﻿1
00:00:00,875 --> 00:00:03,795
‏أنا "سبايدرمان".
واليوم، أفعل ما أجيده،

2
00:00:04,087 --> 00:00:06,297
‏ألقّن الأشرار درسًا مع فريق وكالة "شيلد".

3
00:00:11,219 --> 00:00:13,263
‏"النمرة البيضاء"، إلى يسار "دكتور أخطبوط".

4
00:00:13,513 --> 00:00:15,306
‏"باور مان" و"آيرون فيست"،
فلتهجما من الأمام.

5
00:00:15,515 --> 00:00:16,975
‏"نوفا"، أبقه محاصرًا.

6
00:00:17,392 --> 00:00:18,518
‏سأتولى ذلك!

7
00:00:21,855 --> 00:00:26,026
‏- إن الطفل قائد بالفطرة.
- إنه مجازف ومتهور. يعجبني ذلك.

8
00:00:26,317 --> 00:00:29,779
‏- لديه ذكاء محارب.
- بل أفضل من ذلك، لديه قلب.

9
00:00:30,238 --> 00:00:31,656
‏إذًا، هل نحن متفقون جميعًا؟

10
00:00:33,116 --> 00:00:34,159
‏لا.

11
00:00:35,660 --> 00:00:37,746
‏لكن سأسايركم حتى أقول "أخبرتكم بذلك".

12
00:00:39,205 --> 00:00:40,331
‏"سبايدرمان"!

13
00:00:40,498 --> 00:00:43,376
‏ستكون هذه آخر مرة تعارضني
أنت وهؤلاء الأشقياء!

14
00:00:43,668 --> 00:00:45,962
‏أسمعتم ذلك يا رفاق؟ "أوتو" غاضب.

15
00:00:46,212 --> 00:00:48,173
‏فلتستعدوا جميعًا ولتظهروا له بعض الحب.

16
00:00:48,381 --> 00:00:50,050
‏تراجعوا!

17
00:01:09,069 --> 00:01:11,362
‏أتعرف مشكلتك يا دكتور؟
عليك الخروج أكثر.

18
00:01:13,406 --> 00:01:15,075
‏لم ينته الأمر…

19
00:01:18,620 --> 00:01:20,205
‏هاك. أليس هذا أفضل؟

20
00:01:20,413 --> 00:01:21,873
‏تحياتي يا "سبايدرمان".

21
00:01:24,250 --> 00:01:26,669
‏ربما عندما تنتهي، قد ترغب بالانضمام إلينا.

22
00:01:28,338 --> 00:01:30,048
‏"أفنجرز" يريدونك؟

23
00:01:30,590 --> 00:01:34,177
‏قالوا إنهم مهتمون،
لكن لم أتوقع الانضمام لهم بهذه السرعة.

24
00:01:34,719 --> 00:01:35,929
‏لست متيقنًا من أنني جاهز.

25
00:01:36,179 --> 00:01:40,058
‏عندما تتخلى عن البطل الذي أنت عليه،
تصبح البطل الذي يمكن أن تكونه.

26
00:01:40,391 --> 00:01:42,769
‏اذهب. سنأخذ المعتوه إلى "فيوري".

27
00:01:43,144 --> 00:01:46,147
‏أشعر بالغيرة قليلًا يا "سبايدر"،
لكنني سعيدة من أجلك.

28
00:01:46,481 --> 00:01:50,193
‏رباه. أشعر بغصة في حلقي وصوتي مرتعش،

29
00:01:50,401 --> 00:01:52,612
‏لم أعتقد أن ترك فريقي القديم
سيكون صعبًا للغاية.

30
00:01:52,946 --> 00:01:54,280
‏كيف أودعهم؟

31
00:01:54,489 --> 00:01:56,991
‏هل ستجلس؟ أم ستظل تتحدث إلى نفسك؟

32
00:01:59,536 --> 00:02:00,703
‏وداعًا يا رفاق.

33
00:02:02,705 --> 00:02:04,499
‏مرحبًا بك في "أفنجرز" يا "سبايدرمان".

34
00:02:06,835 --> 00:02:09,170
‏هذا رائع!

35
00:02:20,932 --> 00:02:23,643
‏مرجبًا بك في أول يوم لك
في برج "أفنجرز" يا "سبايدرمان".

36
00:02:23,810 --> 00:02:25,145
‏طلب السيد "ستارك" أن تنضم إلى الفريق…

37
00:02:25,228 --> 00:02:26,479
‏سبايدرمان المنتقم: الجزء الأول

38
00:02:26,563 --> 00:02:27,730
‏في الباب الثاني أسفل الممر الأيسر.

39
00:02:27,856 --> 00:02:28,857
‏شكرًا يا "جارفيس".

40
00:02:29,023 --> 00:02:30,984
‏عليّ تذكر ألا أتصرف كجاهل مبتدئ.

41
00:02:31,192 --> 00:02:34,070
‏"سبايدر"، أحد أعضاء فريق "أفنجرز"
واثق بنفسه ورائع وجاهز لأي شيء.

42
00:02:35,405 --> 00:02:37,157
‏"سبايدر" هنا يا "أفنجرز"!

43
00:02:44,205 --> 00:02:46,457
‏رباه! أنا وفمي الثرثار!

44
00:02:47,625 --> 00:02:49,043
‏حسنًا. سأخرس.

45
00:02:49,335 --> 00:02:51,379
‏عنّفوا الشاب الجديد،
لتروا إن كان بإمكانه تحمّل الأمر.

46
00:02:51,629 --> 00:02:53,089
‏حسنًا. أنا هادئ.

47
00:02:53,298 --> 00:02:55,758
‏لا مشكلة أيتها الشوكة العجيبة الرديئة.
توليت الأمر.

48
00:02:56,301 --> 00:02:59,512
‏روبوتات ضخمة؟ بحقكم! من التالي؟

49
00:03:00,805 --> 00:03:02,640
‏اكتمل اختبار البدء.

50
00:03:03,016 --> 00:03:05,643
‏اختبار؟ أشبه بالاختبار النهائي للموت.

51
00:03:05,977 --> 00:03:08,521
‏لقد تغلب على الوقت الذي استغرقته
بفارق ثلاث ثوان.

52
00:03:09,564 --> 00:03:11,065
‏حظ عاثر.

53
00:03:12,525 --> 00:03:16,029
‏- أتعاملون أعضاءكم الجدد بهذه الطريقة؟
- أجل. نفعل ذلك.

54
00:03:16,362 --> 00:03:19,032
‏ليست هناك ضغينة.
بطاقة هوية "أفنجرز" الخاصة بك.

55
00:03:20,783 --> 00:03:23,161
‏تصريح دخول البطل الخارق.

56
00:03:27,123 --> 00:03:29,209
‏حدّثت تقنية "شيلد" الخاصة بك.

57
00:03:29,500 --> 00:03:31,586
‏إنها تعمل جنبًا إلى جنب
مع قاذف شبكة العنكبوت خاصتك،

58
00:03:31,920 --> 00:03:34,797
‏تبث عبر تردد "أفنجرز" الخاص و…

59
00:03:35,340 --> 00:03:36,382
‏انتبه يا فتى.

60
00:03:36,674 --> 00:03:37,926
‏ستطلق سهام صاعقة كهربائيًا.

61
00:03:38,259 --> 00:03:40,553
‏شكرًا! هل هناك مفاجآت أخرى عليّ معرفتها؟

62
00:03:43,264 --> 00:03:46,184
‏قد تُجن "النمرة البيضاء"
للحصول على صالة رياضية على السقف.

63
00:03:47,435 --> 00:03:48,895
‏هل كل هذا حقًا من أجلي؟

64
00:03:49,103 --> 00:03:51,147
‏لدى "أفنجرز" جميعًا
أماكن معيشة في البرج.

65
00:03:52,148 --> 00:03:54,734
‏لكني لست مستعدًا لمغادرة…
بيتي الآخر.

66
00:03:55,068 --> 00:03:57,153
‏ربما لا يزال يعيش في قبو أهله.

67
00:03:57,362 --> 00:04:01,115
‏أحافظ على خصوصية حياة عائلتي الخاصة.
ولمعلوماتك، لديّ غرفتي الخاصة.

68
00:04:01,282 --> 00:04:03,910
‏ربما، لكننا لا نرتدي أقنعة.

69
00:04:04,160 --> 00:04:06,371
‏أتساءل إن كنت تثق بنا كما نثق بك.

70
00:04:06,537 --> 00:04:09,499
‏أثق به يا "بلاك ويدو".
هذا يؤخذ في الحسبان.

71
00:04:09,874 --> 00:04:11,918
‏ليس عليك التعامل مع أمور الهوية السرية

72
00:04:12,085 --> 00:04:14,379
‏- حتى تشعر بأن الأمر يناسبك يا "سبايدر".
- شكرًا يا "كابتن".

73
00:04:14,963 --> 00:04:17,090
‏أقدر احترامكم لخصوصيتي يا رفاق.

74
00:04:19,384 --> 00:04:20,593
‏طريقة الترحيب!

75
00:04:22,887 --> 00:04:25,807
‏و"هولك" سبب آخر
للمبيت عند العمة "ماي".

76
00:04:26,099 --> 00:04:27,225
‏مرحبًا يا صديقي.

77
00:04:28,393 --> 00:04:29,894
‏فليجتمع "أفنجرز"!

78
00:04:30,144 --> 00:04:33,147
‏فليجتمع "أفنجرز"!
أردت دائمًا قول ذلك.

79
00:04:33,982 --> 00:04:38,027
‏دمر "أفنجرز" الفريق
بالاستعانة بالزاحف على الحائط المشاغب

80
00:04:38,361 --> 00:04:40,238
‏المعروف باسم "سبايدرمان".

81
00:04:40,530 --> 00:04:43,116
‏استعد لنفي ما تقوله
يا "جاي جوناه" الأحمق.

82
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
‏"سبايدر" في مستوى جديد كليًا.

83
00:04:46,244 --> 00:04:48,288
‏المرحلة الأولى، "فين فانغ فوم"!

84
00:04:49,622 --> 00:04:51,332
‏"استعدوا للقتال، المستوى رقم 1"

85
00:04:58,715 --> 00:05:00,216
‏لقد نزعت التشكيل الهجومي،

86
00:05:00,550 --> 00:05:03,803
‏تاركًا "هوكاي" و"آيرون مان"
معرضان للهجوم على الجناح الأيسر للوحش.

87
00:05:03,970 --> 00:05:05,054
‏لكني ما زلت منتصرًا، صحيح؟

88
00:05:05,346 --> 00:05:09,100
‏ربما كنت ترتجل في فريقك القديم،
لكننا في هذا الفريق نتّبع الأوامر.

89
00:05:09,642 --> 00:05:11,352
‏كلنا. أفهمت ذلك؟

90
00:05:13,354 --> 00:05:15,690
‏لا تدع صاحب الراية يؤثر عليك.

91
00:05:15,982 --> 00:05:17,108
‏كنت رائعًا.

92
00:05:17,900 --> 00:05:19,610
‏المرحلة الثانية، "أتوما"!

93
00:05:20,570 --> 00:05:21,946
‏قاتلوا!

94
00:05:22,071 --> 00:05:24,657
‏"المستوى رقم 2"

95
00:05:25,992 --> 00:05:28,578
‏- على يمينك يا "سبايدرمان"!
- أجل يا سيدي.

96
00:05:38,838 --> 00:05:40,173
‏مرحلة المكافأة!

97
00:05:40,340 --> 00:05:41,966
‏"سبايدر" ضد "باتروك"!

98
00:05:45,928 --> 00:05:48,681
‏طلقة واحدة للعودة إلى السجن!

99
00:05:49,682 --> 00:05:50,683
‏اقفز!

100
00:05:51,267 --> 00:05:52,352
‏ما هذا؟

101
00:05:54,896 --> 00:05:57,315
‏بعوضة صغيرة لا تضر.

102
00:06:02,487 --> 00:06:03,738
‏أتبحثون عن هذا؟

103
00:06:03,988 --> 00:06:07,158
‏يا رفاق. إنه أحد أعضاء فريق "أفنجرز"

104
00:06:07,533 --> 00:06:10,703
‏مرحبًا. ظننت أن بإمكاني المساعدة.
مضى وقت طويل، و…

105
00:06:11,454 --> 00:06:12,705
‏أنا…اشتقت لكم يا رفاق.

106
00:06:13,039 --> 00:06:15,541
‏- لا أسمعك.
- اشتقت لكم يا رفاق.

107
00:06:17,919 --> 00:06:19,962
‏سُررت لرؤيتك أيضًا يا "سبايدر"، لكن…

108
00:06:21,923 --> 00:06:22,924
‏اقفز.

109
00:06:23,091 --> 00:06:25,760
‏نستطيع تنفيذ مهمتنا
دون تدخل أحد أعضاء فريق "أفنجرز".

110
00:06:26,177 --> 00:06:28,930
‏صراحةً، لم يعد الأمر كما هو عليه من دون…

111
00:06:29,305 --> 00:06:31,766
‏أحد أعضاء فريق "أفنجرز"
أوقف ذلك الرجل الفرنسي الشرير!

112
00:06:32,392 --> 00:06:36,229
‏- اسمعوا، هؤلاء هم الأبطال الحقيقيون.
- "سبايدر"!

113
00:06:36,479 --> 00:06:40,358
‏- "سبايدر"! "سبايدر"!
- لا، أنتم لا تفهمون.

114
00:06:40,566 --> 00:06:43,027
‏- يا رفاق، انتظروا!
- "سبايدر"!

115
00:06:48,825 --> 00:06:51,744
‏دكتور "أوتو أوكتافيوس".

116
00:06:53,955 --> 00:06:56,082
‏يبدو أن "سبايدرمان"
نُقل إلى مستوى أعلى وأفضل منك.

117
00:06:56,290 --> 00:06:58,668
‏"حصري على (دي بي سي)، (سبايدرمان)
و(أفنجرز) يحاربون وحشًا على الساحل"

118
00:06:58,793 --> 00:07:00,002
‏هناك قواعد ضد مضايقة السجناء.

119
00:07:00,294 --> 00:07:01,295
‏اخرج.

120
00:07:02,004 --> 00:07:04,090
‏القواعد للكائنات الدنيا.

121
00:07:08,845 --> 00:07:12,306
‏- ليست من أجل "لوكي".
- "لوكي"؟

122
00:07:12,682 --> 00:07:17,103
‏والآن، ماذا يريد أمير المحتالين
من عالم متواضع مثلي؟

123
00:07:17,478 --> 00:07:19,480
‏أخطط لإذلال أخي "ثور"،

124
00:07:19,689 --> 00:07:23,192
‏وتدمير "أفنجرز"،
والسيطرة على العوالم السبعة.

125
00:07:23,568 --> 00:07:26,696
‏وفي هذه الأثناء،
لديّ حساب لأصفيه مع "سبايدرمان".

126
00:07:27,071 --> 00:07:29,157
‏ماذا يعني لك "سبايدرمان"؟

127
00:07:29,532 --> 00:07:32,869
‏كنت أتطلع
إلى سحق تلك الحشرة لوقت طويل.

128
00:07:33,453 --> 00:07:35,538
‏لنتحدّث في مكان أكثر خصوصية.

129
00:07:44,297 --> 00:07:48,718
‏شاهد مختبرك تحت الماء
قد استعاد مجده السابق.

130
00:07:50,219 --> 00:07:52,763
‏مثلك تمامًا يا "أوتو أوكتافيوس".

131
00:08:05,276 --> 00:08:06,777
‏ماذا فعلت بي؟

132
00:08:07,320 --> 00:08:09,447
‏غمدتك في درع أسغاردي،

133
00:08:09,655 --> 00:08:13,242
‏نفس المعدن الذي صُنع منه المدمر القوي.

134
00:08:13,618 --> 00:08:16,329
‏حتى "ثور" العظيم ليس لديه دفاع ضده.

135
00:08:16,787 --> 00:08:17,830
‏مذهل.

136
00:08:18,581 --> 00:08:21,375
‏ما هو دوري في مخططك الكبير إذًا؟

137
00:08:21,959 --> 00:08:24,420
‏لا أريد لفت انتباه "ثور" مبكرًا،

138
00:08:24,587 --> 00:08:28,549
‏لذا فإن هجومي الأول على "ميدغارد"
سيكون بواسطة العلم وليس السحر.

139
00:08:28,925 --> 00:08:32,011
‏تحديدًا، اختراعك المثير للاهتمام.

140
00:08:32,637 --> 00:08:35,473
‏- "فينوم".
- آسف، نفد مني.

141
00:08:36,057 --> 00:08:38,392
‏اخترعته من قبل بواسطة دم "سبايدرمان"،

142
00:08:38,684 --> 00:08:41,687
‏يمكنك فعل ذلك مجددًا. وسأطلقه

143
00:08:42,146 --> 00:08:44,941
‏على أكثر الوحوش رعبًا في العوالم التسعة،

144
00:08:45,107 --> 00:08:47,485
‏ليصبحوا جميعًا تحت إمرتي.

145
00:08:50,780 --> 00:08:53,908
‏بهذه الكمية من "فينوم" قد تدمر العالم.

146
00:08:54,242 --> 00:08:56,577
‏أعدك أن أترك لك ما يكفي لتحكمه.

147
00:08:57,036 --> 00:09:00,623
‏- وهذا إن ساعدتني.
- حسنًا.

148
00:09:00,915 --> 00:09:05,920
‏- سأحتاج إلى عينة من دم "سبايدرمان".
- اعتبر الأمر قد تم يا صديقي.

149
00:09:09,840 --> 00:09:11,133
‏أنت يا رجل الحشرة!

150
00:09:11,384 --> 00:09:14,887
‏هناك مطعم جديد تستطيع الأكل حتى الشبع
ويجب تجربته.

151
00:09:15,596 --> 00:09:16,639
‏هل أنت معي؟

152
00:09:22,311 --> 00:09:23,646
‏حصة أكبر لي إذًا.

153
00:09:27,483 --> 00:09:28,985
‏كونك أحد أعضاء فريق "أفنجرز"
أمرًا رائعًا لكن،

154
00:09:29,235 --> 00:09:31,779
‏يمكنني الحصول فقط على الكثير
من طعام "هولك" والعناق.

155
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
‏أحتاج إلى بعض الوقت الخاص بـ"سبايدر".

156
00:09:37,994 --> 00:09:40,413
‏لا مثيل لتأرجح لطيف ومريح.

157
00:09:47,712 --> 00:09:48,713
‏أنت!

158
00:09:49,005 --> 00:09:51,215
‏هكذا أحب أن أرى عنكبوتًا.

159
00:09:51,716 --> 00:09:55,177
‏متلويًا وعاجزًا وعلى وشك أن يُسحق.

160
00:09:55,845 --> 00:09:56,846
‏"لوكي"!

161
00:10:02,893 --> 00:10:05,313
‏آمل أن يكون بهذا الشيء
أداة تنبيه لـ"أفنجرز".

162
00:10:08,774 --> 00:10:10,526
‏حصلت لتوي على هذا!

163
00:10:10,776 --> 00:10:14,280
‏يا لك من مسكين يا "سبايدر".
وحيدًا دون زملائك في الفريق.

164
00:10:14,530 --> 00:10:15,781
‏لا أحتاج إليهم.

165
00:10:20,828 --> 00:10:22,121
‏سيبقيه هذا منشغلًا.

166
00:10:24,874 --> 00:10:26,167
‏لحوالي ثانيتين.

167
00:10:27,335 --> 00:10:29,754
‏لا!

168
00:10:35,635 --> 00:10:37,803
‏حسنًا. أنت أردت ذلك يا صديقي.

169
00:10:38,220 --> 00:10:40,097
‏أنت ضعيف يا "سبايدرمان".

170
00:10:40,431 --> 00:10:41,557
‏مرهق.

171
00:10:41,766 --> 00:10:42,808
‏نم.

172
00:10:43,225 --> 00:10:44,352
‏نم.

173
00:10:50,608 --> 00:10:52,693
‏تحياتي يا "أوكتافيوس".

174
00:10:53,569 --> 00:10:54,570
‏أنت!

175
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
‏إنه أنا أيها الغبي.

176
00:10:59,659 --> 00:11:02,745
‏وعدتك بأن أعطيك جسد "سبايدرمان".
ها هو ذا.

177
00:11:03,162 --> 00:11:04,205
‏"لوكي"؟

178
00:11:04,580 --> 00:11:07,625
‏وضعت عقلك بداخل جسد "سبايدرمان"؟

179
00:11:07,958 --> 00:11:10,795
‏هذا عبقري! سأدوّن ذلك.

180
00:11:11,128 --> 00:11:14,340
‏أخطط لمعاقبته على إهاناته الماضية.

181
00:11:15,174 --> 00:11:16,842
‏بالنسبة إلى عيون "نيويورك" الخائفة،

182
00:11:17,051 --> 00:11:20,429
‏لن يكون "لوكي"
هو من يقود غزو الوحوش ضد "أفنجرز"،

183
00:11:20,763 --> 00:11:23,933
‏لكن أحدث أعضائهم "سبايدرمان".

184
00:11:24,183 --> 00:11:27,770
‏إن كنت بداخل جسد "سبايدرمان"،
فيمكننا أخيرًا رؤية كيف يبدو.

185
00:11:28,229 --> 00:11:30,064
‏جيد جدًا. أخيرًا…

186
00:11:30,523 --> 00:11:34,068
‏لم أرد شيئًا أكثر من رؤية وجهه المكروه.

187
00:11:34,443 --> 00:11:35,945
‏لا شيء يا "أوكتافيوس"؟

188
00:11:36,612 --> 00:11:39,657
‏ستراه إذًا بعد أن ندمر "أفنجرز".

189
00:11:40,116 --> 00:11:43,911
‏- لكن لماذا؟
- لضمان طاعتك.

190
00:11:44,620 --> 00:11:47,123
‏الولاء يتضمن تضحيات.

191
00:11:49,917 --> 00:11:51,168
‏وكذلك العلم.

192
00:11:51,460 --> 00:11:54,088
‏لا يمكننا صنع "فينوم" دون دم "سبايدرمان".

193
00:11:54,422 --> 00:11:57,425
‏- هذا مؤلم!
- اطمئن يا صديقي،

194
00:11:57,633 --> 00:12:01,220
‏لست الوحيد الذي عليه التأقلم
للعيش داخل جسد جديد.

195
00:12:06,350 --> 00:12:07,476
‏لا، لا!

196
00:12:07,643 --> 00:12:09,979
‏هذا أسوأ
من المرة التي حولني فيها إلى خنزير.

197
00:12:10,396 --> 00:12:11,897
‏على الأقل كنت أبدو لطيفًا.

198
00:12:12,189 --> 00:12:15,109
‏حسنًا، الشيء المهم ألّا أفزع.

199
00:12:18,696 --> 00:12:19,697
‏عليّ البقاء هادئًا.

200
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
‏وأشرح ما حدث قبل أن

201
00:12:22,032 --> 00:12:23,492
‏يقفز الآخرون إلى الاستنتاج الخاطئ…

202
00:12:24,285 --> 00:12:25,745
‏ويسحقوني.

203
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
‏يسحقونك؟ فكرة جيدة.

204
00:12:33,210 --> 00:12:34,754
‏سأتخلص من ذا الجمجمة الحمراء.

205
00:12:35,296 --> 00:12:36,756
‏"هوكاي"، تخلص من "دوم".

206
00:12:37,298 --> 00:12:38,632
‏"ويدو"، تخلصي من "مودوك".

207
00:12:39,258 --> 00:12:40,301
‏أحسنت التصويب يا "ويدو".

208
00:12:42,595 --> 00:12:43,929
‏تهانينا يا سادة.

209
00:12:44,138 --> 00:12:45,431
‏كل منا يضرب ألفًا.

210
00:12:45,848 --> 00:12:47,767
‏لقد سئمت من النماذج التمويهية.

211
00:12:48,100 --> 00:12:49,518
‏أعطني هدفًا حقيقيًا في أي يوم.

212
00:12:54,231 --> 00:12:55,858
‏مرحبًا! ها أنت ذا.

213
00:12:56,233 --> 00:12:59,320
‏تحذير. أبلغ "هولك"
عن خرق أمني بواسطة "لوكي".

214
00:12:59,779 --> 00:13:00,821
‏لا، انتظروا…

215
00:13:02,031 --> 00:13:03,073
‏أنا لست…

216
00:13:04,283 --> 00:13:05,284
‏حقًا!

217
00:13:11,332 --> 00:13:13,042
‏- "لوكي"؟
- هذا صحيح.

218
00:13:17,213 --> 00:13:18,464
‏أعني، هذا غير صحيح!

219
00:13:24,094 --> 00:13:25,095
‏أخيرًا،

220
00:13:25,262 --> 00:13:27,973
‏إن كان بإمكان أحد معرفة
أنني لست "لوكي" الحقيقي فسيكون أنت، صحيح؟

221
00:13:29,225 --> 00:13:31,435
‏المزيد من الخدع من أمير الأكاذيب.

222
00:13:32,311 --> 00:13:34,063
‏- انتظر!
- ارحل!

223
00:13:34,939 --> 00:13:37,566
‏لكنني "سبايدرمان" حقًا!

224
00:13:40,945 --> 00:13:42,613
‏كيف يُعقل أنني ما زلت على قيد الحياة؟

225
00:13:43,113 --> 00:13:45,699
‏لا بد أنها حصانة أسغاردية غريبة.

226
00:13:46,325 --> 00:13:48,869
‏أخبرتكم أن "سبايدرمان"
لا يجلب سوى المشاكل.

227
00:13:49,203 --> 00:13:50,538
‏كيف يعرف؟

228
00:13:50,830 --> 00:13:54,250
‏الليلة الماضية،
أعلن سكان "نيويورك" "سبايدرمان" بطلًا.

229
00:13:54,458 --> 00:13:55,459
‏أخبار عاجلة!

230
00:13:55,709 --> 00:13:58,754
‏في هذه اللحظة،
يهاجم المدينة مع عدد كبير من الوحوش.

231
00:14:04,635 --> 00:14:06,095
‏تبدو تلك الوحوش مثل…

232
00:14:06,554 --> 00:14:09,014
‏"فينوم"؟ لكن من أين أتوا؟

233
00:14:11,350 --> 00:14:14,520
‏إلى الأمام! فلتدمروا المدينة!

234
00:14:15,062 --> 00:14:17,398
‏هذا ما يفعله رأس القرنين حقًا؟

235
00:14:17,565 --> 00:14:20,150
‏يدمر المدينة ويلفق الأمر لي لأتلقى اللوم؟

236
00:14:20,442 --> 00:14:24,405
‏انظروا كيف يعبّر بالامتنان
لزملائه "أفنجرز" على الوثوق به.

237
00:14:35,958 --> 00:14:39,795
‏لا تقلقي يا "نيويورك"،
هناك المزيد من حيث أتى هذا.

238
00:14:42,006 --> 00:14:43,007
‏لا!

239
00:14:48,012 --> 00:14:50,347
‏طر بي إلى "لوكي" الحقيقي!

240
00:14:55,185 --> 00:14:58,230
‏"لوكي" لا يطير؟ اعتقدت أن "لوكي" طار.

241
00:14:58,397 --> 00:15:00,024
‏عليّ الوصول إليه بطريقة ما.

242
00:15:04,445 --> 00:15:06,071
‏أنا ذاهب إلى مؤتمر كوميدي.

243
00:15:08,949 --> 00:15:10,326
‏يبدو أنني وصلت على أي حال.

244
00:15:16,248 --> 00:15:18,792
‏ذئب بحجم "ثور" مغطى بـ"فينوم".

245
00:15:19,084 --> 00:15:23,255
‏بدأت بالاعتقاد أن جرذًا أسغاردي
ربما يعمل مع أخطبوط الأرض.

246
00:15:25,758 --> 00:15:29,261
‏لست متأكدًا من كيفية عمل هذا الشيء
لكنه يحمي "لوكي".

247
00:15:29,803 --> 00:15:31,430
‏ربما إذا ركزت.

248
00:15:34,516 --> 00:15:36,101
‏لم العجلة أيها المتشرد؟

249
00:15:36,936 --> 00:15:37,937
‏ما رأيك بطلقة أخرى؟

250
00:15:42,191 --> 00:15:44,610
‏ليست دراجة "سبايدر سايكل"،
لكنها ستفي بالغرض.

251
00:15:49,448 --> 00:15:50,824
‏لنقض عليهم!

252
00:16:02,544 --> 00:16:07,174
‏لم يكن لديّ فكرة أن "سبايدرمان"
لديه قوة كهذه أو أنه شرير عن عمد.

253
00:16:07,383 --> 00:16:10,302
‏إنه ليس كذلك يا "فالكون".
لقد تصرفنا بتهور.

254
00:16:10,678 --> 00:16:12,930
‏إن كان "لوكي" حقًا هو من غزا برجنا،

255
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
‏لقاتلنا دون رحمة.

256
00:16:15,224 --> 00:16:16,725
‏حاول "سبايدرمان" تحذيرنا.

257
00:16:17,059 --> 00:16:19,311
‏هذا الغزو هو مؤامرة "لوكي" الحقيقية…

258
00:16:28,153 --> 00:16:29,154
‏"ميولنير" تعال إليّ!

259
00:16:32,741 --> 00:16:34,243
‏ابتعد عنا أيها القزم!

260
00:16:38,288 --> 00:16:41,667
‏"أوليك"، أنت متآمر في هذه الفوضى أيضًا.

261
00:16:42,042 --> 00:16:45,337
‏لا أتذكر كيف أتيت إلى هنا.

262
00:16:45,629 --> 00:16:47,464
‏أو لماذا تهاجمني.

263
00:16:47,965 --> 00:16:51,677
‏لكني أتذكر أنني أكرهك يا إله الرعد!

264
00:16:52,094 --> 00:16:56,432
‏يبدو أن أخي "لوكي"
جعلك لعبة في يده أيها القزم.

265
00:16:56,724 --> 00:16:59,268
‏دعنا نعقد هدنة ونقاتله معًا.

266
00:16:59,935 --> 00:17:04,356
‏"أوليك" المتوحش،
متحالف مع ابن "أودين" المكروه؟

267
00:17:04,815 --> 00:17:06,150
‏أبدًا!

268
00:17:16,452 --> 00:17:17,619
‏هذا يكفي.

269
00:17:35,888 --> 00:17:38,599
‏هذا الجليد الأسود يبرّد روحي.

270
00:17:41,393 --> 00:17:42,853
‏إنه يُدعي "فينوم".

271
00:17:43,187 --> 00:17:46,482
‏من الصعب التحكم به. والأصعب سحقه.

272
00:17:50,444 --> 00:17:51,445
‏عظيم!

273
00:17:51,945 --> 00:17:54,656
‏لكني أتوق لرؤية أوضح لهزيمة "ثور".

274
00:17:55,074 --> 00:17:57,367
‏حسنًا، لم لا؟ حين تكون في "روما"…

275
00:17:57,743 --> 00:17:59,078
‏لنطر أيتها الشبكة!

276
00:18:03,248 --> 00:18:05,084
‏يا لها من آلة فانية وغبية!

277
00:18:20,182 --> 00:18:22,267
‏يا لها من عملية شاقة.

278
00:18:23,018 --> 00:18:24,436
‏حتى مع قوة "سبايدر" هذه.

279
00:18:24,895 --> 00:18:28,023
‏هل أتعرق؟ يا للقرف!

280
00:18:37,241 --> 00:18:40,911
‏يا لها من رائحة نتنة!
ألا يغسل هذا الزي السخيف؟

281
00:18:45,040 --> 00:18:47,126
‏سأعطيك صفقة رابحة أيها الضاحك.

282
00:18:48,001 --> 00:18:51,755
‏سأرسلك أنت وزيي للتنظيف!

283
00:18:53,674 --> 00:18:54,967
‏أفهمت؟ لا؟

284
00:18:57,261 --> 00:19:00,097
‏أنت أسغاردي.
على الأرجح لديك أقزام لينظفوا ملابسك.

285
00:19:00,305 --> 00:19:02,683
‏إن كنت من هنا، لوجدت هذا مسليًا نوعًا ما.

286
00:19:04,726 --> 00:19:07,479
‏بالطبع أنت مدرك أنك تؤذي جسدك فقط،

287
00:19:07,688 --> 00:19:10,149
‏وسيؤلم هذا كثيرًا عندما نتبادل الأجسام.

288
00:19:11,775 --> 00:19:13,569
‏حقًا؟ حسنًا…

289
00:19:15,988 --> 00:19:17,781
‏أراهن أن هذا سيؤلم في الصباح.

290
00:19:18,365 --> 00:19:19,825
‏بحقك.

291
00:19:20,242 --> 00:19:22,536
‏بالنسبة إلى شخص خالد هذا لا يؤلم البتة.

292
00:19:47,144 --> 00:19:48,645
‏لا نهاية لهذه الأشياء.

293
00:19:48,896 --> 00:19:50,314
‏علينا كبحهم هنا.

294
00:19:51,023 --> 00:19:52,941
‏عاجلًا أو آجلًا، حتمًا سيُظهر "لوكي" نفسه.

295
00:19:53,233 --> 00:19:55,527
‏سنقضي عليه وسنقضي على المخلوقات.

296
00:19:57,237 --> 00:19:58,655
‏سمعتم "آيرون مان".

297
00:19:59,781 --> 00:20:01,033
‏لنحقق له ذلك يا "فالكون"!

298
00:20:09,917 --> 00:20:11,335
‏أحسنت يا "هوكاي".

299
00:20:11,668 --> 00:20:13,045
‏هذا سيهدئهم.

300
00:20:17,883 --> 00:20:20,928
‏في هذه الأثناء، أبقوهم متشابكين
حتى نعرف ماذا نفعل بهم.

301
00:20:21,261 --> 00:20:23,889
‏أحذرك، أعرف كيف أستخدم هذا!

302
00:20:24,097 --> 00:20:27,017
‏لقد أطلقت تعويذة حماية وضعتها على رمحي

303
00:20:27,184 --> 00:20:28,602
‏إذا تعرضت حياتي للتهديد.

304
00:20:28,936 --> 00:20:31,188
‏لا يمكنك استخدام قوته الكاملة.

305
00:20:32,147 --> 00:20:33,857
‏هيا، دمره!

306
00:20:35,400 --> 00:20:36,735
‏السحر معرفة،

307
00:20:36,902 --> 00:20:39,112
‏ولم تتعلم الطريقة الصحيحة لاستخدامه.

308
00:20:39,404 --> 00:20:41,240
‏تُوجد دائمًا طريقتي.

309
00:20:43,825 --> 00:20:46,328
‏كان هذا اختيارًا سيئًا.

310
00:20:51,375 --> 00:20:52,584
‏هناك!

311
00:20:55,963 --> 00:20:58,215
‏- إنه "لوكي".
- سآخذ هذا.

312
00:20:58,465 --> 00:21:01,051
‏الآن، تبدأ المتعة الحقيقية.

313
00:21:13,605 --> 00:21:15,732
‏قلت لك ألا تؤذي نفسك.

314
00:21:16,024 --> 00:21:18,318
‏يا "أفنجرز"، إنه أنا "سبايدرمان"!

315
00:21:18,568 --> 00:21:21,196
‏لديّ "لوكي"! إنه يهرب! أوقفوه!

316
00:21:21,488 --> 00:21:22,489
‏ماذا؟

317
00:21:22,698 --> 00:21:24,866
‏يا "أفنجرز"، أسقطوا "سبايدرمان".

318
00:21:26,410 --> 00:21:27,911
‏لا! انتظروا!

319
00:21:28,495 --> 00:21:29,371
‏إنه أنا!

320
00:21:29,496 --> 00:21:31,748
‏"يُتبع…"

321
00:21:56,148 --> 00:21:58,150
‏ترجمة "سارة جمعة"

