> 00:17:48,984
‏أولئك القراصنة لم يكونوا أقوياء للغاية.

242
00:17:49,068 --> 00:17:51,820
‏قصدت أنك تجرأت
على عصيان أوامر فيلق "نوفا".

243
00:17:51,904 --> 00:17:55,741
‏أعتقد أن عقوبة الفرار هي الإعدام.

244
00:17:55,824 --> 00:17:57,826
‏ماذا؟ لا. سأشرح الأمر…

245
00:17:57,910 --> 00:18:01,622
‏انتباه إلى جميع وحدات "نوفا".
ابحثوا عن "سام أليكساندر"،

246
00:18:01,705 --> 00:18:06,293
‏شُوهد آخر مرة وهو يفرّ من موقعه
ويساعد "ثانوس" على الهرب من العدالة.

247
00:18:06,376 --> 00:18:09,254
‏يُعتبر كلاهما شديدة الخطورة.

248
00:18:09,338 --> 00:18:13,092
‏أظن أن "نوفا برايم" قد يصدقون تفسيرك.

249
00:18:13,175 --> 00:18:15,886
‏مع ذلك، سيصدقون كلام فيلق "نوفا"

250
00:18:15,969 --> 00:18:18,514
‏على أن يصدقوا كلامك أو كلامي.

251
00:18:21,266 --> 00:18:24,019
‏خذني إلى والدي.

252
00:18:26,855 --> 00:18:28,273
‏لن نصمد لوقت طويل.

253
00:18:28,357 --> 00:18:31,110
‏اختفى "سام" من دون إذن،
ودمّر هؤلاء دفاعاتي!

254
00:18:31,193 --> 00:18:34,780
‏ما زلنا لا نستطيع تشغيل محركاتنا بعد.
نحن مجرد عبء عليكم. اتركنا.

255
00:18:35,781 --> 00:18:38,200
‏أو، لديّ خطة أفضل، ارمنا باتجاه القراصنة.

256
00:18:38,283 --> 00:18:40,202
‏هل أنت مجنون؟

257
00:18:41,120 --> 00:18:43,038
‏نعم، لكنه محق أيضًا.

258
00:18:43,122 --> 00:18:45,541
‏يمكنك تدمير سفنهم
بالقيام بالمناورة المدارية.

259
00:18:46,917 --> 00:18:49,795
‏حسنًا. لكنني واثق من أنني سأندم على هذا.

260
00:18:50,629 --> 00:18:51,964
‏تشبّثوا!

261
00:19:11,567 --> 00:19:13,235
‏أظن أنني فقدتّ طعام غدائي.

262
00:19:13,318 --> 00:19:15,654
‏هل تحققت من الثلاجة؟

263
00:19:15,737 --> 00:19:18,991
‏"داي"، نحن قريبون جدًا من ذاك الكوكب.
عليك أن تستدير على الفور!

264
00:19:19,074 --> 00:19:21,910
‏لا يمكنني ذلك! تضررت محركاتي،
لا يمكنها الدفع.

265
00:19:24,496 --> 00:19:27,791
‏كم هذا سيئ. أظن أننا على وشك أن نحترق هنا.

266
00:19:27,875 --> 00:19:30,294
‏كما ولو أن "فين فانغ فوم" سيحرقنا.

267
00:19:30,377 --> 00:19:31,628
‏إلّا إذا…

268
00:19:36,383 --> 00:19:39,136
‏يمكنني إعادة تشغيل النظام
وتوجيه كلّ الطاقة

269
00:19:39,219 --> 00:19:41,847
‏في المحركات على الطرف الأيمن، هكذا.

270
00:19:41,930 --> 00:19:43,348
‏أنا "غروت"؟

271
00:19:43,432 --> 00:19:46,185
‏نعم، يمكنك الضغط على الزر هذه المرّة.

272
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
‏أنا "غروت"!

273
00:19:56,695 --> 00:19:58,655
‏لحظة. هل نحن على قيد الحياة؟

274
00:19:58,739 --> 00:20:01,742
‏يمكنك أن تشكرني بدفع تلك المكافأة.

275
00:20:01,825 --> 00:20:04,828
‏أيّ مكافأة؟ "ثانوس" بحوزة "سام"
وليس بحوزتكم.

276
00:20:04,912 --> 00:20:08,415
‏ومن قال إنها مشكلتنا؟
نحن سلّمناه بكلّ نزاهة.

277
00:20:08,498 --> 00:20:10,542
‏ليست غلطتي أن "سام" خائن.

278
00:20:10,626 --> 00:20:14,046
‏من المستحيل أن يخوننا "سام".
على الأرجح أنه كان يحاول إنقاذنا.

279
00:20:14,129 --> 00:20:18,383
‏إذن لماذا يظهر جهاز التعقب في حجرة السجين
أنهما يتوجهان إلى كوكب "تايتان"؟

280
00:20:22,387 --> 00:20:26,350
‏- إنه موطن "ثانوس".
- حقًا؟ هل لديه كوكب أمّ؟

281
00:20:26,433 --> 00:20:28,310
‏ظننت أنه كان يطفو على تلك الصخرة فقط.

282
00:20:28,393 --> 00:20:30,479
‏على كوكب "تايتان" حطّمني "ثانوس"،

283
00:20:30,562 --> 00:20:34,066
‏ودربني وحوّلني إلى ما أنا عليه الآن.

284
00:20:34,149 --> 00:20:38,111
‏- إنه ليس مكانًا أتشوق للعودة إليه.
- لكن علينا القيام بذلك.

285
00:20:38,195 --> 00:20:41,073
‏لنوقف "ثانوس"
قبل أن يكرّر الأمر نفسه مع "سام".

286
00:20:41,156 --> 00:20:45,077
‏لا مشكلة. هل يملك أحدكم محوّل أيون إضافيًا
في جيبه؟

287
00:20:46,036 --> 00:20:47,329
‏لا أملك للأسف.

288
00:20:47,412 --> 00:20:49,081
‏لديّ واحد في سفينتي.

289
00:20:49,164 --> 00:20:53,502
‏- أنا "غروت".
- نعم. ماذا تريد بالمقابل.

290
00:20:53,585 --> 00:20:56,546
‏لا شيء. حال سفينتي أسوأ من حال سفينتكم.

291
00:20:56,630 --> 00:20:59,007
‏أرسلت نداء استغاثة إلى فيلق "نوفا" بالفعل.

292
00:20:59,091 --> 00:21:03,011
‏وعلى أحدنا مراقبة أولئك القراصنة
ريثما تصل التعزيزات.

293
00:21:03,095 --> 00:21:05,973
‏عدوني أنكم ستمسكون بـ"ثانوس" فحسب.

294
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
‏من الأجدر لك أنك تقول الحقيقة
بخصوص وجود أبي هنا.

295
00:21:11,645 --> 00:21:13,730
‏لست مضطرًا للكذب.

296
00:21:13,814 --> 00:21:18,026
‏أنا "ثانوس". حقيقتي قوة.

297
00:21:18,110 --> 00:21:24,992
‏حاول الكثيرون مواجهة تلك الحقيقة.
وكلّهم فشلوا.

298
00:21:26,660 --> 00:21:28,745
‏"(تايتان)"

299
00:21:29,496 --> 00:21:32,082
‏"يُتبع…"

300
00:21:58,317 --> 00:22:00,319
‏ترجمة "الحسن دياب"

