﻿1
00:00:02,041 --> 00:00:04,875
أنباء سارة أيها المفوّض الأكبر.
حددنا مكان الهدف.

2
00:00:04,959 --> 00:00:06,750
أذكّرك يا "بيتر كويل"،

3
00:00:06,834 --> 00:00:08,875
بأن هذا "الهدف" هو ابنتي.

4
00:00:08,959 --> 00:00:10,792
ولا بد أن تصل إلى "رايجل- 3"

5
00:00:10,875 --> 00:00:13,041
في الوقت المناسب لتحضر مراسم بلوغها.

6
00:00:13,125 --> 00:00:17,125
أتوقع منك أن تقدم لها المعاملة
التي تليق بمكانتها.

7
00:00:17,208 --> 00:00:18,041
لا تقلق.

8
00:00:18,125 --> 00:00:21,542
"دراكس" و"غامورا"
سيخرجانها من مخبأها. ومن ثم…

9
00:00:22,959 --> 00:00:25,166
"روكيت"، المفوض الأكبر الرايجلي

10
00:00:25,250 --> 00:00:27,083
سيدفع لنا أربعة ملايين وحدة

11
00:00:27,166 --> 00:00:31,458
لمرافقة ابنته، الأميرة، إلى الديار.

12
00:00:31,542 --> 00:00:34,458
حقًا؟ هذا أفخم جوال لديّ!

13
00:00:34,542 --> 00:00:36,041
أنا "غروت"!

14
00:00:36,125 --> 00:00:40,458
ملاحظة وجيهة يا صاح. لن تأبه.
أبناء "رايجل" ليست لديهم عواطف.

15
00:00:47,041 --> 00:00:51,625
- توقفي أيتها الأميرة. لا أقصد إيذائك.
- من… من تكون؟

16
00:00:51,709 --> 00:00:53,458
أنا "دراكس المدمر".

17
00:00:54,542 --> 00:00:55,959
"المدمر"؟

18
00:00:56,875 --> 00:00:59,375
لكن ربما يجدر بك
أن تناديني ببساطة "دراكس".

19
00:00:59,458 --> 00:01:04,291
"دراكس"؟ لا تنس أن أبناء "رايجل"
لديهم القدرة على تحريك الأشياء بالفكر.

20
00:01:04,375 --> 00:01:07,417
تجعل من نسيان تلك الحقيقة
أمرًا غاية في الصعوبة.

21
00:01:15,375 --> 00:01:17,208
"كويل"، لدينا مشكلة.

22
00:01:17,291 --> 00:01:19,834
الأميرة "تانا" لجأت إلى المكان الوحيد،

23
00:01:19,917 --> 00:01:22,542
الذي لا يجرؤ حتى "دراكس المدمر" على دخوله.

24
00:01:22,625 --> 00:01:25,041
"كويل"! ماذا يجري هنا؟

25
00:01:25,125 --> 00:01:27,625
هل تحاول خطف أفضل زبائني؟

26
00:01:27,709 --> 00:01:31,166
"لو"! مرحبًا! كنت أفتقدك يا صاحبي.

27
00:01:31,250 --> 00:01:33,083
لا تنادني بـ"صاحبي"!

28
00:01:33,166 --> 00:01:37,041
كرة الهدم التي تسميها "دراكس" يخرّب ناديّ!

29
00:01:37,125 --> 00:01:41,792
هل تريد الأميرة "تي"؟
سيتعين عليك أن تزيحني أولًا!

30
00:01:41,875 --> 00:01:44,625
- هذا يناسبني.
- ويناسبني أيضًا.

31
00:01:44,709 --> 00:01:46,583
وكذلك هو!

32
00:01:48,041 --> 00:01:50,083
حسنًا، هذا لا يناسبني.

33
00:02:06,041 --> 00:02:08,709
"دراكسي"! نحتاج إلى مهاراتك التدميرية هنا!

34
00:02:08,792 --> 00:02:11,125
أواجه موقفًا دقيقًا هنا.

35
00:02:14,166 --> 00:02:16,041
لا عليك. سنأتي إليك فحسب.

36
00:02:19,208 --> 00:02:20,834
الأميرة "تانا"، صحيح؟

37
00:02:21,834 --> 00:02:23,000
ماذا…

38
00:02:23,709 --> 00:02:25,583
من… كيف…

39
00:02:25,667 --> 00:02:29,291
هل تظنين أنك أول مرتادة للنوادي الليلية
تتسلل من نافذة مرحاض؟

40
00:02:29,375 --> 00:02:33,333
- دعيني أمضي! لدي الحق في الاحتفال!
- تذكرينني بـ"بيتر كويل".

41
00:02:33,417 --> 00:02:35,625
- من؟
- إنها ليست مجاملة.

42
00:02:39,709 --> 00:02:42,792
- "كويل"، لقد أفلتت!
- أنا "غروت"!

43
00:02:44,291 --> 00:02:45,959
لم أر شيئًا!

44
00:02:46,041 --> 00:02:50,250
رجاءً واصلن رش البودرة على أنوفكن.
أو زوائد التنفس الأخرى.

45
00:02:50,333 --> 00:02:52,375
أنا "غروت"!

46
00:02:58,583 --> 00:02:59,959
إن لم تتعاوني،

47
00:03:00,041 --> 00:03:02,291
فستفوتك مراسم الاحتفال ببلوغك.

48
00:03:02,375 --> 00:03:05,125
عجبًا! ولم تظن
أنني جئت إلى "كونجانكشن" أساسًا؟

49
00:03:05,208 --> 00:03:08,709
على ما يبدو لتتصرفي بوحشية
وتنفقي أموال أبيك.

50
00:03:08,792 --> 00:03:11,375
وفي خلال يومين، سأصبح بالغة رسميًا.

51
00:03:11,458 --> 00:03:15,208
وحينها لن يستطيع أحد أن يجبرني
على تحمّل التوسيط!

52
00:03:18,041 --> 00:03:21,583
إذن من حُسن الحظ أننا سنعيدك
إلى الديار قبل ذلك الوقت.

53
00:03:25,375 --> 00:03:27,166
كلمة "شكرًا" بسيطة تفي بالغرض.

54
00:03:33,000 --> 00:03:36,542
انظري! وسيلة انتقالك إلى الديار وصلت.

55
00:03:39,917 --> 00:03:42,959
هل تعرف ماذا كان سيفيدنا
يا جناب المفوّض الأكبر؟

56
00:03:43,041 --> 00:03:48,542
تحذيرنا بأن الأميرة مزعجة خارجة عن السيطرة
تهوى الاحتفال وسرقة السفن. أعني محترمة.

57
00:03:48,625 --> 00:03:52,750
إحقاقًا للحق، إنها بالأحرى مصدر حرج
للعائلة المالكة.

58
00:03:52,834 --> 00:03:55,583
لكنني لا أكشف عن المعلومات
إلّا على قدر الحاجة.

59
00:03:55,667 --> 00:03:58,875
بالمناسبة، ثمة مجموعة
من المتمردين الرايجليين،

60
00:03:58,959 --> 00:04:00,959
يدعون أنفسهم بـ"المتعاطفين"

61
00:04:01,041 --> 00:04:02,834
متمركزون في مكان ما في النظام،

62
00:04:02,917 --> 00:04:05,458
لذا حاولوا جاهدين تحاشي الاتصال بهم.

63
00:04:05,542 --> 00:04:10,333
من الضروري أن تصل "تانا" إلى الديار
في الوقت المناسب لتخضع للتوسيط.

64
00:04:10,417 --> 00:04:13,250
- هل من شيء آخر؟
- حاولوا ألّا تثيروا عداوتها.

65
00:04:13,333 --> 00:04:17,458
العواطف السلبية ستتجلى بأشكال مؤسفة.

66
00:04:21,625 --> 00:04:24,250
أكرهكم! وعدني وشأني!

67
00:04:28,583 --> 00:04:33,417
اسمعي! لا تعجبني نوبات الغضب
التي تتسبب في تخفيف الضغط الانفجاري!

68
00:04:33,500 --> 00:04:34,583
لذا توقفي عن ذلك،

69
00:04:34,667 --> 00:04:37,500
وإلا ستقضين بقية الرحلة في بُعد جيبي.

70
00:04:38,792 --> 00:04:42,458
- لن يكون ذلك ضروريًا.
- أرجوكم لا تأخذوني إلى الديار.

71
00:04:42,542 --> 00:04:45,417
لا تفهمون كيف يكون التعامل مع أب صارم.

72
00:04:45,500 --> 00:04:48,000
رباني جبار المجرة "ثانوس".

73
00:04:48,083 --> 00:04:51,083
ساعدت في دفنه في مركز أحد الكواكب.

74
00:04:51,875 --> 00:04:54,458
ذلك رائع.

75
00:04:54,542 --> 00:04:57,083
لكن اسمعوا. يمكنني أن أجعل ذلك مجزيًا لكم.

76
00:04:57,166 --> 00:04:58,792
كفى حديثًا عن الهروب.

77
00:04:58,875 --> 00:05:00,792
أقسمنا يمينًا للمفوّض الأكبر.

78
00:05:00,875 --> 00:05:04,041
- أنا "غروت".
- أحسنت قولًا يا صاح.

79
00:05:04,125 --> 00:05:07,500
لم نقسم أي يمين. ماذا تعرضين؟

80
00:05:07,583 --> 00:05:10,375
أيًا كان المبلغ الذي سيدفعه لكم،
فسأدفع ضعفه.

81
00:05:11,291 --> 00:05:12,834
لقد أغلق حسابي!

82
00:05:13,875 --> 00:05:18,125
لتكن الخطة الأصلية إذن.
لتعودي إلى أحضان أبيك المحب.

83
00:05:18,208 --> 00:05:24,125
إن أجبرتموني على العودة إلى دياري،
فسأنغص عليكم حياتكم حتى تضطروا للتخلص مني.

84
00:05:24,834 --> 00:05:27,959
واجهنا بعضًا من أحقر الشخصيات في المجرة.

85
00:05:28,041 --> 00:05:30,041
ليس لديك ما يمكنك فعله لترهبينا.

86
00:05:33,792 --> 00:05:36,125
لا تقلقي. سأتولى حراستها.

87
00:05:39,709 --> 00:05:42,125
ومن سيحرسك؟

88
00:05:52,542 --> 00:05:54,709
أنا "غروت".

89
00:06:02,417 --> 00:06:04,083
سأحفظها من أجلك.

90
00:06:05,667 --> 00:06:07,500
ربما يمكننا إعادة استخدامها.

91
00:06:11,000 --> 00:06:12,667
هيا أيتها الأميرة!

92
00:06:12,750 --> 00:06:16,041
- حان الوقت لتنهضي عن عرشك!
- مقلتاي تتقلقلان من مكانهما!

93
00:06:16,709 --> 00:06:18,542
أدخليني!

94
00:06:20,750 --> 00:06:22,291
اخرجي الآن.

95
00:06:25,166 --> 00:06:26,458
سأتولى هذا.

96
00:06:28,542 --> 00:06:30,625
- إليك عني يا "كويل"!
- يجب أن أمضي!

97
00:06:30,709 --> 00:06:32,542
لكنني أحتاج إلى المضي أكثر منك!

98
00:06:40,250 --> 00:06:43,750
مهلًا! تلك قنابلي التي تتلاعبين بها!

99
00:06:49,125 --> 00:06:52,834
أيتها الأميرة، لا يجب أن تعبثي
بمتفجرات خطيرة أو قوارض.

100
00:07:05,542 --> 00:07:07,709
كلا!

101
00:07:08,375 --> 00:07:10,875
فعلت ذلك عمدًا.

102
00:07:10,959 --> 00:07:12,208
اسمح لي.

103
00:07:13,000 --> 00:07:16,125
راقبتك تؤدي هذا الطقس الأرضي مرات عديدة.

104
00:07:21,208 --> 00:07:24,750
تصرفاتك معنا تتسم بالعدوانية،
لكن وجهك يشي بالخوف.

105
00:07:24,834 --> 00:07:28,333
هل لهذا علاقة بمراسم التوسيط
التي تودين تحاشيها؟

106
00:07:28,417 --> 00:07:29,834
ما أدراك بذلك؟

107
00:07:29,917 --> 00:07:32,709
لدى شعبي أيضًا طقوس للبلوغ.

108
00:07:32,792 --> 00:07:35,583
طقوس كانت ابنتي لتخضع لها الآن تقريبًا.

109
00:07:35,667 --> 00:07:39,500
- كانت لتصبح في مثل سنك.
- ماذا إذن؟ هل يُفترض أن يهمني ذلك؟

110
00:07:39,583 --> 00:07:42,333
يكفي ذلك! لست سوى فتاة مزعجة مدللة.

111
00:07:42,417 --> 00:07:44,750
وأنت ضعيف مفرط في التدليل!

112
00:07:44,834 --> 00:07:47,583
رباني "ثانوس" أيتها المتذمرة الصغيرة.

113
00:07:47,667 --> 00:07:49,083
أنت أميرة!

114
00:07:49,166 --> 00:07:51,417
يُفترض بك أن تكوني قدوة لشعبك!

115
00:07:51,500 --> 00:07:52,709
لكنك لا تستطيعين،

116
00:07:52,792 --> 00:07:56,458
لأنك لا تأبهين لمشاعر أحد سوى نفسك!

117
00:07:56,542 --> 00:08:00,417
إنها مشاعري! لا ينبغي أن يسلبني أحد إياها!

118
00:08:00,500 --> 00:08:03,208
لا يمكن لبدن السفينة تحمّل
المزيد من هذا الضغط!

119
00:08:04,166 --> 00:08:06,959
أكرهكم! وعدني وشأني!

120
00:08:09,458 --> 00:08:11,417
أنا "غروت"!

121
00:08:11,500 --> 00:08:13,750
لن أنجب أطفالًا أبدًا.

122
00:08:17,166 --> 00:08:19,750
"غروت"، سد ذلك التصدع في بدن السفينة!

123
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
أتذكر ما كان "ياندو" يقوله لي
في كل مرة كنت أُحدث ثقبًا في سفينته.

124
00:08:30,083 --> 00:08:32,250
"يجب أن تنام يا فتى".

125
00:08:36,875 --> 00:08:39,208
رباه! هبت عائدة في وجهي.

126
00:08:43,542 --> 00:08:47,750
لن أسمح لكم بإعادتي إلى الديار.
سأحطم سفينتكم بالكامل لو اضطررت لذلك.

127
00:08:48,542 --> 00:08:49,625
هيهات!

128
00:08:49,709 --> 00:08:51,375
"غروت"، انزع السدادة!

129
00:08:56,917 --> 00:08:59,792
"روكيت"، أطحت لتوك بالأميرة
إلى الفضاء الخارجي!

130
00:08:59,875 --> 00:09:02,583
لن نحصل على أجرنا إن انفجرت في الفراغ.

131
00:09:02,667 --> 00:09:06,000
لذلك أحضرت الجوال.

132
00:09:17,500 --> 00:09:18,959
لقد استيقظت.

133
00:09:21,208 --> 00:09:22,458
ماذا حدث؟

134
00:09:22,542 --> 00:09:24,041
دخلت في نوبة غضب،

135
00:09:24,125 --> 00:09:26,917
كما كانت ابنتي تفعل
عندما تشعر بالتعب أو الجوع.

136
00:09:27,000 --> 00:09:30,750
هذا هو السيد "راينوبوس".
كان يخص ابنتي "كاماريا".

137
00:09:30,834 --> 00:09:33,125
كنت لتصبح في مثل عمرك لو أنها…

138
00:09:34,792 --> 00:09:37,583
كنت أظن أنه ربما يرفع من معنوياتك.

139
00:09:42,166 --> 00:09:44,917
لقد نلت قسطًا من الراحة.
والآن يجب أن تأكلي.

140
00:09:48,750 --> 00:09:52,750
- لماذا تعاملني بذلك اللطف؟
- أنا قلق على سلامتك.

141
00:09:52,834 --> 00:09:56,000
- لست جائعة.
- سلوكك يوحي بالعكس.

142
00:09:56,083 --> 00:09:58,125
لا تملي عليّ تصرفاتي!

143
00:10:00,291 --> 00:10:04,041
لماذا تعجز رايجلية شبه بالغة
عن السيطرة على نفسها هكذا،

144
00:10:04,125 --> 00:10:06,750
أو قدراتها على تحريك الأشياء بالفكر؟

145
00:10:06,834 --> 00:10:08,750
تتحدث بالضبط مثل أبي!

146
00:10:10,083 --> 00:10:11,917
يبدو أن أباك رجل حكيم.

147
00:10:12,000 --> 00:10:13,750
إنه ليس كذلك، اتفقنا؟

148
00:10:13,834 --> 00:10:16,792
ولا آبه لما يقوله. لن أقوم بالتوسيط.

149
00:10:16,875 --> 00:10:19,875
دعني أذهب فحسب.
يمكنك أن تقول إنني أفقدتك الوعي.

150
00:10:19,959 --> 00:10:23,208
"دراكس المدمر" لا يكذب أو يُفقد الوعي.

151
00:10:23,291 --> 00:10:25,208
كنت أظنك تهتم لأمري.

152
00:10:25,291 --> 00:10:28,208
لذلك لن أدعك تتخلين عن مسؤولياتك.

153
00:10:28,291 --> 00:10:30,083
كما لن يدعك أبوك بالضبط.

154
00:10:30,166 --> 00:10:33,041
صحيح. كما لو أنك أب عظيم حقًا!

155
00:10:33,125 --> 00:10:36,542
أين ابنتك الغالية "كاماريا" الآن؟

156
00:10:36,625 --> 00:10:37,750
ذلك صحيح. إنها…

157
00:10:37,834 --> 00:10:39,542
لا تنطقي باسمها!

158
00:10:39,625 --> 00:10:43,250
سلبها مني "روضنان"!

159
00:10:43,333 --> 00:10:47,208
وهل هذا كل ما لديك ليذكّرك بها؟

160
00:10:52,458 --> 00:10:54,792
كلا!

161
00:10:57,125 --> 00:11:01,750
- "دراكس"، هل أنت بخير؟
- أنا سليم، جسديًا.

162
00:11:04,834 --> 00:11:06,083
الأميرة لاذت بالفرار.

163
00:11:06,166 --> 00:11:09,667
لن نسمح لكل تلك الوحدات…
أقصد "تانا" بالإفلات.

164
00:11:09,750 --> 00:11:13,250
سأستعيدها. أتحمل مسؤولية
إعطائها الفرصة للهرب.

165
00:11:13,333 --> 00:11:15,625
نعم. وكيف حدث ذلك؟

166
00:11:18,750 --> 00:11:20,792
أنا "غروت"!

167
00:11:20,875 --> 00:11:23,041
ليس السيد "راينوبوس".

168
00:11:24,083 --> 00:11:27,625
سأذهب معك. تلك المزعجة ستدفع ثمن فعلتها.

169
00:11:29,917 --> 00:11:33,375
"مستودع نفايات (دروفناس) 1972
روكولفاو2 15ب ك 081 ت ر"

170
00:11:33,458 --> 00:11:36,709
إشارة مركبتها تشير إلى هذا الاتجاه.

171
00:11:38,834 --> 00:11:40,875
أيها "المتعاطفين"، استعدوا.

172
00:11:42,500 --> 00:11:46,625
صوبوا وأطلقوا!

173
00:11:51,083 --> 00:11:55,917
بحقكم! لديكم ما هو أفضل من ذلك!
دعونا نستدعي بعض الألم!

174
00:12:01,291 --> 00:12:04,333
ليس هذا ما توقعته.

175
00:12:04,417 --> 00:12:08,500
بوسعي أن أتفهم لماذا يرغب المفوّض الأكبر
في أن تسيطر "تانا" على قواها.

176
00:12:10,333 --> 00:12:12,792
جيد جدًا!

177
00:12:13,458 --> 00:12:15,834
- نعم! أعجبني ذلك!
- المعذرة.

178
00:12:15,917 --> 00:12:18,208
- ألم أخبرك؟ تلك الفتاة مجنونة!
- معذرة!

179
00:12:18,291 --> 00:12:20,542
- إنها مجنونة! تروق لي!
- هل رأيت…

180
00:12:20,625 --> 00:12:22,875
- اسمع!
- تراجعي!

181
00:12:36,709 --> 00:12:38,375
ماذا يُضحك هكذا؟

182
00:12:40,875 --> 00:12:45,083
كان ذلك رائعًا بالنسبة لشخص معدوم القدرات.

183
00:12:45,166 --> 00:12:47,834
شخص لا يتمتع
بالقدرة على تحريك الأشياء بالفكر.

184
00:12:49,000 --> 00:12:51,792
من تكونون أيها القوم،
ولم ذلك التدمير العشوائي؟

185
00:12:52,500 --> 00:12:55,041
اسمي "جوكا". ونحن "المتعاطفين".

186
00:12:55,125 --> 00:12:59,166
وهذا تدريب شديد من أجل الثورة وما شابه.

187
00:12:59,250 --> 00:13:02,834
وهل أنتم أيها الأطفال مفرطو النمو
الثوار الراجيليون؟

188
00:13:02,917 --> 00:13:06,125
تبًا، نعم، نحن متمردون! نقاوم السلطة!

189
00:13:06,208 --> 00:13:09,041
وربما يجدر بك أن تنظري إلى الأسفل.

190
00:13:13,500 --> 00:13:14,583
مرحى!

191
00:13:18,000 --> 00:13:21,333
ألم!

192
00:13:33,917 --> 00:13:37,208
ليس سلوكًا رياضيًا أن تسحقوا صديقكم
بينما هو ساقط.

193
00:13:37,291 --> 00:13:39,208
أيًا يكن يا جدنا.

194
00:13:43,667 --> 00:13:44,875
"تانا"!

195
00:13:44,959 --> 00:13:46,917
لماذا تُعرّضين حياتك للخطر هكذا؟

196
00:13:47,000 --> 00:13:49,875
أستمتع بوقتي. هوّن على نفسك.

197
00:13:49,959 --> 00:13:53,000
ما كنت لأسمح لابنتي بالتصرف هكذا
بانعدام مسؤولية.

198
00:13:53,083 --> 00:13:57,667
أنا لست ابنتك!

199
00:14:02,542 --> 00:14:07,542
- هل هذا المسن يزعجك يا "تانا"؟
- نعم. إنه يفسد كل شيء.

200
00:14:07,625 --> 00:14:11,500
- هذا ليس من شأنكم.
- أظنه كذلك.

201
00:14:11,583 --> 00:14:15,750
أيها "المتعاطفون"… تعرفون ما عليكم فعله.

202
00:14:18,041 --> 00:14:23,250
والآن بعدما حصلنا لأنفسنا على هدف سهل،
حان الوقت لنسبب الألم.

203
00:14:24,000 --> 00:14:30,500
- ألم كثير!
- ألم!

204
00:14:30,583 --> 00:14:34,792
- لنسحق هذا الشخص معدوم القدرات!
- ألم!

205
00:14:36,041 --> 00:14:40,625
ألم!

206
00:14:40,709 --> 00:14:43,166
ألم!

207
00:14:43,250 --> 00:14:44,834
ألم!

208
00:14:49,709 --> 00:14:51,291
نعم! لا بأس!

209
00:15:00,625 --> 00:15:02,917
لنلق بهما في المحرك البروتوني.

210
00:15:03,000 --> 00:15:06,709
سيصنعان عرضًا ضوئيًا مبهرًا عندما يتبخران.

211
00:15:11,500 --> 00:15:13,250
مهلًا. توقفوا!

212
00:15:13,333 --> 00:15:17,166
تنحي جانبًا يا "تانا".
نريد بعض التسلية فحسب.

213
00:15:17,250 --> 00:15:19,750
كلا يا "جوكا". هذا ليس صائبًا.

214
00:15:25,000 --> 00:15:29,333
سأطلق سراحكما،
إن أقسمتما بأن تدعاني وشأني.

215
00:15:29,417 --> 00:15:31,792
لا يمكنك أن تطلبي وعودًا تحت التهديد.

216
00:15:31,875 --> 00:15:35,417
لديّ مسؤوليات،
كما أن لديك مسؤوليات تجاه قومك.

217
00:15:35,500 --> 00:15:37,166
حتى هؤلاء القوم.

218
00:15:39,166 --> 00:15:40,208
كلا.

219
00:15:47,208 --> 00:15:48,625
كيف وغدوننا؟

220
00:15:52,125 --> 00:15:54,583
تتبعنا مركباتكم وأعطينا المفوّض تنبيهًا.

221
00:15:54,667 --> 00:15:55,709
على الرحب والسعة.

222
00:15:55,792 --> 00:15:58,041
انتبهوا أيها الحشد المشاغب.

223
00:15:58,125 --> 00:16:02,625
أعيدوا الأميرة "تانا" على الفور،
وإلّا فستتحملون العواقب.

224
00:16:02,709 --> 00:16:04,917
ليست رئيسنا أيها المسن!

225
00:16:05,000 --> 00:16:06,917
المتعاطفون مسيطرون!

226
00:16:10,667 --> 00:16:14,375
جهّزوا الأسلحة.
شغّلوا مدافع تحريك الأشياء بالفكر.

227
00:16:14,458 --> 00:16:16,458
أبي، لا تفعل هذا!

228
00:16:16,542 --> 00:16:18,959
لن أؤذيهم يا ابنتي،

229
00:16:19,041 --> 00:16:21,500
إن وافقت على القدوم من دون مقاومة

230
00:16:22,208 --> 00:16:24,917
والعودة إلى الديار من أجل توسيطك.

231
00:16:25,542 --> 00:16:28,709
لا تصغي إليه يا "تانا"!
تعرفين ماذا سيفعلون بك!

232
00:16:28,792 --> 00:16:31,250
نعم. سيساعدونك على التحكم في قواك.

233
00:16:31,333 --> 00:16:32,667
ألا تفهم يا رجل؟

234
00:16:32,750 --> 00:16:37,625
يساعد التوسيط الرايجليين على السيطرة
على قواهم عبر تجريدهم من العواطف.

235
00:16:37,709 --> 00:16:42,333
لن تشعر أبدًا بالغضب أو الفرح
أو الخوف أو الحب.

236
00:16:44,500 --> 00:16:46,834
أنا "غروت"؟

237
00:16:47,917 --> 00:16:50,250
ربما تكون دعاية مغرضة من قبل المتمردين.

238
00:16:51,208 --> 00:16:52,917
المعذرة أيها المفوّض الأكبر،

239
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
لكن هل ذلك حقًا ما يفعله التوسيط؟

240
00:16:56,083 --> 00:16:59,959
تتطلب قوى تحريك الأشياء بالفكر
انضباطًا وتمييزًا هائلين.

241
00:17:00,041 --> 00:17:02,125
والعواطف تشوش على ذلك.

242
00:17:02,208 --> 00:17:04,458
ورفض أميرة لأساليبنا

243
00:17:04,542 --> 00:17:07,375
يهدد استقرار مجتمعنا.

244
00:17:07,458 --> 00:17:10,875
ذلك ما قصدته عندما قلت
إنه لا يمكننا تجريدك من مشاعرك.

245
00:17:12,458 --> 00:17:15,625
هذا لا يختلف عما فعله "ثانوس" بي،

246
00:17:15,709 --> 00:17:19,542
حيث محا عائلتي من ذاكرتي
حتى أخدمه من دون أي معارضة.

247
00:17:19,625 --> 00:17:23,959
لا يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك لأي شخص آخر.
حتى لو كانت فتاة مزعجة مدللة.

248
00:17:26,000 --> 00:17:30,041
كلا. كما أوضحت "تانا"، إنها ليست ابنتي.

249
00:17:30,792 --> 00:17:33,625
يحق لعائلتها أن تفعل
ما ترى أنه يصب في مصلحتها.

250
00:17:34,959 --> 00:17:39,667
عائلة من دون عاطفة، من دون حب،
ليست سوى سجن.

251
00:17:39,750 --> 00:17:41,792
انظري إلى من تقفين في صفهم.

252
00:17:41,875 --> 00:17:45,834
عواطفهم غير المهذّبة تتسبب في دمار غاشم.

253
00:17:47,667 --> 00:17:50,875
أحاول ضمان سلامة ابنتي،

254
00:17:50,959 --> 00:17:53,291
وسلامة كل شعبي.

255
00:17:53,375 --> 00:17:56,000
أليس ذلك حبًا؟

256
00:17:56,083 --> 00:17:59,750
ومع ذلك، إن رفضت "تانا"
القدوم بمحض إرادتها،

257
00:17:59,834 --> 00:18:03,917
فلن يكون لديّ خيار آخر سوى أخذها بالقوة.

258
00:18:07,375 --> 00:18:08,625
"تانا"!

259
00:18:10,250 --> 00:18:14,417
لتروا قوة هذا أيها المخابيل!
أطلقوا المحرك البروتوني!

260
00:18:33,250 --> 00:18:35,000
إليك فكرة يا "كويل".

261
00:18:35,083 --> 00:18:38,250
لم لا تبعدنا عن خط النار؟

262
00:18:42,917 --> 00:18:45,166
- انظرا!
- سيتم حفظ النظام.

263
00:18:45,250 --> 00:18:47,250
حيّدوا المتمردين.

264
00:18:57,208 --> 00:19:00,458
"دراكس"، ماذا كنت لتريد من أجل "كاماريا"؟

265
00:19:00,542 --> 00:19:03,375
ألم تكن لتريد أن تتمكن
من تحديد خياراتها بحرية؟

266
00:19:08,583 --> 00:19:10,125
ساعدني!

267
00:19:11,542 --> 00:19:15,709
ربما لا تكونين ابنتي،
لكنني سأحميك كما لو كنت كذلك.

268
00:19:18,917 --> 00:19:23,166
لن يصيبك أي أذى يا "تانا"،
هكذا يقسم "دراكس المدمر".

269
00:19:27,667 --> 00:19:28,667
ما ذاك؟

270
00:19:32,250 --> 00:19:35,750
- مرحى! إنه عيد ميلادي!
- إنه كذلك حقًا.

271
00:19:35,834 --> 00:19:37,583
أفرجوا عنهم.

272
00:19:39,875 --> 00:19:43,583
"تانا"، أعترف بك الآن بالغة قانونًا.

273
00:19:43,667 --> 00:19:46,500
ورغم أنني أعتقد أنك ارتكبت خطأ فادحًا،

274
00:19:46,583 --> 00:19:48,750
فإنك حرة في تقرير مصيرك.

275
00:19:48,834 --> 00:19:51,458
أتمنى أن تتحلي بالحكمة في ذلك.

276
00:19:58,250 --> 00:19:59,458
إذن…

277
00:20:01,667 --> 00:20:02,750
لا ثورة؟

278
00:20:02,834 --> 00:20:04,750
على ما يبدو ليس اليوم.

279
00:20:05,333 --> 00:20:09,333
لا بأس، على الأقل ضممنا الأميرة إلى صفنا.

280
00:20:10,000 --> 00:20:11,333
ذلك انتصار!

281
00:20:17,834 --> 00:20:21,583
في الواقع، أظن أنني أحتاج إلى العودة
إلى "رايجل- 3".

282
00:20:21,667 --> 00:20:25,875
كنت محقًا يا "دراكس".
لديّ مسؤولية تجاه قومي.

283
00:20:26,625 --> 00:20:28,208
كل قومي.

284
00:20:31,959 --> 00:20:37,792
وبينما صحيح أن على الشبان من أبناء "رايجل"
تعلّم الانضباط وضبط النفس،

285
00:20:37,875 --> 00:20:41,041
فإنه صحيح أيضًا أن للعواطف والمشاعر أهمية

286
00:20:41,125 --> 00:20:45,291
في تشكيل مجتمع عادل يتسم بالتعاطف والشفقة.

287
00:20:45,375 --> 00:20:48,041
سنجد سبيلًا لذلك معًا.

288
00:20:48,709 --> 00:20:51,792
ما كان هناك شيء ليضارع سعادتي
لو كانت ابنتي حقًا.

289
00:20:51,875 --> 00:20:55,625
كنت سأسعد أكثر لو حصلنا بالفعل
على الوحدات المستحقة لنا.

290
00:20:55,709 --> 00:20:57,709
نعم، بخصوص ذلك.

291
00:20:57,792 --> 00:21:02,875
بما أننا فوّتنا فعليًا الموعد النهائي
لتسليم الأميرة، فلن نتقاضى أجرنا.

292
00:21:04,000 --> 00:21:07,458
- أنا "غروت"!
- لكن وصلنا طرد.

293
00:21:09,458 --> 00:21:10,792
إنه من "تانا".

294
00:21:10,875 --> 00:21:12,625
"عزيزي السيد (مدمر)،

295
00:21:12,709 --> 00:21:15,000
شكرًا على اهتمامك بسلامتي.

296
00:21:15,083 --> 00:21:17,875
أعرف أن أي فتاة ستكون فخورة ومحظوظة

297
00:21:17,959 --> 00:21:21,375
بأن تكون أباها".

298
00:21:21,458 --> 00:21:23,667
إنها دبلوماسية ممتازة.

299
00:21:27,834 --> 00:21:29,500
وخيّاطة ماهرة.

