﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:07,465
‏"كويل"، يسعدني أنك وجدت والدك،
ويسعدني أكثر أنك أصبحت أمير "سبارتاكس".

2
00:00:07,549 --> 00:00:10,135
‏لكن هذا الزي الرسمي يفسد الصفقة.

3
00:00:10,218 --> 00:00:13,221
‏هل أنت جادة يا "غامورا"؟
لأنني ليس لدي مشكلة مع زيي.

4
00:00:13,304 --> 00:00:14,389
‏صممته بنفسي.

5
00:00:14,472 --> 00:00:17,517
‏سأرتدي السروال فقط، رغم أنني لا أحبه.

6
00:00:18,685 --> 00:00:20,520
‏"دراكس" محق، هذا ليس من شيمنا.

7
00:00:20,603 --> 00:00:23,773
‏في أعماقنا نحن خارجون عن القانون،
حتى عندما نفعل الخير.

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,234
‏صحيح، لكن كأعضاء الحرس الإمبراطوري،

9
00:00:26,317 --> 00:00:29,362
‏يمكننا ولوج شبكة استخبارات "سبارتاكس".

10
00:00:29,446 --> 00:00:34,034
‏بهذه المعلومات،
يمكننا تحديد موقع "رونان"، وتنفيذ انتقامي!

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,952
‏"بيتر"، أنت متأخر.

12
00:00:36,870 --> 00:00:41,124
‏يجب أن يترك ابني انطباعًا أوليًا قويًا
لدى مجلس المجرة.

13
00:00:43,209 --> 00:00:45,879
‏كما تعلمون، هذه مسألة ملكية.

14
00:00:45,962 --> 00:00:49,090
‏مملة للغاية، استرخوا هنا فحسب يا رفاق.

15
00:00:50,467 --> 00:00:52,427
‏لست وحدي، أليس كذلك؟

16
00:00:52,510 --> 00:00:54,929
‏مسألة الأمير هذه تؤثّر عليه؟

17
00:00:56,139 --> 00:01:00,727
‏"جيسان" من "سبارتاكس"،
ابن "أودن" لا يحب أن يبقى منتظرًا.

18
00:01:00,810 --> 00:01:02,145
‏أعتذر يا "ثور".

19
00:01:02,228 --> 00:01:07,525
‏دعوني أبدأ بأن أقدم إلى المجلس
ابني "بيتر"، أمير "سبارتاكس" الجديد.

20
00:01:07,609 --> 00:01:09,652
‏أحب مظهرك، معدني بالكامل.

21
00:01:10,403 --> 00:01:13,323
‏نعم، "بيتر"، هذا "ثور" من "أزغارد".

22
00:01:13,406 --> 00:01:15,742
‏أنت تعرف "نوفا برايم" من "زاندار".

23
00:01:15,825 --> 00:01:18,328
‏هذا هو المفوّض الأكبر من "رايجل".

24
00:01:19,120 --> 00:01:22,123
‏وأخيرًا، العقل الأكبر من "كري".

25
00:01:22,916 --> 00:01:26,461
‏يا رجل! أنت مثل مخاط عملاق عائم. بجدية.

26
00:01:28,880 --> 00:01:33,134
‏اعذروني للحظة واحدة. لا تقل كلمة حتى أعود.

27
00:01:33,885 --> 00:01:36,137
‏ما الذي يحدث هنا؟

28
00:01:36,221 --> 00:01:39,599
‏هل تراني؟
الحرس الإمبراطوري السبارتاكسي يمر.

29
00:01:39,682 --> 00:01:42,060
‏نحن بحاجة إلى رؤية "بيتر" على الفور.

30
00:01:42,143 --> 00:01:45,980
‏- مستحيل، نحن في منتصف...
- تراجع أيها الكلب الريجيلي!

31
00:01:47,315 --> 00:01:48,650
‏يا أبي.

32
00:01:48,733 --> 00:01:50,068
‏لا تغضب،

33
00:01:50,151 --> 00:01:54,197
‏لكن أعتقد أنني ربما بدأت حربًا صغيرة.

34
00:02:00,286 --> 00:02:05,625
‏"حراس المجرة"

35
00:02:06,501 --> 00:02:10,380
‏- هذا يعني الحرب!
- فليكن، يا طاغية الـ"كري".

36
00:02:10,463 --> 00:02:13,758
‏"ثور" من "أزغارد"
يحظر العنف في هذه القاعة.

37
00:02:19,097 --> 00:02:21,015
‏هل تجرؤ؟

38
00:02:21,099 --> 00:02:23,101
‏أجل.

39
00:02:27,689 --> 00:02:29,858
‏ماذا فعلت هذه المرة؟

40
00:02:29,941 --> 00:02:30,859
‏لا شيء!

41
00:02:32,193 --> 00:02:37,407
‏هل تعتبر أن التخلّي عن جزء كبير
من إمبراطورية "كري" لا شيء؟

42
00:02:37,490 --> 00:02:40,243
‏انظر، عندما قلت أنه يمكنك
أخذ قطاع "بورلون"،

43
00:02:40,326 --> 00:02:43,580
‏كان مجرد تعبير مجازي.
بجدية، المكان حفرة!

44
00:02:43,663 --> 00:02:46,374
‏كيف كنت سأعرف أنها مستعمرة "كري"؟

45
00:02:46,457 --> 00:02:50,044
‏كلب سبارتاكسي، ألا تعني كلمتك شيئًا؟

46
00:02:52,463 --> 00:02:53,464
‏ماذا...

47
00:02:55,258 --> 00:02:56,426
‏هذا يؤلم!

48
00:02:59,137 --> 00:03:01,139
‏أي غدر هذا؟

49
00:03:01,222 --> 00:03:04,601
‏رغم أنه من المضحك أن يلكم "كويل" نفسه،

50
00:03:04,684 --> 00:03:08,980
‏سأطلب منك التوقف، أو سيعتصرك صديقي هنا.

51
00:03:10,857 --> 00:03:12,150
‏حسنًا.

52
00:03:12,233 --> 00:03:13,902
‏حسنًا، مرة أخرى لن تؤذي.

53
00:03:22,911 --> 00:03:26,080
‏بالتأكيد يمكنك أن تتفهم منطق
الحفاظ على السلام.

54
00:03:26,164 --> 00:03:29,667
‏أؤكد لك، سيتم تقديم التعويضات.

55
00:03:30,335 --> 00:03:33,504
‏حسنًا يا "جيسان" من "سبارتاكس".

56
00:03:33,588 --> 00:03:37,300
‏سننتظر تعويضاتك.

57
00:03:37,383 --> 00:03:38,968
‏شكرًا لك، شكرًا لكم جميعًا.

58
00:03:39,052 --> 00:03:43,181
‏أيها الحراس، رافقوا حراس المجرة
خارج القاعة من فضلكم.

59
00:03:43,264 --> 00:03:46,184
‏نعم، شكرًا يا رفاق.
أنا وأبي يمكننا تولي الباقي.

60
00:03:46,267 --> 00:03:48,102
‏أنت أكثر من أريد خروجه من هنا.

61
00:03:48,186 --> 00:03:50,772
‏هل تعرف ماذا عليّ فعله لتقليل عقبات هذا؟

62
00:03:50,855 --> 00:03:53,024
‏- لكن يا أبي...
- فقط اذهب!

63
00:03:53,107 --> 00:03:55,944
‏قبل أن تهب موطن الـ"كري" إلى الـ"تشيتوري".

64
00:04:01,199 --> 00:04:03,701
‏ماذا فعلتم؟ ألا يمكنكم الانتظار خمس دقائق؟

65
00:04:03,785 --> 00:04:06,621
‏أنت من قال إنه علينا البحث عن المعلومات.

66
00:04:06,704 --> 00:04:09,791
‏أخبره ماذا وجدت
في شبكة جواسيس "سبارتاكس" يا "دراكس".

67
00:04:09,874 --> 00:04:14,295
‏سيقوم "رونان" بطقوس تطهير "كري"
في معبد قديم.

68
00:04:14,379 --> 00:04:16,923
‏يقوم به مرة واحدة فقط في كل دورة سماوية.

69
00:04:17,006 --> 00:04:18,925
‏قد لا تأتينا هذه الفرصة مجددًا.

70
00:04:19,008 --> 00:04:22,136
‏لكن لا يمكنني المغادرة الآن،
ليس بعد ما حدث مع المجلس.

71
00:04:22,220 --> 00:04:24,597
‏أبي يريد إرسالي في مهمة دبلوماسية كبيرة.

72
00:04:24,681 --> 00:04:28,017
‏هل تريد أن تكون أميرًا،
أم تريد أن تكون حارسًا؟

73
00:04:28,101 --> 00:04:31,813
‏هذا ليس عدلًا يا رجل.
ألا يمكنكم الانتظار حتى أعود؟

74
00:04:31,896 --> 00:04:33,606
‏يوم ونصف، كحد أقصى.

75
00:04:33,690 --> 00:04:36,943
‏يبدو أنك اتخذت قرارك، سأراك بعد عدة أيام.

76
00:04:40,571 --> 00:04:42,490
‏مرحبًا يا أبي، آسف لتأخري.

77
00:04:42,573 --> 00:04:45,910
‏كنت أتحدث إلى أصدقائي، و...عجبًا.

78
00:04:47,328 --> 00:04:49,831
‏مرحبًا، أنا "بيتر"، أمير "سبارتاكس".

79
00:04:49,914 --> 00:04:53,584
‏بعض الناس يدعونني "ستار لورد".
البعض يدعوني مجرم الحب.

80
00:04:53,668 --> 00:04:56,546
‏ولن أدعوك بأي من هذين.

81
00:04:56,629 --> 00:05:00,717
‏أنا القائدة "فيكتوريا"،
قائدة حرس "سبارتاكس" الملكي

82
00:05:00,800 --> 00:05:03,011
‏وابنة الإمبراطور "جيسان".

83
00:05:03,094 --> 00:05:04,679
‏إنها أختك يا "بيتر".

84
00:05:04,762 --> 00:05:07,932
‏أختي؟ انتظر، هل لدي أخت؟

85
00:05:08,016 --> 00:05:12,562
‏نعم يا "بيتر"، وحسب قانون "سبارتاكس"،
يمكن تتويج أي منكما الملك القادم.

86
00:05:12,645 --> 00:05:14,564
‏سأضع ذلك في الاعتبار يا سيدي.

87
00:05:14,647 --> 00:05:18,109
‏انتظري حتى أخبر الرفاق
عن أختي الصغيرة "فيكي"!

88
00:05:18,192 --> 00:05:19,527
‏"فيكتوريا".

89
00:05:19,610 --> 00:05:21,237
‏هذا رائع جدًا!

90
00:05:21,321 --> 00:05:25,283
‏لطالما أردت أختًا صغيرة.
تتطلع إليّ وأرعاها.

91
00:05:25,366 --> 00:05:29,287
‏سيدي، هل هذا ضروري حقًا؟
يمكنني تولي هذه المهمة وحدي.

92
00:05:29,370 --> 00:05:33,875
‏سترافقين كويكب تكرير إلى عقل "كري" الأكبر.

93
00:05:33,958 --> 00:05:37,962
‏هدية لتسوية نزاع حدودي معين.

94
00:05:38,046 --> 00:05:40,757
‏سيتم تسليم الكويكب كما وعدت
أيها الإمبراطور.

95
00:05:40,840 --> 00:05:44,302
‏حسنًا، لا شيء أعجز عن توليه
أنا وشقيقتي الصغيرة.

96
00:05:45,386 --> 00:05:46,804
‏حسنًا، لقد نلت مني.

97
00:05:46,888 --> 00:05:49,390
‏لا، بجدية، يمكنك تركي الآن!

98
00:05:50,850 --> 00:05:53,770
‏تذكر، يجب أن يكون هذا المعبد
مكانًا للسلام.

99
00:05:53,853 --> 00:05:57,273
‏هناك احتياطات ضد أي شخص
يجلب أسلحة من أي نوع.

100
00:05:57,982 --> 00:05:59,692
‏أي نوع.

101
00:06:03,321 --> 00:06:05,156
‏نعم، نسيت ذلك.

102
00:06:06,032 --> 00:06:08,242
‏أشعر أنني عارٍ.

103
00:06:08,326 --> 00:06:10,370
‏حسنًا، هذا كل شيء.

104
00:06:11,329 --> 00:06:12,246
‏نعم.

105
00:06:15,291 --> 00:06:18,544
‏ألا تسأمين من نزع البهجة من الحياة؟

106
00:06:22,006 --> 00:06:24,717
‏هل تقاطعون تأملي؟

107
00:06:24,801 --> 00:06:28,388
‏ستدفع ثمن جرائمك ضد المجرة يا "رونان".

108
00:06:28,471 --> 00:06:31,516
‏وكيف تنوون إجباري على الدفع؟

109
00:06:31,599 --> 00:06:32,809
‏ليس لديكم أسلحة.

110
00:06:32,892 --> 00:06:35,144
‏ولا أنت أيها الذكي.

111
00:06:35,228 --> 00:06:39,524
‏هذا المعبد سلاح.

112
00:06:39,607 --> 00:06:41,901
‏أليس هذا صحيحًا يا "نبيولا"؟

113
00:06:51,828 --> 00:06:56,541
‏يا حراس المجرة، استعدوا لتطهيركم!

114
00:06:56,624 --> 00:06:58,709
‏أنا لا أخاف الضوء.

115
00:07:01,796 --> 00:07:04,340
‏حقًا؟ هل أصابك شعاع ليزر من قبل؟

116
00:07:04,424 --> 00:07:06,801
‏بل عشرات من أشعة الليزر.

117
00:07:09,637 --> 00:07:11,013
‏أنا "غروت"!

118
00:07:15,351 --> 00:07:17,603
‏علينا إيقاف تلك الأشعة.

119
00:07:27,613 --> 00:07:29,615
‏لم يكن ذلك مفيدًا.

120
00:07:33,077 --> 00:07:34,078
‏هل تظن ذلك؟

121
00:07:34,162 --> 00:07:37,123
‏"دراكس" المدمّر لا يفكّر، إنه يتصرف.

122
00:07:37,206 --> 00:07:42,503
‏يؤسفني فقط أن "ستار لورد" ليس هنا
لأطهره معكم.

123
00:07:49,343 --> 00:07:52,096
‏"رونان"، تلقينا للتو تأكيدًا.

124
00:07:52,180 --> 00:07:55,266
‏يسلم "كويل" كويكب تكرير إلى فضاء "كري".

125
00:07:55,349 --> 00:07:58,227
‏تكرير؟ حقًا.

126
00:07:58,311 --> 00:08:02,940
‏إذًا ربما لا يزال لدي حاجة
لحراس المجرة هؤلاء.

127
00:08:15,161 --> 00:08:18,915
‏تحياتي أيتها القائدة "فيكتوريا".
مرحبًا بك إلى الكويكب.

128
00:08:18,998 --> 00:08:21,501
‏أنا رئيس العمال "ليريك".

129
00:08:21,584 --> 00:08:25,338
‏أنا الأمير "بيتر" من "سبارتاكس"،
المعروف أيضًا باسم سيد...

130
00:08:26,172 --> 00:08:29,008
‏لا تغازل أختي الصغيرة.

131
00:08:29,091 --> 00:08:32,762
‏أولًا، اعتقدت أنني أوضحت
أنني لست بحاجة إلى حمايتك.

132
00:08:32,845 --> 00:08:36,307
‏ثانيًا، هكذا يستقبل العامة ملوك
"سبارتاكس".

133
00:08:36,390 --> 00:08:41,604
‏وهو ما كنت ستعرفه
لو كنت من "سبارتاكس"، يا رجل "الأرض".

134
00:08:42,939 --> 00:08:47,568
‏هذه وحدة الصهر. يتم فصل الخام المنقب هنا.

135
00:08:47,652 --> 00:08:50,530
‏لدينا مقولة قديمة على كوكبنا.

136
00:08:50,613 --> 00:08:54,242
‏تقول، "من شمها، قد فعلها".

137
00:08:55,284 --> 00:08:56,452
‏ماذا؟

138
00:08:57,537 --> 00:08:59,580
‏هذا هو المسبك.

139
00:08:59,664 --> 00:09:02,833
‏نحن نصب المعادن هنا للشحن.

140
00:09:02,917 --> 00:09:06,504
‏عجبًا، الحرارة هنا قاسية.
لا بد أن راتبكم مجزٍ، أليس كذلك؟

141
00:09:06,587 --> 00:09:10,132
‏إنهم خدام إمبراطورية "سبارتاكس" يا "بيتر".

142
00:09:10,216 --> 00:09:12,176
‏لا يتقاضون رواتبًا.

143
00:09:12,260 --> 00:09:16,597
‏إذًا هم مجبرون على العمل هكذا؟
عجبًا، هذا ليس رائعًا.

144
00:09:16,681 --> 00:09:18,015
‏ربما علينا فعل شيء...

145
00:09:18,099 --> 00:09:21,269
‏هل هذا وريث عرش "سبارتاكس"؟
مهرج طفولي؟

146
00:09:22,019 --> 00:09:26,482
‏ليس لديك الحق في الظهور من العدم
وتهديد إرثي الشرعي.

147
00:09:26,566 --> 00:09:29,360
‏أنت لا تستحق لقب سيد النجوم.

148
00:09:32,530 --> 00:09:36,200
‏سيد النجوم؟ ماذا يعني سيد النجوم؟

149
00:09:36,284 --> 00:09:41,581
‏كانت هناك هذه النبوءة أن سيد النجوم سيأتي
ليحرر المضطهدين، لكن اتضح زيفها.

150
00:09:41,664 --> 00:09:44,166
‏يحرر المضطهدين؟

151
00:09:44,250 --> 00:09:46,419
‏من الذي سيحرر المضطهدين؟

152
00:09:46,502 --> 00:09:49,880
‏سيد النجوم، سيد النجوم سيحررنا.

153
00:09:49,964 --> 00:09:54,802
‏سيد النجوم!

154
00:09:54,885 --> 00:09:59,223
‏هنا سفينة قيادة الـ"كري"، "سيربيليا".
لقد وصلنا إلى نقطة الالتقاء.

155
00:09:59,307 --> 00:10:01,809
‏عُلم يا سفينة قيادة "كري".

156
00:10:01,892 --> 00:10:05,479
‏سيصل كويكب التكرير بعد 47 دقيقة.

157
00:10:07,356 --> 00:10:08,441
‏لا تغضبي،

158
00:10:08,524 --> 00:10:11,777
‏لكنني أعتقد أنني ربما أكون
قد بدأت تمردًا صغيرًا.

159
00:10:11,861 --> 00:10:15,364
‏لا عمل حتى تتحسّن حياة عمال المناجم.

160
00:10:15,448 --> 00:10:17,116
‏في إضراب!

161
00:10:17,199 --> 00:10:20,620
‏أغلق هذا الباب!
لا نريد أن يدخل الغوغاء إلى هنا.

162
00:10:20,703 --> 00:10:23,831
‏أليست هذه مبالغة؟ أعني، لديهم حق نوعًا ما.

163
00:10:23,914 --> 00:10:28,753
‏لقد رأيت هذا يحدث من قبل،
ودائمًا ما يتحوّل إلى العنف.

164
00:10:28,836 --> 00:10:32,256
‏سفينة تقترب. سفينة خارجة عن القانون.

165
00:10:32,340 --> 00:10:35,635
‏كما توقعت، لقد استدعوا بالفعل تعزيزات.

166
00:10:37,136 --> 00:10:39,555
‏أعرف تلك السفينة، هذه سفينتي.

167
00:10:42,016 --> 00:10:44,226
‏لقد عدتم من أجلي يا رفاق.

168
00:10:44,310 --> 00:10:47,396
‏أجل، فشلت مهمة "رونان"

169
00:10:47,480 --> 00:10:52,401
‏لذا ها نحن أولاء، هل ستدعنا نهبط؟ أو...

170
00:10:52,485 --> 00:10:54,904
‏نعم، افتح أبواب الحظيرة ودع رفاقي يدخلون.

171
00:10:56,030 --> 00:10:59,241
‏لكن الكويكب مغلق.

172
00:11:00,076 --> 00:11:03,621
‏أنا، الأمير "بيتر" من "سبارتاكس"،
رسميًا، ملكيًا،

173
00:11:03,704 --> 00:11:05,790
‏آمرك بالسماح لأصدقائي بالدخول.

174
00:11:09,919 --> 00:11:12,254
‏أحسنت أيها الآفة.

175
00:11:12,338 --> 00:11:17,843
‏الآن اهبط بنا بسلام داخل الحظيرة،
وقد أؤجل قتلك حتى النهاية.

176
00:11:26,727 --> 00:11:30,981
‏حسنًا، فقط اهبط بها بهدوء وروية وعفوية

177
00:11:31,065 --> 00:11:33,818
‏حتى لا يلاحظ أحد أي شيء، حتى الآن!

178
00:11:42,785 --> 00:11:44,453
‏دعيهم، لقد حقّقوا الغرض.

179
00:11:44,537 --> 00:11:47,498
‏"كويل"، "رونان" على الكويكب.

180
00:11:47,581 --> 00:11:49,583
‏"رونان"؟ ماذا يفعل هنا؟

181
00:11:49,667 --> 00:11:53,212
‏إلى جانب محاولة قتلنا؟
لا أعرف، لكن أثق أن غرضه ليس جيدًا!

182
00:11:54,213 --> 00:11:56,966
‏الرجل الشرير هنا، متجه لغرفة التحكم.

183
00:11:57,049 --> 00:11:59,677
‏لكن المرأة تتجه لوحدة الصهر.

184
00:11:59,760 --> 00:12:02,638
‏- انسَها، إنه الخطير.
- لا!

185
00:12:02,722 --> 00:12:07,184
‏إذا خرقت المرأة إجراءات السلامة
فستصبح المفاعلات غير مستقرة!

186
00:12:07,268 --> 00:12:09,729
‏سيذوب المحفز، ويشتعل الوقود.

187
00:12:09,812 --> 00:12:12,356
‏وكل شيء سينفجر، فهمتك.

188
00:12:12,440 --> 00:12:14,191
‏لا تقلقوا بشأن "رونان".

189
00:12:14,275 --> 00:12:19,447
‏المهم هو الوصول إلى وحدة الصهر
ومنع "نبيولا" من فعل أي شيء، أوقفوها!

190
00:12:19,530 --> 00:12:22,116
‏في إضراب!

191
00:12:23,200 --> 00:12:26,162
‏استعد، "رونان" في الخارج مباشرة.

192
00:12:26,245 --> 00:12:30,291
‏لا تقلقي، هذه سبيكة "فيرونايت" مزدوجة.

193
00:12:30,374 --> 00:12:32,084
‏تتحمل قوة طرادة قتالية...

194
00:12:38,299 --> 00:12:43,721
‏كقائدة لحرس "سبارتاكس" الملكي،
آمرك بمغادرة هذه المنشأة.

195
00:12:43,804 --> 00:12:46,182
‏ثقي بي يا "فيكي"، إنه أقوى مما يبدو.

196
00:12:46,265 --> 00:12:49,143
‏للمرة الأخيرة، لست بحاجة إلى حمايتك.

197
00:12:49,226 --> 00:12:51,020
‏ولا تدعني "فيكي"!

198
00:12:56,317 --> 00:12:58,235
‏أحسنت يا أختي الصغيرة!

199
00:13:02,823 --> 00:13:05,201
‏يا هذا! هذه أختي!

200
00:13:08,370 --> 00:13:12,833
‏الآن، إذا كنتما انتهيتما
أيها الوقحان الملكيان من "سبارتاكس"،

201
00:13:12,917 --> 00:13:16,837
‏أنا، "رونان" المُتّهِم، أنطق بالحكم.

202
00:13:16,921 --> 00:13:20,925
‏سيتم تسليم هذا الكويكب إلى العقل الأكبر

203
00:13:21,008 --> 00:13:24,762
‏بعد أن تلغمه "نبيولا" لينفجر.

204
00:13:24,845 --> 00:13:28,349
‏لماذا يدمّر مُتّهِم من الـ"كري" قائده؟

205
00:13:28,432 --> 00:13:33,979
‏أثبت العقل الأكبر أنه غير جدير
بقيادة قومي.

206
00:13:34,063 --> 00:13:37,024
‏في انفجار واحد مجيد،

207
00:13:37,107 --> 00:13:42,738
‏سأحرر قومي من العقل الأكبر المزعوم

208
00:13:42,822 --> 00:13:49,203
‏وأحرر نفسي من التدخل المستمر
لحراس المجرة!

209
00:13:49,286 --> 00:13:52,456
‏- ما لم نوقفك مجددًا.
- غير ممكن.

210
00:13:52,540 --> 00:13:56,836
‏بدون أنظمة الملاحة والاتصالات،

211
00:13:59,588 --> 00:14:02,341
‏لا يمكنكم تغيير المسار،

212
00:14:02,424 --> 00:14:06,846
‏ولا تحذير أسطول "كري" ولا الهرب.

213
00:14:06,929 --> 00:14:12,184
‏سيعتقد الـ"كري" أن طاقم الكويكب
قد تم إجلاؤه قبل الانفجار

214
00:14:12,268 --> 00:14:18,649
‏ويعتبرونه دليلًا على أن "سبارتاكس"
خربت الكويكب عمدًا.

215
00:14:18,732 --> 00:14:22,027
‏الـ"كري" سيعلنون الحرب على "سبارتاكس"،

216
00:14:22,111 --> 00:14:28,576
‏وسأقود قومي إلى نصر مجيد.

217
00:14:38,460 --> 00:14:39,545
‏"نبيولا"!

218
00:14:39,628 --> 00:14:42,298
‏تأخرت كثيرًا يا أختي.

219
00:14:42,381 --> 00:14:47,011
‏هذا الكويكب الآن قنبلة طائرة
في مسار تصادم بلا رجعة.

220
00:14:47,094 --> 00:14:48,178
‏لكن لا تقلقي.

221
00:14:48,262 --> 00:14:52,308
‏لا يزال هناك متسع من الوقت
لتصفية الحسابات القديمة.

222
00:15:00,733 --> 00:15:02,067
‏تبًا!

223
00:15:02,151 --> 00:15:04,737
‏"رونان" ما زال يحتجز أسلحتنا على "ميلانو".

224
00:15:04,820 --> 00:15:07,031
‏أنت و"غروت" تولّيا القنبلة.

225
00:15:07,114 --> 00:15:10,451
‏"دراكس"، أخرج عمال المناجم من هنا.
سأتعامل مع "نبيولا".

226
00:15:11,493 --> 00:15:14,204
‏يجب أن تغادروا هذا المكان فورًا!

227
00:15:31,180 --> 00:15:32,890
‏وصلت سفينتي.

228
00:15:32,973 --> 00:15:36,268
‏كنت سأدعك تحترق مع أصدقائك يا سيد النجوم،

229
00:15:36,352 --> 00:15:39,647
‏لكنني قررت عدم المخاطرة.

230
00:15:45,069 --> 00:15:48,948
‏أعترف، ربما احتجت إلى مساعدتك هذه المرة.

231
00:15:49,031 --> 00:15:51,825
‏لكن لماذا أنقذتني؟

232
00:15:51,909 --> 00:15:55,704
‏مع إبعادي عن الطريق،
ستضمن أن تكون الملك القادم.

233
00:15:55,788 --> 00:15:57,706
‏أنت أختي الصغيرة.

234
00:15:57,790 --> 00:16:01,085
‏الناس في الفضاء لديهم عائلات مجنونة.

235
00:16:07,758 --> 00:16:09,343
‏حان وقت الذهاب يا "نبيولا".

236
00:16:15,057 --> 00:16:16,809
‏لا مكان للهرب يا أختاه.

237
00:16:20,229 --> 00:16:21,438
‏لا!

238
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
‏وداعًا يا "غامورا".

239
00:16:35,035 --> 00:16:36,829
‏أجدها مزعجة.

240
00:16:37,621 --> 00:16:40,916
‏يا رفاق، سيستخدم "رونان" الكويكب
لتفجير العقل الأكبر.

241
00:16:41,000 --> 00:16:42,543
‏ولديّ أخت صغيرة.

242
00:16:46,130 --> 00:16:47,965
‏لك تعازيّ.

243
00:16:49,466 --> 00:16:53,137
‏لن ينجح "رونان".
"روكيت" يعطل القنبلة ونحن نتحدث.

244
00:16:53,220 --> 00:16:57,266
‏تحديث، لا توجد قنبلة لتعطيلها.
بدأت "نيب" سلسلة تفاعلات.

245
00:16:57,349 --> 00:16:59,601
‏في حوالي عشر دقائق، سينفجر المصهر،

246
00:16:59,685 --> 00:17:03,313
‏ويفجر خزانات الوقود هذه،
ثم ينفجر الكويكب كله!

247
00:17:03,397 --> 00:17:06,734
‏لا يمكننا إخلاء العمال.
أطلق "رونان" كل كبسولات الهروب!

248
00:17:06,817 --> 00:17:08,986
‏لا أستطيع إيقاف الانفجار،

249
00:17:09,069 --> 00:17:12,489
‏ولكن إذا عملنا معًا،
فربما يمكنني توجيهه حيث لا يؤذي أحدًا.

250
00:17:12,573 --> 00:17:13,824
‏هل تستطيع فعل ذلك؟

251
00:17:13,907 --> 00:17:18,495
‏سيدتي، تفجير الأشياء هو فن،
وأنت تنظرين إلى فنان بارع.

252
00:17:23,751 --> 00:17:26,003
‏مصفاة "سبارتاكس"، لدينا اتصال بصري.

253
00:17:26,086 --> 00:17:27,421
‏نرجو التأكيد.

254
00:17:27,504 --> 00:17:31,383
‏لا يستطيع السبارتاكسيون الحمقى
تشغيل رابط اتصال حتى.

255
00:17:31,467 --> 00:17:34,511
‏من العجيب أنهم تمكنوا من بناء إمبراطورية.

256
00:17:34,595 --> 00:17:37,514
‏ليحضر كل عمال المناجم
إلى وحدة الصهر على الفور،

257
00:17:37,598 --> 00:17:39,725
‏بأمر من سيد النجوم.

258
00:17:39,808 --> 00:17:41,435
‏ماذا يخطط لفعله الآن؟

259
00:17:41,518 --> 00:17:42,936
‏خذي "دارك آستر".

260
00:17:43,020 --> 00:17:46,023
‏سأبقى للتأكد من أن كل شيء
يسير كما هو مخطط له.

261
00:17:52,112 --> 00:17:53,947
‏حسنًا، إليكم ما علينا فعله.

262
00:17:54,782 --> 00:17:58,368
‏كل منكم سيأخذ فريقًا من العمال
إلى أبواب الانفجار التي حددتها.

263
00:17:58,452 --> 00:18:03,082
‏إنها مبرمجة للإغلاق في حالة الطوارئ،
لكن عليكم إصلاحها حتى تظل مفتوحة.

264
00:18:03,165 --> 00:18:05,292
‏في غضون ذلك، سأقوم بتسريع الأمور

265
00:18:05,375 --> 00:18:09,171
‏لينفجر الكويكب قبل الاقتراب
من أسطول "كري".

266
00:18:09,254 --> 00:18:11,298
‏بسرعة، الباب الأخير أمامنا.

267
00:18:11,381 --> 00:18:14,927
‏أيًا كان ما تخططون له، سوف تفشلون.

268
00:18:15,010 --> 00:18:18,806
‏استمروا في مهمتكم، سوف أتولّى أمر "رونان".

269
00:18:26,230 --> 00:18:28,690
‏ما زلت تسعى للانتقام أيها المدمّر.

270
00:18:28,774 --> 00:18:31,860
‏يجب أن يكون عبث مهمتك واضحًا،

271
00:18:31,944 --> 00:18:35,948
‏حتى لشخص غبي مثلك.

272
00:18:36,532 --> 00:18:40,327
‏لست بحاجة لهزيمتك،
عليّ فقط التصدي لهجماتك.

273
00:18:40,410 --> 00:18:42,955
‏إذًا تصدى لهذا.

274
00:19:03,600 --> 00:19:06,061
‏عندما أقول "سبارتاكس"، قولوا سيد النجوم!

275
00:19:06,145 --> 00:19:09,314
‏- "سبارتاكس"!
- سيد النجوم!

276
00:19:25,539 --> 00:19:29,501
‏قد أكون مهرجًا طفوليًا، لكنني إلهاء رائع.

277
00:19:31,170 --> 00:19:34,339
‏بالمناسبة، علينا الذهاب، فورًا!

278
00:19:36,049 --> 00:19:40,012
‏ثلاثة، اثنان، واحد.

279
00:19:51,023 --> 00:19:54,526
‏هل هذه الهدية مزحة من "سبارتاكس"؟

280
00:19:54,610 --> 00:19:59,781
‏لو كانت كذلك، فإن ذكائي الجمعي
يعجز عن فهم المضحك.

281
00:20:10,042 --> 00:20:13,462
‏لا!

282
00:20:33,482 --> 00:20:36,568
‏هذا أجمل شيء رأيته في حياتي.

283
00:20:36,652 --> 00:20:38,570
‏لم أكن أعتقد أنه ممكن.

284
00:20:38,654 --> 00:20:41,323
‏ولم يكن ليحدث بدون مساعدة كل هؤلاء العمال.

285
00:20:41,406 --> 00:20:44,993
‏نعم، أعتقد أنني ربما كنت مخطئة...

286
00:20:46,078 --> 00:20:48,288
‏بشأن الكثير من الأمور.

287
00:20:48,372 --> 00:20:51,541
‏سيد النجوم!

288
00:20:51,625 --> 00:20:55,671
‏حسنًا، سندخل، ونشرح للرجل الشرير
أننا فجّرنا هديته لننقذه،

289
00:20:55,754 --> 00:20:56,588
‏ونغادر كأبطال.

290
00:20:56,672 --> 00:21:02,177
‏كما أنني سأطلب من والدي منح عمال المناجم
جنسية "سبارتاكس" الكاملة.

291
00:21:02,261 --> 00:21:05,597
‏أعتقد أنه لا يستطيع أن يرفض أمام المجلس.

292
00:21:05,681 --> 00:21:10,435
‏هل أنتما واثقان أنكما لا تحتاجان إلينا
لرفع معنوياتكما أو الدعم؟

293
00:21:10,519 --> 00:21:15,023
‏أعتقد أنني و"فيكي"، أعني،
القائدة "فيكتوريا"، يمكننا تولي هذا.

294
00:21:16,275 --> 00:21:18,860
‏يمكنني حماية أخي الكبير.

295
00:21:19,695 --> 00:21:24,658
‏يا كائنات مجلس المجرة،
أخي، الأمير، لديه ما يقوله.

296
00:21:24,741 --> 00:21:28,328
‏هل تجرؤ على محاولة اغتيالي؟

297
00:21:28,412 --> 00:21:30,497
‏حسنًا، لا تغضب.

298
00:21:34,418 --> 00:21:36,420
‏ترجمة "وسام ناصف"

