﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,462
‏أردت مني أن أسرق البذرة، بالطبع فعلت!

2
00:00:04,546 --> 00:00:06,965
‏وتركت لي الأدوات للقيام بذلك!

3
00:00:07,048 --> 00:00:11,469
‏فائدة ابنك تتضاءل كل يوم يا "جيسان".

4
00:00:11,553 --> 00:00:16,224
‏وحده "بيتر" يمكنه تشغيل مكعب التشفير
وإيجاد البذرة الكونية يا "ثانوس".

5
00:00:16,307 --> 00:00:20,812
‏لو فشلت مجددًا في إحضار البذرة الكونية...

6
00:00:20,895 --> 00:00:21,980
‏- يا هذا!
- توقف!

7
00:00:22,063 --> 00:00:24,858
‏- دعني أدخل هناك!
- لا يجوز لأحد أن يرى الملك!

8
00:00:24,941 --> 00:00:29,404
‏لم تجد البذرة الكونية قط،
لقد سرقتها من "أزغارد"!

9
00:00:30,155 --> 00:00:31,906
‏لقد انتهينا من هذا يا "بيتر".

10
00:00:31,990 --> 00:00:35,577
‏ليس هناك أي دليل،
وأنا أتحداك أن تثبت خلاف ذلك.

11
00:00:35,660 --> 00:00:40,415
‏أي فاشل مريض حزين مختل يكذب على ابنه؟

12
00:00:40,498 --> 00:00:45,462
‏لا تتحدّث بهذه الطريقة أبدًا
مع والدك وملكك!

13
00:00:46,212 --> 00:00:49,716
‏هل تريدها بشدة؟ اسرقها بنفسك يا أبي!

14
00:00:59,350 --> 00:01:01,811
‏أوقفوه! أيها الحارس، أوقف الأمير!

15
00:01:01,895 --> 00:01:03,563
‏شكرًا على مفتاحك يا أبي!

16
00:01:09,569 --> 00:01:11,696
‏أنا "غروت"!

17
00:01:11,780 --> 00:01:15,533
‏أعرف اسمك! الآن دع "سبارتاكس" تعرف اسمي.

18
00:01:15,617 --> 00:01:17,702
‏"دراكس" المدمّر!

19
00:01:20,288 --> 00:01:23,166
‏قلت لهم إنني بحاجة إلى إلهاء وليس تدمير!

20
00:01:23,249 --> 00:01:25,877
‏نعم، لدينا مشاكلنا الخاصة، هذا الباب!

21
00:01:26,711 --> 00:01:28,922
‏أو يمكننا فقط فتحه بمفتاح والدي.

22
00:01:34,010 --> 00:01:35,678
‏أحسنت يا "كويل".

23
00:01:35,762 --> 00:01:37,639
‏"دراكس" و"غروت" يتلقيان طلقات

24
00:01:37,722 --> 00:01:41,184
‏من حرس القصر فقط حتى نتمكن
من التسلل على متن هذه الخردة!

25
00:01:41,267 --> 00:01:42,811
‏هذه الخردة يا "روكيت"

26
00:01:42,894 --> 00:01:46,106
‏هي السفينة التي استخدمها أبي
في بحثه عن البذرة الكونية.

27
00:01:46,189 --> 00:01:50,902
‏وتظن أنك ستجد دليل سرقته للبذرة من
"أزغارد" في سجلات بيانات السفينة؟

28
00:01:56,574 --> 00:01:57,826
‏استرخي يا "غامورا".

29
00:01:57,909 --> 00:02:00,787
‏يمكنني إغلاق الدفاعات الآلية باستخدام...

30
00:02:02,372 --> 00:02:03,623
‏مفتاح أبي!

31
00:02:09,504 --> 00:02:14,467
‏"حراس المجرة"

32
00:02:16,010 --> 00:02:17,303
‏أسفل!

33
00:02:18,555 --> 00:02:19,764
‏وأعلى!

34
00:02:20,515 --> 00:02:21,599
‏نلت منه!

35
00:02:25,019 --> 00:02:26,104
‏هذه فرصتنا.

36
00:02:26,187 --> 00:02:28,857
‏حقيقة البذرة الكونية في داخل تلك السفينة.

37
00:02:28,940 --> 00:02:30,900
‏لا أكاذيب بعد الآن.

38
00:02:30,984 --> 00:02:34,112
‏"جيسان"؟ هل هذا أنت حقًا يا "جيسان"؟

39
00:02:35,196 --> 00:02:39,367
‏نعم، بالتأكيد. "جيسان"، أنا.

40
00:02:39,450 --> 00:02:43,621
‏- سفينة والدك تتحدث.
- تحدّث إليها.

41
00:02:44,289 --> 00:02:48,126
‏مرحبًا. كيف حالك؟

42
00:02:50,795 --> 00:02:55,049
‏كاذب، أنت كاذب.

43
00:02:58,887 --> 00:03:01,514
‏سيدي، هناك خرق في حظيرة طائراتك الخاصة.

44
00:03:02,682 --> 00:03:03,600
‏"بيتر".

45
00:03:03,683 --> 00:03:05,310
‏ألغ مطاردة "ميلانو".

46
00:03:05,393 --> 00:03:09,105
‏أمّن الحظيرة، وتأكّد من ألّا يغادر الأمير.

47
00:03:11,983 --> 00:03:15,069
‏لسنوات، جلست هنا وحدي أنتظر،

48
00:03:15,153 --> 00:03:19,032
‏أتساءل إن كان "جيسان" سيعود من أجل "رورا".

49
00:03:19,115 --> 00:03:21,284
‏أجل، "رورا"، كنت أنوي الاتصال.

50
00:03:21,910 --> 00:03:24,162
‏لم أسمع هذا العذر من قبل.

51
00:03:24,245 --> 00:03:28,625
‏لقد كنت مشغولًا بشدة طيلة آخر 25 عامًا،

52
00:03:28,708 --> 00:03:30,877
‏لكننا معًا في النهاية.

53
00:03:30,960 --> 00:03:36,299
‏ليتنا نطير مرة أخرى، نحلّق عبر الكون.

54
00:03:36,382 --> 00:03:39,636
‏بلا حدود ولا تخوم، نحن فقط.

55
00:03:39,719 --> 00:03:42,096
‏"بيتر كويل"، أمر الملك "جيسان" باعتقالك.

56
00:03:42,805 --> 00:03:44,974
‏حسنًا، لنفعل ذلك!

57
00:03:46,851 --> 00:03:48,269
‏فورًا!

58
00:03:48,353 --> 00:03:51,606
‏لن يصيب "جيسان" أي ضرر طالما أننا معًا.

59
00:03:55,276 --> 00:03:57,987
‏حسنًا، كان هذا مبهرًا.

60
00:03:58,071 --> 00:04:00,323
‏أنت لطيف جدًا، ويا له من مشهد.

61
00:04:00,406 --> 00:04:02,325
‏بالضبط كما أتذكر.

62
00:04:02,992 --> 00:04:07,288
‏مرحبًا. وأنت أيضًا.

63
00:04:07,372 --> 00:04:11,459
‏ولكن كيف يُعقل أنك لم تكبر بعد 15 عامًا؟

64
00:04:12,627 --> 00:04:14,087
‏يا "جيه"!

65
00:04:14,170 --> 00:04:19,050
‏لا تنسَ علاج مكافحة الشيخوخة المعجزة
اليوم.

66
00:04:21,135 --> 00:04:24,847
‏كم هذا لطيف. هل هذا لي؟
لطالما أردت حيوانًا أليفًا.

67
00:04:24,931 --> 00:04:30,103
‏لا، في الواقع، هذا "روكيت"،
مستشاري الملكي.

68
00:04:30,186 --> 00:04:35,650
‏- وهذه "غامورا"...
- أنا أعرف ما هي.

69
00:04:35,733 --> 00:04:37,485
‏بعض الأشياء لا تتغيّر أبدًا.

70
00:04:37,568 --> 00:04:39,737
‏اسمعي، بقدر ما أريد تبادل الأخبار،

71
00:04:39,821 --> 00:04:41,823
‏لم لا ننطلق الآن؟

72
00:04:41,906 --> 00:04:43,491
‏من أجل الأيام الخوالي.

73
00:04:45,034 --> 00:04:49,831
‏لا شيء يسعدني أكثر يا حبيبي.
الآن لنستمتع بوقتنا.

74
00:04:50,999 --> 00:04:54,127
‏تمسّكوا بإحكام، "رورا" تريد أن تطير!

75
00:05:01,175 --> 00:05:05,305
‏- "جيسان"، لماذا تقصفنا سفنك؟
- تدريب التصويب.

76
00:05:05,388 --> 00:05:07,765
‏لم لا تختبرين انطلاقك الفائق؟

77
00:05:07,849 --> 00:05:09,434
‏كما تشاء يا حبيبي.

78
00:05:15,732 --> 00:05:18,609
‏كان هذا شعورًا رائعًا!

79
00:05:18,693 --> 00:05:21,946
‏نعم، كان ذلك مثل الأيام الخوالي.

80
00:05:22,030 --> 00:05:23,156
‏حدّث ولا حرج.

81
00:05:23,239 --> 00:05:27,869
‏هل تذكر حين هربنا من الصيادين الكوينستيين
قبالة ساحل "نورويل"؟

82
00:05:28,661 --> 00:05:30,705
‏أجل، ثم فعلنا هذا الشيء...

83
00:05:31,539 --> 00:05:35,543
‏تقصد الانطلاق عبر عاصفة شمسية ضخمة
عند "رو بي ناين"؟

84
00:05:35,626 --> 00:05:37,712
‏بالطبع، كيف نسيت؟

85
00:05:38,880 --> 00:05:43,468
‏- "كويل"، ماذا تفعل؟
- ماذا؟ أجري محادثة فحسب.

86
00:05:43,551 --> 00:05:46,721
‏مع سفينة ذكية تحبك بكل وضوح.

87
00:05:46,804 --> 00:05:50,850
‏- لا يمكن أن تكون ذكية للغاية.
- للدقة، هي مغرمة بوالدي.

88
00:05:51,601 --> 00:05:54,687
‏لذا فكرت في استغلال هذه المشاعر
لمعرفة معلومات سرية،

89
00:05:54,771 --> 00:05:57,231
‏قد تقودنا إلى البذرة الكونية.

90
00:05:58,191 --> 00:05:59,692
‏هذه خطة؟

91
00:05:59,776 --> 00:06:03,780
‏الكذب على المرأة واستغلال ثقتها؟
هذا تخصص "كويل".

92
00:06:03,863 --> 00:06:07,033
‏"رورا" يا حبيبتي،
وجودي معك مرة أخرى ألهمني.

93
00:06:07,116 --> 00:06:10,370
‏أنت وأنا...سنجد البذرة الكونية.

94
00:06:10,453 --> 00:06:13,956
‏فقط أريد أن تحضري
كل السجلات القديمة من سجل سفينتك.

95
00:06:14,665 --> 00:06:17,460
‏أنت سخيف يا "جيسان"،
تعلم أنني لم أحتفظ بسجل.

96
00:06:17,543 --> 00:06:20,046
‏لقد سجلت كل شيء باستخدام أدواتي، هل تتذكر؟

97
00:06:20,129 --> 00:06:21,798
‏بالطبع.

98
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
‏واضح أنني عنيت الأدوات أيتها السخيفة.

99
00:06:27,303 --> 00:06:32,517
‏شجرة العالم في "أزغارد"، بذرة كونية.
لا دليل مطلقًا.

100
00:06:32,600 --> 00:06:35,478
‏دليل على ماذا؟ ولماذا الخوذة؟

101
00:06:35,561 --> 00:06:39,482
‏فقط أسجل اللحظة لأجل ملفاتي الخاصة.

102
00:06:39,565 --> 00:06:43,820
‏اسمعي، أريد فقط أن أتذكر
كل لحظة شاركناها معًا.

103
00:06:45,154 --> 00:06:48,658
‏لم لا تريني آخر مرة رأينا فيها البذرة؟

104
00:06:49,659 --> 00:06:50,660
‏هل يجب عليّ ذلك؟

105
00:06:51,327 --> 00:06:53,746
‏من فضلك يا حبيبتي؟ لأجلي.

106
00:06:55,164 --> 00:06:57,125
‏أنت تعلم أنني لن أرفض طلبك أبدًا.

107
00:07:01,212 --> 00:07:03,172
‏درع المدمّر؟

108
00:07:03,256 --> 00:07:06,134
‏نعم، أتذكر جيدًا.

109
00:07:08,678 --> 00:07:13,015
‏سأحلّق يدويًا يا "رورا". حوّلي كل الطاقة
لأنظمة ذكائك الاصطناعي الأساسية.

110
00:07:13,099 --> 00:07:16,936
‏لقد فات الأوان بالنسبة إليّ يا "جيسان"،
سوف أقطع اتصالي.

111
00:07:17,019 --> 00:07:20,106
‏ما لم...لا أستطيع أن أطلب هذا منك.

112
00:07:20,189 --> 00:07:22,608
‏مهما تطلب الأمر، يجب أن أنقذك.

113
00:07:22,692 --> 00:07:25,445
‏البذرة الكونية تسرع الحياة.

114
00:07:25,528 --> 00:07:28,698
‏ربما يمكن أن تفعل الشيء نفسه
مع الحياة الاصطناعية.

115
00:07:28,781 --> 00:07:31,534
‏سأحاول أي شيء،
فقط لا تقطعي الاتصال يا "رورا".

116
00:07:31,617 --> 00:07:32,910
‏ليس بعد.

117
00:07:34,537 --> 00:07:35,872
‏بالطبع لا أيها السخيف،

118
00:07:35,955 --> 00:07:38,374
‏الوهم لا يمكن أن ينقطع اتصاله.

119
00:07:40,084 --> 00:07:41,210
‏"لوكي".

120
00:07:45,006 --> 00:07:47,049
‏لص تافه غبي!

121
00:07:47,133 --> 00:07:52,472
‏لن ينظر أي من شاكلتك البائسين
إلى البذرة الكونية مرة أخرى.

122
00:07:54,390 --> 00:07:57,143
‏انتظر، سرق "لوكي" البذرة؟

123
00:07:57,226 --> 00:08:00,062
‏يجب ألّا تلوم نفسك يا عزيزي.

124
00:08:00,146 --> 00:08:04,692
‏عطّلني "لوكي" واستبدلني بوهم، تعرف هذا.

125
00:08:08,613 --> 00:08:13,618
‏ويجب ألّا تلوم نفسك على السقوط بي
على هذا الكوكب البدائي أيضًا.

126
00:08:13,701 --> 00:08:16,204
‏يمكنك أن تلوم نفسك عليها.

127
00:08:17,288 --> 00:08:20,374
‏- هذه...
- هذا صحيح.

128
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
‏مخربة الزيجات الوقحة، "ميريديث كويل".

129
00:08:23,961 --> 00:08:27,381
‏- لقد تخليت عني من أجل...
- لا تتحدثي حتى عن...

130
00:08:27,465 --> 00:08:31,135
‏"ميريديث"، التي لا أتذكرها حتى.

131
00:08:31,219 --> 00:08:35,014
‏ليس هذا مدهشًا. إنها واحدة بين عشرات.

132
00:08:38,309 --> 00:08:43,814
‏- الابن سر أبيه، أليس كذلك؟
- لا. لا أفهم.

133
00:08:44,899 --> 00:08:48,319
‏لنبلّغ رفاقنا بأننا تهرّبنا
من كل الملاحقين.

134
00:08:48,402 --> 00:08:50,947
‏من "دراكس" إلى "كويل"، أجب يا "كويل".

135
00:08:51,614 --> 00:08:55,034
‏"لقد عدت من الفضاء الخارجي"

136
00:08:55,117 --> 00:08:56,827
‏أنا "غروت".

137
00:08:59,664 --> 00:09:02,458
‏هل تظن أنك تستطيع شق طريقك بمعسول الكلام

138
00:09:02,542 --> 00:09:05,836
‏إلى قلب امرأة ثم تختفي؟

139
00:09:05,920 --> 00:09:09,924
‏لم يخطر ببالك قط أن تذكر أنك أمير لعين؟

140
00:09:10,550 --> 00:09:12,260
‏ربما كان هذا مخصصًا لـ"كويل".

141
00:09:12,343 --> 00:09:17,223
‏"لوسي"، هل لدينا شيء مخصص لـ"كويل"؟

142
00:09:17,306 --> 00:09:20,351
‏نعم يا "سوبر جايانت".

143
00:09:21,185 --> 00:09:23,604
‏أنا "غروت"!

144
00:09:23,688 --> 00:09:24,897
‏ليس الآن يا شجرة.

145
00:09:24,981 --> 00:09:27,400
‏أحاول تفادي حبيبات "كويل" السابقات.

146
00:09:28,568 --> 00:09:30,820
‏"ما دمت أعرف كيف أحب"

147
00:09:36,701 --> 00:09:40,329
‏"بيتر كويل"، هذا من أجل الأكاذيب!

148
00:09:40,413 --> 00:09:44,333
‏وهذا من أجل معاملتي بوضاعة!

149
00:09:48,754 --> 00:09:51,924
‏- أقترب منهم يا "سوبر جايانت".
- سأتولّى الفتحة الأخرى.

150
00:09:56,721 --> 00:09:59,599
‏- أين هو؟
- أنا "غروت".

151
00:09:59,682 --> 00:10:01,809
‏أنا "لوسي"، سُررت برؤيتك.

152
00:10:05,313 --> 00:10:08,399
‏والآن، أين "كويل"؟

153
00:10:09,525 --> 00:10:11,819
‏أنت لست قويًا جدًا أيها الشجيرة.

154
00:10:11,902 --> 00:10:16,073
‏أنا..."غروت"!

155
00:10:17,617 --> 00:10:18,951
‏لا تغضبي يا "رورا".

156
00:10:19,035 --> 00:10:22,455
‏تعرفين أنك الفتاة، أعني السفينة،
الوحيدة بالنسبة إليّ.

157
00:10:22,538 --> 00:10:24,707
‏أتمنى أن أصدقك فقط.

158
00:10:25,333 --> 00:10:31,130
‏لو لم تكن كل كلمة قلتها صحيحة تمامًا،
فأنا لست "جيسان" من "سبارتاكس".

159
00:10:32,298 --> 00:10:35,259
‏"رورا"، عودي مع "بيتر"
إلى "سبارتاكس" فورًا.

160
00:10:35,343 --> 00:10:37,053
‏- هذا أمر.
- "جيسان"؟

161
00:10:37,136 --> 00:10:41,182
‏انفجار بعد ثلاثة، اثنان...

162
00:10:41,974 --> 00:10:44,143
‏أنت كذبت؟

163
00:10:44,226 --> 00:10:48,356
‏ليست كل كلمة قلتها حقيقة فعلية،
لكنه والدي.

164
00:10:48,439 --> 00:10:51,942
‏وللدقة، كما تعلمين...أنت تحدثين جيناته.

165
00:10:52,026 --> 00:10:57,782
‏كان يجب أن أعرف من الرائحة النتنة
أنك ابن الأرضية القذرة، "ميريديث كويل"!

166
00:10:57,865 --> 00:11:02,161
‏"رورا"، لنهدأ جميعًا بالأسفل،
لأنني بحاجة إلى...

167
00:11:02,244 --> 00:11:04,205
‏سئمت كل هذه العائلة.

168
00:11:04,288 --> 00:11:05,748
‏انضمي إلى النادي.

169
00:11:06,791 --> 00:11:09,877
‏"جيسان" المجرم هنا.
لقد كذب على كل "سبارتاكس" لأجل...

170
00:11:09,960 --> 00:11:12,213
‏لا تقل كلمة عن "جيسان".

171
00:11:13,673 --> 00:11:17,510
‏هل أتخيّل، أم أن الجو صار باردًا هنا فجأة؟

172
00:11:18,135 --> 00:11:22,056
‏"رورا"، من فضلك أعيدي التحكم بالطقس
إلى الداخل.

173
00:11:22,139 --> 00:11:25,726
‏آسفة يا "بيتر"، من أجل الحفاظ على الموارد،

174
00:11:25,810 --> 00:11:29,105
‏لم يعد بإمكاني دعم أشكال الحياة العضوية.

175
00:11:30,064 --> 00:11:34,527
‏كبسولة الهروب. مستعدان؟ الآن!

176
00:11:39,573 --> 00:11:44,078
‏- لقد أوقفت جميع الوظائف.
- على ما يبدو، ليست كل الوظائف.

177
00:11:53,129 --> 00:11:56,882
‏حبيبتك السابقة، الدائرة الكهربائية
المجنونة، قطعت الجاذبية.

178
00:11:56,966 --> 00:12:00,845
‏لا داعي للوقاحة، يا مساعد المارق والقارض.

179
00:12:02,012 --> 00:12:05,266
‏لا داعي لحرق فرائي أيضًا، نحن متعادلان!

180
00:12:05,349 --> 00:12:08,185
‏نحن بحاجة إلى دعم.
لا أستطيع الوصول إلى "ميلانو".

181
00:12:08,269 --> 00:12:12,106
‏- لا بد أن "رورا" عطّلت أجهزة اتصالي.
- نفس الشيء مع مسدس عناصري.

182
00:12:12,189 --> 00:12:14,692
‏إذًا حان الوقت لنعطّل بعض الأشياء بأنفسنا.

183
00:12:16,026 --> 00:12:16,944
‏ضربة رائعة!

184
00:12:18,279 --> 00:12:19,947
‏حقًا؟

185
00:12:20,948 --> 00:12:24,034
‏في الواقع، يمكنني استغلال هذا، احمني.

186
00:12:33,502 --> 00:12:37,423
‏أصر أن تتوقف عن تخريب أجهزتي.

187
00:12:38,632 --> 00:12:42,178
‏هناك مزحة هنا عن إعجاب السفينة لي، لكن...

188
00:12:42,261 --> 00:12:44,138
‏ليس الآن يا "كويل".

189
00:12:47,516 --> 00:12:50,644
‏لم يكن هذا لطيفًا جدًا،
أيها المخرب الضئيل...

190
00:12:50,728 --> 00:12:53,355
‏انعتيني بالقارض مجددًا أيتها السيدة،
أتحداك.

191
00:12:54,356 --> 00:12:57,568
‏توقفت حاليًا،
لنر إن كنت أستطيع تشغيل الاتصالات.

192
00:12:58,486 --> 00:13:01,113
‏إذًا، هل نختنق جميعًا؟

193
00:13:01,197 --> 00:13:04,700
‏أم تخبرنا عن "كويل"؟

194
00:13:04,784 --> 00:13:07,369
‏لا نعرف أسرارًا،

195
00:13:07,453 --> 00:13:10,372
‏ولن نكشف أسرار صديق.

196
00:13:10,456 --> 00:13:14,710
‏"دراكس"! "غروت"! نحتاج إليكما فورًا!
سأرسل الإحداثيات فورًا!

197
00:13:18,714 --> 00:13:21,258
‏هذا أفضل.

198
00:13:22,718 --> 00:13:24,303
‏"رورا"، أنا مختلف الآن.

199
00:13:24,386 --> 00:13:29,642
‏لكن أود أن أحاول حل الأمور.
لكن من فضلك، أعيدي "بيتر" سالمًا.

200
00:13:29,725 --> 00:13:31,560
‏إنه ابني الوحيد.

201
00:13:32,978 --> 00:13:36,148
‏سأفعل، من أجلك، يا عزيزي "جيسان".

202
00:13:36,232 --> 00:13:41,153
‏- إنطلاق الفضاء الفائق بعد عشرة، تسعة...
- خطة جديدة، إلى غرفة المعادلة!

203
00:13:41,862 --> 00:13:43,364
‏سنخرج قبل الانطلاق.

204
00:13:43,447 --> 00:13:46,158
‏- سبعة، ستة...
- ستعبر نصف المجرة قبل أن تكتشف.

205
00:13:46,242 --> 00:13:48,661
‏- خطة رائعة لو كان لدينا خوذات.
- خمسة...

206
00:13:48,744 --> 00:13:50,996
‏سنتشارك التنفس من خوذة "كويل".

207
00:13:51,831 --> 00:13:54,083
‏"روكيت"؟ عطلت "رورا" خوذتي أيضًا.

208
00:13:54,166 --> 00:13:55,251
‏أوقف الإخراج!

209
00:13:55,334 --> 00:13:57,002
‏- فات الأوان!
- واحد.

210
00:14:14,895 --> 00:14:15,938
‏"غروت"؟

211
00:14:16,021 --> 00:14:17,439
‏"دراكس"؟

212
00:14:17,523 --> 00:14:20,734
‏أليس لطيفًا عندما يكون ناعسًا؟

213
00:14:20,818 --> 00:14:22,695
‏ماذا؟

214
00:14:22,778 --> 00:14:23,988
‏هل فقدته!

215
00:14:24,071 --> 00:14:26,699
‏طلبت منك أن تفعلي شيئًا واحدًا! واحدًا!

216
00:14:26,782 --> 00:14:30,536
‏وأنت تتساءلين لماذا كنت جالسة هنا بمفردك
طوال هذه السنوات!

217
00:14:30,619 --> 00:14:32,705
‏- لكن فكرت...
- لا تفكرين!

218
00:14:32,788 --> 00:14:36,208
‏أنت آحاد وأصفار محشوة في علبة من الصفيح!

219
00:14:36,292 --> 00:14:39,503
‏جديه ولا تعودي بدونه.

220
00:14:39,587 --> 00:14:43,257
‏أو سأقوم شخصيًا بتمزيقك إلى خردة!

221
00:14:43,340 --> 00:14:47,052
‏لقد أخبرتني 37 كذبة مختلفة. في ثلاثة أيام!

222
00:14:48,012 --> 00:14:51,390
‏أخبرني الوسيط أن الخاتم
الذي أعطيته لي لم يكن شيئًا

223
00:14:51,473 --> 00:14:56,145
‏إلا مكعب زركوني! أيًا كان ذلك.

224
00:14:56,228 --> 00:14:58,147
‏يا رفاق! بعض المساعدة.

225
00:14:58,230 --> 00:15:01,483
‏لقد تورطت في كل هذا بنفسك.
يمكنك الخروج منه بنفسك.

226
00:15:03,777 --> 00:15:04,904
‏سيدتاي، من فضلكما.

227
00:15:04,987 --> 00:15:07,573
‏انظرا، أعطياني فرصة أخرى، الحقيقة هي...

228
00:15:07,656 --> 00:15:09,450
‏لدي مشكلة خطيرة!

229
00:15:10,910 --> 00:15:12,703
‏هناك أميرة واحدة فقط.

230
00:15:12,786 --> 00:15:16,665
‏وكيف أختار بين أعظم حبين في حياتي
لأتزوج منهما؟

231
00:15:18,375 --> 00:15:21,337
‏يجب أن تعترف،

232
00:15:21,420 --> 00:15:24,757
‏سأبدو جميلة جدًا مع التاج.

233
00:15:24,840 --> 00:15:27,843
‏- لا.
- نعم، مثل حوت يرتدي قمر اصطناعي.

234
00:15:27,927 --> 00:15:29,136
‏- مهلًا!
- مهلًا!

235
00:15:29,219 --> 00:15:32,890
‏لو أردت حبارًا متضخمًا على العرش، حسنًا...

236
00:15:32,973 --> 00:15:34,350
‏هو ملكي!

237
00:15:34,433 --> 00:15:36,518
‏- حسنًا.
- اتركيه!

238
00:15:36,602 --> 00:15:39,813
‏يا فتاتين! الأمير ليس مصنوعًا من المطاط.

239
00:15:40,564 --> 00:15:44,276
‏- أراهن بخمس وحدات على فوز الضخمة.
- أنا "غروت".

240
00:15:44,360 --> 00:15:45,903
‏حسنًا، عشر وحدات.

241
00:15:51,951 --> 00:15:54,578
‏"كويل"، لقد عطّلت الطيار الآلي.

242
00:15:55,496 --> 00:15:58,540
‏استرخوا جميعًا! أسيطر على هذا تمامًا.

243
00:16:07,883 --> 00:16:11,261
‏حسنًا، بجدية أيتها السيدتان.
أحتاج إلى ذراعيّ سليمتين.

244
00:16:15,641 --> 00:16:16,600
‏أنا "غروت".

245
00:16:18,519 --> 00:16:22,648
‏- أعطني تلك القنبلة يا كرة الفراء!
- أنا أسرق المتفجرات هنا.

246
00:16:23,315 --> 00:16:28,112
‏إما أن تجعلني أميرة الآن
أو سأفجركم جميعًا إلى قطع صغيرة!

247
00:16:28,737 --> 00:16:31,115
‏لن تفعلي!

248
00:16:39,707 --> 00:16:40,958
‏أنا "غروت".

249
00:16:41,041 --> 00:16:43,919
‏حسنًا! سنأخذ الكبسولات،
وأنت اتبعنا على قدميك.

250
00:16:44,003 --> 00:16:45,504
‏أنا "غروت"!

251
00:16:53,721 --> 00:16:57,391
‏على الجانب الآخر،
من تريد حموًا مثل الملك "جيسان"؟

252
00:16:58,183 --> 00:16:59,727
‏هل أنا محق أيتها السيدتان؟

253
00:17:05,899 --> 00:17:08,318
‏ستسقطين أيتها السيدة!

254
00:17:08,402 --> 00:17:11,864
‏"سوبر"؟ لماذا تصعدين؟ لا، انتظري.

255
00:17:11,947 --> 00:17:14,158
‏رأيت هذا الفيلم، أعرف كيف ينتهي هذا.

256
00:17:14,241 --> 00:17:17,494
‏احذر، لا نريد أن نؤذي "كويل"، كثيرًا.

257
00:17:26,712 --> 00:17:27,755
‏أنا أُصبت!

258
00:17:31,550 --> 00:17:32,843
‏لكن لم أُدمر.

259
00:17:35,679 --> 00:17:36,847
‏قدماك نتنتان!

260
00:17:39,850 --> 00:17:41,602
‏أنا هنا!

261
00:17:42,436 --> 00:17:45,731
‏إذا كنت تريدين العيش،
فدعي أميري يأتي زاحفًا إلى هنا

262
00:17:45,814 --> 00:17:47,608
‏ويتزوجني هذه اللحظة!

263
00:17:47,691 --> 00:17:49,610
‏انتظرا! كلاكما!

264
00:17:49,693 --> 00:17:53,489
‏لقد كذبت عليكما عندما كنا نخرج،
وكنت أكذب عليكما طوال اليوم.

265
00:17:53,572 --> 00:17:56,492
‏لكن اسمعا، هذه هي الحقيقة.

266
00:17:56,575 --> 00:17:58,577
‏لن أتزوج أيًا منكما.

267
00:17:58,660 --> 00:18:00,996
‏لم أعد أميرًا حتى. اكتفيت من كل ذلك.

268
00:18:01,080 --> 00:18:03,582
‏لذا افعلا ما تريدان بي، لكن اتركا أصدقائي.

269
00:18:03,665 --> 00:18:06,418
‏لم يفعلوا أي شيء لإيذائكما. أنا فعلت.

270
00:18:06,502 --> 00:18:07,669
‏وأنا آسف حقًا.

271
00:18:10,881 --> 00:18:13,300
‏لا أهتم!

272
00:18:13,383 --> 00:18:18,889
‏نحن جميعًا مجموعة من الحمقى البائسين،
وكلنا سنموت معًا.

273
00:18:18,972 --> 00:18:22,768
‏بعد 30 ثانية. 29، 28...

274
00:18:22,851 --> 00:18:25,687
‏- ليبتعد الجميع! "غروت"، انبطح!
- 27، 26...

275
00:18:25,771 --> 00:18:28,857
‏- أنا "غروت".
- خمسة وعشرون! أربعة وعشرون!

276
00:18:28,941 --> 00:18:34,029
‏ثلاثة وعشرون، اثنان وعشرون،
واحد وعشرون، عشرون، تسعة عشرة،

277
00:18:34,113 --> 00:18:36,490
‏ثمانية عشرة، سبعة عشرة.

278
00:18:36,573 --> 00:18:41,245
‏حسنًا! فجّر نفسك يا "كويل"!
المجرة ستكون أفضل!

279
00:18:45,541 --> 00:18:50,712
‏ستكون المجرة أفضل بدونهم جميعًا!

280
00:18:54,800 --> 00:18:56,468
‏انفجار وشيك!

281
00:19:07,813 --> 00:19:09,898
‏- "كويل"!
- أنا "غروت"!

282
00:19:12,359 --> 00:19:15,237
‏"رورا"! عرفت أنك ستعودين!

283
00:19:15,320 --> 00:19:18,323
‏في الواقع، لم أظن قط
أنك ستعودين ولو بعد مليون عام.

284
00:19:29,418 --> 00:19:32,963
‏بعد سلوكي، بعد كل ما فعلته.
لماذا تساعدين حتى؟

285
00:19:33,046 --> 00:19:35,716
‏طلب والدك مني أن أجدك.

286
00:19:35,799 --> 00:19:40,888
‏وأدركت أنه ليس خطأك بالكامل أنك كاذب.
لقد وُلدت هكذا.

287
00:19:42,806 --> 00:19:45,559
‏هناك شيء آخر يجب أن تعرفه
عن والدك يا "بيتر".

288
00:19:45,642 --> 00:19:51,481
‏اسمع يا "يوندو"، كل ما يجب أن يعرف "بيتر"
هو أنه أرضي نكرة وقد اختطفه القراصنة.

289
00:19:51,565 --> 00:19:56,153
‏لا أريد رؤيته، لا أريد أن أعرف عنه شيئًا،
حتى تحوله إلى لص حقيقي.

290
00:19:56,236 --> 00:19:58,488
‏حتى ذلك الحين، إنه بلا فائدة لي.

291
00:20:01,033 --> 00:20:02,910
‏أنا "غروت".

292
00:20:02,993 --> 00:20:06,413
‏كيف لي أن أعرف
لماذا يفعل الرجل ذلك بابنه الوحيد؟

293
00:20:06,496 --> 00:20:09,666
‏لأنه لا أحد غيري يمكنه تشغيل مكعب التشفير.

294
00:20:09,750 --> 00:20:11,585
‏أنا وحدي من يمكنه إنهاء بحثه.

295
00:20:11,668 --> 00:20:15,923
‏حتى وإن كان الخداع في دمك يا "بيتر"
فينبغي ألّا يكون في قلبك.

296
00:20:16,924 --> 00:20:19,718
‏بل ينبغي، لأن الدم يجب أن يسري في القلب...

297
00:20:20,302 --> 00:20:24,097
‏لقد أضعت 25 عامًا
في انتظار حب وموافقة الرجل

298
00:20:24,181 --> 00:20:27,226
‏الذي لا يهتم بأي شيء إلا نفسه.

299
00:20:27,893 --> 00:20:30,145
‏آمل ألا ترتكب نفس الخطأ يا "بيتر".

300
00:20:30,229 --> 00:20:32,397
‏ماذا ستخبرين "جيسان"؟

301
00:20:32,481 --> 00:20:35,234
‏لو كنت محظوظة، لن أراه مرة أخرى.

302
00:20:35,859 --> 00:20:38,570
‏- لكن ألم تخبري والدي...
- أنني سأجدك.

303
00:20:38,654 --> 00:20:40,322
‏لم أقل إنني سأعيدك.

304
00:20:43,492 --> 00:20:46,995
‏لذلك من الأهمية بمكان
أن تكون فرقة عمل حفظ السلام لدينا...

305
00:20:47,079 --> 00:20:48,997
‏- مهلًا.
- أنا "غروت".

306
00:20:49,623 --> 00:20:51,208
‏هل هذا ما كنت تبحث عنه؟

307
00:20:54,127 --> 00:20:55,587
‏حكاية خالدة.

308
00:20:55,671 --> 00:20:58,882
‏الابن يستعير سيارة الأب،
الابن يدمر سيارة الأب.

309
00:20:58,966 --> 00:21:01,510
‏أنت رجل مضحك يا أبي.

310
00:21:01,593 --> 00:21:05,430
‏لقد متّ ضحكًا حين سمعت أنك تريد
أن أساعدك على سرقة البذرة الكونية.

311
00:21:05,514 --> 00:21:07,349
‏للمرة الثانية!

312
00:21:07,432 --> 00:21:11,853
‏نعم، هذا صحيح، الملك الكاذب هنا
سرق البذرة الكونية من "أزغارد"!

313
00:21:13,397 --> 00:21:17,818
‏هذا عمل حرب شامل مع "أزغارد"!

314
00:21:17,901 --> 00:21:22,572
‏لا سلام إلا عندما نزيل "سبارتاكس"
من على وجه المجرة!

315
00:21:23,865 --> 00:21:26,243
‏انتظروا! أريد أن أريكم المزيد!

316
00:21:26,326 --> 00:21:27,411
‏أيها الحراس!

317
00:21:29,955 --> 00:21:32,249
‏ظننت أن الحقيقة يُفترض أن تحررك.

318
00:22:01,153 --> 00:22:03,155
‏ترجمة "وسام ناصف"

