﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,629
‏أين الطعام؟ "دراكس" المدمّر يطلب الطعام!

2
00:00:19,936 --> 00:00:22,188
‏مستحيل يا "دراكس"، هذا طعامي. ملكي!

3
00:00:22,272 --> 00:00:24,107
‏أنا "غروت".

4
00:00:24,733 --> 00:00:28,695
‏حسنًا، "طعامنا" أيها المدقق.
هذا لا يعني أنني يجب أن أشاركه!

5
00:00:28,778 --> 00:00:30,780
‏هذا بالضبط ما يعنيه يا "روكيت".

6
00:00:30,864 --> 00:00:34,659
‏أعطني الآن طعامًا،
أو سأتغذّى على جثتك المحترقة.

7
00:00:34,743 --> 00:00:36,786
‏ضع القارض أسفل.

8
00:00:36,870 --> 00:00:40,290
‏- من تدعينه بالقارض؟
- يا أطفال، لدي فكرة رائعة.

9
00:00:40,373 --> 00:00:43,668
‏بدلًا من قتل بعضكما،
لم لا نتوقف في مكان ما لتناول وجبة؟

10
00:00:45,253 --> 00:00:49,090
‏هذا صحيح، حراس المجرّة
قد اشتهروا في "عالم الفيضان".

11
00:00:49,174 --> 00:00:53,011
‏وجوههم البطولية تزيّن الآن
كل مكان على هذا الكوكب.

12
00:00:53,762 --> 00:00:55,764
‏ماذا عن "عالم الفيضان"؟ إنه قريب.

13
00:00:56,931 --> 00:01:00,852
‏يبدو أنهم يحبوننا هناك.
أترون؟ هذا ما أعنيه.

14
00:01:00,935 --> 00:01:04,355
‏حين كنت قرصانًا مع "يوندو"،
لم ينعتنا أحد بأبطال.

15
00:01:04,439 --> 00:01:06,149
‏أُغلقت الأبواب، رُفعت الدروع.

16
00:01:06,232 --> 00:01:08,151
‏لم نذهب قط إلى "عالم الفيضان".

17
00:01:08,234 --> 00:01:10,612
‏لهذا تسبقنا سمعتنا الأسطورية.

18
00:01:10,695 --> 00:01:14,115
‏مسألة إنقاذ المجرّة بدأت أخيرًا
تؤتي ثمارها!

19
00:01:14,199 --> 00:01:17,368
‏ليس بعد، لم تفعل. هذا وجهي هناك،

20
00:01:17,452 --> 00:01:20,455
‏مما يعني أن أحدهم يدين لي بوحدات كثيرة!

21
00:01:22,415 --> 00:01:24,542
‏"عالم الفيضان"

22
00:01:28,546 --> 00:01:31,925
‏يُسمى "عالم الفيضان"،
لكنه خالٍ تمامًا من الفيضانات.

23
00:01:32,008 --> 00:01:35,136
‏مرحبًا يا "عالم الفيضان"! الحراس وصلوا!

24
00:01:41,142 --> 00:01:44,104
‏- واضح أنهم يخجلون من المشاهير.
- أنا "غروت"!

25
00:01:47,857 --> 00:01:51,611
‏- شيء ما ليس صائبًا.
- استرخي يا "غامورا"، شاهدي.

26
00:01:52,487 --> 00:01:54,447
‏لدي شيء واحد لأقوله لكم جميعًا.

27
00:01:54,531 --> 00:01:56,991
‏- ماذا؟
- على الرحب والسعة.

28
00:01:57,075 --> 00:02:01,746
‏أيًا كانت المكافأة التي يمكنكم تقديمها،
فنحن لن نرفضها.

29
00:02:01,830 --> 00:02:07,293
‏حسنًا، لماذا لا تنضمّون إلينا في الساحة
لأجل مكافأتكم الكبيرة؟

30
00:02:08,002 --> 00:02:09,212
‏أترين؟ أخبرتك.

31
00:02:12,048 --> 00:02:14,968
‏يا "كويل"؟ هذا لا يبدو لي كمكافأة.

32
00:02:15,593 --> 00:02:18,721
‏هذه آلة هلاك "عالم الفيضان".

33
00:02:30,316 --> 00:02:33,403
‏أوافق على هذه الهدية.
سوف أُهلك الكثير باستخدامها.

34
00:02:33,486 --> 00:02:35,822
‏لا، هم سوف يهلكوننا.

35
00:02:36,447 --> 00:02:40,994
‏نيابة عن الحراس،
أقبل بتواضع هذه المكافأة، تبًا.

36
00:02:51,379 --> 00:02:56,092
‏"حراس المجرة"

37
00:03:05,018 --> 00:03:07,937
‏نصال حادة!

38
00:03:08,021 --> 00:03:12,901
‏يا حراس المجرّة، ستدفعون الآن ثمن جرائمكم.

39
00:03:19,282 --> 00:03:21,743
‏أي جرائم؟ لقد وصلنا للتو هنا.

40
00:03:21,826 --> 00:03:25,205
‏أكاذيب! كنتم هنا قبل ثلاثة أيام.

41
00:03:25,288 --> 00:03:29,375
‏لقد أنقذتمونا من وحش عملاق
كان سيدمّر بلدتنا.

42
00:03:29,459 --> 00:03:31,794
‏أعتقد أنني كنت سأتذكر ذلك.

43
00:03:31,878 --> 00:03:35,048
‏وأيضًا، لو أننا أنقذناكم،
أليس هذا شيئًا جيدًا؟

44
00:03:35,131 --> 00:03:40,386
‏بالتأكيد، حتى عدنا إلى منازلنا
ووجدنا أن أغراضنا الثمينة نُهبت.

45
00:03:40,470 --> 00:03:42,180
‏لم نكن هنا قط!

46
00:03:42,263 --> 00:03:47,143
‏حسنًا، أعتقد أن هذا خطأ فادح

47
00:03:47,227 --> 00:03:50,021
‏وسينتهي بمأساة.

48
00:03:55,944 --> 00:03:57,111
‏ليس اليوم.

49
00:04:06,663 --> 00:04:08,331
‏أنا "غروت".

50
00:04:12,627 --> 00:04:15,213
‏قال صديقي إننا لم نكن هنا.

51
00:04:15,296 --> 00:04:17,590
‏إذًا كانوا أشخاصًا شبيهين بكم.

52
00:04:17,674 --> 00:04:22,303
‏أو الآن بعد أن نظرت عن قرب،
أشخاصًا يشبهونكم قليلًا.

53
00:04:22,387 --> 00:04:25,556
‏انتظر، أنا أعرف هذه الخدعة.

54
00:04:26,266 --> 00:04:27,892
‏إذًا تعترف بأنها كانت خدعة.

55
00:04:30,687 --> 00:04:32,605
‏رد إليهم هلاكهم!

56
00:04:43,866 --> 00:04:47,620
‏- أنت تعرف هذ الخدعة؟
- لقد اخترعت هذه الخدعة.

57
00:04:47,704 --> 00:04:49,372
‏أسميها "خدعة أو هدية".

58
00:04:49,455 --> 00:04:52,208
‏وشخص واحد آخر فقط في المجرّة
يعرف كيف ينفّذها.

59
00:04:54,294 --> 00:04:58,715
‏لا تخافوا يا أهل البلدة الطيبين!
حراس المجرّة هنا!

60
00:05:04,137 --> 00:05:06,389
‏هذه الأحزمة تزعجني.

61
00:05:06,472 --> 00:05:08,433
‏جرب الحكة حتى الموت في الفراء.

62
00:05:08,516 --> 00:05:11,853
‏- أنا شيء من الـ"غروت".
- بل "أنا (غروت)."

63
00:05:12,562 --> 00:05:14,480
‏ظننت أنه "غروت" يا "يوندو".

64
00:05:14,564 --> 00:05:16,816
‏لقد جئنا لننقذكم من الخطر.

65
00:05:16,899 --> 00:05:20,862
‏خطر كبير، وعليكم إخلاء بلدتكم فورًا.

66
00:05:21,821 --> 00:05:22,655
‏أرسل الخطر.

67
00:05:23,281 --> 00:05:25,783
‏خطر، قال "خطر".

68
00:05:28,369 --> 00:05:30,663
‏جميل.

69
00:05:30,747 --> 00:05:34,167
‏- رش الوحش.
- حسنًا.

70
00:05:41,424 --> 00:05:46,095
‏أتحدّث عن "دروم"،
وحش مدرع عملاق سيدمّركم جميعًا!

71
00:05:46,179 --> 00:05:48,848
‏رعب يفوق الخيال!

72
00:05:55,730 --> 00:05:59,650
‏قلت "رعب يفوق الخيال!"

73
00:06:12,246 --> 00:06:13,664
‏أخيرًا.

74
00:06:13,748 --> 00:06:14,707
‏أنقذوا أنفسكم!

75
00:06:14,791 --> 00:06:16,793
‏سيحمي الحراس كل ممتلكاتكم!

76
00:06:19,754 --> 00:06:22,507
‏حسنا، ماذا تنتظرون؟ دعونا ننهبهم!

77
00:06:22,590 --> 00:06:26,302
‏وأنت، جفف صديقنا الضخم ذو القشور
قبل أن يهدم البلدة.

78
00:06:32,266 --> 00:06:36,771
‏أنت و"يوندو" تطلقان هذه المخلوقات الخطيرة
لتخويف السكان؟

79
00:06:36,854 --> 00:06:38,064
‏هذه هي الخدعة.

80
00:06:38,147 --> 00:06:41,442
‏ثم تسرقان المكان، رائع.

81
00:06:41,526 --> 00:06:43,152
‏أنا "غروت".

82
00:06:44,404 --> 00:06:47,365
‏هذا لا يبدو كهدية لمن تحمونهم.

83
00:06:47,448 --> 00:06:52,537
‏لم يكن كذلك. لأننا حصلنا على الهدية.
أتفهم؟ خدعة أو هدية.

84
00:06:52,620 --> 00:06:55,081
‏أليس الأصوب تسميته "خدعة وهدية"؟

85
00:06:55,164 --> 00:06:57,792
‏حسنًا، المهم أنه يجب إيقاف "يوندو".

86
00:06:57,875 --> 00:07:01,379
‏لأنه يعرض الأرواح للخطر؟
أم لأنه سرق فكرتك؟

87
00:07:02,088 --> 00:07:03,881
‏لأنه يجعلني أبدو سيئًا.

88
00:07:07,009 --> 00:07:09,137
‏يمكنني فعل هذا!

89
00:07:16,686 --> 00:07:19,397
‏تأخرت، أنا فعلت هذا. نلت منك بالفعل.

90
00:07:29,866 --> 00:07:31,701
‏المزيد من الماء، هذا ليس جيدًا.

91
00:07:33,161 --> 00:07:36,789
‏- هل تعتني بهذا الـ"دروم"؟
- تقريبًا؟

92
00:07:36,873 --> 00:07:39,459
‏أي جزء من "جفف هذا الشيء" لم تفهمه؟

93
00:07:39,542 --> 00:07:43,254
‏- هيا بنا نذهب!
- ولكن ماذا عن الـ"دروم"؟

94
00:07:43,337 --> 00:07:45,089
‏إنه مشكلة شخص آخر الآن.

95
00:07:59,687 --> 00:08:03,274
‏لا قراصنة في الأفق.
فقط زاحف عملاق يعيث فسادًا.

96
00:08:03,357 --> 00:08:07,111
‏هذه هي الخدعة.
مما يعني أن "يوندو" كان هنا.

97
00:08:27,131 --> 00:08:29,175
‏يا هذا، ماذا فعلت لك؟

98
00:08:30,176 --> 00:08:33,054
‏يمكننا استخدام هذا،
"روكيت"، استدرجه خارج المدينة!

99
00:08:33,846 --> 00:08:35,806
‏أنا مشغول بمحاولة البقاء حيًا!

100
00:08:35,890 --> 00:08:37,475
‏يمكنك القيام بمهام متعددة!

101
00:08:37,558 --> 00:08:39,560
‏وكذلك هذا الشيء.

102
00:08:40,603 --> 00:08:43,940
‏لا!

103
00:08:50,196 --> 00:08:51,697
‏- "روكيت"!
- أنا "غروت".

104
00:08:53,908 --> 00:08:56,410
‏هل تظنون أن "روكيت" ربما يكون نجا؟

105
00:08:59,789 --> 00:09:00,873
‏ليس بعد الآن.

106
00:09:00,957 --> 00:09:05,336
‏أخرجوني من أصابع قدم هذا الشيء!

107
00:09:05,419 --> 00:09:06,879
‏أنا "غروت"!

108
00:09:12,385 --> 00:09:14,303
‏كُل الطين أيها السحلية!

109
00:09:17,056 --> 00:09:20,893
‏إليكم حقيقة مضحكة،
الطين في الوجه يُغضب الـ"دروم" للغاية.

110
00:09:24,647 --> 00:09:26,983
‏لدي فكرة، اتبعوني.

111
00:09:54,218 --> 00:09:55,136
‏هل الجميع بخير؟

112
00:09:55,219 --> 00:09:58,723
‏بخلاف رائحة عفن أصابع القدم؟
نحن بخير.

113
00:10:03,769 --> 00:10:06,480
‏لقد أنقذتمونا، لقد أنقذتم بلدتنا.

114
00:10:07,440 --> 00:10:13,404
‏أنتم جميعًا تبدون مختلفين تمامًا،
أكثر بطولة من السابق.

115
00:10:14,196 --> 00:10:16,866
‏بشأن السابق.
ماذا لو أخبرتك أنهم ليسوا نحن؟

116
00:10:17,658 --> 00:10:21,537
‏متاجرنا تعرضت للنهب! المخزن قد سُرق!

117
00:10:21,621 --> 00:10:22,997
‏طاردوهم!

118
00:10:26,125 --> 00:10:28,586
‏شغلوا "ميلانوا"، علينا الخروج من هنا!

119
00:10:32,923 --> 00:10:35,843
‏أودّ أن أشير إلى أننا
ما زلنا لم نحصل على أي طعام.

120
00:10:35,926 --> 00:10:38,929
‏الأهم أولًا، أعرف "يوندو"،
وهو لم ينته هنا بعد.

121
00:10:40,014 --> 00:10:43,768
‏لا تخافوا يا مواطني "عالم الفيضان".
سيكون هذا الإخلاء موجزًا.

122
00:10:43,851 --> 00:10:47,980
‏حراس المجرّة سينقذوننا من الوحشية القادمة.

123
00:10:48,064 --> 00:10:50,858
‏صحيح يا قوم "عالم الفيضان"،
اذهبوا إلى الأمان.

124
00:10:50,941 --> 00:10:52,777
‏سوف نحمي كل بضائعكم.

125
00:11:04,288 --> 00:11:06,791
‏الآن دعني أريك كيف أفعل هذا.

126
00:11:17,051 --> 00:11:20,137
‏ما كان "كويل" لينجز هذه الخدعة
بشكل أفضل أيها الرئيس.

127
00:11:20,221 --> 00:11:22,890
‏الآن دعونا نكافىء أنفسنا.

128
00:11:22,973 --> 00:11:25,726
‏"يجب أن أعود

129
00:11:25,810 --> 00:11:29,146
‏يجب أن أعود

130
00:11:29,230 --> 00:11:30,606
‏يجب أن أعود"

131
00:11:32,400 --> 00:11:33,776
‏ملكي.

132
00:11:48,332 --> 00:11:50,167
‏خدعة أو هدية، أليس كذلك؟

133
00:11:50,251 --> 00:11:53,337
‏أنت لا تمانع في سرقتي فكرتك،
أليس كذلك يا "كويل"؟

134
00:11:53,421 --> 00:11:55,923
‏لكن كل الأشياء التي سرقتها ستعود.

135
00:11:57,466 --> 00:12:00,094
‏ألم أعلّمك أي احترام يا فتى؟

136
00:12:00,177 --> 00:12:02,805
‏"يوندو" لا يتلقى الأوامر من أحد.

137
00:12:13,274 --> 00:12:16,485
‏انتظر! هل يفترض أن تكون أنا؟

138
00:12:16,569 --> 00:12:20,990
‏لا أريد أن أكون كذلك، كيف ترتدي
هذا الشيء المثير للحكة طوال اليوم؟

139
00:12:21,073 --> 00:12:22,491
‏ارتدي هذا!

140
00:12:26,412 --> 00:12:27,830
‏أنت لا تشبهني قط.

141
00:12:27,913 --> 00:12:31,333
‏حسنًا، أنت لا تشبهينني قط أيضًا
أيتها السيدة.

142
00:12:44,555 --> 00:12:48,142
‏أحسنت. وكأنني أحدّق في جهاز عاكس.

143
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
‏حقًا؟

144
00:12:49,560 --> 00:12:51,937
‏هذا الجزء الذي تفعله بوجهك الآن.

145
00:12:52,021 --> 00:12:53,647
‏هذا خطأ.

146
00:12:57,735 --> 00:12:59,028
‏أنا "غروت"؟

147
00:12:59,111 --> 00:13:02,114
‏نعم هذا صحيح، أنا الـ"غروت" أيضًا.

148
00:13:03,115 --> 00:13:04,575
‏أنا "غروت"!

149
00:13:06,202 --> 00:13:09,330
‏"أنا الـ(غروت)"، "أنا (غروت)"،
بربك، ما الفرق؟

150
00:13:10,998 --> 00:13:13,083
‏أنا "غروت"!

151
00:13:13,167 --> 00:13:15,961
‏لا أحد يعبث بسمعتي.

152
00:13:18,422 --> 00:13:21,425
‏مساعدة الناس جعلتك رخوًا أيها البطل.

153
00:13:21,509 --> 00:13:24,553
‏علمتك أفضل من ذلك، عليك أن تساعد نفسك!

154
00:13:24,637 --> 00:13:25,888
‏لم أعد كذلك.

155
00:13:25,971 --> 00:13:29,767
‏هل تعتقد أنك تغيّرت
فقط لأنك أنقذت المجرّة؟

156
00:13:29,850 --> 00:13:33,854
‏كل ما قمت به هو تشكيل عصابتك الخاصة.
هذا ما صرت عليه.

157
00:13:33,938 --> 00:13:38,192
‏أنا الرجل الذي تنتحل صفته، بشكل سيئ.

158
00:13:38,275 --> 00:13:42,112
‏أنا أيضًا الرجل الذي يوقفك.
لقد دفنت بالفعل آخر وحش لك.

159
00:13:48,035 --> 00:13:49,912
‏أنت دفنته؟

160
00:13:49,995 --> 00:13:53,207
‏هذا الكوكب بأكمله متصل بالأنهار الجوفية،

161
00:13:53,290 --> 00:13:56,627
‏وعندما تكتمل الأقمار، تغمر السطح.

162
00:13:57,753 --> 00:14:00,297
‏كنت أتساءل لماذا يسمونه "عالم الفيضان".

163
00:14:04,051 --> 00:14:06,428
‏"كويل"، أيها الأحمق!

164
00:14:06,512 --> 00:14:09,640
‏ألا تعرف ماذا يحدث عندما يتبلل الـ"دروم"؟

165
00:14:16,188 --> 00:14:17,398
‏هل تنمو لهم أجنحة؟

166
00:14:22,236 --> 00:14:24,488
‏يستحسن أن تنمو لك ساقان بسرعة!

167
00:14:31,829 --> 00:14:33,831
‏هل قام هذا الـ"دروم" للتو...

168
00:14:33,914 --> 00:14:35,165
‏بأكلهم؟

169
00:14:40,296 --> 00:14:42,590
‏أترى ماذا يحدث حين تحاول أن تكون بطلًا؟

170
00:14:42,673 --> 00:14:44,675
‏يلتهمنا "دروم"!

171
00:14:44,758 --> 00:14:48,220
‏على عكسك يا "يوندو"،
أنا لا ألعب دور البطل.

172
00:14:48,304 --> 00:14:50,097
‏أنا بطل.

173
00:14:52,558 --> 00:14:54,727
‏بطل سيئ جدًا.

174
00:14:55,311 --> 00:14:59,023
‏حقًا؟ حسنًا، أنت لص رديء.
لا، بل أسوأ من لص.

175
00:14:59,106 --> 00:15:01,275
‏أنت مُقلد!

176
00:15:02,526 --> 00:15:05,988
‏لا أعرف ماذا يعني ذلك، لكن تراجع عنه!

177
00:15:06,071 --> 00:15:07,615
‏هذا يكفي، سنغادر.

178
00:15:09,116 --> 00:15:11,243
‏قائدك في خطر، إلى أين تذهب؟

179
00:15:11,327 --> 00:15:13,120
‏أي مكان إلا هنا!

180
00:15:17,166 --> 00:15:21,420
‏هذا اللّغم الملتصق بسفينتكم
وهذا المفجّر يقولان عكس ذلك.

181
00:15:21,503 --> 00:15:23,923
‏حاولوا المغادرة، وستنفجرون!

182
00:15:24,006 --> 00:15:26,342
‏لا، بجدية، جربوا، أريد تفجير السفينة.

183
00:15:27,176 --> 00:15:29,845
‏لو نجوتم، ستبقون عالقين هنا،

184
00:15:29,929 --> 00:15:33,432
‏سيأكلكم وحشكم أو يعاقبكم من سرقتموهم.

185
00:15:33,515 --> 00:15:35,059
‏كيف نوقف هذا الشيء؟

186
00:15:35,142 --> 00:15:37,061
‏إنه لا يحب الحرارة.

187
00:15:37,144 --> 00:15:39,188
‏حسنًا، لماذا لم تقل ذلك؟

188
00:15:39,271 --> 00:15:41,774
‏يمكننا إحضار الحرارة، نحتاج إلى شرك.

189
00:15:41,857 --> 00:15:43,651
‏شخص ما يلاحقه هذا الشيء.

190
00:15:45,402 --> 00:15:46,528
‏حسنًا...

191
00:15:46,612 --> 00:15:49,490
‏لكن لم أرغب في القيام بذلك.

192
00:15:50,282 --> 00:15:52,159
‏مرحبًا بك في عالمي يا ذا الفراء.

193
00:16:17,142 --> 00:16:19,770
‏سوف تساعدني، أليس كذلك يا صبي؟

194
00:16:24,108 --> 00:16:29,697
‏هل تراني؟ مرحبًا، أنا "روكيت"! انظر إليّ!

195
00:16:31,991 --> 00:16:33,492
‏لقد حصلنا على اهتمامه!

196
00:16:34,326 --> 00:16:35,911
‏اذهب!

197
00:16:53,012 --> 00:16:54,888
‏"روكيت"، هل مدافع الحرارة جاهزة؟

198
00:16:55,431 --> 00:16:56,515
‏أجل. أنا...

199
00:16:56,598 --> 00:16:59,101
‏أريد مشاهدة منتحل شخصيتي يتلوّى أكثر.

200
00:17:00,185 --> 00:17:03,105
‏هل نسيت أن "كويل" ما زال بداخل ذلك الوحش؟

201
00:17:03,188 --> 00:17:05,149
‏ليس بالكامل.

202
00:17:05,232 --> 00:17:08,485
‏بربك، لقد ربيتك كطفلي.

203
00:17:08,569 --> 00:17:10,654
‏بدافع من طيبة قلبي.

204
00:17:10,738 --> 00:17:14,575
‏أولًا، أخبرني أنك فخور بما أصبحت عليه.
بطل.

205
00:17:14,658 --> 00:17:16,702
‏أفضل الاحتراق.

206
00:17:17,745 --> 00:17:19,371
‏"يوندو"!

207
00:17:24,084 --> 00:17:28,130
‏كان يجب أن تتركني أسقط. أنت ضعيف يا صبي.

208
00:17:43,187 --> 00:17:46,815
‏حافظي على الحرارة يا "غامي"،
لقد انخفض إلى نصف حجمه تقريبًا.

209
00:17:51,361 --> 00:17:52,613
‏تشبّثوا!

210
00:17:56,533 --> 00:17:58,368
‏لقد فقدنا محور التثبيت.

211
00:17:58,452 --> 00:18:01,538
‏- ليتولّ أحدكم القيادة بينما أصلحه.
- "دراكس" سيساعد.

212
00:18:02,664 --> 00:18:04,708
‏أعتقد أن الوحش سوف يتقيّأ.

213
00:18:06,460 --> 00:18:08,295
‏استمر في التحرك، نستطيع الوصول.

214
00:18:18,388 --> 00:18:20,682
‏علمنا أنه ينبغي ألّا نثق بهؤلاء الحراس.

215
00:18:20,766 --> 00:18:22,226
‏إنهم أسوأ منا!

216
00:18:32,694 --> 00:18:35,322
‏لا يمكننا أن نتحمل ضربة أخرى من هذا الوحش!

217
00:18:35,405 --> 00:18:37,533
‏مدافع التسخين بطاقة كاملة!

218
00:18:44,123 --> 00:18:45,290
‏سوف ينفجر!

219
00:18:52,840 --> 00:18:55,217
‏لا! لقد أخرج "كويل"!

220
00:18:58,303 --> 00:18:59,638
‏أنا "غروت".

221
00:19:03,308 --> 00:19:06,019
‏حسنًا، كان ذلك ممتعًا. مثل الأيام الخوالي.

222
00:19:06,103 --> 00:19:07,855
‏أعتقد أنني سأغادر.

223
00:19:08,730 --> 00:19:10,190
‏أنت لا تفهم، أليس كذلك؟

224
00:19:10,774 --> 00:19:12,359
‏هيا، تعرف ما عليك فعله.

225
00:19:12,442 --> 00:19:14,611
‏ليس عليّ القيام بأي شيء.

226
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‏أنا حقًا آسف...

227
00:19:32,462 --> 00:19:36,466
‏- أنا آسف...
- قلها ثانية.

228
00:19:36,550 --> 00:19:41,096
‏- بصدق أكثر هذه المرة.
- حسنًا، أنا آسف.

229
00:19:49,771 --> 00:19:54,610
‏لو أنني سمعت مجددًا بقيامك بهذه الخدعة،

230
00:19:54,693 --> 00:19:57,404
‏سأقطع أكثر من الأزياء.

231
00:19:57,487 --> 00:19:59,823
‏أنا "غروت".

232
00:20:00,699 --> 00:20:02,910
‏أنت "غروت". نعم، فهمت هذا.

233
00:20:05,704 --> 00:20:07,289
‏مدهش.

234
00:20:08,707 --> 00:20:12,211
‏والآن، لن تفعل ذلك مجددًا!

235
00:20:14,004 --> 00:20:14,838
‏رباه.

236
00:20:14,922 --> 00:20:17,174
‏أعتقد أن عليك مواصلة ارتداء هذا الزي.

237
00:20:17,758 --> 00:20:18,842
‏إنه يناسبك.

238
00:20:19,760 --> 00:20:22,012
‏ليس بهذه السرعة أيها القارض المزيف!

239
00:20:22,095 --> 00:20:25,224
‏"دراكس" المدمّر سيأكل الطعام!

240
00:20:28,560 --> 00:20:31,438
‏ماذا؟ إنه طعام شهي لدى قومي.

241
00:20:33,607 --> 00:20:36,944
‏هذا كل شيء يا "يوندو".
هذه آخر عملية "خدعة أو هدية" لك.

242
00:20:37,027 --> 00:20:41,949
‏لقد سئمت إخبارك يا فتى.
لا يتلقى "يوندو" أوامر من أحد.

243
00:20:42,032 --> 00:20:45,035
‏- هذا ليس ما سمعته.
- عن ماذا تتحدث؟

244
00:20:45,118 --> 00:20:47,621
‏لم تربيني بدافع من طيبة قلبك.

245
00:20:47,704 --> 00:20:51,083
‏أبي، "جيسان" ملك "سبارتاكس"،
دفع لك لتربيني كقرصان

246
00:20:51,166 --> 00:20:53,377
‏لأتمكن من مواصلة مهمة غبية بدلًا منه.

247
00:20:54,086 --> 00:20:55,504
‏هل اكتشفت ذلك؟

248
00:20:55,587 --> 00:20:59,591
‏والآن هل سترد الجميل وتحولني إلى بطل؟

249
00:20:59,675 --> 00:21:04,221
‏افهم هذا أيها الصبي. "يوندو" ليس حارسًا!

250
00:21:13,063 --> 00:21:15,065
‏أتصدقون أنني أردت إرضاء هذا الرجل؟

251
00:21:15,148 --> 00:21:16,608
‏ابتهج يا "كويل".

252
00:21:16,692 --> 00:21:20,779
‏أنت على وشك الحصول عليه،
سواء أحبّ ذلك "يوندو" أم لا.

253
00:21:29,162 --> 00:21:30,914
‏خدعة أو هدية يا "يوندو"!

254
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‏ترجمة "وسام ناصف"

