﻿1
00:00:02,419 --> 00:00:05,547
‏أجل. لا. "فيوري". رقعة العين. ماذا؟

2
00:00:06,548 --> 00:00:09,009
‏الإثنين، مدرسة، بهجة.

3
00:00:11,845 --> 00:00:14,889
‏تأملوا الروتين الصباحي
لبطلكم الخارق المفضل.

4
00:00:16,057 --> 00:00:19,227
‏والذي سهر حتى الواحدة صباحًا
في إنقاذ المدينة التي لا تنام أبدًا.

5
00:00:19,519 --> 00:00:23,440
‏لمعلوماتكم، شعرت كثيرًا بالنعاس
ريثما كنت أقاتل.

6
00:00:27,610 --> 00:00:28,611
‏ماذا؟

7
00:00:31,239 --> 00:00:33,199
‏"بيتر"؟ انهض يا عزيزي!

8
00:00:33,450 --> 00:00:35,910
‏لا! المدرسة مغلقة يا عمة "ماي".

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,328
‏يرشون المدرسة للقضاء على الحشرات.

10
00:00:38,163 --> 00:00:40,373
‏لا تدخلي! ما ترينه ليس على حقيقته.

11
00:00:40,999 --> 00:00:44,085
‏- يا للعجب. ما هذا؟
- أتقصد هذه القبعة القديمة؟

12
00:00:44,294 --> 00:00:46,296
‏أنت أهديتني إياها في عيد ميلادي.

13
00:00:46,796 --> 00:00:49,632
‏أترون هذا؟ لأنني أرى هذا و…

14
00:00:50,467 --> 00:00:53,303
‏- كفى!
- ثمة احمرار في وجهك. هل أُصبت بحمى؟

15
00:00:55,138 --> 00:00:56,139
‏دعني أقبّل خدك.

16
00:00:57,640 --> 00:01:00,393
‏هذا ما لا أرغب فيه على الإطلاق.

17
00:01:02,020 --> 00:01:03,229
‏"داني"؟

18
00:01:09,194 --> 00:01:11,654
‏عجبًا! راودني أغرب حلم على الإطلاق.

19
00:01:11,821 --> 00:01:14,783
‏أن عمتك تبدو في هيئة عنكبوت؟
أن لك أذرع إضافية؟

20
00:01:15,366 --> 00:01:17,535
‏هذا مخيف. كيف عرفت؟

21
00:01:17,869 --> 00:01:21,539
‏كنت فيه، أجوب الحلم، لكنه ليس طبيعيًا.

22
00:01:21,623 --> 00:01:23,124
‏كادت تنفد طاقة الـ"تشي" بأكملها

23
00:01:23,208 --> 00:01:25,668
‏وأنا أوقظك معي قبل أن يكون مصيرنا مثلهم.

24
00:01:26,336 --> 00:01:28,922
‏لماذا؟ إنهم نائمون فحسب.

25
00:01:29,589 --> 00:01:30,840
‏في الوقت ذاته.

26
00:01:39,557 --> 00:01:42,310
‏ستتحدث بكلام غريب ومقلق الآن، أليس كذلك؟

27
00:01:42,685 --> 00:01:44,604
‏الأحلام نافذة الروح.

28
00:01:45,188 --> 00:01:48,358
‏- ثمة من أغلقها.
- كنت أعرف.

29
00:02:02,747 --> 00:02:03,998
‏"أيام غريبة"

30
00:02:04,082 --> 00:02:06,334
‏المدينة بأسرها نائمة. كيف يُعقل هذا؟

31
00:02:06,459 --> 00:02:09,420
‏غاز إفقاد الوعي؟ شاي منوّم وُضع
في إمدادات المياه؟

32
00:02:09,587 --> 00:02:12,423
‏شعاع تنويم؟ 
مستشعرات الدّراجة ترتفع مؤشراتها بجنون.

33
00:02:13,007 --> 00:02:16,719
‏اعمل على توسيع آفاقك يا "سبايدرمان".
فهذا ليس من نتاج العلم.

34
00:02:18,972 --> 00:02:21,432
‏ستكون "شيلد" قد نامت أيضًا. عظيم!

35
00:02:22,183 --> 00:02:23,685
‏هذه ظواهر خارقة للطبيعة.

36
00:02:23,810 --> 00:02:27,814
‏تلقيت تدريبًا في القتال الباطني
وهذه من علاماته.

37
00:02:28,565 --> 00:02:32,235
‏مصدر التهديد، العنكبوت الأبله…

38
00:02:32,902 --> 00:02:34,445
‏هذا الرجل مضطرب.

39
00:02:34,988 --> 00:02:37,574
‏أنا آسف. أكنت تتحدث بكلام فارغ عن السحر؟

40
00:02:38,074 --> 00:02:41,995
‏السحر جزء لا يتجزأ
من الكون يا "سبايدرمان".

41
00:02:42,078 --> 00:02:46,666
‏- "تشي"، الطاقة السماوية، الحياة نفسها.
- "تتغلل إلينا وتربطنا ببعضنا بعضًا؟"

42
00:02:47,041 --> 00:02:49,794
‏- نعم.
- كان هذا اقتباسًا يا "داني".

43
00:02:50,044 --> 00:02:51,171
‏يجب أن تخرج أكثر.

44
00:02:51,421 --> 00:02:53,923
‏اسمع، إنني أحب السحر كغيري من الناس،

45
00:02:54,048 --> 00:02:55,758
‏وبالأخص عندما كان يمارسه العم "بين".

46
00:02:56,593 --> 00:03:01,139
‏- وهاك! سحر!
- رائع! أريد المزيد.

47
00:03:02,307 --> 00:03:03,433
‏اعطس. هيا.

48
00:03:10,440 --> 00:03:12,775
‏- ثمة شيء في أذنك.
- بحقك يا عم "بين".

49
00:03:12,942 --> 00:03:14,611
‏كبرت على…ما هذا؟

50
00:03:15,236 --> 00:03:19,782
‏- مفتاح قفل درّاجتك الجديدة.
- درّاجتي الجديدة؟ حقًا؟

51
00:03:22,035 --> 00:03:23,369
‏شكرًا يا عم "بين".

52
00:03:23,870 --> 00:03:28,374
‏أعرف يا "بيت" أنك قد كبرت
ولكن لا تكف عن الإيمان بالسحر، اتفقنا؟

53
00:03:29,459 --> 00:03:31,044
‏الحياة مليئة بالسحر.

54
00:03:31,127 --> 00:03:33,630
‏إن أغمضت عينيك، ستغفل عنه.

55
00:03:34,797 --> 00:03:36,007
‏هذه موضوعات طفولية.

56
00:03:36,132 --> 00:03:39,385
‏كل ما يبدو سحرًا لنا هو علم لا نفهمه.

57
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
‏أخبر العرّاف الأعلى بهذا الكلام.

58
00:03:42,388 --> 00:03:45,808
‏تناولت برغر بالجبن بثلاث طبقات عليا.
فهل من أي تشابه بينهما؟

59
00:03:49,812 --> 00:03:51,940
‏أعظم ساحر في زماننا يعيش هنا؟

60
00:03:52,482 --> 00:03:54,525
‏هل ألقى تعويذة "إياك أن تستأجره"؟

61
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
‏هو الوحيد الذي بوسعه مساعدتنا.

62
00:03:56,861 --> 00:03:59,322
‏ولا تناده بالساحر. فهو دكتور.

63
00:03:59,614 --> 00:04:02,033
‏لا يهم. نستدعي الدكتور "كوكو".

64
00:04:03,034 --> 00:04:04,035
‏عجبًا!

65
00:04:06,204 --> 00:04:07,789
‏من وضع هذا التمثال هناك؟

66
00:04:08,706 --> 00:04:10,333
‏من بنى ذلك البيت المخيف؟

67
00:04:13,962 --> 00:04:15,797
‏أداة حجب. غير مدهشة.

68
00:04:15,880 --> 00:04:19,050
‏لديّ ساعة سحرية بداخلها مخلوق خرافي أعور.

69
00:04:27,225 --> 00:04:29,560
‏درب التنوير في انتظارنا.

70
00:04:30,311 --> 00:04:33,982
‏اعتمد صديقك بالكامل على "أناقة السحرة"
في تزيين المكان.

71
00:04:34,357 --> 00:04:36,734
‏يتطلب ذلك جرأة ولكن اعذرني يا "داني".

72
00:04:36,943 --> 00:04:40,280
‏فوضع صندوق خردة قديم
على منصة ليس سحرًا.

73
00:04:43,491 --> 00:04:46,619
‏عد. ادخل!

74
00:04:53,126 --> 00:04:56,087
‏لا تلمسا أي شيء آخر. تكفينا أزمة واحدة.

75
00:04:56,754 --> 00:04:59,215
‏رائع. تخيف المستجد، مضحك.

76
00:05:01,259 --> 00:05:02,260
‏عجبًا!

77
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
‏دكتور "سترينج"، على ما أتصور.

78
00:05:06,931 --> 00:05:08,933
‏يمكنك مناداتي بالعرّاف الأعلى.

79
00:05:09,058 --> 00:05:10,059
‏"دكتور (سترينج)"

80
00:05:10,643 --> 00:05:13,146
‏أجل يا "سبايدرمان" و"آيرون فيست".

81
00:05:13,271 --> 00:05:14,605
‏يدهشني أنكما لا تزالان واعيان.

82
00:05:15,023 --> 00:05:16,441
‏مرحبًا يا دكتور.

83
00:05:16,649 --> 00:05:18,443
‏تدريباتك ما أنقذتني.

84
00:05:18,568 --> 00:05:21,487
‏وجدت "سبايدرمان" قبل أن يغرق عميقًا
تحت وطأة التعويذة.

85
00:05:24,741 --> 00:05:25,700
‏هذا مختلف.

86
00:05:25,950 --> 00:05:28,911
‏إنه مرتبط بهذا الواقع على نحو مميز

87
00:05:28,995 --> 00:05:33,124
‏بواسطة طاقات قد تكون إرشادية
لشخص يمتاز بحس مثلك يا "داني".

88
00:05:33,416 --> 00:05:37,003
‏أنت محظوظ لتمتعك "بإحساس العنكبوت"،
على حد وصفك؟

89
00:05:37,337 --> 00:05:40,256
‏أكان ذلك اطلاعًا على الأفكار؟
خمّن الرقم الذي أفكر فيه.

90
00:05:40,673 --> 00:05:43,885
‏لا تفكر في رقم. بل تفكر في الفطائر.

91
00:05:46,929 --> 00:05:48,723
‏من هنا يا سيدين. فوقتنا ضيق.

92
00:05:48,973 --> 00:05:50,641
‏- ما…
- ثمة ما هو أعظم

93
00:05:50,725 --> 00:05:53,644
‏في السماوات والأرض
مما يفوق تصوراتك الفلسفية.

94
00:06:00,234 --> 00:06:03,321
‏- عجبًا!
- هذا هو الشيطان المدعو "كابوس".

95
00:06:03,529 --> 00:06:05,698
‏والذي نصّب نفسه "ملكًا للأحلام".

96
00:06:05,907 --> 00:06:08,451
‏يحاول الهروب من بُعد الأحلام منذ دهور،

97
00:06:08,576 --> 00:06:09,994
‏وقد عثر في النهاية على مخرج.

98
00:06:10,286 --> 00:06:13,915
‏الأحلام ليست في بُعد آخر.
إنها في الأذهان فقط.

99
00:06:14,457 --> 00:06:17,085
‏هكذا يبدو الأمر للإدراك البشري المحدود.

100
00:06:17,210 --> 00:06:20,755
‏لكنني أؤكد لك أن بُعد الأحلام حقيقي.

101
00:06:22,632 --> 00:06:26,719
‏وجد "كابوس" مسلكًا إلى "الأرض" هنا
وألقى تعويذة بغاية القوة

102
00:06:26,803 --> 00:06:29,263
‏أدخلت الجميع في سبات دائم.

103
00:06:30,765 --> 00:06:33,184
‏ستعاني تلك الأرواح المسكينة
من أسوأ كوابيسها.

104
00:06:36,646 --> 00:06:38,147
‏ويقتات عليها إلى أبد الآبدين.

105
00:06:41,526 --> 00:06:46,447
‏حقًا؟ لأنه يتوجب عليّ يا دكتور
أن أقر لك بأنني أشعر بنخز الهراء.

106
00:06:46,572 --> 00:06:48,491
‏لا أؤمن بـ"السخر".

107
00:06:48,574 --> 00:06:50,827
‏حقًا يا "داني"؟ أهذا أفضل ما استطعت فعله؟

108
00:06:50,910 --> 00:06:53,162
‏قد يُصنع من النصل الكليل مطرقة ممتازة.

109
00:06:53,287 --> 00:06:56,582
‏سمعت "ممتاز" و"كليل"، فهل أُهنت أم لا؟

110
00:06:56,958 --> 00:07:00,128
‏ثمة سبب لأن يكون قدرك
المجيء إلى هنا يا "سبايدرمان".

111
00:07:00,253 --> 00:07:03,506
‏إن كنت تأمل أن تفي بما قُدّر لك فعله
وتنقذ البشرية،

112
00:07:03,589 --> 00:07:05,508
‏فعليك أن تفعل المستحيلات.

113
00:07:06,092 --> 00:07:08,511
‏أغلق فمك وافتح عقلك.

114
00:07:16,477 --> 00:07:20,731
‏عين "أغاموتو"،
اخترقي الحجاب ببصيرتك الأزلية.

115
00:07:33,953 --> 00:07:36,414
‏أُذهل عقلي تمامًا.

116
00:07:37,540 --> 00:07:39,041
‏أعدّا نفسيكما،

117
00:07:39,792 --> 00:07:41,961
‏سندخل مملكة الأحلام

118
00:07:42,044 --> 00:07:47,800
‏ونردع "كابوس" وإلّا هوت الإنسانية.

119
00:07:50,636 --> 00:07:51,846
‏عجبًا!

120
00:07:54,182 --> 00:07:55,224
‏كيف…

121
00:07:57,727 --> 00:08:00,438
‏انتهبا، فنحن في عالمه الآن.

122
00:08:00,646 --> 00:08:02,565
‏لا تحد عن الدرب يا "سبايدرمان".

123
00:08:03,524 --> 00:08:06,068
‏الباب على الدرب، صحيح؟ النمرة البيضاء؟

124
00:08:06,402 --> 00:08:08,446
‏إنه الامتحان النهائي. ألم تدرسي؟

125
00:08:09,030 --> 00:08:12,992
‏النهائي؟ لم أحضر طوال الفصل الدراسي.
لم أدرس مطلقًا.

126
00:08:13,242 --> 00:08:15,286
‏- ترسبين إذًا.
- لا!

127
00:08:15,620 --> 00:08:18,915
‏"إيفا"، إنه مجرد حلم! استيقظي!

128
00:08:20,791 --> 00:08:22,710
‏هذا حلمها يا "سبايدرمان".

129
00:08:22,793 --> 00:08:25,963
‏ما دامت تحت سيطرة "كابوس"،
فلن تسمعك وكذلك الآخرين.

130
00:08:27,507 --> 00:08:30,343
‏لن أخذلكم. يمكنني فعل هذا!

131
00:08:30,718 --> 00:08:33,429
‏"باور مان"؟ يا لها من أزمة عصيبة.

132
00:08:36,182 --> 00:08:36,933
‏العينان!

133
00:08:37,141 --> 00:08:41,395
‏هاتان العينان الزهريتان
الكبيرتان البشعتان! الآذنان المتدليتان!

134
00:08:46,817 --> 00:08:48,945
‏من يدري ما يقبع في الظلام؟

135
00:08:49,237 --> 00:08:50,613
‏أنا متأكد من أنها ليست أرانب.

136
00:08:50,780 --> 00:08:52,615
‏يجب ألّا نبقى. لا يمكننا مساعدته.

137
00:08:52,823 --> 00:08:54,283
‏أجل. هل تعمل الكاميرات هنا؟

138
00:08:55,201 --> 00:08:56,786
‏أنتما تفوزان.

139
00:08:56,953 --> 00:08:59,872
‏سأتوقف مؤقتًا عن انتقادي للسحر،

140
00:09:00,164 --> 00:09:03,042
‏لأنه ما من تفسير منطقي
لهذا القدر من الجنون…

141
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
‏حتى الآن.

142
00:09:07,171 --> 00:09:09,966
‏فات الأوان أيها العنكبوت الصغير.

143
00:09:10,383 --> 00:09:14,011
‏تمكنت منك ومن الطبيب الصالح
وأنتما في غفلة من أمركما.

144
00:09:15,638 --> 00:09:20,851
‏وبات العالم ملكًا لـ"كابوس" الآن.

145
00:09:22,603 --> 00:09:26,065
‏إن كنت نائمًا،
فسيكون من الرائع أن أستيقظ الآن.

146
00:09:27,900 --> 00:09:28,901
‏لست أحلم!

147
00:09:31,195 --> 00:09:33,197
‏انتهت هذه المهزلة يا "كابوس"!

148
00:09:34,073 --> 00:09:37,451
‏ليكن لك نصيب
من آلام سلسلة "سايتوراك" القرمزية.

149
00:09:44,375 --> 00:09:47,461
‏تتبع نهجك القديم ذاته يا دكتور.

150
00:09:47,545 --> 00:09:51,257
‏كما ترى، فإنني غيّرت القواعد.

151
00:09:51,591 --> 00:09:52,967
‏شياطين الأحلام!

152
00:10:01,809 --> 00:10:02,810
‏شياطين الأحلام؟

153
00:10:02,893 --> 00:10:04,812
‏سأشتري لك دائرة معارف لأحلام عيد الميلاد.

154
00:10:05,104 --> 00:10:06,439
‏وبخاخ للسمرة.

155
00:10:11,736 --> 00:10:13,988
‏مهلًا! أطالب بالامتناع
عن مخالفة قوانين الفيزياء.

156
00:10:14,196 --> 00:10:16,907
‏القانون الوحيد المتبع هنا
هو النجاة بالنفس.

157
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
‏أليس هذا مجرد حلم؟

158
00:10:18,784 --> 00:10:21,621
‏ثلاثتنا كائنات حية تجوب أرض الأحلام.

159
00:10:21,829 --> 00:10:24,123
‏إن خسرنا هنا، سنُفقد إلى الأبد.

160
00:10:24,290 --> 00:10:25,625
‏مفهوم! لا مجال للخسارة.

161
00:10:25,833 --> 00:10:27,960
‏نصال "شروث"!

162
00:10:28,919 --> 00:10:32,423
‏يا دكتور. تفيض مني الطاقة فعليًا.

163
00:10:32,590 --> 00:10:34,884
‏من التشبع من معاناة الملايين.

164
00:10:34,967 --> 00:10:39,305
‏وأنت تحاول تنفيذ الحيل البالية ذاتها؟

165
00:10:43,768 --> 00:10:49,774
‏أحبسك بضباب "مانوبور".

166
00:10:51,609 --> 00:10:55,821
‏ألم ينبهك أحدهم إلى أضرار التدخين؟

167
00:11:03,204 --> 00:11:08,042
‏أنت مخيف تمامًا ولكنك غير مرح بالمرّة.

168
00:11:10,086 --> 00:11:15,383
‏أرى أن اليأس دفعك للتحالف مع صبيين

169
00:11:16,050 --> 00:11:18,344
‏أيها العرّاف الأعلى.

170
00:11:21,389 --> 00:11:25,393
‏تقبّل الهزيمة! هذه الليلة الأبدية.

171
00:11:25,559 --> 00:11:28,270
‏إنه عالمي وقوانيني.

172
00:11:29,480 --> 00:11:30,940
‏درع "سيرافيم".

173
00:11:35,695 --> 00:11:38,447
‏ما رأيك في أن تضربه بمدفع ليزر "وكسمبورغ"

174
00:11:38,531 --> 00:11:40,032
‏أو أيًا يكن وفجّر ذلك الأحمق؟

175
00:11:40,366 --> 00:11:43,327
‏إنه بغاية القوة
بسبب وفرة الأذهان التي يقتات عليها.

176
00:11:43,661 --> 00:11:46,038
‏القوة الغاشمة وحدها لن تحقق لنا الفوز.

177
00:11:46,372 --> 00:11:49,458
‏- ما القوة الأخرى المتوفرة؟
- يجب أن نجد طريقة لنضعفه بها.

178
00:11:49,667 --> 00:11:53,087
‏سيسعى "كابوس" بكل قوته
لتفريقنا ومهاجمتنا بمخاوفنا.

179
00:11:53,212 --> 00:11:55,715
‏يجب أن تبقى يقظًا وإلا سيُقضى علينا.

180
00:11:55,923 --> 00:11:57,133
‏ماذا عن مخاوفك؟

181
00:11:57,258 --> 00:12:00,678
‏أنا العرّاف الأعلى.
أي روح على هذا الكوكب،

182
00:12:00,803 --> 00:12:03,931
‏وفي هذا البُعد تحت حمايتي.

183
00:12:04,181 --> 00:12:06,642
‏ليس لي أن أسمح لنفسي برفاهية الخوف.

184
00:12:06,934 --> 00:12:08,352
‏عجبًا، أنت بارع.

185
00:12:14,692 --> 00:12:16,986
‏"داني"؟ إلى أين ذهبت؟

186
00:12:20,823 --> 00:12:22,283
‏خناجر "دافروث"!

187
00:12:26,912 --> 00:12:29,915
‏تتضاءل قوتي. يجب أن نبقى معًا.

188
00:12:32,251 --> 00:12:33,377
‏كم هذا رائع!

189
00:12:37,465 --> 00:12:42,261
‏مهلًا! أيها "آيرون فيست".
طلب الدكتور المرشد ألّا نهيم بعيدًا.

190
00:12:42,511 --> 00:12:45,097
‏- "داني"؟
- هذه "كونلون".

191
00:12:45,306 --> 00:12:48,392
‏أصبحت هنا "آيرون فيست"، إنها دياري.

192
00:12:48,893 --> 00:12:51,937
‏أنا متأكد من أنها رائعة في الواقع.

193
00:12:52,062 --> 00:12:53,981
‏هذه ساحة ألعاب "كابوس"، أنسيت؟

194
00:12:55,524 --> 00:12:59,445
‏هذه نهاية عقل "آيرون فيست".
هلّا تصفقون جميعًا.

195
00:13:01,572 --> 00:13:04,492
‏هذه ليست ديارك!

196
00:13:10,456 --> 00:13:13,501
‏- "شاو لاو".
- لا! إنه "كابوس" ليس إلّا.

197
00:13:16,045 --> 00:13:18,255
‏ما من شيء يدعو إلى الخوف يا "سبايدرمان".

198
00:13:18,422 --> 00:13:22,426
‏واجهت "شاو لاو" العظيم من قبل
وهزمته لأحظى بهذا.

199
00:13:28,891 --> 00:13:34,230
‏بددت هبتك بمرافقة غير المؤمنين والحمقى.

200
00:13:34,438 --> 00:13:36,649
‏حمقى؟ ربما "نوفا".

201
00:13:36,982 --> 00:13:40,444
‏"آيرون فيست"، استفق! عجبًا!

202
00:13:44,281 --> 00:13:45,449
‏ماذا؟ مهلًا!

203
00:13:46,116 --> 00:13:52,790
‏أنت ضعيف وغير جدير بهبتك ولا تستحقها!

204
00:13:54,500 --> 00:13:56,085
‏لا تجد ذلك مقنعًا، صحيح؟

205
00:13:56,710 --> 00:13:59,338
‏أنت أشرف رجل قد عرفته
وأكثر من يستحق الخير.

206
00:13:59,547 --> 00:14:01,757
‏استحققت قدرة الـ"آيرون فيست" ولكن

207
00:14:02,424 --> 00:14:04,009
‏ثمة جزء مني كان خائفًا دائمًا

208
00:14:04,134 --> 00:14:05,135
‏أن الأمر كان خطأ.

209
00:14:05,344 --> 00:14:06,971
‏لم تكن القوى مُقدّرة لي.

210
00:14:07,471 --> 00:14:10,349
‏هذا محال يا "داني". أنت "آيرون فيست"!

211
00:14:10,975 --> 00:14:13,060
‏ليس اليوم!

212
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
‏لا! عجبًا!

213
00:14:21,068 --> 00:14:23,028
‏أجد منطق عالم الأحلام بغيضًا.

214
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
‏"بزموت"، نصل "باراغوث"!

215
00:14:31,954 --> 00:14:37,626
‏انتظرت طويلًا كي أراك تزحف عند قدميّ.

216
00:14:38,127 --> 00:14:42,131
‏إنه حلم قد تحقق فعلًا.

217
00:14:48,220 --> 00:14:49,680
‏إن لم نهلك في عالم الأحلام

218
00:14:49,805 --> 00:14:52,308
‏على يد هذا الأبله،
فهلّا تعلّمني كيف يُنفّذ هذا؟

219
00:14:52,433 --> 00:14:55,144
‏باغتّني على حين غرة يا "كابوس"
ولكنني لست طفلًا.

220
00:14:55,561 --> 00:14:57,855
‏فأنا سيد الفنون الباطنية!

221
00:14:58,230 --> 00:15:02,526
‏- أجل، أظهر ما لديك من قوة.
- أجل، "أظهرها".

222
00:15:05,487 --> 00:15:08,240
‏هل "كابوس" يعاني من حساسية تجاه اللقاح؟

223
00:15:08,741 --> 00:15:09,950
‏وإلّا لم أفهم الخطة.

224
00:15:10,451 --> 00:15:12,536
‏ما من خطة.

225
00:15:12,828 --> 00:15:18,542
‏لأنه ما من سحر، أليس كذلك يا "سبايدرمان"؟

226
00:15:19,001 --> 00:15:21,921
‏لم أقل هذا…تحديدًا.

227
00:15:28,344 --> 00:15:30,471
‏توقف عن العبث بما معك من طعام يا دكتور.

228
00:15:30,596 --> 00:15:32,514
‏اضربه بقوتك السحرية ودعنا نذهب!

229
00:15:36,894 --> 00:15:39,521
‏إنه بغاية القوة. أنا…

230
00:15:40,606 --> 00:15:43,233
‏بقوة الـ"بينوكل"، أنا…

231
00:15:44,360 --> 00:15:48,197
‏- لم تصدر أي قوة. دكتور؟
- أنا…عاجز.

232
00:15:57,498 --> 00:16:01,919
‏إنه يتلاعب بمخاوفك يا دكتور
كما فعل تمامًا مع "آيرون فيست".

233
00:16:03,671 --> 00:16:04,922
‏هذا ليس حقيقيًا.

234
00:16:06,382 --> 00:16:08,509
‏قُدّر لك أن تكون هنا لسبب.

235
00:16:08,676 --> 00:16:11,595
‏من بيننا جميعًا، يجب أن تؤمن.

236
00:16:11,804 --> 00:16:14,765
‏هذا الكابوس ليس لك أنت يا فتى.

237
00:16:15,975 --> 00:16:18,644
‏يا فتية، إن لم تكن لكم رغبة
في رؤية بطلكم المفضل

238
00:16:18,769 --> 00:16:21,271
‏يُقهر، فأبعدوا أنظاركم.

239
00:16:28,529 --> 00:16:31,865
‏وجب عليّ الاعتراف بأنك قد أدهشتني يا حشرة.

240
00:16:32,324 --> 00:16:36,161
‏"سترينج" و"آيرون فيست"
مؤمنان حقيقيان بالسحر ومنغمسان فيه.

241
00:16:36,829 --> 00:16:40,624
‏ومع ذلك بقيت أنت آخر حشرة تزحف.

242
00:16:41,208 --> 00:16:44,545
‏ما عدت أومن بالبعبع منذ سنوات يا "كابوس".

243
00:16:44,753 --> 00:16:45,838
‏ابذل أفضل محاولاتك.

244
00:16:46,422 --> 00:16:50,092
‏"محاولة". اختيار ممتاز للكلمات.

245
00:16:50,342 --> 00:16:52,886
‏يذكّرني هذا بشخص كنت تعرفه.

246
00:16:54,763 --> 00:17:00,561
‏رجل وثق بك وقد عُوقب بسبب ثقته هذه!

247
00:17:00,936 --> 00:17:04,565
‏أعظم إخفاقاتك.

248
00:17:06,400 --> 00:17:11,113
‏مرحبًا بك في كابوسك يا "سبايدرمان".

249
00:17:11,405 --> 00:17:13,574
‏لا! ليس العم "بين".

250
00:17:17,119 --> 00:17:21,165
‏أعظم مخاوفك وإخفاقاتك.

251
00:17:21,248 --> 00:17:25,002
‏عادت لملازمتك إلى الأبد.

252
00:17:28,839 --> 00:17:30,215
‏العم "بين"؟

253
00:17:31,091 --> 00:17:32,092
‏كيف حالك يا "بيت"؟

254
00:17:36,013 --> 00:17:38,807
‏- لا تزال في أحلام اليقظة.
- أصبت جزئيًا يا عم "بين".

255
00:17:39,892 --> 00:17:41,810
‏كم تسرني رؤيتك.

256
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
‏"تسرّك رؤيته"؟

257
00:17:45,314 --> 00:17:49,943
‏هذا إخفاقك المطلق! أعظم مخاوفك!

258
00:17:50,360 --> 00:17:53,030
‏أجل، سبق أن قلت هذا. من هذا الكئيب؟

259
00:17:53,155 --> 00:17:55,699
‏السيد الشاحب. إنه شخص مثير للشفقة.

260
00:17:55,908 --> 00:17:59,620
‏"كابوس"، أنت لا تعرف عمي "بين"
ولا تعرفني بالتأكيد.

261
00:18:01,455 --> 00:18:03,624
‏أتظن أن هذا سر دفين؟

262
00:18:03,916 --> 00:18:05,250
‏مع أنني لم أستطع إنقاذه

263
00:18:05,417 --> 00:18:07,795
‏إلا أنني أتعايش مع ما حدث
مع العم "بين" يوميًا

264
00:18:07,878 --> 00:18:08,962
‏ولكن ليس كما تخيلت أنت.

265
00:18:10,089 --> 00:18:14,051
‏تحمّلت مسؤولية هذه المأساة
وأحلتها إلى تجربة مميزة

266
00:18:14,134 --> 00:18:18,347
‏بمساعدة الناس يوميًا بصفتي "سبايدرمان".
خمّن من علّمني هذه الحيلة؟

267
00:18:28,357 --> 00:18:30,692
‏شكرًا يا عم "بين". أفتقدك.

268
00:18:31,151 --> 00:18:32,361
‏نل منه يا "بيت".

269
00:18:33,987 --> 00:18:37,616
‏هذه غرفة أحلامي المميزة، صحيح؟
لنر بما أحلم حقيقة.

270
00:18:40,077 --> 00:18:41,745
‏راودني كابوس.

271
00:18:42,204 --> 00:18:45,457
‏- أنت والعمة "ماي" كنتما…
- لا عليك.

272
00:18:45,999 --> 00:18:49,128
‏تراودنا الكوابيس جميعًا. ليست حقيقية.

273
00:18:49,211 --> 00:18:53,966
‏ما هو حقيقي هي الأحلام التي نحققها،
والطريقة التي نحيا بها حياتنا اليومية.

274
00:18:55,592 --> 00:18:57,177
‏هذه هي أعظم مخاوفك، أليس كذلك؟

275
00:18:57,970 --> 00:19:01,390
‏قد يكون السحر حقيقيًا ولكن الكوابيس؟

276
00:19:01,723 --> 00:19:03,725
‏بمجرد أن تواجهها يزول الخوف.

277
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
‏ينجح الفتى حقًا.

278
00:19:13,026 --> 00:19:14,987
‏إلى الزوال يا شياطين الأحلام.

279
00:19:16,029 --> 00:19:17,197
‏مرحبًا بعودتك يا دكتور.

280
00:19:18,824 --> 00:19:20,701
‏هلّا تتكرم علينا بهذا يا "سبايدرمان".

281
00:19:22,327 --> 00:19:24,454
‏نقدّم عرضًا فنيًا مفتوحًا
في صالون "كابوس"،

282
00:19:24,621 --> 00:19:27,207
‏وأود أن أبدأ عروضنا بفقرة صغيرة أسميها،

283
00:19:27,374 --> 00:19:30,419
‏"ما من شيء يدعو إلى الخوف،
إنه مجرد كابوس!"

284
00:19:30,627 --> 00:19:33,839
‏إنه مجرد كابوس.

285
00:19:34,214 --> 00:19:37,509
‏"(دي بي سي)"

286
00:19:37,676 --> 00:19:43,765
‏- "سبايدرمان" مزعج.
- إنه مجرد كابوس.

287
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
‏استحققت "آيرون فيست".

288
00:19:48,395 --> 00:19:50,647
‏أستغلها بكل ما أوتيت من قوة.

289
00:19:50,939 --> 00:19:53,400
‏أبدي احترامي لهذه القوة بأفعالي.

290
00:19:53,483 --> 00:19:56,403
‏وما باستطاعة أحد أن يسلبني إياها
ولا حتى أنت.

291
00:20:06,580 --> 00:20:10,083
‏- لا!
- دخول مشرّف.

292
00:20:10,250 --> 00:20:14,838
‏أحاول. أشكرك على ثقتك بي
وعلى إيقاظي للحقيقة.

293
00:20:15,464 --> 00:20:19,968
‏لا، كنت قد تمكنت منهم.

294
00:20:24,181 --> 00:20:26,183
‏أحلام سعيدة.

295
00:20:28,435 --> 00:20:29,645
‏لا!

296
00:20:33,440 --> 00:20:37,819
‏أنت شديد البأس أيها العرّاف الأعلى.
هل تلاشى "كابوس" إلى الأبد؟

297
00:20:38,695 --> 00:20:41,907
‏لا. ستبقى الكوابيس موجودة على الدوام.

298
00:20:42,407 --> 00:20:43,825
‏فهي جزء منا.

299
00:20:45,953 --> 00:20:50,374
‏ولكن عندما نواجهها يمكننا تجاوزها
ونصبح أقوى بها.

300
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
‏أنت من ذكّرتنا بهذا يا "سبايدرمان".

301
00:20:53,252 --> 00:20:55,879
‏شكرًا. بمناسبة الحديث عن الكوابيس،

302
00:20:56,088 --> 00:20:57,923
‏هل راودكما كابوس العودة إلى المدرسة

303
00:20:58,048 --> 00:20:59,424
‏قبل أن يدرك أحدهم أنكما غائبان؟

304
00:21:00,050 --> 00:21:01,301
‏عجبًا!

305
00:21:02,344 --> 00:21:04,721
‏حسنًا، راودتنا جميعًا أحلامًا غريبة،

306
00:21:04,888 --> 00:21:07,766
‏ولكن ما من أحد يتذكر أنه نام أو استيقظ؟

307
00:21:08,141 --> 00:21:09,184
‏ثمة أمر مريب يحدث.

308
00:21:09,476 --> 00:21:12,729
‏لا أعرف مما أنتما قلقان. فقد غفونا فحسب.

309
00:21:14,273 --> 00:21:15,649
‏أشعر بأفضل حال.

310
00:21:18,068 --> 00:21:19,236
‏انظرا إلى هذا.

311
00:21:22,197 --> 00:21:24,283
‏كيف تُهجّأ كلمة غبي بالمقلوب؟

312
00:21:30,038 --> 00:21:31,373
‏أحلام سعيدة.

313
00:21:56,189 --> 00:21:58,191
‏ترجمة "وليد مُحرّم"

