﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:04,337
‏"نيفل هايم".

2
00:00:04,421 --> 00:00:08,091
‏مملكة "هيلا"، ملكة "أزغارد" الساقطة.

3
00:00:08,174 --> 00:00:11,928
‏وللأسف، مكان تواجد الجزء الأخير من السيف

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,305
‏الذي نحتاجه لنعيد صهر "نيب التنين".

5
00:00:14,389 --> 00:00:17,475
‏أنا سآخذ هذه يا "لوكي".
ليس لأنني لا أثق بك،

6
00:00:17,559 --> 00:00:21,354
‏لا، انتظر أنا أمزح. أنا لا أثق بك مطلقًا.

7
00:00:21,438 --> 00:00:24,024
‏كيف لأجزاء سيف أزغاردي قديم

8
00:00:24,107 --> 00:00:26,234
‏ألا تكون مخبأة في مكان لطيف؟

9
00:00:26,317 --> 00:00:28,069
‏لسنا هنا لنرتاح يا "روكيت".

10
00:00:28,153 --> 00:00:31,156
‏يستعمل "الأفعى" "أزغارد" قاعدة له
ليسحب الحياة من كل المجرّة،

11
00:00:31,239 --> 00:00:34,242
‏و"نيب التنين" هو السلاح الوحيد
القادر على إيقافه.

12
00:00:34,325 --> 00:00:37,787
‏لذا، ندخل ونأخذ السيف
ونسحق المكان لنخرج من المكان.

13
00:00:39,080 --> 00:00:43,001
‏عيب واحد صغير في خطة هذا الوحش الأخضر.

14
00:00:43,084 --> 00:00:47,255
‏لم يعد أحد من مملكة "هيلا" على قيد الحياة.

15
00:00:47,338 --> 00:00:51,301
‏لقد خسرنا "يوندو"،
ولن أخاطر بخسارة أحد آخر,

16
00:00:51,384 --> 00:00:55,305
‏ولم سترفض "هيلا" التعاون؟
أليس "الأفعى" عدوّها أيضًا؟

17
00:00:55,388 --> 00:00:58,641
‏أخشى أنّ الوضع ليس بهذه البساطة.

18
00:00:58,725 --> 00:01:02,729
‏سحرت "هيلا" "نيب التنين" لمساعدة
"أودين" ليتغلب على "الأفعى"،

19
00:01:02,812 --> 00:01:07,233
‏لكنه كُسر في المعركة،
و"أودين" نفى "هيلا" كعقاب لها.

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,736
‏وهي تكره كل الأزغارديين الآن.

21
00:01:09,819 --> 00:01:13,490
‏لحسن الحظ، لديّ شيء لا أحد من "أزغارد"

22
00:01:13,573 --> 00:01:17,952
‏ولا حتى أيّ منكم أنتم يملكه… الجاذبية.

23
00:01:18,036 --> 00:01:21,372
‏سأقنع "هيلا" لتنضم إلى قضيتنا.

24
00:01:21,456 --> 00:01:24,501
‏أو الأفضل، يمكنك أن تشتت إنتباه "هيلا"

25
00:01:24,584 --> 00:01:27,420
‏فيما "الرجل الحديدي" يجد الجزء الأخير
ويعيد صهر السيف

26
00:01:27,504 --> 00:01:29,255
‏قبل أن تدرك حتى غيابه.

27
00:01:29,339 --> 00:01:31,716
‏أخبرني يا "بيتر كويل"،

28
00:01:31,800 --> 00:01:34,803
‏كيف تقترح أن نهرب من المكان
الذي لا يمكن الهرب منه؟

29
00:01:34,886 --> 00:01:38,556
‏ستأخذون معكم أفضل مهندس هروب
في المجرة بكاملها.

30
00:01:38,640 --> 00:01:39,766
‏أنا "غروت"؟

31
00:01:39,849 --> 00:01:42,852
‏بالطبع أعني نفسنا، ومن سأعني غيرنا؟

32
00:01:42,936 --> 00:01:46,189
‏وماذا يفترض ببقيتنا أن نفعل؟
نلعب بأصابعنا؟

33
00:01:46,272 --> 00:01:50,110
‏لا أدري يا "هالك"، ربما تسحق
أيّ شيء يقترب من البوابة الجليدية.

34
00:01:52,946 --> 00:01:54,906
‏لم لا ندخل وحسب عبر البوابة الجليدية؟

35
00:01:54,989 --> 00:01:58,535
‏ستعتبر "هيلا" أيّة عملية انتقال آنيّ
كهجوم عليها يا "غامورا".

36
00:01:59,661 --> 00:02:00,578
‏يا شباب؟

37
00:02:00,662 --> 00:02:04,165
‏- ما هذا؟
- يبدو ثلجًا.

38
00:02:05,416 --> 00:02:08,086
‏كلا يا "دراكس"، تحت الثلج.

39
00:02:08,837 --> 00:02:10,839
‏إنّها وسيلة نقل أزغاردية.

40
00:02:11,673 --> 00:02:12,507
‏أجل!

41
00:02:13,299 --> 00:02:16,636
‏- أنا "غروت"؟
- ومن يهتم لم تحطّمت هنا؟

42
00:02:16,719 --> 00:02:19,514
‏لن يكون أسوأ من السير في هذا الثلج.

43
00:02:23,351 --> 00:02:26,229
‏كلا يا "روكيت"، بل هذا أسوأ بكثير.

44
00:02:30,775 --> 00:02:36,739
‏"حراس المجرة"

45
00:02:39,075 --> 00:02:40,034
‏حسنًا يا شباب.

46
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
‏لنري هذا الشيء ماذا يحصل حين يعبث أحدهم

47
00:02:42,287 --> 00:02:44,080
‏مع "حراس المجرة".

48
00:02:46,166 --> 00:02:48,126
‏"لوكي" ليس من الحراس فعليًا.

49
00:02:48,209 --> 00:02:51,254
‏- هل ما زال علينا القتال؟
- سأقول أجل!

50
00:02:52,547 --> 00:02:54,424
‏أنا بحاجة إلى قفزة يدوية.

51
00:02:54,507 --> 00:02:58,928
‏افتح اللوحة الأمامية
واضغط الزرّ الأخضر. هيا!

52
00:02:59,012 --> 00:03:02,307
‏أنا "غروت".

53
00:03:02,390 --> 00:03:04,934
‏مستحيل أن أسمح لمحار بالتغلب عليّ.

54
00:03:12,108 --> 00:03:13,860
‏انتبهوا!

55
00:03:18,615 --> 00:03:21,868
‏أنا "غروت"!

56
00:03:21,951 --> 00:03:24,037
‏"روكيت"، الآن!

57
00:03:24,120 --> 00:03:27,707
‏- الزرّ الأخضر يا "غروت"!
- أنا "غروت"!

58
00:03:34,631 --> 00:03:36,841
‏شكرًا لأنك أبعدتنا عن هذا المخلوق.

59
00:03:38,343 --> 00:03:39,802
‏حسنًا، أغلبه.

60
00:03:49,395 --> 00:03:51,189
‏أيّتها الملكة "هيلا"،

61
00:03:51,272 --> 00:03:54,901
‏أنا أعتذر إليك عن الدخول هكذا إلى منزلك.

62
00:03:56,611 --> 00:03:57,820
‏انخفض أكثر.

63
00:04:00,323 --> 00:04:02,242
‏على ركبتيك.

64
00:04:06,704 --> 00:04:10,416
‏أيجب أن أقلّم أظافرك وأنا هنا؟

65
00:04:10,500 --> 00:04:13,544
‏الجميع يتواضع أمام "هيلا".

66
00:04:13,628 --> 00:04:18,007
‏ولا بدّ أنّك يائس جدًا لتأتي إلى هنا،
"لوكي سميث" الكاذب.

67
00:04:18,091 --> 00:04:21,094
‏ماذا تتخيل أنني قد أعطي ابن "أودين"

68
00:04:21,177 --> 00:04:23,596
‏غير ازدرائي المطلق؟

69
00:04:23,680 --> 00:04:27,016
‏الأمر يتخطى الخلافات السطحية يا "هيلا".

70
00:04:27,100 --> 00:04:31,020
‏سيطر شقيق "أودين" على "أزغارد"،
وكل في فيها بات سجينًا.

71
00:04:31,104 --> 00:04:33,189
‏ولم أهتمّ بالأمر؟

72
00:04:33,273 --> 00:04:38,236
‏حاربت "الأفعى" مرة من أجل "أودين"
وكافأني بالنفي.

73
00:04:38,319 --> 00:04:40,405
‏كان "أودين" أحمقًا.

74
00:04:40,488 --> 00:04:45,201
‏كيف لي أن أهمل حليفًا قويًا وساحرًا مثلك؟

75
00:04:45,285 --> 00:04:48,204
‏أنت تتملق لتخادع، "سميث الكاذب".

76
00:04:48,955 --> 00:04:52,208
‏يظهر السكانر أنّ جزء السيف
خلف هذا الجدار.

77
00:04:59,299 --> 00:05:01,301
‏لقد جرحتني يا "هيلا".

78
00:05:01,384 --> 00:05:04,721
‏لن أسعى يومًا لأخدع شخصًا ذكيًا مثلك.

79
00:05:08,099 --> 00:05:10,226
‏حسنًا، ليست أفضل عملية إلهاء لنا.

80
00:05:10,310 --> 00:05:14,480
‏بالطبع ستخدعني يا "لوكي"، فهذا بطبيعتك.

81
00:05:19,819 --> 00:05:24,824
‏قابلي شركائي،
حراس المجرة و"الرجل الحديدي".

82
00:05:24,907 --> 00:05:26,951
‏أحضروا لك هدايا.

83
00:05:27,035 --> 00:05:30,830
‏الجزءان الناقصان من سيفك المسحور،

84
00:05:30,913 --> 00:05:32,915
‏"نيب التنين".

85
00:05:32,999 --> 00:05:34,500
‏الآن؟

86
00:05:35,126 --> 00:05:37,253
‏"لوكي"، ماذا تفعل؟

87
00:05:37,337 --> 00:05:40,548
‏إنّه يسحب أجزاء السيف
من مخزن سلاح "الرجل الحديدي".

88
00:05:40,631 --> 00:05:45,928
‏- لا، أنا أرتجل.
- هل هذه كلمة أنيقة لواقع أنّك تضحك علينا؟

89
00:05:46,012 --> 00:05:47,263
‏أنا "غروت"!

90
00:05:47,347 --> 00:05:50,350
‏ما حاجتي أنا للأجزاء؟

91
00:05:50,433 --> 00:05:54,896
‏أحضرت لك أيضًا الفاني القادر
على إعادة صهر "نيب التنين".

92
00:05:54,979 --> 00:05:59,359
‏هدية من "أزغارد" مع اعتذاري

93
00:05:59,442 --> 00:06:02,445
‏عن الطريقة غير اللائقة
التي عاملك بها "أودين".

94
00:06:02,528 --> 00:06:06,407
‏كل ما نطلبه منك الآن هو الجزء الأخير.

95
00:06:06,491 --> 00:06:08,618
‏حقًا؟ هل هذا كل شيء؟

96
00:06:09,410 --> 00:06:11,537
‏وتعلمين، اذنك

97
00:06:11,621 --> 00:06:14,999
‏باستعمال السيف لفترة قصيرة جدًا،
من أجل مهمة صغيرة.

98
00:06:16,167 --> 00:06:19,921
‏- ربما لا يخدعنا.
- إلى الآن.

99
00:06:20,004 --> 00:06:22,507
‏سامحني إن وجدت أنّه من الصعب التصديق

100
00:06:22,590 --> 00:06:25,385
‏أن يتمكن هذا الفاني من حكّ أنفه الخاص،

101
00:06:25,468 --> 00:06:28,179
‏فكيف بالحريّ إعادة صهر سيف مسحور؟

102
00:06:28,262 --> 00:06:30,932
‏- يمكنني أن أحكّ…
- هذا لأن رجل الخردة هنا

103
00:06:31,015 --> 00:06:34,894
‏هو مجرّد أداة، أنا الرأس المدبّر
وراء هذه العملية بكاملها.

104
00:06:34,977 --> 00:06:38,398
‏هذا مثير، أرني ذلك.

105
00:06:40,691 --> 00:06:44,654
‏حسنًا، لا أذكر أنّ أحدًا استشارني
في مسألة "العقل المدبّر" والعدّة.

106
00:06:45,905 --> 00:06:50,952
‏- "روكيت"! لا يمكنني الحراك!
- هذا أفضل للجميع، أيّها الفاني.

107
00:06:51,035 --> 00:06:52,453
‏الآن دع المعلّم يعمل.

108
00:06:52,537 --> 00:06:53,871
‏أقسم لك،

109
00:06:53,955 --> 00:06:56,874
‏إن أخبرت أيّ من "الأفنجرز" الآخرين
عن هذا، واسمعني جيدًا…

110
00:06:56,958 --> 00:07:00,086
‏سأطلق طاردًا معلّقًا في ذيلك بقوة بالغة…

111
00:07:02,338 --> 00:07:07,009
‏حين نفكر أنّ كلبًا صغيرًا قادرًا
على تقديم شيء كهذا.

112
00:07:12,098 --> 00:07:13,307
‏عدت للعمل.

113
00:07:13,391 --> 00:07:15,893
‏أولًا، لا تقولي لي "كلبًا"،
فهذا أسوأ من "قارض".

114
00:07:15,977 --> 00:07:17,437
‏ثانيًا، على الرحب.

115
00:07:17,520 --> 00:07:19,856
‏نحن نشكرك يا "هيلا".

116
00:07:19,939 --> 00:07:25,027
‏إن أمكنك الآن أن تطلقي سراحنا،
سنرحل من هنا بسرور.

117
00:07:25,111 --> 00:07:26,821
‏أود ذلك.

118
00:07:26,904 --> 00:07:31,534
‏لكنّ تحريركم سيُغضب ضيفي الثاني.

119
00:07:34,537 --> 00:07:35,788
‏"الأفعى"؟

120
00:07:35,872 --> 00:07:40,960
‏وأنا اقدّر رأيه أكثر من رأيكم بكثير.

121
00:07:44,255 --> 00:07:46,132
‏استدعيت "الأفعى"؟

122
00:07:46,215 --> 00:07:51,637
‏لا أحد يستدعيني أيّها المخادع.
أنا آتي وأرحل كما أريد.

123
00:07:51,721 --> 00:07:52,638
‏لقد شتت إنتباهي

124
00:07:52,722 --> 00:07:56,309
‏فيما أصدقاؤك حاولوا سرقة الجزء الأخير
من سيفي.

125
00:07:56,392 --> 00:08:00,980
‏لا شيء يحصل في مملكتي
بلا علم مني يا "لوكي".

126
00:08:01,063 --> 00:08:05,651
‏لقد خدعنا بالفعل، ولكن ليس من "لوكي".

127
00:08:05,735 --> 00:08:09,238
‏أجل، وهذا اسمه سخرية، أليس كذلك؟

128
00:08:09,322 --> 00:08:11,574
‏لماذا تقفين إلى جانب "الأفعى"؟

129
00:08:11,657 --> 00:08:16,913
‏أنا لا أقف إلى جانب أحد.
"هيلا" كالعادة، تقف بمفردها.

130
00:08:16,996 --> 00:08:20,082
‏إذًا، لن تمانعي إن فعلت هذا؟

131
00:08:21,959 --> 00:08:24,587
‏في الواقع، أنا أمانع.

132
00:08:25,546 --> 00:08:28,216
‏- أيّها الفانون الأغبياء!
- عد إلى هنا!

133
00:08:28,299 --> 00:08:32,053
‏- الكلام أسهل من الفعل!
- ليس حين يكون السيف معك.

134
00:08:33,554 --> 00:08:35,723
‏حسنًا، لم أتوقع مسامير من العظام.

135
00:08:40,686 --> 00:08:43,231
‏"هيلا" تشكرك على هديتك.

136
00:08:43,898 --> 00:08:46,567
‏"الرجل الحديدي" يحتاج لبعض الدعم الآن.

137
00:08:46,651 --> 00:08:49,487
‏لا يمكنني التواصل مع الآخرين،
إعداداتي قد تعطلت.

138
00:08:51,405 --> 00:08:53,491
‏من المؤسف أنّ السيف ليس معك.

139
00:08:53,574 --> 00:08:56,160
‏هل انتهت هذه المسرحيات؟

140
00:08:56,244 --> 00:09:01,123
‏كنت أبدأت أعتقد أنّ "هيلا" العظيمة
لا يمكنها فرض السيطرة في منزلها.

141
00:09:01,958 --> 00:09:05,753
‏خذ هديتك، ودعني بسلام أيّها "الأفعى".

142
00:09:05,836 --> 00:09:08,464
‏انتظري، هو؟ حقًا؟

143
00:09:13,135 --> 00:09:18,224
‏بالطبع، بعيدًا عني، "لوكي"
هو الوحيد الحرّ من "أزغارد".

144
00:09:18,307 --> 00:09:20,476
‏أنا أشكرك يا "هيلا".

145
00:09:20,560 --> 00:09:24,272
‏الآن، بما أنّه لم يعد بيننا أيّة ضغينة،

146
00:09:24,355 --> 00:09:27,900
‏لن تمانعي إذًا في تسليمي سيف "نيب التنين"

147
00:09:27,984 --> 00:09:31,320
‏والفاني الذي أعاد صهره أيضًا.

148
00:09:31,404 --> 00:09:34,323
‏في الواقع، أنا أمانع.

149
00:09:34,407 --> 00:09:36,742
‏في الواقع، لن تحصل على أيّ منهم.

150
00:09:36,826 --> 00:09:39,412
‏تجرؤين على رفض طلب "أبّ الكلّ"؟

151
00:09:39,495 --> 00:09:43,165
‏كاد هذا السيف يقتلنا نحن الاثنين
حين استعملته آخر مرة.

152
00:09:43,249 --> 00:09:45,918
‏هل نجرّبه من جديد؟

153
00:09:46,002 --> 00:09:50,840
‏هذا السيف ملكي، وهؤلاء الفانين أيضًا
طالما أنّهم يسلوّنني.

154
00:09:51,549 --> 00:09:55,928
‏لكنني أفهم كيف ستشعر إن قُطعت بالسيف.

155
00:09:57,805 --> 00:09:58,889
‏من هذه الجهة،

156
00:09:59,473 --> 00:10:03,603
‏سيرافقك محاربيّ إلى غرفتك الضائعة
للبوابة الجليدية.

157
00:10:03,686 --> 00:10:07,732
‏اعتبر كل ما في داخلها لك.

158
00:10:07,815 --> 00:10:10,568
‏و"الرجل الحديدي" أيضًا.

159
00:10:10,651 --> 00:10:14,071
‏إلا إن أغراك ليصهر لك المزيد
من سيوف "نيب التنين"

160
00:10:14,155 --> 00:10:16,240
‏لتتحدي حكمي.

161
00:10:16,866 --> 00:10:18,242
‏أحسنت.

162
00:10:19,493 --> 00:10:22,913
‏- لكنني أنا من قام بكل هذا العمل…
- أنا "غروت"!

163
00:10:22,997 --> 00:10:27,835
‏لكنني أحذرك أيّها "الأفعى"،
إن تطفلت مجددًا على مملكتي،

164
00:10:27,918 --> 00:10:31,631
‏لن تجدني بهذا التسامح مطلقًا.

165
00:10:33,924 --> 00:10:35,468
‏اتصالي بالـ"أفنجرز" لا يعمل.

166
00:10:35,551 --> 00:10:39,347
‏إما أنّك تضغط على الزرّ الخطأ،
أو رأسك السميك يصدّ الإرسال.

167
00:10:39,430 --> 00:10:41,891
‏انتبه لما تتفوّه به من منقارك،
أيّها البطة.

168
00:10:43,517 --> 00:10:45,436
‏لا بدّ أنّه مكسور أو ما شابه!

169
00:10:46,103 --> 00:10:47,730
‏بات كذلك الآن.

170
00:10:47,813 --> 00:10:51,150
‏حقًا؟ أنتم أبطال في كوكبكم؟

171
00:10:56,030 --> 00:10:58,616
‏"لوكي"، أين الحراس؟

172
00:10:58,699 --> 00:11:02,119
‏إنّهم يتعاملون مع "هيلا"،
وهم بحاجة إلى مساعدتنا، الآن!

173
00:11:04,205 --> 00:11:07,750
‏لم لا يستطيع "كوزمو" قراءة ما يدور
في عقل "لوكي"؟

174
00:11:15,508 --> 00:11:18,260
‏"أزغارد"، لكن ليس كما أذكرها.

175
00:11:23,766 --> 00:11:25,059
‏هذا ليس جيدًا.

176
00:11:33,526 --> 00:11:35,319
‏ولم ينتهي الأمر بعد.

177
00:11:44,870 --> 00:11:49,125
‏صراع نبيل أيّها الوحش الأخضر،
لكنّ مصيرك الفشل.

178
00:12:02,513 --> 00:12:04,640
‏تمثيلية رائعة للتخلص من "الأفعى"
يا "هيلا".

179
00:12:04,724 --> 00:12:05,683
‏سنأخذ السيف الآن

180
00:12:05,766 --> 00:12:07,685
‏ونتسلل لمهاجمته بينما لا يتوقع ذلك.

181
00:12:08,561 --> 00:12:10,104
‏كانت هذه خطتك، صحيح؟

182
00:12:10,187 --> 00:12:11,689
‏الوضع معقد قليلًا، صحيح؟

183
00:12:13,065 --> 00:12:15,234
‏عنيت تمامًا ما قلته أيّها الفاني.

184
00:12:15,317 --> 00:12:19,196
‏السبب الوحيد لبقائكم معي، لأنكم تسلوّني.

185
00:12:19,280 --> 00:12:21,365
‏تسلّي بهذا أيّتها السيدة!

186
00:12:26,287 --> 00:12:32,376
‏أنت لا تسليني وحسب أيّها الكلب،
بل أنت تثير فضولي.

187
00:12:32,460 --> 00:12:35,045
‏يمكن لأصدقاؤك أن يتعفنوا في زنزاناتي.

188
00:12:35,129 --> 00:12:37,131
‏ليتذكروا حياتهم الفانية هذه،

189
00:12:37,214 --> 00:12:40,760
‏والتي لن تكون طويلة، صدقني.

190
00:12:45,931 --> 00:12:47,641
‏أنا "غروت"!

191
00:12:49,143 --> 00:12:51,103
‏لتعلمي وحسب،

192
00:12:51,187 --> 00:12:53,647
‏سبق وهربت من كل السجون.

193
00:12:53,731 --> 00:12:56,525
‏لن تتمكني من إبقائي مسجونًا هنا.

194
00:12:56,609 --> 00:12:59,487
‏هذا تمامًا ما أعتمد عليه.

195
00:13:01,071 --> 00:13:04,742
‏توقف عن لكزي، يداك باردتان جدًا.

196
00:13:05,743 --> 00:13:08,996
‏"كويل"، إنّهم محاربون موتى،
ماذا كنت تتوقع؟

197
00:13:09,079 --> 00:13:12,958
‏"دراكس" يتوقع أن يهرب،
فهؤلاء الحمقى لم يأخذوا أسلحتنا.

198
00:13:13,042 --> 00:13:15,628
‏وفق خبرتي، إن لم يجردك الخصم من سلاحك،

199
00:13:15,711 --> 00:13:17,254
‏فهذا لأن لا تأثير لسلاحك.

200
00:13:17,338 --> 00:13:20,466
‏- حسنًا، طريقة واحدة لنعرف.
- انتظر!

201
00:13:22,802 --> 00:13:25,137
‏أجل! أنت محقة! كانت فكرة سيئة!

202
00:13:28,182 --> 00:13:30,017
‏أنا "غروت"!

203
00:13:31,310 --> 00:13:32,853
‏حسنًا، الآن نعرف.

204
00:13:49,662 --> 00:13:54,208
‏أمر محبط، أليس كذلك؟
صدقني، أنا أعرف الشعور.

205
00:13:59,839 --> 00:14:03,259
‏لماذا؟ لأن "أودين" رماك هنا؟

206
00:14:03,342 --> 00:14:05,511
‏أنا لست منفية وحسب.

207
00:14:05,594 --> 00:14:09,223
‏حين تحطّم السيف، خسرت قواي أيضًا،

208
00:14:09,306 --> 00:14:12,601
‏و"أودين" حبسها هنا في هذا الصندوق.

209
00:14:12,685 --> 00:14:17,189
‏حتى مع استعادة "نيب التنين"،
لا يمكنني فتحها.

210
00:14:17,273 --> 00:14:21,360
‏قد أستطيع حكم هذه المملكة،
لكن لا أستطيع مغادرة هذه الغرفة.

211
00:14:22,027 --> 00:14:23,571
‏لكن كما قلت،

212
00:14:23,654 --> 00:14:26,907
‏لقد هربت من كل سجن وُضعت فيه.

213
00:14:26,991 --> 00:14:29,660
‏والآن ستخرجني من سجني.

214
00:14:30,953 --> 00:14:34,665
‏أو تود أنت وأصدقاءك الانضمام إلى جيشي؟

215
00:14:35,541 --> 00:14:39,920
‏إذًا، كل ما عليّ القيام به هو فتح صندوق؟
دعيني أعمل.

216
00:14:44,258 --> 00:14:46,385
‏كدت أنجح.

217
00:14:46,468 --> 00:14:49,346
‏- سأحبس أنفاسي.
- لا أنصحك بهذا.

218
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
‏التنفس أمر ضروري.

219
00:14:51,181 --> 00:14:53,100
‏أنا "غروت".

220
00:14:54,184 --> 00:14:57,187
‏حسنًا يا "غروت"، لا يمكن أن…

221
00:14:58,480 --> 00:14:59,857
‏أنا "غروت".

222
00:15:11,285 --> 00:15:12,202
‏هذا غير صحيح.

223
00:15:12,286 --> 00:15:15,623
‏- لا يجب أن يكون بهذه البساطة.
- عادة، أوافقك لكن…

224
00:15:15,706 --> 00:15:17,708
‏أتشعرين أنّك بخير؟

225
00:15:17,791 --> 00:15:20,002
‏تبدين شاحبة.

226
00:15:22,463 --> 00:15:23,881
‏أنا "غروت".

227
00:15:24,757 --> 00:15:27,468
‏"كويل"، أنت تختفي.

228
00:15:27,551 --> 00:15:30,095
‏ماذا؟ غير صحيح، أنت تختفين!

229
00:15:32,848 --> 00:15:35,517
‏لا! يا للهول، أنا شاحب كثيرًا.

230
00:15:36,435 --> 00:15:39,647
‏قالت "هيلا" إن بقايا حياتنا الخالدة
لن تدوم طويلًا.

231
00:15:39,730 --> 00:15:42,650
‏مملكتها تسحب طاقة الحياة منا.

232
00:15:42,733 --> 00:15:47,655
‏- لا! "دراكس" يبدو متهالكًا كثيرًا!
- يا صاح، تبدو كما أنت تمامًا.

233
00:15:47,738 --> 00:15:51,283
‏لا تكذب لتهدئ من روعي يا "كويل"،
أنا أطعن بالسنّ!

234
00:15:51,367 --> 00:15:53,077
‏لهذا السبب لم يأخذوا الأسلحة منا.

235
00:15:53,160 --> 00:15:57,164
‏عرفت "هيلا" أننا ما أن نحاول الهرب،
ستبدأ قوة الحياة لدينا بالاختفاء.

236
00:15:57,247 --> 00:15:59,166
‏وعند البعض أسرع من الآخرين.

237
00:16:00,209 --> 00:16:03,587
‏لكن، من الأفضل أن نخرج
قبل أن نبدو مثل هؤلاء الشبان.

238
00:16:06,632 --> 00:16:10,552
‏- أسرع أيّها الكلب.
- أجل، صحيح، هدديني.

239
00:16:10,636 --> 00:16:12,596
‏هذا يسرّع الأمور كثيرًا.

240
00:16:13,472 --> 00:16:16,475
‏اعمل بسرعة أكبر.

241
00:16:22,272 --> 00:16:24,775
‏بارد؟ سأريك ما هو البارد!

242
00:16:29,279 --> 00:16:33,325
‏ليس باردًا وحسب، أنا أشعر أنني عجوز!

243
00:16:45,337 --> 00:16:47,381
‏أنا "غروت".

244
00:16:47,464 --> 00:16:50,259
‏من الأفضل أن نصل إلى "روكيت"
قبل أن أكسر وركي.

245
00:17:08,444 --> 00:17:11,071
‏الطريقة الوحيدة لنفتح هذا الشيء
هو بكسر المفصلة.

246
00:17:11,155 --> 00:17:16,660
‏لكنّها مصنوعة من الأورو، ولا شيء
غير سلاح أزغاردي يمكنه القيام بذلك.

247
00:17:16,744 --> 00:17:19,913
‏وكيف أصدق أنّك تقول الحقيقة؟

248
00:17:20,664 --> 00:17:21,707
‏كما تريدين.

249
00:17:21,790 --> 00:17:24,668
‏لديّ ما هو أفضل من السلاح الأزغاردي.

250
00:17:50,360 --> 00:17:54,948
‏يكفي ألعابًا ومفرقعات! افتحها الآن!

251
00:18:00,496 --> 00:18:01,789
‏تراجعي.

252
00:18:09,338 --> 00:18:11,507
‏إنّها عملية دقيقة.

253
00:18:18,931 --> 00:18:22,267
‏أجل! القوة عادت لي مجددًا.

254
00:18:24,394 --> 00:18:26,313
‏أنا حرّة،

255
00:18:26,396 --> 00:18:29,399
‏وسأتوجه إلى "أزغارد" مع جيش ضخم

256
00:18:29,483 --> 00:18:31,819
‏والممالك التسع سترتجف أمامي!

257
00:18:31,902 --> 00:18:34,696
‏وهذا "الأفعى" المتعجرف سيتعلّم
أن لا أحد،

258
00:18:34,780 --> 00:18:37,449
‏لا أحد يوقف "هيلا"!

259
00:18:39,201 --> 00:18:41,411
‏ما عداي أنا.

260
00:18:45,124 --> 00:18:47,417
‏هذا لأنك أبعدتني عن سلاحي.

261
00:18:47,501 --> 00:18:50,420
‏لنرى ماذا ستفعلين حين أبعدك عن سيفك.

262
00:18:52,840 --> 00:18:55,217
‏إذًا، سيكون عليّ التعامل معك هكذا!

263
00:19:10,315 --> 00:19:12,401
‏نجح الأمر بشكل جيد، شكرًا لك.

264
00:19:19,408 --> 00:19:21,535
‏هذه سلالم كثيرة.

265
00:19:23,245 --> 00:19:26,832
‏لا تبدون بخير، ولا أهتم لم يحصل معكم،
لكن ابتعدوا من الطريق وحسب!

266
00:19:32,045 --> 00:19:36,550
‏قد لا أستطيع الوصول إليك ايّها الكلب،
لكنك لن تهرب من قبضتي!

267
00:19:36,633 --> 00:19:40,512
‏سيدتي، من حيث أقف،
أظنني بعيد عن الأمرين.

268
00:19:40,596 --> 00:19:45,058
‏غير مغر كثيرًا، لنركض أو لنهرول على الأقل.

269
00:19:50,856 --> 00:19:54,735
‏أخيرًا، استعدت قوتي ولوني الرائع!

270
00:19:54,818 --> 00:19:59,865
‏ما زلت تبدو كما أنت تمامًا!

271
00:19:59,948 --> 00:20:03,744
‏لا بوابة جليدية ولا دعم،
لكن أعتقد أنّ هذا الشيء سينفع.

272
00:20:27,100 --> 00:20:29,019
‏السفينة ليست مخصصة لتطير في الفضاء.

273
00:20:29,102 --> 00:20:31,230
‏يجب أن أشغل المحرّكات لنخرج من المدار.

274
00:20:38,987 --> 00:20:42,491
‏لا أحد يهرب من مملكة "هيلا"!

275
00:20:44,076 --> 00:20:45,827
‏"روكيت"، بدأت أفهم الآن

276
00:20:45,911 --> 00:20:49,081
‏ماذا عنت حين قالت "قبضتي"!

277
00:20:58,507 --> 00:21:00,550
‏أنا "غروت"!

278
00:21:07,516 --> 00:21:09,351
‏يمكنني أن أجعل أيّ شيء يطير!

279
00:21:13,605 --> 00:21:16,066
‏حسنًا، لم أحدد الوقت.

280
00:21:16,149 --> 00:21:18,568
‏ماذا يفترض أن أفعل الآن؟ أخرج وأدفعها؟

281
00:21:20,612 --> 00:21:23,657
‏من الأفضل أن تدفعها بسرعة!
بدأ الهواء ينفد.

282
00:21:24,408 --> 00:21:27,119
‏أنا أنصحكم الآن بكتم أنفاسكم.

283
00:21:29,246 --> 00:21:32,165
‏يتبع…

284
00:21:58,650 --> 00:22:00,652
‏ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

