﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,170
‏الخبر السار هو أننا أنقذنا
عالم "كري" الذي انكمش،

2
00:00:04,254 --> 00:00:06,798
‏وتمدد مرة أخرى إلى حجمه الطبيعي.

3
00:00:07,549 --> 00:00:08,591
‏الخبر السيئ…

4
00:00:08,675 --> 00:00:11,636
‏التدمير الذاتي خلال دقيقتين.

5
00:00:11,720 --> 00:00:13,304
‏…لا يحتاج لإيضاح.

6
00:00:14,389 --> 00:00:15,724
‏إنها النهاية.

7
00:00:17,017 --> 00:00:19,978
‏"بيتر"، انتظر. هل رأيت تلك المرآة
في قبو الأسلحة؟

8
00:00:20,061 --> 00:00:23,064
‏"غامورا". أحاول قضاء
لحظاتي الأخيرة في هذه المجرّة

9
00:00:23,148 --> 00:00:25,233
‏مع بعض أعظم أغاني منتصف السبعينيات.

10
00:00:25,316 --> 00:00:27,610
‏لا داعي أن تكون لحظاتك الأخيرة.

11
00:00:27,694 --> 00:00:29,487
‏تلك المرآة تُدعى الدوامة السوداء.

12
00:00:29,571 --> 00:00:31,865
‏قال "ثانوس" إنها سجن لا يُدمر.

13
00:00:31,948 --> 00:00:33,908
‏"دراكس" يقر ما لا يُدمر.

14
00:00:33,992 --> 00:00:36,995
‏"روكت" لا يقر أي سجن.

15
00:00:37,078 --> 00:00:38,246
‏أنا "غروت".

16
00:00:38,329 --> 00:00:39,581
‏نقطة جيدة يا صاح.

17
00:00:39,664 --> 00:00:42,000
‏ليس في المجرّة سجن لا يمكننيّ الهرب منه.

18
00:00:42,083 --> 00:00:46,171
‏الأمر أن ذلك السجن ليس في المجرّة.

19
00:00:53,261 --> 00:00:54,345
‏"غامورا".

20
00:00:54,429 --> 00:00:57,098
‏هذا الشيء يبدو شريرًا جدًا.

21
00:01:04,314 --> 00:01:07,650
‏التدمير الذاتي خلال 15 ثانية.

22
00:01:07,734 --> 00:01:08,651
‏ما أدراني أنا؟

23
00:01:08,735 --> 00:01:11,154
‏تشابكوا بالأيدي حتى لا نفترق.

24
00:01:13,698 --> 00:01:15,200
‏أنا "غروت"!

25
00:02:15,260 --> 00:02:17,345
‏أين أنا؟

26
00:02:36,990 --> 00:02:39,200
‏صباح الخير أيتها الأميرة "غامورا".

27
00:02:44,539 --> 00:02:46,166
‏الرعب!

28
00:02:51,171 --> 00:02:57,677
‏"حراس المجرّة
المهمة، الهروب"

29
00:03:00,388 --> 00:03:02,932
‏"الدوامة السوداء
الجزء 1"

30
00:03:12,525 --> 00:03:14,652
‏لا تخافي أيتها الأميرة "غامورا".

31
00:03:14,736 --> 00:03:18,364
‏نحن مجرد مخلوقات الغابة.

32
00:03:19,449 --> 00:03:20,700
‏أيمكنك الحديث؟

33
00:03:21,910 --> 00:03:25,955
‏بالطبع. كل طائر هنا يمكنه الحديث.

34
00:03:35,715 --> 00:03:37,634
‏"غروت". "كويل".

35
00:03:37,717 --> 00:03:40,178
‏"كويل"، كما في ريشة؟

36
00:03:40,261 --> 00:03:44,641
‏إن أردت ريشة،
يمكنك الحصول على واحدة من ريشيّ.

37
00:03:44,724 --> 00:03:47,727
‏لكن ما هو الـ"غروت"؟

38
00:03:47,810 --> 00:03:51,731
‏"غروت" و"كويل" صديقان لي.
كانا معي قبل دقيقة.

39
00:03:51,814 --> 00:03:54,651
‏لا أحد هنا سوانا.

40
00:03:55,777 --> 00:03:58,780
‏جهاز الاتصال. وسيفيّ. أين هما؟

41
00:03:58,863 --> 00:04:02,575
‏لم أر أي شيء كهذا هنا.

42
00:04:02,659 --> 00:04:05,078
‏هل رأيتها أنت يا "لوبسي"؟

43
00:04:05,161 --> 00:04:06,746
‏أريد معداتي لأجد أصدقائي،

44
00:04:06,829 --> 00:04:10,124
‏فأيًا كانت اللعبة التي تمارسونها،
ليس لدي وقت.

45
00:04:10,208 --> 00:04:11,417
‏هيا، اذهبوا!

46
00:04:18,925 --> 00:04:22,595
‏نحن آسفون أيتها الأميرة. لا تغضبي.

47
00:04:22,679 --> 00:04:27,183
‏أشياء سيئة تحدث
في غياب السعادة أيتها الأميرة.

48
00:04:27,267 --> 00:04:30,812
‏لن أروق لك إن حزنت.

49
00:04:30,895 --> 00:04:32,647
‏أعرف ما سيسعدك.

50
00:04:32,730 --> 00:04:38,820
‏كل طائر يعرف أن أفضل شيء
هو بدء اليوم بأغنية.

51
00:04:38,903 --> 00:04:41,781
‏"حان وقت غناء…"

52
00:04:41,864 --> 00:04:43,741
‏لا تغنوا، أرجوكم.

53
00:04:45,994 --> 00:04:48,246
‏اسمعوا، أنا لست من تظنونيّ."

54
00:04:48,329 --> 00:04:51,416
‏لست أميرة، وبالتأكيد لن أغني.

55
00:04:51,499 --> 00:04:54,377
‏بالطبع أنت أميرة.

56
00:04:54,460 --> 00:04:57,880
‏والدك "ثانوس" حكم كوكبًا بأكمله.

57
00:04:57,964 --> 00:05:00,675
‏إضافة إلى أن لديك أخت غير شقيقة شريرة.

58
00:05:00,758 --> 00:05:04,262
‏وشعر جميل منساب.

59
00:05:04,345 --> 00:05:07,473
‏حقًا؟ لا! ليس لدي وقت لهذا.

60
00:05:09,058 --> 00:05:10,560
‏أنتم تحاولون إشغالي.

61
00:05:10,643 --> 00:05:13,146
‏عليّ العثور على معداتيّ
لأبحث عن أصدقائيّ.

62
00:05:13,229 --> 00:05:15,273
‏ربما إن نظفت المكان،

63
00:05:15,356 --> 00:05:17,817
‏ستجدين ما تبحثين عنه أيتها الأميرة.

64
00:05:17,900 --> 00:05:19,610
‏أنا لا أنظف مكان أحد.

65
00:05:19,694 --> 00:05:22,613
‏أنا أنقذ المجرّة
والناس تنظف ليّ مكانيّ!

66
00:05:22,697 --> 00:05:26,909
‏لن تعثري على أغراضك أبدًا بهذه العقلية.

67
00:05:26,993 --> 00:05:28,453
‏هيا أيتها الأميرة.

68
00:05:28,536 --> 00:05:30,955
‏حسنًا.

69
00:05:42,258 --> 00:05:44,719
‏"حان وقت غناء أغنية الصفير

70
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
‏أغنية الصفير

71
00:05:47,138 --> 00:05:49,891
‏عندما نشارك كلنا، لن تستغرق طويلًا

72
00:05:49,974 --> 00:05:52,393
‏إن غنينا أغنية الصفير

73
00:05:59,275 --> 00:06:01,861
‏حان وقت غناء أغنية الصفير

74
00:06:01,944 --> 00:06:04,405
‏أغنية الصفير

75
00:06:04,489 --> 00:06:06,949
‏عندما نشارك كلنا، لن تستغرق طويلًا

76
00:06:07,033 --> 00:06:08,618
‏إن غنينا أغنية الصفير"

77
00:06:08,701 --> 00:06:11,871
‏لم كل هذا الحديث عن الصفير
في أغنية تُغنى كلها؟

78
00:06:11,954 --> 00:06:14,290
‏لا تسألي، غني فقط.

79
00:06:14,374 --> 00:06:17,460
‏الغناء لقضاء الوقت أثناء العمل.

80
00:06:17,543 --> 00:06:21,839
‏والعمل للقيام بشيء أثناء الغناء.

81
00:06:21,923 --> 00:06:24,217
‏"حان وقت غناء أغنية الصفير

82
00:06:24,300 --> 00:06:27,303
‏أغنية الصفير

83
00:06:27,387 --> 00:06:29,889
‏عندما نشارك كلنا، لن تستغرق طويلًا

84
00:06:29,972 --> 00:06:32,016
‏أغنية الصفير"

85
00:06:32,100 --> 00:06:34,143
‏لقد نظفتها توًا.

86
00:06:34,227 --> 00:06:37,939
‏والآن عليك تنظيفها ثانية.

87
00:06:39,357 --> 00:06:41,943
‏"حان وقت غناء أغنية الصفير

88
00:06:42,026 --> 00:06:44,278
‏أغنية الصفير

89
00:06:44,362 --> 00:06:47,156
‏عندما نشارك كلنا، لن تستغرق طويلًا

90
00:06:47,240 --> 00:06:49,700
‏إذا غنينا أغنية الصفير"

91
00:06:59,544 --> 00:07:02,213
‏انظري ماذا وجدت.

92
00:07:02,296 --> 00:07:04,340
‏أنت سرقت جهاز الاتصال.

93
00:07:05,550 --> 00:07:07,969
‏"كويل"! "روكيت"! هل يسمعنيّ أحد؟

94
00:07:13,266 --> 00:07:17,061
‏- أين سيفيّ؟
- لا أعرف.

95
00:07:17,145 --> 00:07:21,607
‏- ربما إن انتهينا من إزالة غبار…
- نظفت بما يكفي.

96
00:07:21,691 --> 00:07:23,693
‏بسيفي أو دونه، سأنصرف.

97
00:07:24,944 --> 00:07:27,905
‏لا يمكنك الخروج بهذه الملابس.

98
00:07:31,826 --> 00:07:34,495
‏الأميرة يمكنها ارتداء ما يحلو لها.

99
00:07:34,579 --> 00:07:36,497
‏لست هذا النوع من الأميرات.

100
00:07:36,581 --> 00:07:39,542
‏هيا أيتها الأميرة.

101
00:07:43,880 --> 00:07:44,922
‏قلا لا!

102
00:07:47,425 --> 00:07:51,804
‏لكننا عملنا الليل بطوله في إعداده.

103
00:07:53,347 --> 00:07:55,641
‏توقف. كف عن البكاء.

104
00:07:58,644 --> 00:08:02,940
‏قلت لك إننيّ لن أروق لك عندما أشعر بالحزن.

105
00:08:20,208 --> 00:08:21,292
‏اللعنة!

106
00:08:31,010 --> 00:08:32,595
‏اسمعوا، لا أريد إيذائكم.

107
00:08:37,475 --> 00:08:41,812
‏إنها ليست حقيقية!

108
00:08:51,155 --> 00:08:53,157
‏كم يوجد من هذه الأشياء؟

109
00:09:22,019 --> 00:09:23,145
‏نعم!

110
00:09:24,939 --> 00:09:28,985
‏إليكم أكثر الأميرات خطورة في المجرّة.

111
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
‏كان هذا… متألقًا.

112
00:10:58,824 --> 00:11:01,035
‏لكن عليّ العثور على أصدقائيّ.

113
00:11:15,591 --> 00:11:17,218
‏"العمة (ماي)"

114
00:11:17,301 --> 00:11:18,636
‏ما هذا المكان؟

115
00:11:20,179 --> 00:11:21,972
‏ولماذا أشعر بعدم الارتياح؟

116
00:11:23,516 --> 00:11:26,644
‏أي فزع مشؤوم هذا؟ "دراكس" لا يرتدي سترات.

117
00:11:28,646 --> 00:11:30,898
‏وماذا حدث لـ"غروت" والآخرين؟

118
00:11:30,981 --> 00:11:33,401
‏ولماذا أتابع التحدث إلى نفسيّ؟

119
00:11:33,484 --> 00:11:35,528
‏بطل؟ لا تمازحنيّ!

120
00:11:35,611 --> 00:11:37,863
‏تذكري قولي،
"دراكس مان" لن ينوي خيرًا،

121
00:11:37,947 --> 00:11:40,658
‏أنا "جاي جونا جايسون" أؤكد هذا!

122
00:11:40,741 --> 00:11:43,285
‏حقًا؟ وأنت أيضًا… يا أميّ!

123
00:11:46,122 --> 00:11:48,916
‏"دراكس"، أين صور "دراكس مان"؟

124
00:11:49,625 --> 00:11:52,545
‏- "دراكس مان"؟
- نعم "دراكس مان".

125
00:11:52,628 --> 00:11:58,509
‏المنتقم المتهرب ذو الرداء
الذي يزيد من مبيعاتنا ويأتي براتبك.

126
00:11:58,592 --> 00:12:01,345
‏أريد صورًا جديدة وحديثة ومُجرّمة

127
00:12:01,429 --> 00:12:04,765
‏لهذا التهديد العاري الصدر
على مكتبي بحلول الساعة 4!

128
00:12:07,768 --> 00:12:10,438
‏هذا الرجل الغاضب يشبه والد "كويل"،

129
00:12:10,521 --> 00:12:15,735
‏لكنه محال، فـ"جايسون" من "سبارتاكس"
ليس لديه شعر أبيض.

130
00:12:15,818 --> 00:12:17,194
‏وهو ليس حيًا.

131
00:12:17,278 --> 00:12:19,447
‏"(دراكس مان) يتنافى مع الغرض!"

132
00:12:19,530 --> 00:12:23,868
‏أشك أننيّ بالفعل
هذا المغامر ذو الرداء "دراكس مان".

133
00:12:23,951 --> 00:12:27,663
‏لا أحد يشك أن "دراكس"،
المصور الدمث الخلق، هو بالفعل

134
00:12:27,747 --> 00:12:31,542
‏- المغامر ذو الرداء، "دراكس مان".
- من قال هذا؟

135
00:12:31,625 --> 00:12:36,213
‏غموض الهوية المزدوجة كُشف في العدد 32،

136
00:12:36,297 --> 00:12:39,425
‏"الأصل الخفي لـ(دراكس مان)"

137
00:12:40,176 --> 00:12:41,385
‏كنت في مكتب الآن.

138
00:12:41,469 --> 00:12:43,679
‏كيف وصلت إلى هذه السيارة؟

139
00:12:43,763 --> 00:12:46,807
‏وكيل العقارات المولع بالساكسفون،
"آرثر دوغلاس"

140
00:12:46,891 --> 00:12:49,518
‏كان عائدًا إلى منزله
بعد حفل في "لاس فيغاس".

141
00:12:49,602 --> 00:12:53,522
‏لا أتذكر أو أعرف معنى نصف هذه الكلمات.

142
00:12:53,606 --> 00:12:59,111
‏فجأة، ظهرت سفينة فضاء يقودها
التايتان المجنون، "ثانوس".

143
00:13:01,197 --> 00:13:02,740
‏هجم "ثانوس"…

144
00:13:04,200 --> 00:13:08,996
‏مدمرًا السيارة… وضاحكًا طوال الوقت.

145
00:13:12,917 --> 00:13:15,127
‏ورغم أن الانفجار أطاح به بعيدًا،

146
00:13:15,211 --> 00:13:18,380
‏أُصيب "دوغلاس" إصابات بالغة
وظل حيًا بصعوبة.

147
00:13:18,464 --> 00:13:22,092
‏- لم يحدث هذا مطلقًا.
- كف عن تحطيم الجدار الرابع.

148
00:13:22,176 --> 00:13:25,304
‏لا أرى جدارًا لأحطمه،
ناهيك عن أربعة جدران.

149
00:13:26,806 --> 00:13:28,933
‏كما كنت أقول،

150
00:13:29,016 --> 00:13:31,811
‏أُخرج شكله الكوكبي من جسده المادي

151
00:13:31,894 --> 00:13:35,064
‏ونُقل فورًا عبر المجرّة.

152
00:13:40,653 --> 00:13:43,823
‏هذه القصة تبدو خيالية جدًا ومُربكة.

153
00:13:45,449 --> 00:13:50,162
‏أعطى الكائن الخالد "كرونوس"
جسدًا جديدًا قويًا لـ"دوغلاس"،

154
00:13:50,246 --> 00:13:55,584
‏محولًا إياه إلى سلاح الانتقام الحي
المعروف بـ"دراكس مان".

155
00:13:58,921 --> 00:14:00,965
‏كيف وصلت إلى هنا؟

156
00:14:01,048 --> 00:14:04,844
‏ولماذا يراودني شعور بالوخز؟
لماذا الرؤية ضبابية؟

157
00:14:04,927 --> 00:14:08,347
‏دون إنذار، بدأ شعور
"دراكس" الخاص بـ"دراكس مان" يخزه،

158
00:14:08,430 --> 00:14:12,101
‏منذرًا بتعرض حياة بريئة للخطر
في مكان ما قريب.

159
00:14:12,184 --> 00:14:13,435
‏هذا يفسر الأمر.

160
00:14:17,940 --> 00:14:19,358
‏"دراكس مان"!

161
00:14:19,441 --> 00:14:21,986
‏"دراكس مان" في البناية!
ليأت أحدهم بكاميرا!

162
00:14:26,240 --> 00:14:29,368
‏لا تقف مكانك يا "دراكس"!
"دراكس مان" في البناية.

163
00:14:29,451 --> 00:14:33,497
‏أحضر ليّ تلك الصور!
أعليّ عمل كل شيء بنفسيّ؟

164
00:14:35,374 --> 00:14:38,836
‏"دراكس مان". شبح "قيصر" العظيم،
ظهر من العدم.

165
00:14:38,919 --> 00:14:42,548
‏الأمن!

166
00:14:42,631 --> 00:14:45,426
‏الأمن! بالله عليك يا "دراكس"!

167
00:14:45,509 --> 00:14:48,971
‏يظهر "دراكس مان" هنا
ولا تلتقط له صورة واحدة؟

168
00:14:49,054 --> 00:14:51,098
‏أنت مطرود.

169
00:14:51,181 --> 00:14:53,934
‏فجأة، يتذكر أن أحدهم في خطر،

170
00:14:54,018 --> 00:14:56,353
‏فيدخل "دراكس" خزانة الإمداد.

171
00:14:58,230 --> 00:15:01,358
‏يختفي "دراكس" في خزانة الإمداد.

172
00:15:01,442 --> 00:15:04,028
‏بالنسبة لصوت بلا جسد، تطلب الكثير.

173
00:15:05,946 --> 00:15:08,282
‏ودون أن يضيع لحظة،

174
00:15:08,365 --> 00:15:10,910
‏يتحول "دراكس" إلى "دراكس مان" المدهش.

175
00:15:13,954 --> 00:15:16,457
‏وينطلق إلى العمل.

176
00:15:16,540 --> 00:15:20,753
‏تأخر الوقت. يتذكر "دراكس مان"
أنه لا يمكنه الطيران.

177
00:15:30,429 --> 00:15:32,306
‏كان بإمكانك ذكر هذا مبكرًا.

178
00:15:32,389 --> 00:15:34,808
‏النجدة! ليساعدنيّ أحدهم أرجوكم!

179
00:15:34,892 --> 00:15:38,938
‏أعطنيّ هذا أيتها السيدة.
هذه سرقة وليست لعبة شد الحبل.

180
00:15:42,441 --> 00:15:44,234
‏شكرًا يا "دراكس مان".

181
00:15:44,318 --> 00:15:48,197
‏أنت بطل حقيقي،
بغض النظر عما يقوله "جاي جونا جايسون".

182
00:15:48,280 --> 00:15:52,076
‏يعد تحقيق العدالة،
يتمتع "دراكس مان" بالتملق

183
00:15:52,159 --> 00:15:55,162
‏من قبل الأتباع الممتنين والمنجذبين بسرعة.

184
00:16:00,501 --> 00:16:02,753
‏شعور طيب ومناسب جدًا.

185
00:16:02,836 --> 00:16:04,463
‏"دراكس"، هل هذا أنت؟

186
00:16:04,546 --> 00:16:06,423
‏"غامورا"، أسمعك بصعوبة.

187
00:16:06,507 --> 00:16:09,218
‏لا يمكننيّ الوصول للآخرين.
شيء ما يعوق اتصالنا.

188
00:16:09,301 --> 00:16:13,597
‏"دراكس مان" يجهل
أن "غامورا" عدوته الرئيسية.

189
00:16:13,681 --> 00:16:16,600
‏كل كلمة قالتها له كذب.

190
00:16:16,684 --> 00:16:19,228
‏غير صحيح. "غامورا" صديقتيّ.

191
00:16:19,311 --> 00:16:21,689
‏"دراكس" يعتقد أن "غامورا" صديقته

192
00:16:21,772 --> 00:16:25,192
‏لأن ذاكرته مُسحت في العدد 219.

193
00:16:25,859 --> 00:16:27,152
‏لا أتذكر هذا!

194
00:16:27,236 --> 00:16:28,654
‏ماذا قلت أنا الآن؟

195
00:16:28,737 --> 00:16:32,866
‏اسمع يا "دراكس"، أنت في خطر.
أينما كنت، غادر المكان!

196
00:16:32,950 --> 00:16:36,203
‏إنه بالضبط ما ليقوله العدو الرئيسي الكاذب

197
00:16:36,286 --> 00:16:38,122
‏لبطلنا النبيل.

198
00:16:38,205 --> 00:16:40,457
‏"غامورا"، لا أفهم.

199
00:16:40,541 --> 00:16:41,959
‏اهرب!

200
00:16:42,042 --> 00:16:43,460
‏هذا أفهمه.

201
00:17:00,644 --> 00:17:03,105
‏لا بد أنه الجدار الرابع الذي ذكرته من قبل

202
00:17:03,188 --> 00:17:05,024
‏مع ذلك، لم يحطمه "دراكس"

203
00:17:06,191 --> 00:17:08,902
‏بعد أن خدعته عدوته الرئيسية "غامورا"،

204
00:17:08,986 --> 00:17:13,032
‏أمسى "دراكس مان" محاصرًا
ويواجه دمارًا محققًا.

205
00:17:13,115 --> 00:17:16,618
‏يبدو أن هذا الجدار الرابع
على وشك تحطيم "دراكس"!

206
00:17:20,956 --> 00:17:24,293
‏سيحطم "دراكس" الجدار الرابع
قبل أن يحطمه الجدار الرابع!

207
00:17:27,546 --> 00:17:29,798
‏مستميتًا في الهرب من قدره،

208
00:17:29,882 --> 00:17:33,218
‏يعرض "دراكس مان" نفسه لمزيد من المخاطر

209
00:17:33,302 --> 00:17:38,432
‏فهو جزء من فطار متوازن
لكن هل يمكن أن يظل "دراكس مان" مقرمشًا؟

210
00:17:38,515 --> 00:17:42,561
‏"دراكس" لا يريد أن يظل مقرمشًا.
هذا لا يبدو منطقيًا حتى.

211
00:17:47,566 --> 00:17:49,568
‏"دراكس"، أين أنت؟

212
00:17:49,651 --> 00:17:51,737
‏أوجه وحشًا واهيًا جدًا.

213
00:17:55,616 --> 00:17:57,242
‏وطفل نظره ضعيف.

214
00:18:01,955 --> 00:18:03,207
‏وبائع كتب تافه.

215
00:18:06,877 --> 00:18:09,129
‏هذه المكان أصبح مزعجًا جدًا.

216
00:18:10,339 --> 00:18:11,215
‏مهلًا يا "دراكس".

217
00:18:11,298 --> 00:18:13,842
‏لا بد أن نجد طريقة لإخراجك من حيث أنت.

218
00:18:14,718 --> 00:18:16,261
‏أخبرني بما تراه.

219
00:18:18,806 --> 00:18:22,810
‏الآلات تطبع نسخ من لص عادي
قهرته في وقت سابق.

220
00:18:22,893 --> 00:18:24,645
‏هذه ليس لصًا عاديًا.

221
00:18:24,728 --> 00:18:28,440
‏إنها نسخة من المجرم المعروف "(بول) مطبعة".

222
00:18:29,108 --> 00:18:30,567
‏هذا اسم ردئ.

223
00:18:31,944 --> 00:18:34,279
‏وهل اسم "دراكس مان" رائع؟

224
00:18:41,453 --> 00:18:42,663
‏عليكم به يا فتيان!

225
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
‏نعم!

226
00:18:54,842 --> 00:18:58,846
‏سيحطم ويدير ويثبت "دراكس"
كل من يواجهه!

227
00:19:01,181 --> 00:19:06,353
‏أيًا كان عدد من أوقعهم "دراكس مان"،
ظلت المطبعة تخرج المزيد.

228
00:19:06,436 --> 00:19:08,230
‏هذا ليس عدلًا.

229
00:19:11,024 --> 00:19:13,569
‏آلتكم الشريرة لا يمكنها الطباعة بلا مداد.

230
00:19:19,241 --> 00:19:21,201
‏أنا أنصهر!

231
00:19:25,122 --> 00:19:26,373
‏يا له من عالم!

232
00:19:27,708 --> 00:19:31,170
‏فزت عليك في لعبتك، الفاجرون المتعددون.

233
00:19:34,715 --> 00:19:36,967
‏يُحتمل أنني لم أتدبر الأمر بعناية.

234
00:19:42,806 --> 00:19:44,683
‏الفرع

235
00:19:44,766 --> 00:19:47,644
‏"دراكس"؟ ماذا يحدث الآن؟

236
00:19:47,728 --> 00:19:50,939
‏"دراكس" يقهر أعداءه… بقوة الفن!

237
00:19:51,023 --> 00:19:52,191
‏مع ارتفاع المداد،

238
00:19:52,274 --> 00:19:56,278
‏تناثر الطوفان الهادر على "دراكس مان".

239
00:19:57,613 --> 00:20:00,157
‏كلماتك الذكية
لا يمكنها خداع "(دراكس) الحبّار"،

240
00:20:00,240 --> 00:20:02,743
‏فالقلم أمضى من السيف!

241
00:20:03,994 --> 00:20:06,288
‏أنتظر يا "دراكس". هل كان هذا تشبيهًا؟

242
00:20:06,914 --> 00:20:08,832
‏"دراكس" آمن حاليًا،

243
00:20:08,916 --> 00:20:11,418
‏لكن المداد المتزايد يقربه أكثر

244
00:20:11,501 --> 00:20:14,213
‏من مروحة سريعة ذات حواف حادة في السقف.

245
00:20:14,296 --> 00:20:18,217
‏- ما هذا؟
- مادة ناسفة.

246
00:20:19,801 --> 00:20:22,304
‏أيها الفنان، استمر في عملك النهاري أفضل.

247
00:20:22,387 --> 00:20:24,765
‏لن تهزمنيّ أيها الصوت بلا جسد.

248
00:20:24,848 --> 00:20:26,558
‏سأستعمل هذه الفرع السحري

249
00:20:26,642 --> 00:20:29,311
‏في رسم شيء يسكتك إلى الأبد.

250
00:20:29,394 --> 00:20:31,396
‏"دراكس"، أتقول إن لديك فرعًا سحريًا

251
00:20:31,480 --> 00:20:33,273
‏يمكنه رسم أي شيء تريده؟

252
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
‏نعم. لكننيّ لا يمكننيّ رسم سلاح.

253
00:20:36,401 --> 00:20:39,988
‏لا ترسم سلاحًا إذن.
ارسم بابًا يتيح لك الخروج من هناك!

254
00:20:40,072 --> 00:20:41,990
‏كنت لأفكر في هذا، في النهاية.

255
00:20:42,074 --> 00:20:45,410
‏انتظر يا "دراكس". "دراكس مان" يا صاح.

256
00:20:45,494 --> 00:20:47,120
‏لا دعي أن تكون النهاية هكذا.

257
00:20:47,204 --> 00:20:50,832
‏إن بقيت هنا، يمكن لهذا العالم
أن يكون لعبة لك.

258
00:20:51,625 --> 00:20:54,378
‏فكر في الأمر. لماذا تغادر عالم

259
00:20:54,461 --> 00:20:58,340
‏يمكنك فيه رسم كل ما تستهويه نفسك؟

260
00:20:58,423 --> 00:21:03,428
‏أصدقائي هم ما تستهويه نفسيّ،
وسبيل لمغادرة هذا المكان.

261
00:21:03,512 --> 00:21:07,140
‏سأنصرف الآن، وأتولى أنا السرد الخاص بي.

262
00:21:20,195 --> 00:21:23,907
‏وهكذا، تغلب "(دراكس) الحبّار"
على الصوت بلا جسد المثير للغضب

263
00:21:23,991 --> 00:21:28,829
‏الذي يسيطر على قدره،
وانطلق وراء مغامرات جديدة.

264
00:21:28,912 --> 00:21:30,330
‏"يُتبع…"

265
00:21:56,898 --> 00:21:58,900
‏ترجمة "هشام شتله"

