﻿1
00:00:03,586 --> 00:00:06,131
‏عندما قلت إنني أريد تجنيد
الجيل القادم من الأبطال لـ"شيلد"،

2
00:00:06,506 --> 00:00:08,842
‏لا أعرف ما تخيّلته، لكنه لم يكن هذا.

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,804
‏"آيرون فيست"، انتبه!

4
00:00:13,722 --> 00:00:14,723
‏أمسكت بك.

5
00:00:15,932 --> 00:00:18,768
‏أقدّر أنك أنقذتني.
كيف عرفت أنني أعاني من حساسية خفيفة؟

6
00:00:19,227 --> 00:00:20,645
‏يجب أن تأخذ حذرك.

7
00:00:20,937 --> 00:00:23,106
‏خصوصًا لأن الكثير من الأشرار
يتّخذون أشكال حيوانات.

8
00:00:23,398 --> 00:00:25,066
‏السيد قط قد يكون شريرًا تمامًا.

9
00:00:25,692 --> 00:00:27,610
‏ليس وجهي! قط سيئ.

10
00:00:29,529 --> 00:00:32,115
‏بالحديث عن القطط، كان يُفترض
أن تلقانا "النمرة البيضاء" هنا الآن.

11
00:00:32,782 --> 00:00:34,534
‏ثمة خطب ما.

12
00:00:34,826 --> 00:00:36,870
‏يا "فيوري"، "النمرة البيضاء" لم تأت.

13
00:00:37,245 --> 00:00:39,664
‏بطاقتها التعريفية لـ"شيلد"
غير ظاهرة في نطاقكما.

14
00:00:39,956 --> 00:00:41,708
‏على الأرجح الأمر بسيط، لكنني سأتتبعها.

15
00:00:41,875 --> 00:00:44,335
‏ركّزا على إيجاد هذين البطلين الجديدين.

16
00:00:44,753 --> 00:00:46,880
‏يستطيع "عباءة" فتح بوابات لأبعاد مختلفة،

17
00:00:47,213 --> 00:00:48,840
‏متمكنًا من الانتقال فوريًا لأي مكان.

18
00:00:49,132 --> 00:00:50,633
‏و"خنجر" هي نقيضه المباشر.

19
00:00:50,925 --> 00:00:54,179
‏يمكنها صنع خناجر من الضوء
باستخدام قوى لسنا على علم تام بها.

20
00:00:54,637 --> 00:00:56,639
‏"عباءة" و"خنجر"؟ تعجبني أسماءهما.

21
00:00:57,057 --> 00:00:58,099
‏مخابراتية جدًا.

22
00:00:58,600 --> 00:00:59,726
‏إنهما ثنائي خطير.

23
00:01:00,226 --> 00:01:03,104
‏لا تستخفّ بهما وحاول الوصول إليهما
في أقرب وقت ممكن.

24
00:01:03,563 --> 00:01:08,068
‏إليك أمر آخر،
نحن مهتمين بتجنيد "خنجر" فقط وليس "عباءة".

25
00:01:08,443 --> 00:01:10,111
‏يقول ملفه إن لديه مشكلة سلوك،

26
00:01:10,695 --> 00:01:12,197
‏ولا يصلح ليكون بطلًا لـ"شيلد".

27
00:01:12,363 --> 00:01:13,448
‏ألن تمنحه فرصة حتى؟

28
00:01:15,825 --> 00:01:17,452
‏حسنًا. "خنجر" فقط دون "عباءة".

29
00:01:18,369 --> 00:01:19,871
‏يبدو خطأ أن نفرّقهما.

30
00:01:20,246 --> 00:01:23,291
‏فلا نور دون ظلام ولا ظلام دون…

31
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
‏إنما ثق بالمهمة.

32
00:01:25,043 --> 00:01:26,377
‏من أين تأتي بهذه العبارات؟

33
00:01:26,544 --> 00:01:27,712
‏"ممنوع الدخول!"

34
00:01:28,213 --> 00:01:29,172
‏بسكويت الطالع.

35
00:01:29,255 --> 00:01:30,548
‏"الرجل الحكيم يأكل الكثير من البسكويت"

36
00:01:30,632 --> 00:01:31,633
‏علمت ذلك!

37
00:01:32,300 --> 00:01:33,760
‏لم فكرت في بسكويت الطالع؟

38
00:01:34,094 --> 00:01:35,678
‏الآن أشتهي أطباق "موغو غاي بان".

39
00:01:43,019 --> 00:01:44,020
‏"عباءة".

40
00:01:45,688 --> 00:01:46,773
‏إيجادك كان سهلًا.

41
00:01:47,649 --> 00:01:48,650
‏حسنًا.

42
00:01:49,359 --> 00:01:52,237
‏على أي حال، إننا نبحث
عن صديقتك "خنجر". هل رأيتها؟

43
00:01:54,614 --> 00:01:56,407
‏حدسي العنكبوتي يحذّرني من خطر شديد.

44
00:01:56,866 --> 00:01:57,867
‏ماذا يجري هنا؟

45
00:01:58,034 --> 00:02:00,662
‏لا داع لتخشى ما لا تفهمه.

46
00:02:01,204 --> 00:02:02,372
‏مرحبًا يا صديقي.

47
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
‏لست متأكدًا من أنني أريد فهم هذا.

48
00:02:15,218 --> 00:02:17,595
‏لكنني بالتأكيد بدأت أفهم
لماذا لم يرد "فيوري" ضم "عباءة".

49
00:02:17,804 --> 00:02:20,723
‏إنه ليس مجرد شرير، بل جيش من الأشرار.

50
00:02:28,690 --> 00:02:30,525
‏الأسود رقم واحد، أمسك به.

51
00:02:32,986 --> 00:02:34,612
‏"آيرون فيست". لا!

52
00:02:48,334 --> 00:02:51,254
‏عباءة وخنجر

53
00:02:53,006 --> 00:02:54,048
‏"آيرون فيست"!

54
00:02:54,299 --> 00:02:55,300
‏اصمد يا صاح.

55
00:02:57,218 --> 00:03:00,054
‏أنت! لقد أخذت صديقي وأنا أريد أن أعيده.

56
00:03:07,520 --> 00:03:08,521
‏اتركه وشأنه.

57
00:03:13,109 --> 00:03:15,445
‏وها قد اختفى ومعه صديقي.

58
00:03:16,446 --> 00:03:18,323
‏- أظن أنه لا بد أنك "خنجر".
- عجبًا!

59
00:03:18,781 --> 00:03:21,242
‏- كيف تعرفني؟
- نعم، إنه ليس مهمًا.

60
00:03:21,659 --> 00:03:23,411
‏اختطف رفيقك صديقي للتو.

61
00:03:23,786 --> 00:03:26,706
‏والآن أخفضي هذه العصا المتوهجة وأخبريني
أين أخذ "عباءة" "آيرون فيست"،

62
00:03:27,207 --> 00:03:28,708
‏قبل أن أفقد أعصابي.

63
00:03:36,132 --> 00:03:38,009
‏هل أبدو إليك مثل لوحة أسهم؟

64
00:03:44,557 --> 00:03:47,018
‏كفاك ألاعيبًا
وأخبريني الآن بمكان "آيرون فيست".

65
00:03:55,610 --> 00:03:57,237
‏هل كان يُفترض أن يؤلمني؟

66
00:03:57,612 --> 00:04:00,031
‏أشعر بشعور رائع. طاقتي منتظمة.

67
00:04:00,323 --> 00:04:02,367
‏مهلًا، ظننت أننا نتقاتل.

68
00:04:02,992 --> 00:04:04,035
‏كان ذلك…

69
00:04:04,702 --> 00:04:06,162
‏شعاع التقنية…

70
00:04:07,288 --> 00:04:08,539
‏وكان آخر ما لديّ.

71
00:04:09,999 --> 00:04:12,502
‏حسنًا. يمكنك إطلاعي الآن على كل شيء.

72
00:04:13,211 --> 00:04:15,296
‏كأن تخبريني لما اختطف "عباءة" صديقي.

73
00:04:15,922 --> 00:04:17,048
‏لا أعرف.

74
00:04:17,257 --> 00:04:20,176
‏يبدو كما لو أن "عباءة"
واقع تحت تأثير تعويذة أو ما شابه.

75
00:04:20,635 --> 00:04:22,720
‏قبل أيام قليلة هاجمتنا تلك الأشياء.

76
00:04:23,179 --> 00:04:25,473
‏وقد انتقل ولم يعد.

77
00:04:26,641 --> 00:04:29,936
‏وعندما رأيته بعد ذلك
كان شريرًا تمامًا أو يأسر الناس.

78
00:04:30,561 --> 00:04:31,688
‏لنذهب ونجده إذًا.

79
00:04:32,397 --> 00:04:33,606
‏أنا لا أعرفك حتى يا صاح.

80
00:04:34,440 --> 00:04:35,692
‏اسمي "سبايدرمان".

81
00:04:35,984 --> 00:04:37,694
‏إن وجدنا صديقك، فسنجد صديقي.

82
00:04:38,027 --> 00:04:39,237
‏يجب أن نعمل معًا،

83
00:04:39,570 --> 00:04:40,863
‏عقلان أفضل من عقل واحد،

84
00:04:41,322 --> 00:04:43,825
‏وبعدما فكرت فيه الآن،
إنه يكوّن شكلًا غريبًا.

85
00:04:44,492 --> 00:04:45,535
‏ما أحاول قوله هو…

86
00:04:45,952 --> 00:04:47,161
‏أتريدين تجميع قوانا معًا؟

87
00:04:49,455 --> 00:04:50,999
‏هيا، سيكون ممتعًا.

88
00:04:55,545 --> 00:04:57,380
‏أنت! إلى أين تأخذنا؟

89
00:04:57,672 --> 00:04:59,299
‏رفيقك "عباءة" تحت تأثير تعويذة.

90
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
‏وبحكم تجربتي،

91
00:05:00,967 --> 00:05:03,428
‏إن كانت لها علاقة
بالأبعاد الغريبة والسحر الجنوني،

92
00:05:03,594 --> 00:05:05,555
‏فيجب أن نقصد دكتور "سترينج".

93
00:05:06,306 --> 00:05:07,307
‏"عباءة" هناك.

94
00:05:07,640 --> 00:05:09,434
‏لدينا رابط مشترك ما.

95
00:05:09,726 --> 00:05:11,477
‏يمكنني الشعور بذلك، إنه هناك.

96
00:05:11,728 --> 00:05:13,396
‏لا ينبغي لنا حتى أن نكون
قادرين على رؤية المنزل.

97
00:05:13,688 --> 00:05:15,523
‏مما يعني أن هناك مشكلة بسحر الدكتور.

98
00:05:16,316 --> 00:05:17,692
‏أو أضاع عقد الإيجار وانتقل.

99
00:05:20,695 --> 00:05:22,363
‏مرحبًا. هل من أحد هنا؟

100
00:05:22,780 --> 00:05:24,699
‏نعم. أعرف يا حدسي العنكبوتي.

101
00:05:24,907 --> 00:05:26,159
‏أخبرني شيئًا لا أعرفه.

102
00:05:28,202 --> 00:05:30,038
‏جيد. إنها تلك الوحوش.

103
00:05:32,582 --> 00:05:35,501
‏إليك صواعق "إيكثالون" الثلجية.

104
00:05:38,796 --> 00:05:41,466
‏لا أعرف كيف دخلتم إلى مكاني المقدس،

105
00:05:41,674 --> 00:05:45,136
‏ولكن باسم أرواح "هوغاث" المقيمة،
إنكم لستم محل ترحيب.

106
00:05:45,553 --> 00:05:46,554
‏دكتور "سترينج".

107
00:05:47,180 --> 00:05:48,181
‏العرّاف الأعلى.

108
00:05:48,473 --> 00:05:50,391
‏أقوى ساحر في الكون.

109
00:05:50,892 --> 00:05:52,477
‏وفي يوم من الأيام سأسأله،

110
00:05:52,643 --> 00:05:54,896
‏عمّا تكون أرواح "هوغاث" المقيمة،

111
00:05:55,229 --> 00:05:56,773
‏ولكن الآن ربما ليس الوقت المناسب.

112
00:06:02,862 --> 00:06:04,280
‏دعونا نطفئ الأنوار.

113
00:06:06,032 --> 00:06:07,533
‏إنه على الأرجح مصباحك المفضل.

114
00:06:07,784 --> 00:06:08,951
‏آسف على مروري غير المتوقع.

115
00:06:09,118 --> 00:06:11,412
‏أنا سعيد بحضورك يا "سبايدرمان".

116
00:06:15,208 --> 00:06:16,542
‏"عباءة"، إنها أنا.

117
00:06:32,350 --> 00:06:34,018
‏إلام تسعى هذه الوحوش؟

118
00:06:34,352 --> 00:06:38,147
‏أعرف أن تلك الكائنات الطائشة تخدم
سيد الرهبة لبعد الظلام.

119
00:06:38,815 --> 00:06:39,816
‏"دورمامو".

120
00:06:40,691 --> 00:06:41,984
‏"دورمام" من؟

121
00:07:07,927 --> 00:07:09,387
‏دكتور "سترينج".

122
00:07:09,929 --> 00:07:12,306
‏عائق طريقي الدائم.

123
00:07:12,849 --> 00:07:14,809
‏لا مجال للهرب.

124
00:07:15,226 --> 00:07:19,188
‏سيخضع الجميع لإرادة "دورمامو".

125
00:07:21,566 --> 00:07:22,859
‏"سبايدرمان"!

126
00:07:24,235 --> 00:07:25,403
‏استخدمها بحكمة…

127
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
‏"عباءة"، انتظر.

128
00:07:29,073 --> 00:07:30,533
‏يواصل صديقك فعل ذلك.

129
00:07:32,702 --> 00:07:35,413
‏الأخبار السيئة؟ لا يمكن للدكتور
أن يعطي شخصًا ألعابه السحرية

130
00:07:35,580 --> 00:07:37,665
‏ما لم يكن هذا أمرًا خطيرًا جدًا.

131
00:07:38,249 --> 00:07:40,001
‏أما الأخبار الجيدة أنها ألعاب جديدة.

132
00:07:44,714 --> 00:07:47,800
‏يا للهول! لم أكن أعرف
أنني سأحظى بتطور سحري.

133
00:07:48,092 --> 00:07:51,053
‏انظري إليّ. أنا "سبايدر" الأعلى.

134
00:07:53,347 --> 00:07:55,057
‏ولخدعتي الأولى...

135
00:07:57,560 --> 00:07:58,978
‏لطيف! شبكة أرجوانية.

136
00:07:59,353 --> 00:08:00,480
‏ربما تكون برائحة العنب.

137
00:08:01,439 --> 00:08:02,440
‏- لا.
- حقًا؟

138
00:08:02,607 --> 00:08:04,442
‏صديقي ممسوس من شيطان ما،

139
00:08:04,609 --> 00:08:05,902
‏وأنت تشم معصميك؟

140
00:08:06,235 --> 00:08:07,778
‏- افعل شيئًا.
- مهلًا.

141
00:08:07,945 --> 00:08:09,947
‏لم آخذ هذه الأشياء الغريبة مع تعليمات.

142
00:08:10,239 --> 00:08:11,365
‏لا أعرف كيف أستخدمها.

143
00:08:11,616 --> 00:08:12,950
‏ليت الأمر بسيطًا كقول،

144
00:08:13,117 --> 00:08:16,621
‏"يا عين (أوغماتو) السرية،
خذينا إلى دكتور (سترينج)"

145
00:08:19,415 --> 00:08:20,458
‏بهذه البساطة؟

146
00:08:30,051 --> 00:08:32,094
‏ما كان يجب أن أثق بك قط.

147
00:08:33,137 --> 00:08:34,180
‏لا داع للذعر بعد.

148
00:08:34,347 --> 00:08:36,140
‏أعطاني دكتور "سترينج" عباءة للطيران.

149
00:08:36,432 --> 00:08:37,600
‏لنجعلها تقوم بعملها الآن.

150
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
‏هلا ساعدتينا قليلًا أيتها العباءة؟

151
00:08:40,311 --> 00:08:41,312
‏من فضلك؟

152
00:08:43,523 --> 00:08:44,982
‏"سبايدرمان"!

153
00:08:50,821 --> 00:08:51,989
‏هلا تنظرين إلى ذلك الشيء.

154
00:08:52,657 --> 00:08:53,658
‏"عباءة" موجود بالأعلى.

155
00:08:54,951 --> 00:08:56,035
‏انتظريني.

156
00:08:59,121 --> 00:09:01,290
‏كيف يتعامل دكتور "سترينج" و"ثور"
مع هذه الأشياء؟

157
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
‏إنه أسوأ من فستان.

158
00:09:03,000 --> 00:09:04,293
‏مع أنني لم أجرّب فستانًا قط.

159
00:09:05,711 --> 00:09:07,922
‏انتظري! تعرفين أن صديقك
ليس على سجيته،

160
00:09:08,339 --> 00:09:10,258
‏إلا كنت سيئة في اختيار الأصدقاء.

161
00:09:17,348 --> 00:09:19,684
‏ليست برائحة العنب، ولكنها رغم ذلك جيدة.

162
00:09:21,519 --> 00:09:24,230
‏"عباءة"، أعرف أنه يمكنك سماعي يا أخي.

163
00:09:24,647 --> 00:09:27,108
‏استخدم نوري. قاوم الظلام.

164
00:09:35,866 --> 00:09:37,827
‏أظن أنني أعميت الروح الشريرة، لكن…

165
00:09:39,161 --> 00:09:40,538
‏لا يمكنني ردعها طويلًا.

166
00:09:40,997 --> 00:09:44,000
‏"دورمامو" يتحكم بجسده إذًا،
لكن ماذا عن عقله؟

167
00:09:45,167 --> 00:09:47,837
‏صحيح. الطريقة الوحيدة
التي ربما توصلك إلى عقله

168
00:09:48,087 --> 00:09:49,672
‏هي من خلال ظلمة عباءته.

169
00:09:50,172 --> 00:09:51,340
‏سأدخل إذًا.

170
00:09:51,966 --> 00:09:53,259
‏كيف أتأكد من أنك ستستطيع فعلها؟

171
00:09:53,509 --> 00:09:54,844
‏لقد وصلت بك إلى هنا.

172
00:09:55,261 --> 00:09:56,429
‏تحلي ببعض الثقة بي.

173
00:09:59,015 --> 00:10:00,016
‏خذ هذا.

174
00:10:00,641 --> 00:10:02,101
‏دكتور "سبايدر" سيتولّى القضية.

175
00:10:08,566 --> 00:10:10,151
‏عجبًا! لا أصدّق هذا.

176
00:10:10,401 --> 00:10:11,485
‏المكان هادئ نوعًا ما هنا.

177
00:10:13,404 --> 00:10:14,447
‏المشاعر الجيدة انتهت.

178
00:10:14,864 --> 00:10:16,616
‏مرحبًا؟ أعرف أنك هنا.

179
00:10:17,116 --> 00:10:18,492
‏أيمكنك تشغيل الأضواء أو ما شابه؟

180
00:10:18,784 --> 00:10:20,161
‏أعرف أن هذا أنت يا "عباءة".

181
00:10:20,786 --> 00:10:21,912
‏على الأقل أرجو ذلك.

182
00:10:22,663 --> 00:10:23,956
‏- من تكون؟
- أنا…

183
00:10:24,332 --> 00:10:25,416
‏أنا "سبايدرمان".

184
00:10:25,583 --> 00:10:26,834
‏تشعر "خنجر" بالقلق بشأنك.

185
00:10:27,168 --> 00:10:28,419
‏انظر، لقد أعطتني هذا.

186
00:10:28,711 --> 00:10:31,005
‏"دورمامو"، صاحب الرأس والعينين المشتعلتين؟

187
00:10:31,422 --> 00:10:33,257
‏نعرف أنه ألقى تعويذة معينة عليك.

188
00:10:37,928 --> 00:10:39,305
‏أنا هنا لمساعدتك يا "عباءة".

189
00:10:39,513 --> 00:10:41,098
‏إنك حتى لا تستطيع مساعدة نفسك.

190
00:10:46,604 --> 00:10:49,315
‏استسلم. لا يمكن لأحد أن يتحدى "دورمامو".

191
00:10:49,857 --> 00:10:52,401
‏أنت تستطيع. يمكنك مقاومته. استمع لي.

192
00:10:52,860 --> 00:10:54,487
‏لم قد أثق بك؟

193
00:10:55,946 --> 00:10:59,575
‏لأنني أعرف معنى
أن تكون شابًا ذا قدرات قوية

194
00:10:59,742 --> 00:11:01,494
‏وكيف قد يكون كل هذا مربكًا.

195
00:11:03,579 --> 00:11:06,415
‏لقد جئت إلى هنا مصدقًا "خنجر"
أنك شخص صالح.

196
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
‏كان كلامها كافيًا لي.

197
00:11:08,751 --> 00:11:09,877
‏هذا معنى الثقة.

198
00:11:19,595 --> 00:11:21,263
‏مهلًا! ظننت أننا صديقان.

199
00:11:21,555 --> 00:11:24,975
‏"دورمامو" قوي جدًا.
لا يمكنني المقاومة إلا إذا…

200
00:11:27,770 --> 00:11:30,439
‏أحتاج إلى ضوء "خنجر". إنه السبيل الوحيد.

201
00:11:32,108 --> 00:11:33,109
‏يجب أن تصدقني.

202
00:11:33,651 --> 00:11:34,735
‏أصدقك.

203
00:11:41,075 --> 00:11:42,785
‏بوسعك فعلها، الأمر تحت سيطرتك.

204
00:11:43,244 --> 00:11:44,537
‏سأبتعد عن طريقك الآن.

205
00:11:49,458 --> 00:11:51,001
‏أنا مسرور لأن هذه الرحلة انتهت.

206
00:11:51,168 --> 00:11:53,212
‏إن "دورمامو" يكوّن جيشًا من السحرة

207
00:11:53,504 --> 00:11:54,755
‏الخاضعين لسيطرته.

208
00:11:55,005 --> 00:11:56,173
‏وسيتولى السيطرة على الأرض.

209
00:11:56,424 --> 00:11:58,300
‏كنت أخشى أن تقول شيئًا كهذا.

210
00:11:58,509 --> 00:12:00,010
‏أجبرني على الإمساك بذوي القدرات السحرية،

211
00:12:00,386 --> 00:12:02,388
‏مثل دكتور "سترينج"
وصديقك "آيرون فيست"،

212
00:12:02,555 --> 00:12:04,140
‏وفتاة أخرى…قطة بيضاء.

213
00:12:04,473 --> 00:12:06,308
‏"النمرة البيضاء"؟ يجب أن ننقذهم.

214
00:12:06,892 --> 00:12:09,395
‏لا. يجب أن أبتعد و"خنجر" عن "دورمامو".

215
00:12:09,770 --> 00:12:11,063
‏بأبعد ما يمكننا.

216
00:12:11,480 --> 00:12:13,399
‏يجب أن نظل هنا. لقد ساعدنا "سبايدر".

217
00:12:13,816 --> 00:12:15,568
‏لكنه قال لنا ألّا نثق بأحد.

218
00:12:15,943 --> 00:12:17,486
‏من قال لكما ألّا تثقا بأحد؟

219
00:12:22,408 --> 00:12:23,826
‏حسنًا. سنساعدك.

220
00:12:24,326 --> 00:12:25,828
‏- لكن هذا لا يعجبني.
- عظيم.

221
00:12:25,995 --> 00:12:27,204
‏مهمة إنقاذ سحرية.

222
00:12:27,580 --> 00:12:28,748
‏ما رأيك أن تفعل حركتك الرائعة

223
00:12:28,914 --> 00:12:30,624
‏حيث تنقلنا فوريًا إلى مكان وجود أصدقائي؟

224
00:12:31,667 --> 00:12:32,877
‏سيستشعر "دورمامو" قدومي

225
00:12:33,043 --> 00:12:34,670
‏وسيقضي علينا في لحظات.

226
00:12:35,129 --> 00:12:36,172
‏نحتاج إلى طريقة أخرى.

227
00:12:37,506 --> 00:12:38,966
‏ماذا كان ليفعل دكتور "سترينج"؟

228
00:12:39,717 --> 00:12:41,552
‏- لديّ فكرة متبصّرة.
- هل فهمتما؟

229
00:12:42,261 --> 00:12:43,971
‏هل أنت متأكد مما تفعله؟

230
00:12:44,305 --> 00:12:46,223
‏لا، لكن ذلك لم يوقفني قط!

231
00:12:57,735 --> 00:12:59,236
‏قلعة عملاقة ومخيفة كالكابوس؟

232
00:12:59,779 --> 00:13:01,447
‏حقًا؟ هل سندخل إليها؟

233
00:13:01,739 --> 00:13:02,948
‏هذا كله خطؤك.

234
00:13:04,658 --> 00:13:07,328
‏هيا أيتها العين، افتحي الباب. افتحيه!

235
00:13:10,623 --> 00:13:12,708
‏كان ذلك سهلًا. هل هناك أثر على الشرير؟

236
00:13:12,917 --> 00:13:14,251
‏لا أستشعر وجود "دورمامو".

237
00:13:19,131 --> 00:13:20,508
‏ربما هذا ليس جيدًا.

238
00:13:23,803 --> 00:13:24,845
‏أتريان هذه البلورة؟

239
00:13:25,304 --> 00:13:29,058
‏يشحنها "دورمامو" لفتح بوابة كبيرة كفاية
لتتسع لجيشه من الوحوش.

240
00:13:33,229 --> 00:13:34,563
‏كيف حصل عليها؟

241
00:13:35,189 --> 00:13:37,358
‏لقد جعلني آخذها من صديقك الساحر.

242
00:13:37,817 --> 00:13:38,901
‏بالحديث عن دكتور "سترينج"،

243
00:13:39,151 --> 00:13:40,945
‏علينا أن نجده هو وزملائي في الفريق.

244
00:13:41,195 --> 00:13:42,530
‏أيتها العين، هلا تساعدينا قليلًا.

245
00:13:47,117 --> 00:13:49,203
‏"داني"! "إيفا"! دكتور "إس"!

246
00:13:49,453 --> 00:13:51,872
‏اعتبروا أنفسكم أحرار رسميًا…

247
00:13:53,457 --> 00:13:54,625
‏عيون الشر المشتعلة.

248
00:13:55,084 --> 00:13:56,836
‏يجب أن يكون هناك قطرات عين لذلك.

249
00:14:06,637 --> 00:14:07,805
‏احترقي.

250
00:14:09,390 --> 00:14:10,808
‏تُوجد دائمًا عندما أحتاج إليك.

251
00:14:11,267 --> 00:14:13,310
‏- في النهار والليل.
- في الظلام والنور.

252
00:14:13,769 --> 00:14:14,770
‏سأنقلنا فوريًا من هنا.

253
00:14:14,937 --> 00:14:16,772
‏لا. ساعدني على الاقتراب.

254
00:14:24,321 --> 00:14:27,992
‏العيون المشتعلة والقدرات النارية،
على الأقل لـ"دورمامو" ذوق متناسق.

255
00:14:34,415 --> 00:14:36,166
‏أنا أحميك.

256
00:14:36,792 --> 00:14:38,919
‏بدأت أظن أن "فيوري"
كان مخطئًا بشأن "عباءة".

257
00:14:39,295 --> 00:14:41,213
‏الفتى مذهل!

258
00:14:44,008 --> 00:14:45,676
‏أريهم النور يا "خنجر".

259
00:14:50,639 --> 00:14:52,016
‏تفقدوا الخطوط الجديدة!

260
00:14:52,308 --> 00:14:53,309
‏أنيقة.

261
00:14:55,352 --> 00:14:56,353
‏ما كان ذلك؟

262
00:14:57,563 --> 00:14:58,647
‏قوة ظلام.

263
00:14:59,106 --> 00:15:01,650
‏قوة تريد تدمير تناغم الكون

264
00:15:01,901 --> 00:15:03,736
‏وتجعل البشر في حالة فوضى.

265
00:15:04,153 --> 00:15:08,782
‏كلما أسرعنا بتحرير دكتور "سترينج" وخرجنا
من هنا، تمكّنا من منع هذه الفوضى أسرع.

266
00:15:09,241 --> 00:15:10,242
‏لقد فشلتم!

267
00:15:10,659 --> 00:15:12,161
‏سيدكم الجديد يقترب.

268
00:15:17,166 --> 00:15:18,500
‏"دورمامو" المرعب.

269
00:15:20,252 --> 00:15:21,795
‏نعم. لا فائدة من شيء.

270
00:15:22,046 --> 00:15:23,088
‏لقد قُضي أمرنا.

271
00:15:25,507 --> 00:15:26,842
‏"دورمامو".

272
00:15:27,551 --> 00:15:29,136
‏ودكتور "سترينج" الشرير.

273
00:15:29,762 --> 00:15:31,221
‏كيف حالك إذًا؟

274
00:15:31,764 --> 00:15:34,600
‏هل تجرؤ أن تتحداني؟

275
00:15:35,351 --> 00:15:36,852
‏لا يهم.

276
00:15:37,353 --> 00:15:39,063
‏لم تعد لك فائدة،

277
00:15:39,521 --> 00:15:43,400
‏لأنني أملك الآن الـ"سيج بيرلس".

278
00:15:43,943 --> 00:15:47,863
‏السحر وحده لا يستطيع
إرسال جيوشي عبر كل الأبعاد.

279
00:15:48,238 --> 00:15:51,700
‏لكن قوة هذه القطعة الحجرية غير محدودة.

280
00:15:54,370 --> 00:15:57,623
‏ستحترقون بصحبة حلفائكم.

281
00:16:04,546 --> 00:16:07,466
‏نحتاج إلى دكتور "سترينج" في صفنا
ليكون لنا فرصة للصمود.

282
00:16:07,800 --> 00:16:11,303
‏اذهب إذًا. أنا و"النمرة البيضاء"
سنحاول تشتيت انتباه "دورمامو".

283
00:16:19,019 --> 00:16:21,939
‏قد تكون قدراتكم مبهرة في عالمكم،

284
00:16:22,648 --> 00:16:25,401
‏لكن هنا في بعد الظلام…

285
00:16:26,235 --> 00:16:27,528
‏لا تساوي شيئًا.

286
00:16:33,158 --> 00:16:34,159
‏اثبت يا دكتور.

287
00:16:34,535 --> 00:16:35,619
‏هذا لن يؤذيك.

288
00:16:38,122 --> 00:16:39,623
‏من الأفضل أن تسرعي يا "خنجر".

289
00:16:47,881 --> 00:16:51,760
‏هل رأيت تلك الحركة المذهلة يا دكتور؟
"عباءة" و"خنجر" مدهشان.

290
00:16:53,262 --> 00:16:54,680
‏حسنًا، اختيار ضعيف للكلمات ولكن…

291
00:16:54,930 --> 00:16:56,473
‏هل سيصافحني أحد؟

292
00:16:57,391 --> 00:16:58,475
‏حسنًا، ربما لاحقًا.

293
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
‏نعم. استعد أغراضك.

294
00:17:03,022 --> 00:17:05,107
‏عين "أغاموتو".

295
00:17:07,693 --> 00:17:08,986
‏دافعي.

296
00:17:20,581 --> 00:17:21,582
‏شكرًا لك.

297
00:17:21,874 --> 00:17:23,417
‏لا!

298
00:17:29,423 --> 00:17:32,551
‏حتى وإن جمعنا كل قوانا،
فلن نتمكن من التغلب على "دورمامو".

299
00:17:44,730 --> 00:17:46,023
‏أيمكننا استخدام هذه لفتح بوابة؟

300
00:17:46,482 --> 00:17:48,317
‏ليست وهي مشحونة بطاقة "دورمامو".

301
00:17:48,859 --> 00:17:52,446
‏وجميع البوابات بين هذا العالم
ومملكتنا مغلقة بإحكام.

302
00:17:53,197 --> 00:17:56,283
‏كل البوابات باستثناء البوابة التي بداخلي.

303
00:17:56,450 --> 00:17:57,451
‏لكن حتى إن خرجنا،

304
00:17:57,910 --> 00:18:00,621
‏ماذا سيمنع "دورمامو"
من اللحاق بنا وغزو الأرض؟

305
00:18:01,080 --> 00:18:02,790
‏اذهبوا. وحالما تعودون،

306
00:18:03,290 --> 00:18:06,168
‏أغلقوا بوابتي إلى الأبد،
لكيلا يستطيع "دورمامو" أن يستخدمني مجددًا.

307
00:18:06,543 --> 00:18:09,004
‏- لكنك ستظل عالقًا هنا إلى الأبد.
- إنها الطريقة الوحيدة.

308
00:18:09,379 --> 00:18:12,508
‏لا. يمكنني إغلاق بوابة "عباءة"
بعدما ينضم إلينا على الأرض.

309
00:18:13,008 --> 00:18:14,593
‏- اذهبوا الآن.
- أيمكننا الوثوق به؟

310
00:18:17,846 --> 00:18:20,349
‏إجابة سؤالك هي نعم.

311
00:18:22,351 --> 00:18:23,811
‏انتبهوا لخطواتكم.

312
00:18:24,103 --> 00:18:25,104
‏الآن يا "عباءة".

313
00:18:27,314 --> 00:18:28,816
‏أتحاول الذهاب إلى مكان ما؟

314
00:18:35,405 --> 00:18:36,698
‏"عباءة"!

315
00:18:39,034 --> 00:18:40,994
‏يمنعه شيء ما من الانضمام إلينا.

316
00:18:43,372 --> 00:18:46,542
‏إنه عالق بين بعدنا وبعد الظلام.

317
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
‏لا يمكنك الهرب من "دورمامو".

318
00:18:58,137 --> 00:18:59,346
‏لا يمكننا لمسه إذًا.

319
00:18:59,721 --> 00:19:00,973
‏لكنني أراهن أن السحر يمكنه.

320
00:19:03,350 --> 00:19:04,393
‏لقد عادت الشباك البنفسجية.

321
00:19:05,936 --> 00:19:07,104
‏السحر رائع.

322
00:19:07,354 --> 00:19:08,981
‏ربما عليّ التفكير بشأن
تقديم عروض في "لاس فيغاس".

323
00:19:10,357 --> 00:19:12,693
‏تعال إليّ يا سيف الـ"متنورون".

324
00:19:29,918 --> 00:19:30,919
‏"تاي".

325
00:19:31,587 --> 00:19:34,464
‏لقد احتُجز "دورمامو" في بعد الظلام.

326
00:19:34,923 --> 00:19:36,091
‏وخارج بعدكم.

327
00:19:36,717 --> 00:19:38,385
‏أظن أن كل شيء عاد إلى طبيعته.

328
00:19:38,677 --> 00:19:39,887
‏كل شيء أُنجز.

329
00:19:45,350 --> 00:19:46,560
‏انتهى حلم "فيغاس".

330
00:19:47,561 --> 00:19:49,188
‏كدت أنسى. هذه تخصّك.

331
00:19:49,396 --> 00:19:52,566
‏كان "دورمامو" يعرف
أنني أملك الـ"سيج بيرلس".

332
00:19:53,192 --> 00:19:55,527
‏ربما من الأفضل
أن ندع "شيلد" تحتفظ بها الآن.

333
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
‏وقت توزيع تذكار؟ لطيف.

334
00:20:05,120 --> 00:20:07,331
‏لقد رحلتما فوريًا دون أن تودّعاني.

335
00:20:07,956 --> 00:20:10,250
‏لا يمكننا البقاء، علينا مواصلة التحرك.

336
00:20:11,919 --> 00:20:14,129
‏عندما تستعدان للتوقف
عن الهرب والمشاركة في النضال،

337
00:20:14,922 --> 00:20:16,340
‏فهذه ستوصلكما بـ"شيلد".

338
00:20:17,466 --> 00:20:19,635
‏وأنت تعمل لصالح "شيلد" أيضًا؟

339
00:20:20,177 --> 00:20:21,220
‏نحن الأخيار.

340
00:20:29,061 --> 00:20:30,479
‏ملفاتك عن "عباءة" كانت خاطئة.

341
00:20:31,063 --> 00:20:32,397
‏كلاهما يصلحان ليكونا بطلين.

342
00:20:32,773 --> 00:20:34,650
‏لا بأس. لكن هل يمكننا الوثوق بهما؟

343
00:20:35,150 --> 00:20:37,069
‏إنهما لا يثقان بأي أحد، لكنهما وثقا بي.

344
00:20:37,319 --> 00:20:38,403
‏تلك بداية جيدة.

345
00:20:40,864 --> 00:20:41,907
‏من الذي حماكما؟

346
00:20:42,407 --> 00:20:46,245
‏وزودكما بالطعام والملجأ
وكل ما تحتاجان إليه؟

347
00:20:47,371 --> 00:20:49,039
‏أنت يا "تاسك ماستر".

348
00:20:49,498 --> 00:20:50,707
‏لكن "سبايدر" ساعدنا.

349
00:20:51,041 --> 00:20:53,460
‏حتى إنه أنقذ "عباءة" من الروح الشريرة.

350
00:20:53,710 --> 00:20:55,128
‏ودعيني أحرز ما حدث بعدها،

351
00:20:55,712 --> 00:20:58,257
‏قد حاول ضمكما إلى وكالة "شيلد"؟

352
00:20:58,882 --> 00:21:01,343
‏التي ستستخدمكما كأسلحة.

353
00:21:01,927 --> 00:21:03,387
‏قولاها الآن.

354
00:21:07,766 --> 00:21:09,601
‏لا يمكننا الوثوق بأحد.

355
00:21:10,477 --> 00:21:11,812
‏هذا صحيح.

356
00:21:13,230 --> 00:21:16,775
‏شكرًا لأنك أنقذتنا من الظلام
الذي سيطر علينا.

357
00:21:17,401 --> 00:21:19,278
‏كما قال، شكرًا يا "سبايدر".

358
00:21:20,112 --> 00:21:21,947
‏الآن أشعر باضطراب في معدتي من الخجل.

359
00:21:22,364 --> 00:21:23,532
‏ربما لأن معدتي فارغة.

360
00:21:23,949 --> 00:21:25,325
‏كنت أشتهي الطعام الصيني طوال اليوم.

361
00:21:25,909 --> 00:21:28,787
‏اتبعاني يا رفاق. أعرف مكانًا جيدًا
يقدم أفضل وجبات "موو غو غاي بان"

362
00:21:28,954 --> 00:21:30,372
‏وبسكويت الطالع في المدينة.

363
00:21:30,914 --> 00:21:31,915
‏ثقا بي.

364
00:21:56,273 --> 00:21:58,275
‏ترجمة "سارة جمعة"

