﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:06,131
‏لائحة "روكيت" للأحزان رقم 323،
في سلسلة لا تنتهي أبدًا.

2
00:00:06,214 --> 00:00:09,592
‏أولًا، تلقينا التقدير الذي نستحق

3
00:00:09,676 --> 00:00:12,762
‏لتغلبنا على شقيق "أودين" الفاشل، "الأفعى".

4
00:00:13,972 --> 00:00:16,266
‏أجل، إنّه ذهب خالص.

5
00:00:16,349 --> 00:00:19,686
‏ربما قد يساوي 50 أو 60 ألفًا
في السوق السوداء.

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,272
‏لست واثقًا من الأمر.

7
00:00:23,023 --> 00:00:25,066
‏بكل الأحوال، أين كنت؟

8
00:00:25,150 --> 00:00:28,653
‏حصلنا على مجموعة من الميداليات
لأننا هزمنا "الأفعى"، وكل هذا الهراء.

9
00:00:29,696 --> 00:00:32,323
‏"أزغارد" تحيّكم!

10
00:00:32,407 --> 00:00:34,826
‏لكنّ أحد ما دمّر حفلتنا.

11
00:00:35,827 --> 00:00:36,745
‏حرفيًا.

12
00:00:45,211 --> 00:00:47,964
‏أتذكرون "شجرة العالم" هذه في وسط "أزغارد"؟

13
00:00:48,048 --> 00:00:50,592
‏تبيّن أنّ "الأفعى" لم يزرعها وحسب،

14
00:00:50,675 --> 00:00:52,010
‏بل هو يتحكّم بها!

15
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
‏استعمل "شجرة العالم"
ليمسك بكل سكان "أزغارد".

16
00:01:02,979 --> 00:01:05,774
‏حسنًا، ليس كل السكان.

17
00:01:07,650 --> 00:01:09,360
‏- يجب أن نشكر هذا الأشقر!
- ماا؟

18
00:01:09,444 --> 00:01:11,071
‏لقد قاتل جيدًا.

19
00:01:11,154 --> 00:01:13,031
‏برأيي، لم يكن التفجير كبيرًا،

20
00:01:13,114 --> 00:01:15,617
‏لكنّه أحدث ضررًا كبيرًا في الملكية.

21
00:01:27,462 --> 00:01:30,924
‏ضحّى "ثور" بنفسه وحطّم "جسر قوس القزح"
الذي يوصلنا بـ"أزغارد"،

22
00:01:31,007 --> 00:01:33,218
‏لنتمكن من الهرب من البوابة الجليدية،

23
00:01:34,552 --> 00:01:37,263
‏مع شقيقه الفاشل، "لوكي".

24
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
‏هُزمت "أزغارد" بكاملها

25
00:01:40,308 --> 00:01:43,812
‏دُمّرت وأحبطت،

26
00:01:43,895 --> 00:01:45,480
‏ولست أنا السبب!

27
00:01:46,356 --> 00:01:48,983
‏ابتسم يا صاحب القرون.
بعد أن ابتعد "ثور" و"أودين"،

28
00:01:49,067 --> 00:01:51,444
‏يمكنك أن تصبح ما كنت تريده دومًا،

29
00:01:51,528 --> 00:01:54,239
‏الحاكم على "أزغارد".

30
00:01:54,322 --> 00:01:58,201
‏والتي تتألف حاليًا من هذه الغرفة
ومن جزء صغير من جسر "قوس القزح".

31
00:01:58,284 --> 00:02:01,955
‏لهذا السبب أنوي الخروج من البوابة الجليدية

32
00:02:02,038 --> 00:02:05,083
‏لأبعد مكان ممكن عن هذه المملكة!

33
00:02:05,166 --> 00:02:07,919
‏انتظر! يمكنك أن تفتح البوابة الجليدية؟

34
00:02:08,002 --> 00:02:10,630
‏لماذا لم تذكر هذا الجزء غير المهم قبلًا؟

35
00:02:10,713 --> 00:02:13,883
‏لأن يا "بيتر كويل"، الأمر غير مهم!

36
00:02:13,967 --> 00:02:17,929
‏حتى لو كنت أنا الأب الأعظم،
حتى لو كانت البوابة الجليدية تحت إمرتي،

37
00:02:18,012 --> 00:02:22,142
‏ما زلت غير قادر على هزيمة عمي،
"الأفعى"، بمفردي.

38
00:02:22,225 --> 00:02:25,562
‏أجل، لكن على عكسك أنت، لدينا أصدقاء.

39
00:02:25,645 --> 00:02:27,772
‏يمكننا أن نتفرّق ونستعمل البوابة

40
00:02:27,856 --> 00:02:30,066
‏لنستقدم التعزيزات من كامل المجرّة.

41
00:02:30,150 --> 00:02:33,987
‏- أنا "غروت"؟
- لا، "غامورا" لم تفكر في الأمر.

42
00:02:34,070 --> 00:02:35,572
‏لكنني أنا فعلت.

43
00:02:36,781 --> 00:02:38,908
‏إلى من يهمّه الأمر.

44
00:02:38,992 --> 00:02:42,078
‏المجرّة بكاملها ستُدمّر إن لم تساعدونا!

45
00:02:42,162 --> 00:02:43,288
‏لقد حُلّت المشكلة.

46
00:02:43,371 --> 00:02:45,623
‏الآن افتح البوابة، ليس لدينا اليوم بكامله.

47
00:02:45,707 --> 00:02:48,209
‏ولم أثق أنّك ستعود؟

48
00:02:48,293 --> 00:02:52,755
‏أنا أعرف الإجابة على هذا السؤال.
لأنّه لا خيار آخر أمامك.

49
00:02:52,839 --> 00:02:54,465
‏لا تخشى شيئًا، يا أمير الكذب.

50
00:02:54,549 --> 00:02:59,053
‏مصير "أزغارد" والمجرّة بكاملها
بات بين أيدينا القادرة.

51
00:03:07,687 --> 00:03:11,316
‏لقد احترقنا فعلًا.

52
00:03:16,112 --> 00:03:22,493
‏"حراس المجرة"

53
00:03:24,954 --> 00:03:27,373
‏"مدينة (نيويورك) في (الولايات المتحدة)"

54
00:03:27,457 --> 00:03:32,420
‏أين هذا الحليب؟

55
00:03:36,507 --> 00:03:40,637
‏اسمعوا يا أبطال الأرض الأعظم.
وهذا لا يدلّ على شيء.

56
00:03:40,720 --> 00:03:43,723
‏نواجه حالة طارئة في المجرة، ولا وقت للشرح.

57
00:03:43,806 --> 00:03:45,266
‏لذا لنتحرّك…

58
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
‏أين هذا الشاب الأخضر الكبير؟

59
00:03:53,399 --> 00:03:58,404
‏- هذا أنا، أحيانًا.
- أجل، صحيح.

60
00:03:58,488 --> 00:04:01,658
‏تحوّل إلى اللون الأخضر،
ليس أمامي اليوم بطوله.

61
00:04:01,741 --> 00:04:05,662
‏الأمر ليس بهذه السهولة، حقًا.
على شيء ما أن يثير غضبي أولًا.

62
00:04:07,121 --> 00:04:08,581
‏أنا أقبل التحدّي!

63
00:04:12,335 --> 00:04:15,255
‏أودّ المساعدة حقًا، لكن إن أردتني أن أغضب،

64
00:04:15,338 --> 00:04:16,923
‏عليك أن تبذل بعض الجهد.

65
00:04:17,006 --> 00:04:18,716
‏سأريك بعض الجهد!

66
00:04:21,094 --> 00:04:22,595
‏صحيح، لا يمكنني أن أغضب منك

67
00:04:22,679 --> 00:04:24,264
‏إن لم أرك.

68
00:04:27,433 --> 00:04:29,269
‏أنا أحتفظ دومًا بنظارات إضافية.

69
00:04:29,352 --> 00:04:31,396
‏فهي تنكسر دومًا، حين يظهر الشاب الآخر.

70
00:04:31,479 --> 00:04:36,734
‏- متى سيحصل هذا؟
- ما أن تُغضبني.

71
00:04:40,196 --> 00:04:42,365
‏أنا مبتلّ، لكني لست غاضبًا.

72
00:04:45,868 --> 00:04:50,039
‏توقف، هذا يدغدغ، وما زلت غير غاضب.

73
00:04:52,583 --> 00:04:55,753
‏أنا أتسلى بالتأكيد، لكنني غير غاضب.

74
00:04:56,504 --> 00:05:00,133
‏ماذا عن… هذا حارّ!

75
00:05:03,886 --> 00:05:07,223
‏اسمع، لا يمكنني أن أغضب منك
إن لم آخذك على محمل الجد.

76
00:05:07,307 --> 00:05:11,019
‏جدّي؟ خذ هذا إذًا.

77
00:05:27,910 --> 00:05:31,080
‏أجل، ها هو يأتي.

78
00:05:37,086 --> 00:05:42,425
‏جديًا؟ كيف لم تغضب وقد دمّرت مختبرك؟

79
00:05:43,426 --> 00:05:47,180
‏هذا ليس مختبري!

80
00:05:48,181 --> 00:05:50,016
‏لا! هذا مختبري أنا.

81
00:05:51,267 --> 00:05:52,268
‏"الرجل الحديدي"؟

82
00:05:52,352 --> 00:05:55,897
‏حسنًا، قبل أن تفقد أعصابك،

83
00:05:55,980 --> 00:05:57,607
‏حصل كل هذا لقضية نبيلة!

84
00:05:57,690 --> 00:06:01,027
‏صديقك "ثور" في مشكلة،
هذا إن لم نقل المجرّة بكاملها!

85
00:06:01,110 --> 00:06:04,197
‏لذا أردت أن يغضب هذا الرجل الضعيف هنا،
ليتحوّل إلى "هالك".

86
00:06:04,280 --> 00:06:05,656
‏صحيح أيّها الضعيف؟

87
00:06:05,740 --> 00:06:08,201
‏"طوني"، هل هذا الحليب لي؟

88
00:06:10,161 --> 00:06:13,623
‏- لا أدري، ربما.
- انتظر.

89
00:06:13,706 --> 00:06:17,377
‏هذا المبنى لي، لذا تقنيًا إنّه لي.

90
00:06:20,254 --> 00:06:25,635
‏سرقت الحليب وشربت من الكرتون؟

91
00:06:34,310 --> 00:06:36,604
‏- كم مرّة…
- لا.

92
00:06:36,687 --> 00:06:41,484
‏قلت لك ألا تأخذ حليبي…

93
00:06:48,658 --> 00:06:51,786
‏افتح البوابة الجليدية! الآن!

94
00:06:56,707 --> 00:06:59,377
‏أتظنّ أنّ "بانر" سيمانع
إن أخذنا الحليب خاصته؟

95
00:07:00,962 --> 00:07:03,381
‏"فيروس 7"

96
00:07:06,843 --> 00:07:11,097
‏- هذا خطؤك، "ياندو".
- لا تلقي اللوم عليّ "نبيولا".

97
00:07:11,180 --> 00:07:15,143
‏اتبعت أوامرك لنحصل على هذا المدفع.

98
00:07:15,226 --> 00:07:17,770
‏لم أطلب إليك سرقته من قراصنة آخرين!

99
00:07:17,854 --> 00:07:21,357
‏تريدون جميعًا استعادته؟ إليكم تأثيره!

100
00:07:30,032 --> 00:07:30,950
‏أنا "غروت".

101
00:07:35,371 --> 00:07:37,248
‏"إلى من يهمّه ألأمر

102
00:07:37,331 --> 00:07:40,042
‏المجرّة بكاملها ستُدمّر إن لم تساعدونا!"

103
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
‏ضربة أخرى، للحظّ الجيّد

104
00:07:56,350 --> 00:07:59,228
‏- ماذا تفعل هنا؟
- أنا "غروت"!

105
00:08:01,522 --> 00:08:04,817
‏ليس لديّ الوقت لأي من هراء "كويل".

106
00:08:07,028 --> 00:08:09,572
‏- أنا "غروت"ّ
- أنت!

107
00:08:12,867 --> 00:08:14,160
‏أنا "غروت"!

108
00:08:17,580 --> 00:08:19,540
‏أنا "غروت"!

109
00:08:19,624 --> 00:08:22,335
‏أين مدفعي أيّها الشجيرة؟

110
00:08:25,505 --> 00:08:27,256
‏أنا "غروت"!

111
00:08:34,889 --> 00:08:36,265
‏أنا "غروت"!

112
00:08:37,892 --> 00:08:41,062
‏أنا "غروت"!

113
00:08:46,692 --> 00:08:49,820
‏هذا غير عادل! أنا من يتحكّم بأسهمي!

114
00:09:04,001 --> 00:09:07,046
‏أنا "غروت"!

115
00:09:11,008 --> 00:09:13,844
‏توقف عن اللعب يا "ياندو"،
أو سأرحل من دونك!

116
00:09:20,268 --> 00:09:22,436
‏حقًا؟ أنت جديّ؟

117
00:09:23,062 --> 00:09:28,150
‏"ياندو"، لن تحبّ ما سأفعله بالسهم
حين أجدك!

118
00:09:32,363 --> 00:09:34,615
‏المجرّة بكاملها ستُدمّر…

119
00:09:35,992 --> 00:09:37,076
‏أنا "غروت"!

120
00:09:39,704 --> 00:09:43,165
‏أنا "غروت"!

121
00:09:45,626 --> 00:09:47,003
‏أنا "غروت"؟

122
00:09:52,300 --> 00:09:55,553
‏- أين مدفع البلازما؟
- لا تسأل!

123
00:09:57,013 --> 00:10:00,224
‏- لم سهمي عالق في…
- لا تسأل!

124
00:10:09,609 --> 00:10:13,321
‏- أنا "غروت"!
- ماذا تريد منا؟

125
00:10:17,575 --> 00:10:20,703
‏أنا "غروت"!

126
00:10:20,786 --> 00:10:23,664
‏أنا "غروت"!

127
00:10:26,500 --> 00:10:28,461
‏أنا "غروت"!

128
00:10:29,462 --> 00:10:31,339
‏حسنًا، كما تريد.

129
00:10:32,381 --> 00:10:37,011
‏- أنا "غروت"!
- على ماذا وافقنا توًا؟

130
00:10:45,853 --> 00:10:46,979
‏دعني أدخل!

131
00:10:47,063 --> 00:10:51,817
‏- "سامي"، دعني أدخل!
- مجرد أن أمي طلبت مني رعايتك،

132
00:10:51,901 --> 00:10:54,362
‏لا يعني أنّه يمكنك الدخول إلى غرفتي،
"كايلين".

133
00:10:54,445 --> 00:10:56,489
‏ممنوع دخول الفتيات!

134
00:11:01,160 --> 00:11:02,161
‏"غامورا"؟

135
00:11:02,244 --> 00:11:04,288
‏"سام" لدينا حالة طارئة في المجرة.

136
00:11:04,372 --> 00:11:06,791
‏أريد مساعدتك فورًا، ولا وقت للشرح.

137
00:11:06,874 --> 00:11:12,838
‏- "سام"، من في الداخل؟ أهي فتاة؟
- لا أحد! اذهبي!

138
00:11:14,298 --> 00:11:15,716
‏اسمعي، لا يمكنني الذهاب معك.

139
00:11:15,800 --> 00:11:18,219
‏عاقبتني أمي وخبأت خوذة "نوفا"

140
00:11:18,302 --> 00:11:20,638
‏بعد أن عرفت أنني سجنت في سجن "نوفا".

141
00:11:21,639 --> 00:11:24,642
‏اعتقدت أنّ شبه اعدامك كان عقابًا كافيًا.

142
00:11:25,351 --> 00:11:27,144
‏وأيضًا، عليّ مراقبة شقيقتي الصغيرة.

143
00:11:28,437 --> 00:11:30,356
‏أنا لست طفلة يا "سام".

144
00:11:31,691 --> 00:11:35,319
‏- هل أنت الحاضنة الحقيقية؟
- اخرجي! الآن!

145
00:11:35,403 --> 00:11:38,906
‏أنا أعرف أين خوذتك.

146
00:11:40,574 --> 00:11:42,451
‏أخبريني أين هي أيّتها الطفلة!

147
00:11:45,913 --> 00:11:49,125
‏- الآن!
- لا بأس يا "غامورا".

148
00:11:49,208 --> 00:11:52,294
‏"كايلين" تكذب لتدخل إلى غرفتي.

149
00:11:52,378 --> 00:11:54,839
‏ولا يمكنك ذلك، اذهبي الآن.

150
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
‏حظًا سعيدًا في إيجاد الخوذة.

151
00:11:59,427 --> 00:12:03,222
‏لا نحتاج إلى الحظّ،
عليّ أن أبحث عن ترددها.

152
00:12:04,849 --> 00:12:07,476
‏إنّها قريبة جدًا.

153
00:12:13,107 --> 00:12:14,942
‏- لا!
- لا!

154
00:12:23,325 --> 00:12:25,661
‏لا يمكنكم الإمساك بي!

155
00:12:27,496 --> 00:12:30,875
‏انزلي إلى هنا… حالًا!

156
00:12:31,959 --> 00:12:33,627
‏خذي واحدة من هذه!

157
00:12:43,262 --> 00:12:47,516
‏- استعمليها لمطاردتها!
- طريقتي كانت أسرع.

158
00:12:52,688 --> 00:12:54,523
‏مجددًا!

159
00:13:02,031 --> 00:13:03,783
‏اسمعي يا "كايلين"،

160
00:13:03,866 --> 00:13:07,369
‏أحتاج إلى الخوذة لمساعدة "غامورا"
في إنقاذ المجرة.

161
00:13:07,453 --> 00:13:12,208
‏أنت تنقذها دومًا ولا أحظى بفرصة أنا.

162
00:13:12,291 --> 00:13:14,752
‏لا تدعني أفعل شيئًا أبدًا!

163
00:13:17,296 --> 00:13:21,509
‏سأدعك تفعلين كل ما تريدينه "كايلين".

164
00:13:23,385 --> 00:13:25,054
‏حقًا؟

165
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
‏حقًا؟

166
00:13:30,810 --> 00:13:34,063
‏هذا أفضل من انقاذ المجرّة!

167
00:13:34,146 --> 00:13:36,315
‏المرة المقبلة حين يحاول "سام"
طردك من غرفته،

168
00:13:36,398 --> 00:13:38,442
‏عليه مواجهتي.

169
00:13:38,526 --> 00:13:41,737
‏القاعدة الأولى للأخوية،
الاتحاد معًا ضدّ العدو.

170
00:13:42,404 --> 00:13:44,573
‏افتح البوابة الجليدية!

171
00:13:48,911 --> 00:13:51,121
‏لا يمكنني أن أترك "كايلين"
بمفردها في المنزل.

172
00:13:55,334 --> 00:13:57,503
‏لا أعتقد أنّها مشكلة.

173
00:13:58,671 --> 00:14:01,507
‏يمكنك التواجد في غرفتي،
لكن لا تلمسي شيئًا في غيابي.

174
00:14:18,190 --> 00:14:20,442
‏"كونجانكشن"

175
00:14:24,029 --> 00:14:24,864
‏ماذا؟

176
00:14:29,076 --> 00:14:31,620
‏اسمعوني أيّها الشعب!
"ستار لورد" الأسطوري هنا

177
00:14:31,704 --> 00:14:35,791
‏ليحضر معه الأفضل والأقوى
في مهمة في المجرة…

178
00:14:36,876 --> 00:14:39,044
‏لا تدعني أقاطعك، أنه خطابك.

179
00:14:39,128 --> 00:14:44,550
‏ماذا؟ حقًا؟ "هاورد" البطة؟
إنّه فرض آخر مزيّف!

180
00:14:44,633 --> 00:14:47,803
‏ماذا؟ لست جيدًا كفاية لمهمتك الصغيرة؟

181
00:14:47,887 --> 00:14:52,141
‏- وما زلت لا أعرف ما هي البطة.
- هذه "كونجانكشن".

182
00:14:52,224 --> 00:14:54,351
‏المكان يعجّ حرفيًا بحلبات المصارعين.

183
00:14:54,435 --> 00:14:57,021
‏لا بدّ من وجود شخص أفضل من مجرد
بطّة ناطقة هنا!

184
00:14:57,104 --> 00:15:00,065
‏أنت بشري ناطق، ولا أستغرب.

185
00:15:00,149 --> 00:15:01,859
‏لا، أنت لا تفهم ماذا يجري.

186
00:15:01,942 --> 00:15:05,154
‏أنا أبحث عن بطل لانقاذ المجرّة.

187
00:15:05,237 --> 00:15:07,823
‏هل قال أحدكم "بطلًا"؟

188
00:15:07,907 --> 00:15:12,494
‏لأنني "ترايكو سلاتيروس"، بطل الكون!

189
00:15:13,120 --> 00:15:15,539
‏أجل، وما هي مؤهلاتك تحديدًا؟

190
00:15:15,623 --> 00:15:20,169
‏أنا بطل الكون، المؤهلات تظهر في اللقب.

191
00:15:21,128 --> 00:15:23,255
‏حسنًا، أيّ شيء سيتغلب على بطّة ترتدي بزّة.

192
00:15:23,339 --> 00:15:24,673
‏أهلًا بك، أيّها البطل!

193
00:15:30,429 --> 00:15:33,557
‏اسمع! ظننتك ستساعدني في إنقاذ المجرّة!

194
00:15:33,641 --> 00:15:37,227
‏سأفعل، ما أن تتغلب عليّ في المباراة!

195
00:15:38,145 --> 00:15:39,104
‏لا، أعتقد…

196
00:15:40,105 --> 00:15:41,190
‏لا، أظنّك لم تفهم…

197
00:15:42,399 --> 00:15:43,609
‏المبدأ بكامله!

198
00:16:06,548 --> 00:16:08,759
‏الفكرة أن نحارب مع بعضنا!

199
00:16:08,842 --> 00:16:11,679
‏سنفعل، إن كنت تستحق ذلك.

200
00:16:13,013 --> 00:16:15,057
‏حسنًا، على أحدهم أن يهدأ قليلًا.

201
00:16:17,851 --> 00:16:23,482
‏- "هاورد"، القليل من المساعدة!
- تريد مساعدتي الآن؟

202
00:16:24,817 --> 00:16:26,902
‏حسنًا، سأفعل هذا بمفردي.

203
00:16:38,539 --> 00:16:41,125
‏من غير العادل أن تحضر شقيقك التوأم.

204
00:16:43,669 --> 00:16:46,296
‏هذا أفضل. لا انتظر، هذا أسوأ!

205
00:16:49,466 --> 00:16:52,469
‏والآن؟ أما زلت تظنني عديم الفائدة؟

206
00:16:53,512 --> 00:16:54,805
‏نوعًا ما.

207
00:16:54,888 --> 00:16:57,057
‏يمكننس أن أحرّره إن أردت جولة أخرى.

208
00:16:58,350 --> 00:17:02,187
‏كما تريد، حصلت على العمل.
افتحوا البوابة الجليدية!

209
00:17:09,695 --> 00:17:12,573
‏حسنًا، سنعتبر الأمر تعادلًا.

210
00:17:15,534 --> 00:17:17,703
‏"نو وير"

211
00:17:18,579 --> 00:17:22,541
‏يا لها من فوضى.
"كوزمو" يعرف أمرًا واحدًا بالتأكيد.

212
00:17:22,624 --> 00:17:26,170
‏لن يدخل أحد أو يخرج من "نو وير" لوقت طويل.

213
00:17:33,802 --> 00:17:35,596
‏"كوزمو"، أريد مساعدتك في…

214
00:17:35,679 --> 00:17:39,850
‏لتحرير "أزغارد" من "الأفعى" وننقذ المجرة.
"كوزمو" يقرأ أفكار "دراكس".

215
00:17:42,227 --> 00:17:45,647
‏"كوزمو" سيأتي معك ككلب مطيع،
لكنه بحاجة إلى لعبته الجالبة للحظ.

216
00:17:45,731 --> 00:17:48,567
‏"كوزمو" سينطلق في أول مهمة له
كرائد فضاء.

217
00:17:48,650 --> 00:17:50,235
‏وهو لا يترك "نو وير" بدونها.

218
00:17:50,319 --> 00:17:53,864
‏كان هذا سهلًا بشكل غير متوقع،
ربما كان مضيعة…

219
00:17:55,949 --> 00:17:57,534
‏اركعوا أمامي! "نو وير" سيئة!

220
00:17:57,618 --> 00:18:02,122
‏باتت "نو وير" متقلبة منذ أن دمّر الحراس
الشبكة الكميّة.

221
00:18:02,206 --> 00:18:03,707
‏لا بأس.

222
00:18:07,503 --> 00:18:10,005
‏والآن كما كان يقول "كوزمو"

223
00:18:12,091 --> 00:18:14,009
‏ليس مجددًا!

224
00:18:16,553 --> 00:18:19,598
‏ألا يمكنك تأديب هذا الوحش العملاق
صاحب الرؤوس المتعددة؟

225
00:18:19,681 --> 00:18:22,101
‏يحاول "كوزمو" قراءة عقل "نو وير".

226
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
‏هذا فضولي.

227
00:18:27,981 --> 00:18:31,360
‏"نو وير"، كيف أقولها؟ تئنّ؟

228
00:18:32,277 --> 00:18:34,113
‏ابنتي "كاماريا" فعلت الأمر عينه

229
00:18:34,196 --> 00:18:37,199
‏حين كنت على وشك المغادرة لجولة قتال طويلة.

230
00:18:37,282 --> 00:18:39,284
‏يسمّى الأمر بـ"قلق الانفصال".

231
00:18:39,368 --> 00:18:42,621
‏- وكيف تعامل "دراكس" معها؟
- كان لديّ طرقًا عديدة.

232
00:18:42,704 --> 00:18:45,290
‏الأولى والأكثر فعالية، كانت الكذب.

233
00:18:45,374 --> 00:18:49,378
‏لا تخشي شيئًا "نو وير"، "دراكس" و"كوزمو"
سيعودان بعد وقت قصير.

234
00:18:49,461 --> 00:18:54,174
‏لن نواجه بالتأكيد محاربي "أزغارد"
في معارك طاحنة

235
00:18:54,258 --> 00:18:56,385
‏لنحدد مصير المجرّة بكاملها.

236
00:19:12,067 --> 00:19:13,527
‏لكنني كنت مقنعًا جدًا.

237
00:19:15,904 --> 00:19:19,366
‏طريقة أخرى استعملتها مع "كاماريا"
كانت إلهائها بنشاط ما.

238
00:19:20,033 --> 00:19:23,579
‏"نو وير"، "كوزمو" لديه عمل مهم لك.

239
00:19:23,662 --> 00:19:26,957
‏رتّبي من فضلك زنزانات الصقور السوداء
في رزم مرتّبة.

240
00:19:37,259 --> 00:19:38,427
‏أحسنت أيّها الهجين.

241
00:19:38,510 --> 00:19:42,097
‏فيما "نو وير" مشتتة الإنتباه،
يمكننا المغادرة.

242
00:19:48,812 --> 00:19:52,524
‏هذا لا ينفع! "نو وير" مصابة بنوبة غضب!

243
00:19:53,984 --> 00:19:57,279
‏عادة ما أدع "كاماريا" تبكي إلى أن ترتاح
في أوضاع كهذه.

244
00:20:01,283 --> 00:20:02,910
‏صديقي اللعبة الرنانة!

245
00:20:04,036 --> 00:20:06,371
‏أفلتيها!

246
00:20:09,958 --> 00:20:12,586
‏لم يحبّ "كوزمو" فكرة البكاء هذه!

247
00:20:12,669 --> 00:20:16,757
‏عندي طريقة أخيرة،
وهي تسمّى الكائن الإنتقالي.

248
00:20:16,840 --> 00:20:19,968
‏شيء يذكر "كاماريا" بي حين أغيب.

249
00:20:20,052 --> 00:20:24,223
‏كان لـ"كاماريا" دبًا محشوًا تحبّه
وأسمته السيد "رينوبوس".

250
00:20:24,306 --> 00:20:27,392
‏للأسف، السيد "رينوبوس" ليس معي حاليًا.

251
00:20:27,476 --> 00:20:29,686
‏ربما أمورًا أخرى أكثر قيمة ستفي بالغرض.

252
00:20:32,064 --> 00:20:34,274
‏رائع!

253
00:20:38,654 --> 00:20:39,613
‏حسنًا.

254
00:20:39,696 --> 00:20:43,617
‏هلا تبقي صديقي اللعبة الرنانة بأمان
إلى أن يعود "كوزمو"؟

255
00:20:52,000 --> 00:20:56,421
‏"كوزمو" يعود دومًا، فالمجرّة لن تزول.

256
00:21:08,392 --> 00:21:13,105
‏تبًا، المجرّة لن تزول.

257
00:21:13,188 --> 00:21:15,857
‏أنا "غروت"!

258
00:21:21,488 --> 00:21:23,282
‏كما تقول الشجرة،

259
00:21:23,365 --> 00:21:27,202
‏أهلًا بكم إلى حراس المجرّة المذهلين.

260
00:21:29,246 --> 00:21:32,124
‏يتبع…

261
00:21:58,692 --> 00:22:00,694
‏ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

