﻿1
00:00:03,959 --> 00:00:06,959
"كويل"، أعلمتني الخوذة بما عليّ فعله.

2
00:00:07,041 --> 00:00:10,250
لا يجب أن تسمح قط بانفتاح الشرنقة، مطلقًا!

3
00:00:10,333 --> 00:00:11,709
آتمنك على هذا.

4
00:00:11,792 --> 00:00:13,542
مهلًا. ماذا ستفعلين؟

5
00:00:13,625 --> 00:00:15,375
ما هو ضروري.

6
00:00:18,333 --> 00:00:19,625
"غامورا"!

7
00:00:50,291 --> 00:00:53,291
أنا "غروت".

8
00:00:54,000 --> 00:00:58,333
أقدمت "غامورا" على تقديم أغلى تضحية
لحماية المجرة من المؤمنين.

9
00:00:58,417 --> 00:01:02,583
كانت محاربة بارعة،
وأقسم إننا سنأخذ بثأرها.

10
00:01:05,208 --> 00:01:07,542
وأقسم أن أزيل الجدار بين مبيتينا

11
00:01:07,625 --> 00:01:11,500
حتى يكبر مبيتي، كما وعدتني "غامي" بالضبط.

12
00:01:11,583 --> 00:01:15,959
- لا أتذكّر مثل هذا الوعد.
- مهلًا! أنا أحزن هنا!

13
00:01:18,834 --> 00:01:20,834
مساحة أكبر كثيرًا للنوم.

14
00:01:23,500 --> 00:01:27,792
بالنسبة إليّ، ما زالت "غامورا" حية
في مكان ما، وكلكم تهدرون وقتًا طويلًا.

15
00:01:27,875 --> 00:01:29,417
أم أنكم نسيتم أمر هاتين؟

16
00:01:31,166 --> 00:01:34,375
كان الشريطان الكميان يتوهجان
حين كنت و"غامورا" نلمسهما.

17
00:01:34,458 --> 00:01:36,834
يتوهجان الآن لأنها تحاول الاتصال بي.

18
00:01:36,917 --> 00:01:40,000
نعم، وذلك الشيء اللعين توهج عندما بخّرها.

19
00:01:40,083 --> 00:01:42,208
التوهج لا يعني شيئًا يا "كويل".

20
00:01:42,291 --> 00:01:46,625
"غامورا"… ماتت، اتفقنا؟

21
00:01:50,709 --> 00:01:52,834
أنا "غروت".

22
00:01:54,667 --> 00:01:58,375
"غروت"، تجد دومًا
الكلمات المناسبة لتقولها.

23
00:01:58,458 --> 00:02:01,375
لا بأس. نختلف على ما أصاب "غامورا"،

24
00:02:01,458 --> 00:02:06,959
لكنني وعدتها بأنني سأحرص على عدم انفتاح
تلك الشرنقة أبدًا، وسأوفي بذلك الوعد الآن.

25
00:02:16,166 --> 00:02:17,750
أنا "غروت".

26
00:02:17,834 --> 00:02:20,500
لا تكن أبله. أو أكثر بلاهة.

27
00:02:20,583 --> 00:02:23,000
هذا البركان البارد كان خامدًا منذ قرون.

28
00:02:23,083 --> 00:02:26,083
والآن لنعد إلى السفينة قبل أن يتجمد ذيلي.

29
00:02:26,166 --> 00:02:29,333
انتظر يا "روكيت".
ما زال هناك أمر أخير علينا فعله:

30
00:02:29,417 --> 00:02:31,959
تشغيل أغنية "غامورا" المفضلة
للمرة الأخيرة.

31
00:02:32,709 --> 00:02:36,875
- لكنك قلت إنها ما زالت حية.
- لا علاقة لذلك بالأمر يا "دراكس". شغّلها!

32
00:02:36,959 --> 00:02:40,542
"لأن خبزها يحتاج إلى وقت طويل

33
00:02:40,625 --> 00:02:47,000
ولن تتوفر لديّ الوصفة أبدًا مرة أخرى

34
00:02:47,709 --> 00:02:49,500
مرة أخرى"

35
00:02:49,583 --> 00:02:52,500
أيها الأبله!
كانت "غامورا" تكره كل أغانيك اللعينة!

36
00:02:52,583 --> 00:02:55,500
وكانت هذه الأغنية أكثر ما تحب كراهيته.

37
00:02:59,083 --> 00:03:01,917
رباه، ليس أثناء عزفي الفردي
على الطبلة الهوائية!

38
00:03:04,417 --> 00:03:07,875
الموسيقى الفظيعة التي يحبها "كويل"
أعادت تنشيط البركان.

39
00:03:07,959 --> 00:03:09,959
ليعُد الجميع إلى السفينة!

40
00:03:11,709 --> 00:03:14,917
ليس بالأمر الجلل أيها الرفاق.
سأستخدم الشعاع الساحب لـ…

41
00:03:18,834 --> 00:03:20,667
لا بأس، أجهزة التحكم متجمدة.

42
00:03:22,667 --> 00:03:24,750
ألا يمكننا أن نحظى بحفل تأبين لائق؟

43
00:03:26,458 --> 00:03:30,500
لنركز على الهرب
قبل أن يكون حفل التأبين القادم حفلنا!

44
00:03:45,375 --> 00:03:49,291
لننطلق إلى السفينة
قبل أن يجمّدنا البركان البارد.

45
00:03:56,417 --> 00:03:59,417
"روكيت"! تمسّك بي!

46
00:04:03,208 --> 00:04:04,667
أنا "غروت"!

47
00:04:04,750 --> 00:04:07,166
شكرًا يا صاح. والآن اصعد بنا إلى السفينة.

48
00:04:11,583 --> 00:04:15,250
أنا "غروت"!

49
00:04:23,959 --> 00:04:27,208
هل من أي أفكار ذكية يا "كويل"؟
ولا تقل أغنية لعينة أخرى!

50
00:04:27,291 --> 00:04:31,667
حقًا؟ لأن "سُلّم إلى السماء"
تدور عن إنقاذ مؤخرتك المكسوة بالفراء.

51
00:04:51,834 --> 00:04:54,667
أخيرًا. مقطع آخر من هذه الموسيقى المزعومة،

52
00:04:54,750 --> 00:04:57,125
وكنت سألقي بنفسي مباشرةً في ذلك البركان.

53
00:04:57,208 --> 00:05:00,208
هذا مناسب في ظني.
تحب "غامورا" الهروب بشق الأنفس.

54
00:05:00,291 --> 00:05:01,959
بل كرهت الهروب بشق الأنفس.

55
00:05:02,041 --> 00:05:05,208
- إنها…
- ليس "كرهت" يا "روكيت". بل "تكره".

56
00:05:05,291 --> 00:05:06,750
ما زالت حية.

57
00:05:20,542 --> 00:05:23,250
لا بأس. ربما لا أستطيع
إقامة حفل تأبين لائق،

58
00:05:23,333 --> 00:05:28,250
أو الهروب اللائق من بركان ثلجي،
لكن لن يلمس أحد تلك الشرنقة يا "غامورا".

59
00:05:34,667 --> 00:05:37,125
وهذا العزف المنفرد على الطبول من أجلك.

60
00:05:42,375 --> 00:05:46,125
"كويل"، ماذا تفعل هنا؟
ماذا حدث لـ"غامورا"؟

61
00:05:46,208 --> 00:05:52,333
"نبيولا"، أنا… مهلًا. "غامورا" حية؟
"غامورا" حية!

62
00:05:52,417 --> 00:05:54,375
في أحلامك يا "روكيت"!

63
00:05:57,875 --> 00:06:00,500
أظن أن ذلك يعني أن التطور الأرقى حي أيضًا.

64
00:06:01,834 --> 00:06:04,458
كان أتباعه يطاردوننا منذ وصلنا.

65
00:06:04,542 --> 00:06:06,500
أقترح عليك أن تجري.

66
00:06:17,875 --> 00:06:19,834
"غامي"، سأفتقدك،

67
00:06:19,917 --> 00:06:24,125
لكن هذه المساحة الإضافية لتحريك المرفقين
ستساعد حتمًا على احتمال الصدمة.

68
00:06:32,917 --> 00:06:37,792
"روكيت"، كيف أعود إلى هنا؟
ولماذا توجد فجوة في جداري؟

69
00:06:39,792 --> 00:06:44,792
هل لنوعك أشباح؟
كانت فكرة "كويل"! تلبّسيه هو!

70
00:06:51,625 --> 00:06:55,208
حسنًا، هل لديك أي أفكار ذكية
عن كيفية الهروب من تلك الأشياء؟

71
00:06:55,291 --> 00:06:57,583
كما كان يقول أبي "ثانوس":

72
00:06:57,667 --> 00:07:00,166
"ليس عليك أن تكون أسرع من الوحش الكاسر،

73
00:07:00,250 --> 00:07:03,458
وإنما أسرع فحسب من أبطأ شخص يطارده".

74
00:07:07,041 --> 00:07:09,625
هذا تصرف خسيس يا "نبيولا"،
حتى بالنسبة إليك!

75
00:07:12,250 --> 00:07:13,500
ليس الوجه!

76
00:07:14,625 --> 00:07:15,875
ليس الوجه!

77
00:07:17,917 --> 00:07:19,792
قلّم أظافرك!

78
00:07:19,875 --> 00:07:21,542
أنا "غروت"!

79
00:07:22,291 --> 00:07:24,542
"روكيت"، لماذا تهاجم "كويل"؟

80
00:07:24,625 --> 00:07:27,959
ذلك ليس "كويل". إنه شبح "غامورا"!

81
00:07:28,041 --> 00:07:31,875
بادئ ذي بدء، "غامورا" حية.
"نبيولا" أخبرتني لتوها.

82
00:07:31,959 --> 00:07:35,125
حدث ما كنت أخشاه يا "غروت".
كلاهما أصابه الحزن بالجنون.

83
00:07:35,208 --> 00:07:38,917
- أنا "غروت".
- من تدعوه بالمجنون؟

84
00:07:39,000 --> 00:07:41,458
ولماذا توافقه الرأي؟

85
00:07:41,542 --> 00:07:44,125
أصدقك يا "روكيت". كنت هناك.

86
00:07:44,208 --> 00:07:46,917
- أين؟
- في مكان آخر.

87
00:07:47,000 --> 00:07:52,041
أنا و"نبيولا" كنا نهرب من مهاويس
التطور الأسمى حين عدت فجأة إلى هنا ثانيةً.

88
00:07:53,417 --> 00:07:56,875
وكيف وصلت "فجأة" إلى هناك أساسًا؟

89
00:07:56,959 --> 00:08:00,083
لنر. كنت أنتهي من سماع
عزفي المنفرد على الطبول، ثم…

90
00:08:05,834 --> 00:08:08,166
"غامورا"، لم تتبخري.

91
00:08:08,250 --> 00:08:13,417
أنا… أنا "غروت"!

92
00:08:13,500 --> 00:08:15,625
تسعدني رؤيتكم جميعًا.

93
00:08:15,709 --> 00:08:18,500
لم أظن قط أنني قد أسأل عن هذا،
لكن أين "كويل"؟

94
00:08:20,166 --> 00:08:21,000
هذا غريب.

95
00:08:21,083 --> 00:08:26,041
في كل مرة يخبط "كويل"
الشريطين الكميين معًا، تتبادلان الأماكن!

96
00:08:29,250 --> 00:08:30,083
أبكر مما يجب؟

97
00:08:30,166 --> 00:08:33,000
هل يعني ذلك أن "كويل"
في داخل الشرنقة الآن؟

98
00:08:33,083 --> 00:08:34,583
- أنا "غروت"؟
- ماذا قلت؟

99
00:08:34,667 --> 00:08:36,875
ظننا أن طاقتها تبخّر الناس.

100
00:08:36,959 --> 00:08:40,583
لم تفعل.
إنها تنقلنا إلى عالم في داخل الشرنقة.

101
00:08:43,375 --> 00:08:45,125
ذلك العالم،

102
00:08:45,208 --> 00:08:48,792
هل يتصادف ويزداد برودة، صحيح؟

103
00:08:48,875 --> 00:08:50,417
نعم. لماذا؟

104
00:08:50,500 --> 00:08:54,041
ألقينا الشرنقة في بركان بارد.

105
00:08:54,125 --> 00:08:56,542
ماذا فعلتم؟

106
00:09:03,375 --> 00:09:06,083
ماذا قد يلقي علينا
هذا المكان الجهنمي بعد ذلك؟

107
00:09:06,166 --> 00:09:08,792
ليس "جهنميًا"، بل "جليديًا".

108
00:09:08,875 --> 00:09:12,166
ألقينا بالشرنقة في بركان ثلجي.
إنه شديد التجمد!

109
00:09:15,667 --> 00:09:20,417
ألم تسمعيني؟ هذا المكان برمته يتجمد!
يجب أن نرحل عنه في أسرع وقت ممكن!

110
00:09:20,500 --> 00:09:23,583
لا تقل لي إنك تخشى
القليل من الثلج أيها البشري؟

111
00:09:23,667 --> 00:09:27,041
كلا. إنه الثلج الضخم الذي أخشاه.

112
00:09:33,500 --> 00:09:36,291
لم أفكّر قط إنني سأفتقد يومًا
اللكم في الوجه!

113
00:09:46,959 --> 00:09:49,458
من كان يظن أن هذين الشريطين
بوسهما فعل ذلك؟

114
00:09:49,542 --> 00:09:51,959
أعطني هذين الشريطين الكميين! الآن!

115
00:09:52,041 --> 00:09:55,083
عندما تقولين ذلك… انظري هناك!

116
00:10:00,375 --> 00:10:02,583
لا بد أنك تتضورين جوعًا. لتأكلي.

117
00:10:04,125 --> 00:10:05,750
ليس في الوجه!

118
00:10:15,166 --> 00:10:18,583
- ما خطبك؟
- العبارة التي تبحثين عنها هي "شكرًا".

119
00:10:18,667 --> 00:10:22,375
- لم أطلب منك أن تنقذيني.
- لكنني فعلت.

120
00:10:22,458 --> 00:10:25,083
ربما نكون عدوتين،
لكنك ستظلين دومًا أختي.

121
00:10:26,583 --> 00:10:30,750
ربما يكون نزاعنا ليس مجديًا الآن.

122
00:10:30,834 --> 00:10:34,709
ستزيد فرص نجاتنا من هذا المكان
لو تعاونّا معًا.

123
00:10:36,625 --> 00:10:41,208
بدأت تمطر قطرات ثلجية ضخمة
في حجم "غروت".

124
00:10:42,000 --> 00:10:43,750
أنا "غروت".

125
00:10:43,834 --> 00:10:49,291
وحينذاك أدركت أننا لا بد وقد جمّدنا العالم
بأسره بالخطأ حين رمينا الشرنقة في البركان.

126
00:10:50,250 --> 00:10:55,208
- ماذا تعني بـ"أننا"؟
- لا بأس. إنني رميتها في البركان.

127
00:10:55,291 --> 00:10:58,500
ما زال علينا إخراجها
قبل أن تتجمد "غامورا" هناك.

128
00:10:59,542 --> 00:11:03,041
ما زلت لا أشعر بكلمة "إننا" هنا.

129
00:11:14,458 --> 00:11:17,041
أظن أن هذه العاصفة تزداد سوءًا بالفعل.

130
00:11:19,792 --> 00:11:21,709
على الأقل لا يمكن للهجائن رصدنا.

131
00:11:25,333 --> 00:11:27,041
لنأمل أن يبقى الحال هكذا.

132
00:11:30,041 --> 00:11:33,750
أريد إقصاء سفينة التطور الأسمى
إلى أبعد مكان ممكن عن…

133
00:11:35,166 --> 00:11:39,083
"نبيولا"، السفينة… لا تحمل أي ثلج عليها.

134
00:11:40,083 --> 00:11:41,750
إنها دافئة.

135
00:11:41,834 --> 00:11:45,500
وأنا من كنت تظن أن بُغضي
لذلك الوحش البائس لا يمكن أن يزيد شدة.

136
00:11:45,583 --> 00:11:47,959
يجب أن نصل إلى مصدر سخونة تلك السفينة.

137
00:11:48,041 --> 00:11:52,709
ربما يمكننا تعديله ليعيد تسخين العالم،
وكسب بعض الوقت ليتمكن الحرّاس من إنقاذنا.

138
00:11:52,792 --> 00:11:55,417
أنقذي العالم، وأنا سأدفئ يديّ.

139
00:11:55,500 --> 00:11:58,083
هل لديك أي فكرة عن السبيل للصعود إلى هناك؟

140
00:12:05,125 --> 00:12:07,333
لا تشككي قط في ابنة لـ"ثانوس".

141
00:12:12,417 --> 00:12:15,709
- سأسابقك إلى الداخل.
- لك هذا يا أختاه!

142
00:12:15,792 --> 00:12:19,125
أتجيدين مشقة في مجاراتي؟
أتريدينني أن أبطأ سرعتي من أجلك؟

143
00:12:19,208 --> 00:12:21,083
لم أفعل قط. ولن أفعل أبدًا.

144
00:12:21,875 --> 00:12:25,375
- يبدو أنني أفوز يا أختاه.
- كانت تلك الجولة الأولى فحسب.

145
00:12:25,458 --> 00:12:27,083
التحدي الحقيقي ينتظرنا.

146
00:12:27,166 --> 00:12:31,333
صمتًا! أيها الأخرق الأزرق
ذو التركيب الجيني المشكوك فيه!

147
00:12:31,417 --> 00:12:33,875
إن واصلت تشويشك عليّ يا "ياندو"،

148
00:12:33,959 --> 00:12:37,333
فسأجعل منك لطخة مسلية متعددة الأنواع.

149
00:12:37,417 --> 00:12:40,166
والآن دعني أنتهي من إعادة شحن لُب التسخين،

150
00:12:40,250 --> 00:12:44,083
وبعدها لنر ما لدى تركيبك الجيني الضعيف
من أجلي.

151
00:12:48,083 --> 00:12:51,417
إن أمكننا الاستيلاء على لُب الطاقة
وتشغيله بأقصى شدة،

152
00:12:51,500 --> 00:12:55,041
فسيكون فارق الطاقة كافيًا لاستنزاف
ذلك المختل المغرور.

153
00:12:55,125 --> 00:12:58,542
ثم نمرر الحرارة دفعة واحدة
على أمل أن تُدفئ ذلك العالم.

154
00:12:58,625 --> 00:13:00,333
ذلك حل مؤقت على أحسن تقدير،

155
00:13:00,417 --> 00:13:03,375
إن عجز حرّاسك عن استعادة الشرنقة
من البركان البارد.

156
00:13:03,458 --> 00:13:07,417
استرخي. حتى "كويل" يمكنه
انتشال غرض غير متحرك.

157
00:13:09,625 --> 00:13:11,834
على رسلك!

158
00:13:12,709 --> 00:13:15,542
مهلًا. أراها. أرخ الحبل قليلًا.

159
00:13:17,875 --> 00:13:19,291
أرخيته أكثر من اللازم1

160
00:13:22,000 --> 00:13:24,750
"روكيت"، لا تخفض الرافعة بعد!

161
00:13:30,583 --> 00:13:31,834
"كويل"!

162
00:13:33,583 --> 00:13:36,792
"روكيت"! "غروت"! أنا هنا في الأسفل!

163
00:13:36,875 --> 00:13:39,000
- أنا "غروت"!
- ماذا؟

164
00:13:40,375 --> 00:13:41,709
تبًا.

165
00:13:42,625 --> 00:13:43,959
آسف يا "غامي".

166
00:13:48,959 --> 00:13:50,875
أخرجنا من هنا يا "كويل"!

167
00:13:50,959 --> 00:13:54,458
إن كنتما تودان أيها الدخيلان أن تنعما
بحرارة سفينتي،

168
00:13:54,542 --> 00:13:56,792
فلديّ قفص عينات جاهز من أجلكما.

169
00:13:59,458 --> 00:14:01,458
قصدت نقلنا من هنا أيها الأبله!

170
00:14:03,834 --> 00:14:05,875
أيها الهجائن، اعتقلوهما!

171
00:14:07,959 --> 00:14:09,375
أنا "غروت".

172
00:14:09,458 --> 00:14:11,583
قلت إنني أعتذر.

173
00:14:11,667 --> 00:14:14,375
تكرار أسفي لن يسرع من شعورها بالدفء.

174
00:14:14,458 --> 00:14:15,875
راحتي ليست مهمة.

175
00:14:15,959 --> 00:14:19,417
يجب أن أستعيد الشرنقة
قبل أن يتجمد أي أحد في داخلها.

176
00:14:19,500 --> 00:14:23,083
نعم، لكن لا يجب أن تتصرفي بغباء.
حقل حماية معزول.

177
00:14:23,166 --> 00:14:27,667
حقلا طاقة منفصلان بينهما فراغ.
إبقاء الحرارة في الداخل والثلج في الخارج.

178
00:14:27,750 --> 00:14:30,333
لكن ماذا نفعل لو قام "كويل"
بزيارة مفاجئة أخرى؟

179
00:14:30,417 --> 00:14:32,709
تقصدين حين يفسد هذا الأمر برمته؟

180
00:14:32,792 --> 00:14:36,041
لا تقلقي. أنا و"غروت" رتبنا لكل شيء.

181
00:14:40,000 --> 00:14:44,208
رباه! هل كان التطور الأرقى سيتكبد أي مشقة
لو وضع علامات واضحة لمخارجه؟

182
00:14:46,500 --> 00:14:49,375
إن كنت تعجز عن معرفة السبيل لإنقاذنا،
فسأتولى ذلك!

183
00:14:51,542 --> 00:14:53,625
- "نبيولا"؟
- اللعنة.

184
00:14:53,709 --> 00:14:56,125
سيتعين علينا تغيير الخطة يا "غروت".

185
00:15:06,750 --> 00:15:11,625
مسافرة أخرى بلا أجرة. وتلك لا تحمل سلاحًا.

186
00:15:11,709 --> 00:15:13,667
يا له من وضع مأساوي للغاية.

187
00:15:24,917 --> 00:15:27,875
حقل حماية معزول. شكرًا يا "روكيت".

188
00:15:30,834 --> 00:15:32,125
أوقفوها!

189
00:15:34,959 --> 00:15:37,583
إليك عني! لقد هربت بالفعل!

190
00:15:38,500 --> 00:15:41,500
أنت من الغباء بحيث تستخدم الشريطين
لإنقاذ نفسك،

191
00:15:41,583 --> 00:15:44,083
فلا تستحق امتلاك قوتهما!

192
00:15:47,750 --> 00:15:49,333
رأيها له وجاهته يا "كويل".

193
00:15:49,417 --> 00:15:52,834
نعم. لديها قبضة شديدة القوة،
لذا أبعدوها عني!

194
00:15:56,375 --> 00:15:58,709
- هيا!
- ليس الشريطين الكميين!

195
00:16:06,125 --> 00:16:08,875
"غروت"! الخطة الاحتياطية تسعة،
وضاعفها! هيا!

196
00:16:08,959 --> 00:16:10,542
أنا "غروت"!

197
00:16:41,125 --> 00:16:43,166
ماذا فعلت أختي الآن؟

198
00:16:43,250 --> 00:16:45,834
- أنا "غروت"!
- اتركني!

199
00:16:45,917 --> 00:16:48,792
لا تريد أن تبقى هنا أيها الشجيرة البائسة!

200
00:16:52,000 --> 00:16:56,375
ليس لدينا متسع من الوقت. انزلي إلى هناك
وأحضري الشرنقة وممنوع طرح الأسئلة!

201
00:16:56,458 --> 00:16:58,959
- وسأتولى قيادة السفينة.
- ماذا قلت للتو؟

202
00:16:59,041 --> 00:17:02,333
قلت، "ممنوع طرح الأسئلة"،
وليس "لتقل أغبى عبارة ممكنة".

203
00:17:02,417 --> 00:17:05,959
- أنت أسوأ طيار في المجرة!
- كنت أتمرّن.

204
00:17:06,041 --> 00:17:09,625
نحن على الطيار الآلي.
ليس عليك فعل أي شيء.

205
00:17:09,709 --> 00:17:11,500
ليس عليّ فعل أي شيء،

206
00:17:11,583 --> 00:17:14,291
لذلك، عليّ فعل شيء ما. أنا أفهم.

207
00:17:18,333 --> 00:17:20,000
أدنى قليلًا.

208
00:17:30,667 --> 00:17:32,917
أمسكت بالشرنقة. أصعدوني.

209
00:17:33,000 --> 00:17:35,166
لا أعرف ماذا يعني ذلك الوميض.

210
00:17:35,250 --> 00:17:38,750
لكن "دراكس المدمر" لن تهزمه أزرار.

211
00:17:43,834 --> 00:17:46,083
تتوقع النشرة الجوية موجة حارة.

212
00:17:50,542 --> 00:17:52,417
"دراكس"، السفينة تتجمد!

213
00:17:52,500 --> 00:17:54,500
أردت فعل شيء ما. فلتفعله!

214
00:17:54,583 --> 00:17:57,417
لا تخافوا.
لن يقف "دراكس المدمر" مكتوف اليدين.

215
00:17:57,500 --> 00:17:59,834
نعم. مهلًا. ماذا؟

216
00:18:01,750 --> 00:18:04,583
أطلق سراحي! إن سقطنا في ذلك الماء،

217
00:18:04,667 --> 00:18:05,959
فكلانا سيتجمد.

218
00:18:06,041 --> 00:18:08,625
أنا "غروت".

219
00:18:09,667 --> 00:18:11,375
28، 27…

220
00:18:11,458 --> 00:18:14,500
سأصعد إلى قمرة القيادة.
"دراكس" بحاجة إلى المساعدة.

221
00:18:14,583 --> 00:18:16,875
- كلا، لا يحتاج إليها.
- بل يحتاج إليها!

222
00:18:16,959 --> 00:18:19,542
هذا مؤسف للغاية! أحتاج إليها أكثر.

223
00:18:19,625 --> 00:18:23,083
- كدت أتأخر عن فعل هذا…
- "روكيت"!

224
00:18:23,750 --> 00:18:27,041
وكان ذلك ليعرّض الخطة برمتها للفشل.

225
00:18:33,917 --> 00:18:36,417
"روكيت"، ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟

226
00:18:36,500 --> 00:18:38,917
ربما تودين ربط ذلك حول خصرك.

227
00:18:39,000 --> 00:18:41,583
انتظري فحسب حتى أخبرك.

228
00:18:41,667 --> 00:18:44,500
ليس بالمكان الذي أود الانتظار فيه
على الإطلاق!

229
00:18:44,583 --> 00:18:46,917
نعم، يتعين علينا جميعًا تقديم التضحيات.

230
00:18:47,000 --> 00:18:49,333
ثلاثة، اثنان، واحد.

231
00:18:49,417 --> 00:18:51,500
- كلا! مهلًا!
- أنا "غروت"!

232
00:18:59,667 --> 00:19:01,250
توقيت رائع يا "غروت"!

233
00:19:01,333 --> 00:19:02,792
خطة مثالية يا "روكيت"!

234
00:19:02,875 --> 00:19:07,083
إنها كذلك عدا أمر واحد سريع:
"غامورا" و"غروت" عالقان على الجانب الآخر!

235
00:19:07,166 --> 00:19:10,750
لا تفرط في الحماسة. لم أنته بعد.

236
00:19:10,834 --> 00:19:13,417
والآن ساعدها حرر ذراعيها بدفقة نارية.

237
00:19:21,667 --> 00:19:24,250
برفق. تلك الأشياء في منتهى الهشاشة الآن.

238
00:19:30,583 --> 00:19:32,875
"غروت"، إن كانت لديك خطة، فالآن وقتها.

239
00:19:32,959 --> 00:19:35,959
أنا "غروت"!

240
00:19:37,458 --> 00:19:38,792
كلا!

241
00:19:45,625 --> 00:19:47,250
كلا!

242
00:19:51,542 --> 00:19:55,625
حسنًا يا "غروت"!
هل يمكننا توقيت هروب أم ماذا؟

243
00:20:01,625 --> 00:20:03,250
لم تتخل عني يا "كويل".

244
00:20:08,542 --> 00:20:12,750
هزمني الزر! لم أستطع مقاومة وميضه المغري!

245
00:20:12,834 --> 00:20:16,458
لا بأس يا "دراكس".
حدد مسارًا إلى أقرب موقع لفيلق "نوفا".

246
00:20:16,542 --> 00:20:20,125
وعدت بأن أحرص على عدم انفتاح الشرنقة قط،
وسأفي بذلك الوعد.

247
00:20:20,208 --> 00:20:24,125
حتى لو كان ذلك يعني… قول الحقيقة.

248
00:20:28,959 --> 00:20:33,917
والآن كنا قد سألناك إن كنت قد وجدت أي شيء
آخر في التابوت الحجري، وقلت…

249
00:20:34,000 --> 00:20:36,583
كلا. أعرف. لكنني الآن أقول نعم.

250
00:20:36,667 --> 00:20:40,792
أفهمت؟ لذلك أجد صعوبة
في الوثوق بك يا "كويل".

251
00:20:40,875 --> 00:20:42,333
سبق وخضنا هذا من قبل.

252
00:20:42,417 --> 00:20:44,667
يمكنكم الحفاظ على سلامة هذا، صحيح؟

253
00:20:44,750 --> 00:20:49,917
يمتلك مقر فيلق "نوفا"
أفضل حقول الجمود الزمني في المجرة.

254
00:20:50,000 --> 00:20:53,667
فور أن نقوم بتوصيله إلى "زاندار"،
فإن هذا الشيء لن ينفتح أبدًا.

255
00:20:53,750 --> 00:20:57,417
أعدك بذلك، ووعدي يستحق التصديق في الواقع.

256
00:21:04,125 --> 00:21:06,917
حقًا؟ هل سنُسلّم التحفة الثمينة
بتلك البساطة…

257
00:21:08,000 --> 00:21:12,500
ناهيك عن التخلي عن أي جائزة لاعتقال
المجرمين بين المجرات العالقين في داخلها؟

258
00:21:12,583 --> 00:21:17,625
لو كنت مكانك يا "روكيت"، لصرفت اهتمامي
عن الوحدات وركزت على ترتيبات النوم.

259
00:21:19,458 --> 00:21:20,667
"غامي".

260
00:21:27,417 --> 00:21:30,083
في المرة القادمة سأتركها في الشرنقة.

