﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:05,547
‏أنا جاركم الودود "سبايدرمان".

2
00:00:05,880 --> 00:00:08,508
‏لكن هذا ليس الحي الذي أقطنه حقًا.

3
00:00:10,802 --> 00:00:13,513
‏أنا في الأرض الوحشية،
غابة مفقودة نساها الزمن،

4
00:00:13,680 --> 00:00:15,306
‏أبحث عن بطل جديد لتجنيده.

5
00:00:15,473 --> 00:00:16,975
‏وعندما تعوزني مساعدة في إيجاد شخص ما

6
00:00:20,145 --> 00:00:21,604
‏أحضر مقتفي الآثار الأفضل.

7
00:00:23,273 --> 00:00:26,317
‏"وولفرين"! الأفضل فيما يفعله.

8
00:00:26,818 --> 00:00:28,653
‏وما يفعله ليس لطيفًا جدًا.

9
00:00:30,321 --> 00:00:33,491
‏رغم ذلك، أحيانًا يكون لطيفًا معي. أحيانًا.

10
00:00:33,658 --> 00:00:35,869
‏لقد أمضينا خمس دقائق فقط هنا، والوضع برمته

11
00:00:36,036 --> 00:00:37,787
‏أسوأ من التعامل مع "هوارد" البطة.

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,789
‏لم لا تعجبك الأرض الوحشية؟

13
00:00:39,998 --> 00:00:41,207
‏كبداية…

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,420
‏إنها مليئة بديناصورات ملتهمة للعناكب.

15
00:00:45,712 --> 00:00:47,380
‏انتبه يا صاحب الأسنان الناتئة.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,720
‏ثمة طريق خال أمامنا. سنطيح بها في العراء.

17
00:00:54,554 --> 00:00:56,306
‏لا أعرف إن كان التخلي عني أفضل خطة،

18
00:00:56,890 --> 00:01:00,393
‏ولكن إن كنت تظن أن هذا سيفلح…

19
00:01:03,188 --> 00:01:04,397
‏مهلًا. يا للمفاجأة!

20
00:01:04,606 --> 00:01:05,899
‏إنها مثل شبكة عنكبوتية.

21
00:01:08,026 --> 00:01:09,027
‏يا للسخرية!

22
00:01:09,611 --> 00:01:11,821
‏يا فتى؟ ما سبب التأخير؟

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,035
‏إنما توقفت لإطعام الحيوانات.

24
00:01:29,798 --> 00:01:32,592
‏سبايدرمان المتوحش

25
00:01:37,806 --> 00:01:38,807
‏بطيء جدًا.

26
00:01:39,349 --> 00:01:43,937
‏لا أعرف ما إن كان يجب أن أهين ديناصور،
لكنني لا أهتم. إنك بطيء.

27
00:01:45,855 --> 00:01:47,565
‏أنا أمزح. آسف.

28
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
‏لماذا لم أجرب ذلك قبلًا؟

29
00:01:58,701 --> 00:01:59,828
‏حسنًا.

30
00:02:06,835 --> 00:02:08,086
‏هلا تعطيني مساحة شخصية.

31
00:02:13,091 --> 00:02:14,342
‏ما يُفترض أن يكون…

32
00:02:22,392 --> 00:02:23,643
‏لقد فهمتها الآن.

33
00:02:24,602 --> 00:02:28,565
‏أكره هذا المكان كثيرًا. أين أنا مجددًا؟

34
00:02:28,731 --> 00:02:29,941
‏في الأرض الوحشية.

35
00:02:31,526 --> 00:02:32,902
‏بعمق في أغوار "أنتاركتيكا"…

36
00:02:32,986 --> 00:02:33,903
‏"(أنتاركتيكا)"

37
00:02:33,987 --> 00:02:35,530
‏…يُوجد عالم بدائي مخفي عن الإنسان.

38
00:02:35,738 --> 00:02:39,826
‏ديناصورات شرسة.
انفجار براكين. نباتات سامة.

39
00:02:40,702 --> 00:02:43,288
‏إنها أرض تعجّ بالمخاطر.

40
00:02:46,624 --> 00:02:49,836
‏لقد فهمتها.
فتى المدينة بعيد عن مكانه الطبيعي.

41
00:02:50,253 --> 00:02:52,964
‏لا تكون الأرض الوحشية سيئة
بمجرد أن تعتاد عليها.

42
00:02:53,131 --> 00:02:55,758
‏لا أريد اعتياد ذلك. أريد الخروج من هنا.

43
00:02:55,925 --> 00:02:57,427
‏كلما أسرعنا في العثور على من نبحث عنه،

44
00:02:57,594 --> 00:02:59,345
‏أسرعنا في التخلص من أرض الموت هذه.

45
00:02:59,512 --> 00:03:02,390
‏إنك مشوش. علينا التركيز على مهمتنا.

46
00:03:03,808 --> 00:03:06,561
‏أعرّفك بـ"كيفن ييبلاندر"،
المعروف بـ"كيزار".

47
00:03:06,853 --> 00:03:07,937
‏المعلومات عنه قليلة،

48
00:03:08,104 --> 00:03:10,648
‏لكن يُفترض أنه بطل البراري المقيم هنا.

49
00:03:11,691 --> 00:03:13,735
‏قد يقدّم إضافة رائعة لمحاربينا الجدد.

50
00:03:13,985 --> 00:03:16,070
‏هل شمّ أنفك الخارق رائحة ما؟

51
00:03:16,362 --> 00:03:17,780
‏لا. ليس بعد.

52
00:03:18,656 --> 00:03:21,659
‏بالمناسبة، انتبه للحشرات التي تمص الدماء.

53
00:03:22,160 --> 00:03:23,912
‏يا للقرف!

54
00:03:24,287 --> 00:03:25,288
‏فاتتك بقعة.

55
00:03:36,466 --> 00:03:39,802
‏تجعلني الغابة السخيفة أتعرّق،
محاولةً التهامي حيًا.

56
00:03:45,099 --> 00:03:47,852
‏لا فائدة من الاختباء.
يمكنني تتبعك بالرائحة.

57
00:03:49,604 --> 00:03:52,482
‏أنت آخر شخص يتحدث عن الروائح.
حدسي العنكبوتي!

58
00:04:08,039 --> 00:04:09,624
‏ضع ألعابك جانبًا.

59
00:04:11,251 --> 00:04:14,337
‏انتظر يا "كيزار".
لسنا هنا لمحاربتك، بل للتحدّث إليك.

60
00:04:16,631 --> 00:04:18,258
‏ألا تحب الحوار كثيرًا؟

61
00:04:30,186 --> 00:04:31,729
‏إنني لم أر هذه الحركة قبلًا.

62
00:04:31,896 --> 00:04:34,691
‏نحن في منطقته. إنه يتمتع بأفضلية المكان.

63
00:04:53,960 --> 00:04:55,420
‏يا للهول! مهلًا، خذا استراحة!

64
00:05:00,591 --> 00:05:03,803
‏حسنًا. لنتجنب تحويل "سبايدر" إلى طعام.

65
00:05:10,560 --> 00:05:13,229
‏أتريان؟ لهذا يحذّرنا المعلمون
ألا نركض حاملين مقصات.

66
00:05:13,646 --> 00:05:16,274
‏إنما لنضع الأشياء المدببة بعيدًا،
ونهدأ للحظات.

67
00:05:16,691 --> 00:05:21,154
‏- أنا "سبايدرمان". هذا "وولفرين".
- غرباء!

68
00:05:21,529 --> 00:05:24,449
‏- أعيدا لي أخي.
- اهدأ يا "كيزار".

69
00:05:24,615 --> 00:05:26,993
‏- أخوك؟
- أخي "زابو".

70
00:05:27,160 --> 00:05:29,996
‏- أخذه شخصان غريبان.
- لم نكن نحن يا صاح.

71
00:05:31,706 --> 00:05:34,542
‏أشمّ منكما رائحة الحقيقة.
ليست رائحة "زابو".

72
00:05:34,876 --> 00:05:37,128
‏الآن أخبراني كيف تعرفان اسمي.

73
00:05:37,337 --> 00:05:39,505
‏أرسلتنا وكالة "شيلد". نحن الأخيار.

74
00:05:41,632 --> 00:05:43,134
‏أظن أنك رأيت سفينتهم الكبيرة.

75
00:05:43,760 --> 00:05:47,096
‏علي أي حال، أنا أشكّل فريقًا
من المحاربين الجدد لهم.

76
00:05:47,305 --> 00:05:50,266
‏- وأنت يا صديقي…
- لم أترك الأرض الوحشية قط.

77
00:05:50,433 --> 00:05:53,394
‏ولن أتركها أبدًا. دياري هنا مع "زابو".

78
00:05:53,561 --> 00:05:55,021
‏مهلًا.

79
00:05:57,940 --> 00:06:01,819
‏- دعنا نساعدك في إيجاد أخوك إذًا.
- علمت أنكما لستما مختطفي "زابو".

80
00:06:02,153 --> 00:06:04,781
‏فلا يمكن لمختطفيه أن يدعوا
الحشرات الماصة للدماء على أجسادهم.

81
00:06:05,156 --> 00:06:06,199
‏انتظر. ماذا؟

82
00:06:16,292 --> 00:06:20,088
‏أشم رائحة لشيء ما أو شخص ما. إننا نقترب.

83
00:06:26,719 --> 00:06:29,680
‏إنك بارع في هذا.
هل والداك مدربا لياقة بدنية أو ما شابه؟

84
00:06:29,847 --> 00:06:34,477
‏لا أعرف إلّا الأرض الوحشية ديارًا لي.
"زابو" أخي وعائلتي الوحيدة.

85
00:06:34,769 --> 00:06:37,563
‏فهمتك. تعلّمت ذلك بنفسك إذًا. وأنا أيضًا.

86
00:06:37,730 --> 00:06:40,316
‏ولكن في دياري،
لا يُوجد الكثير من الأشياء المدببة.

87
00:06:41,943 --> 00:06:43,653
‏ولا يسعى كل شيء لالتهام المرء.

88
00:06:44,987 --> 00:06:47,615
‏يجب أن تتحد مع الغابة لتنجو.

89
00:06:47,990 --> 00:06:52,120
‏المناظر والأصوات
والروائح والحواس والغرائز،

90
00:06:52,286 --> 00:06:56,582
‏- ستبقيك حيًا أينما تكون.
- أخبر الحشرات بذلك، رجاءً.

91
00:07:08,386 --> 00:07:10,096
‏- "زابو".
- هل أخوك قط؟

92
00:07:10,930 --> 00:07:13,266
‏إنه نمر سيفيّ الأسنان. لكنه قط أيضًا.

93
00:07:13,808 --> 00:07:15,435
‏- انتظر يا فتى.
- "كيزار".

94
00:07:21,149 --> 00:07:22,817
‏أشياء مدببة مجددًا؟

95
00:07:27,697 --> 00:07:31,784
‏لا تميّز الحيوانات الفخ
إلّا بعد فوات الأوان.

96
00:07:32,410 --> 00:07:36,664
‏"تاسك ماستر". "كريفن" الصياد.
حسنًا أيها الفظيع.

97
00:07:36,998 --> 00:07:38,124
‏كيف تظهر في كل مكان؟

98
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
‏ألديك نوع من قدرة خارقة

99
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
‏- تجعلك مستنسخًا عشر مرات؟
- أتواجد في أي مكان أريده

100
00:07:42,628 --> 00:07:44,046
‏لشيء قيّم.

101
00:07:44,213 --> 00:07:46,799
‏لأخذ هذا الصياد، مقتفي الآثار، المحارب.

102
00:07:46,966 --> 00:07:48,634
‏و"وولفرين" الجيد القادم.

103
00:07:48,968 --> 00:07:50,553
‏وتلميذي الجديد.

104
00:07:50,720 --> 00:07:52,889
‏لا يزال عرضي قائمًا يا "كيزار".

105
00:07:53,097 --> 00:07:55,558
‏انضم إليّ وسأحرر أخاك سيفيّ الأنياب.

106
00:07:56,225 --> 00:08:00,438
‏- لن أنضم إليك أبدا.
- أخبرتك أن طريقتك لن تفلح.

107
00:08:00,605 --> 00:08:02,148
‏لنفعلها بطريقتي الآن.

108
00:08:08,029 --> 00:08:09,822
‏تماسكا، إنني أتولى هذا.

109
00:08:14,368 --> 00:08:16,204
‏لقد كان ذلك الفخ مصممًا للفتى.

110
00:08:16,370 --> 00:08:18,623
‏لقد جئت إلى هنا لأجنّد "كيزار".

111
00:08:18,789 --> 00:08:20,166
‏وليس لأدمّره.

112
00:08:20,333 --> 00:08:24,629
‏إن كنت تريد ترويض حيوانًا بريًا،
فعليك إبعاده عن الغابة أولًا.

113
00:08:27,840 --> 00:08:30,009
‏سهام. انتبها.

114
00:08:33,346 --> 00:08:34,680
‏تبًا!

115
00:08:37,767 --> 00:08:39,477
‏سيوفّر لنا ذلك بعض الوقت.

116
00:08:39,727 --> 00:08:41,437
‏ثم سيلحق الفتى بحيوانه الأليف.

117
00:08:42,605 --> 00:08:44,982
‏والآن لنتحرك، إن وقتي ضيق.

118
00:08:50,655 --> 00:08:52,198
‏بم حقنوه؟

119
00:08:54,784 --> 00:08:57,119
‏سم. من هذه الغابة.

120
00:08:57,495 --> 00:08:59,956
‏يطلق العنان للوحش الذي داخل الإنسان.

121
00:09:10,424 --> 00:09:14,971
‏رحل "سبايدرمان".
الآن هو واحد من الأرض الوحشية.

122
00:09:26,899 --> 00:09:30,444
‏- هيا يا "سبايدر". هذه ليست طبيعتك.
- لا يمكنه سماعك.

123
00:09:30,653 --> 00:09:33,322
‏لقد أصبحت طبيعتك من طبيعة الأرض الوحشية.

124
00:09:33,656 --> 00:09:36,576
‏مرحبًا يا فتى. كانت الوحشية دائمًا لعبتي.

125
00:09:53,092 --> 00:09:56,679
‏هل عضضتني؟ وتدعوني مقرفًا؟

126
00:10:06,480 --> 00:10:08,232
‏تحلّ بالصبر يا "تاسك ماستر".

127
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
‏سيكون "كيزار" تلميذًا مثاليًا.

128
00:10:11,235 --> 00:10:14,739
‏أنا أضع عليه أمالًا كبيرة،
إن حفّزناه بالشكل المناسب.

129
00:10:15,114 --> 00:10:16,115
‏كل شيء في وقته.

130
00:10:18,576 --> 00:10:22,371
‏هذا المخلوق المهيب هو طريقي نحو الخلود.

131
00:10:22,663 --> 00:10:26,500
‏وعندما أحصل على جائزتي، ستحصل على جائزتك.

132
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
‏"زابو".

133
00:10:34,634 --> 00:10:37,803
‏- لن تغادر.
- لن أدعهما يأخذان أخي.

134
00:10:38,054 --> 00:10:40,681
‏- لقد تلقّى الفتى السهم لحمايتك.
- إنك مدين له.

135
00:10:41,891 --> 00:10:43,476
‏ساعدني على استعادة شبكاتي.

136
00:10:43,643 --> 00:10:46,187
‏ثم سنسترجع نحن الثلاثة قطك اللطيف.

137
00:11:02,036 --> 00:11:03,454
‏أخبرني أن هناك ترياق.

138
00:11:03,621 --> 00:11:06,749
‏هناك دواء، يُؤخذ من الغدد شديدة العفونة.

139
00:11:06,957 --> 00:11:08,084
‏قُد الطريق.

140
00:11:08,250 --> 00:11:10,628
‏يجب أن نعالج "العنكبوت" قبل أن يؤذي نفسه.

141
00:12:15,609 --> 00:12:19,572
‏ولقد رأيت الكثير من الأشياء الرهيبة
في حياتي أود نسيانها،

142
00:12:19,780 --> 00:12:22,283
‏وربما هذه الأسوأ بينها.

143
00:12:36,964 --> 00:12:38,591
‏الآن يا فتى الغابة.

144
00:12:39,216 --> 00:12:42,428
‏آسف يا "سبايدرمان".
هذا أسوأ من لدغات الحشرات.

145
00:13:01,781 --> 00:13:04,283
‏- بدأ "سبايدر" يستيقظ.
- ماذا يجري؟

146
00:13:04,492 --> 00:13:07,620
‏"كريفن" و"تاسك ماستر". أتتذكر مهمتنا؟

147
00:13:07,828 --> 00:13:09,497
‏قبل أن تغدو وحشيًا.

148
00:13:10,247 --> 00:13:13,834
‏لم رائحتي مثل…ماذا حدث لملابسي؟

149
00:13:14,001 --> 00:13:18,047
‏- ماذا حدث لي؟
- من الأفضل ألّا تتذكر.

150
00:13:21,175 --> 00:13:24,303
‏"كريفن" و"تاسك ماستر" هربا.
لكننا سنلاحقهما.

151
00:13:29,433 --> 00:13:30,893
‏علينا إنقاذ "زابو".

152
00:13:33,646 --> 00:13:36,732
‏لقد جئت معنا.
أول مرة تخرج فيها من الأرض الوحشية.

153
00:13:37,024 --> 00:13:42,780
‏لم يكن لديّ خيار. مكاني في الأرض الوحشية.
ليس معك أو مع ذي وجه الجمجمة.

154
00:13:43,364 --> 00:13:47,409
‏لكنني أحتاج إلى استعادة أخي.
لقد فقدت كل شيء منذ زمن بعيد.

155
00:13:47,576 --> 00:13:49,370
‏يمثّل "زابو" عائلتي الوحيدة.

156
00:13:51,038 --> 00:13:53,332
‏أتفهم شعورك يا صاح. أكثر مما تعرف.

157
00:13:53,833 --> 00:13:58,295
‏- أعدك أننا سنستعيد أخاك.
- تشبّثا، سيزداد الوضع صعوبة.

158
00:14:09,265 --> 00:14:10,474
‏لا تؤذ "زابو".

159
00:14:10,724 --> 00:14:14,478
‏لم لا يزالان في الهواء؟
تولّ الدفاعات يا "سبايدر".

160
00:14:15,104 --> 00:14:18,899
‏- هل هذا جزء من خطتك؟
- إنهم يلحقون بنا، أليس كذلك؟

161
00:14:19,066 --> 00:14:23,529
‏عندما يموت قط الفتى
ويكون وحيدًا في مدينة سيكون تحت تصرفك.

162
00:14:28,742 --> 00:14:32,413
‏فليكن إذًا. إن كانت طائرتنا ستتحطم،
فسنسقطهم معنا إذًا.

163
00:14:39,336 --> 00:14:41,338
‏لا تقلقوا يا رفاق. أنا أتولّى هذا.

164
00:14:50,389 --> 00:14:51,390
‏فاتتني واحدة.

165
00:14:57,187 --> 00:15:00,316
‏هل هناك احتمال ألّا يكون
ذلك الانفجار قد خرّب طائرتنا تمامًا؟

166
00:15:00,524 --> 00:15:03,152
‏لقد تعطلت أنظمة التحكم. سنسقط.

167
00:15:03,319 --> 00:15:06,989
‏إن كان أحدكما رأى أي مظلات في الطائرة،
فالآن وقت مناسب ليتكلم.

168
00:15:07,615 --> 00:15:11,911
‏أي منكما؟ حسنًا إذًا. أظن أننا سنتحطم.

169
00:15:13,954 --> 00:15:15,873
‏لنحاول ألّا نتحطم.

170
00:15:21,045 --> 00:15:23,047
‏لا يمكنك أن تتوقع منا القفز.

171
00:15:23,213 --> 00:15:25,799
‏فليخرج كل من ليس له قدرة على الشفاء.

172
00:15:26,759 --> 00:15:27,760
‏إنه يتوقع منا القفز.

173
00:15:33,724 --> 00:15:36,727
‏لا تقلق يا "زار".
تحطيم الأشياء من اختصاص "وولفرين".

174
00:15:37,645 --> 00:15:38,896
‏أما "كريفن" على الناحية الأخرى…

175
00:15:40,230 --> 00:15:43,817
‏هناك. يمكننا الإمساك به إن…"كيزار"؟

176
00:15:45,152 --> 00:15:46,654
‏أين ذهب؟

177
00:15:48,530 --> 00:15:49,573
‏ليس جيدًا.

178
00:16:07,257 --> 00:16:12,304
‏كيف يمكنك فعل هذا؟
تعيش وسط هذه الضوضاء والفوضى والرائحة؟

179
00:16:12,471 --> 00:16:15,557
‏- رائحة كريهة للغاية.
- إنه يشبه الغابة تمامًا.

180
00:16:15,724 --> 00:16:17,476
‏وبدلًا من الرمال المتحركة،
لدينا أماكن خرسانية.

181
00:16:17,643 --> 00:16:20,521
‏وبدلًا من الديناصورات كبيرة الأفواه،
لدينا شعب "نيويورك" الثرثار.

182
00:16:20,854 --> 00:16:23,565
‏- إنه مختلف جدًا عن الغابة.
- ليس حقًا.

183
00:16:23,732 --> 00:16:26,652
‏ركّز على ما تطارده، احجب كل شيء آخر.

184
00:16:26,902 --> 00:16:30,739
‏اتحد مع البيئة التي حولك،
مع هذه الغابة الخرسانية.

185
00:16:31,031 --> 00:16:32,574
‏تذكّر أنك قلت لي الكلام نفسه.

186
00:16:36,662 --> 00:16:38,372
‏رائحة "زابو". من هنا.

187
00:16:40,416 --> 00:16:42,001
‏هيا. اتبعني.

188
00:16:48,382 --> 00:16:49,800
‏مرحبًا بك في غابتي.

189
00:16:55,139 --> 00:16:56,515
‏طقوس التضحية.

190
00:16:56,682 --> 00:17:00,644
‏ستطلق الخلود الذي ينبض
داخل صدر ذلك المخلوق.

191
00:17:00,853 --> 00:17:03,105
‏الآن أعرف لما يطارد الصياد "زابو".

192
00:17:03,272 --> 00:17:07,026
‏تقول الأسطورة إن من ينتزع
قلب النمر سيفيّ الأنياب يعيش إلى الأبد.

193
00:17:13,699 --> 00:17:17,661
‏فرصة لا تأتي سوى مرة كل ألف عام.

194
00:17:17,828 --> 00:17:20,122
‏كفّ عن الكلام وابدأ بالتضحية.

195
00:17:20,372 --> 00:17:23,876
‏لا. يجب أن يكون كل شيء مثاليًا
لكي تفلح التضحية.

196
00:17:24,084 --> 00:17:28,589
‏نمر سيفيّ الأنياب في هذا الموقع
وفي هذا الوقت بالتحديد.

197
00:17:28,756 --> 00:17:34,178
‏ويجب أن يُضحى به وقت غروب الشمس.
وهو الآن.

198
00:17:39,016 --> 00:17:40,225
‏نخب خلودي.

199
00:17:47,274 --> 00:17:50,861
‏هذه المنطقة ليست منطقة تضحيات. وبصراحة…

200
00:17:51,028 --> 00:17:53,280
‏لقد سئمت الأشياء المدببة اليوم.

201
00:18:00,370 --> 00:18:01,371
‏"زابو".

202
00:18:01,538 --> 00:18:04,083
‏انضم لي يا "كيزار"، وسنحكم هذا العالم.

203
00:18:04,875 --> 00:18:09,922
‏أنا أحكم غابتي بالفعل.
ولست في حاجة إلى عالمك. أعطني "زابو" الآن.

204
00:18:12,716 --> 00:18:15,010
‏ومع ذلك ستتخلى عن سلطة كهذه
بسبب حيوان أليف؟

205
00:18:15,302 --> 00:18:17,304
‏لقد بالغت في تقديرك يا "كيزار".

206
00:18:17,554 --> 00:18:19,306
‏إنك مجرد وحشي بدائي.

207
00:18:19,765 --> 00:18:21,558
‏وقد حان وقت الإطاحة بك.

208
00:18:25,854 --> 00:18:27,523
‏يا إلهي!

209
00:18:28,482 --> 00:18:31,318
‏- أمسكت بك.
- وأنا سأقضي عليك.

210
00:18:34,279 --> 00:18:35,489
‏"وولفرين".

211
00:18:45,457 --> 00:18:47,626
‏حسنًا، شكرًا على إنقاذي.

212
00:18:53,799 --> 00:18:55,175
‏إن الوقت يداهمني.

213
00:18:56,093 --> 00:18:57,803
‏توقّف أيها المغفل.

214
00:19:10,065 --> 00:19:12,526
‏يجب أن يُضحى به الآن.

215
00:19:13,318 --> 00:19:16,405
‏بحقك! كم عد السكاكين التي في جعبتك؟

216
00:19:22,202 --> 00:19:26,290
‏الخلود ينتمي لـ"كريفن".

217
00:19:28,458 --> 00:19:29,459
‏ماذا؟

218
00:19:33,547 --> 00:19:36,967
‏لقد طفح الكيل.
أتريد "سبايدر" وحشي؟ لك هذا.

219
00:19:40,888 --> 00:19:41,889
‏أغبياء!

220
00:19:42,097 --> 00:19:45,934
‏فرصة الخلود تأتي مرة واحدة كل ألف عام.

221
00:19:46,101 --> 00:19:48,270
‏كفّ عن التذمر، عُد وجرّب مجددًا.

222
00:19:48,437 --> 00:19:50,105
‏بعد ألف عام.

223
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
‏لقد حرمتني من كنزي الأعظم.

224
00:19:55,152 --> 00:19:59,489
‏- لذا سأحرمك من كنزك.
- "زابو".

225
00:20:02,618 --> 00:20:03,827
‏أمسك بها.

226
00:20:08,373 --> 00:20:09,708
‏"تاسك ماستر".

227
00:20:10,792 --> 00:20:12,753
‏أين هو؟

228
00:20:22,137 --> 00:20:23,222
‏لقد افتقدتك يا أخي.

229
00:20:26,516 --> 00:20:28,060
‏يا للهول! قط لطيف.

230
00:20:31,230 --> 00:20:32,648
‏لعاب قط.

231
00:20:33,482 --> 00:20:34,816
‏يحبك "زابو".

232
00:20:36,276 --> 00:20:37,319
‏لذا يا "كيزار"،

233
00:20:37,653 --> 00:20:39,905
‏هل تتذكّر ما قلت
عن تكويني لفريق من الأبطال؟

234
00:20:40,489 --> 00:20:41,657
‏أظن أنك ستكون مناسبًا.

235
00:20:42,115 --> 00:20:44,076
‏وبما أنك و"زابو" تدربتما في الغابة معًا…

236
00:20:45,327 --> 00:20:47,329
‏ما رأيك بالبقاء في المدينة لفترة؟

237
00:20:47,496 --> 00:20:49,164
‏أنتمي إلى الأرض الوحشية.

238
00:20:49,414 --> 00:20:53,460
‏لكنك تعلّمت أن تقدّر غابتي.
متقبّلًا مصاعبها.

239
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
‏لذا سأبقى وأتعلّم كيف أقدّر بيئتك.

240
00:20:57,214 --> 00:20:59,716
‏حتى لا يتكرر ما حدث اليوم.

241
00:21:06,390 --> 00:21:09,101
‏- أحسنت عملًا في ضم فتى الغابة.
- نعم.

242
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
‏ولكن "تاسك ماستر" هرب.
إنه يحاول تكوين فريقه الخاص.

243
00:21:12,604 --> 00:21:14,356
‏ولكن لأي سبب؟ لأي هدف؟

244
00:21:14,606 --> 00:21:18,318
‏ستكتشف ما يدور في باله.
قضيت اليوم خارج بيئتك يا صاحب الشبكات.

245
00:21:18,485 --> 00:21:20,570
‏لكنك تماسكت وقلبت الموازين.

246
00:21:20,821 --> 00:21:22,906
‏"تاسك ماستر" هو الذي يجب أن يقلق.

247
00:21:23,073 --> 00:21:25,993
‏شكرًا لك على المساعدة.
ما كنت لأنجزها دون طعناتك.

248
00:21:26,159 --> 00:21:28,078
‏لا أطيق انتظارًا لمهمتنا التالية معًا.

249
00:21:28,370 --> 00:21:29,955
‏يمكنني الانتظار حقًا.

250
00:21:30,122 --> 00:21:31,248
‏لقد سمعت ما قلت.

251
00:21:56,231 --> 00:21:58,233
‏ترجمة "سارة جمعة"

