﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:08,633
‏دعوني أعرّفكم جميعًا.
فريقي، أعرّفكم بالمحاربين الجُدد.

2
00:00:08,842 --> 00:00:11,594
‏المحاربون الجُدد،
أعرّفكم بفريقي الأصلي من "شيلد".

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,472
‏الآن، من يريد أن يسمعني
ألقي خطابًا تحفيزيًا؟

4
00:00:14,597 --> 00:00:17,142
‏لا أحد يريد أن يسمع خطابًا آخر منك.

5
00:00:17,225 --> 00:00:22,272
‏- تحرك. ابدأ التمرين.
- محاربوك الجُدد مبتدئون يا "سبايدر".

6
00:00:22,355 --> 00:00:24,983
‏لا يمكنك دفعهم إلى هذا
وتوقّع منهم المواكبة.

7
00:00:25,066 --> 00:00:26,609
‏ليست لديهم خبرات يا رجل.

8
00:00:26,860 --> 00:00:30,363
‏لديّ إيمان بهم. ولأثبت ذلك،
سأقسّمكم إلى فرق.

9
00:00:30,739 --> 00:00:34,659
‏"النمرة البيضاء"، أنت مع "كيزار".
"باور مان"، أنت مع "سبايدر الحديدي".

10
00:00:34,951 --> 00:00:39,539
‏"آيرون فيست"، أعرّفك بالعميل "فينوم".
يا "نوفا"، هذا "زابو".

11
00:00:40,957 --> 00:00:43,543
‏حقًا؟ هل سيجمعني مع كرة الفراء؟

12
00:00:45,628 --> 00:00:46,713
‏القط اللطيف؟

13
00:00:47,005 --> 00:00:50,508
‏ربما يفضّل كرة الفراء
أن تناديه باسمه "زابو".

14
00:00:52,260 --> 00:00:56,556
‏أيها المحاربون الجُدد،
هؤلاء "إل إم دي" الآليين الأحياء.

15
00:00:56,931 --> 00:01:00,351
‏وبضغطة زر، يمكنني جعلكم تحاربون
أي شخص بوسعكم تخيله.

16
00:01:00,602 --> 00:01:06,983
‏"دووم" أو "باتروك" أو خصم اليوم المميز
القادم من "أسغارد"، المدمّر.

17
00:01:10,695 --> 00:01:12,155
‏والآن اذهبوا!

18
00:01:24,167 --> 00:01:25,376
‏سأشتت نيرانه.

19
00:01:28,004 --> 00:01:29,964
‏أوقع به وسأطيح به.

20
00:01:39,349 --> 00:01:40,558
‏تحرك رائع يا "زابو".

21
00:01:41,601 --> 00:01:43,144
‏"سبايدر الحديدي"، انتبه لضيق مساحتك.

22
00:01:43,228 --> 00:01:44,354
‏"فينوم"، بقعة عمياء!

23
00:01:48,316 --> 00:01:50,568
‏لن تود فقدان ذلك، تمسّك بها يا "كيزار".

24
00:01:50,860 --> 00:01:52,779
‏رائع! قد ينجح هذا فعلًا.

25
00:02:06,417 --> 00:02:08,711
‏نعم. المحاربون الجُدد!

26
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
‏أشعر بأنهم الإصدار المبتدئ منا.

27
00:02:12,799 --> 00:02:16,511
‏"سبايدر الحديدي" ذكي
و"فينوم" قوي و"كيزار" سريع.

28
00:02:16,636 --> 00:02:20,014
‏قد تكون خبراتهم قليلة،
لكن مبتدئيك أكثر من هائلين.

29
00:02:20,140 --> 00:02:21,850
‏وأحدهم قط.

30
00:02:22,016 --> 00:02:24,894
‏المحاربون الجُدد، لا أعني بما سأقول
إنكم مستعدون للمحاربة،

31
00:02:24,978 --> 00:02:27,939
‏إنما أعني أنكم مستعدون للمحاربة.

32
00:02:28,106 --> 00:02:29,357
‏حدسي العنكبوتي.

33
00:02:31,651 --> 00:02:33,528
‏"عباءة" و"خنجر" و"فالتشر"؟

34
00:02:36,698 --> 00:02:39,951
‏- "تاسك ماستر"؟
- أيها "الصواعق"، تمامًا كما تدربنا.

35
00:02:40,076 --> 00:02:41,369
‏أطيحوا بـ"سبايدرمان".

36
00:03:01,264 --> 00:03:02,807
‏"تاسك ماستر" وفريق "الصواعق"؟

37
00:03:04,726 --> 00:03:06,477
‏"المحاربون الجُدد"

38
00:03:06,603 --> 00:03:08,396
‏- "سبايدر"!
- أمهليني لحظات.

39
00:03:09,105 --> 00:03:12,108
‏أعرف هؤلاء الشباب، سيستمعون لي.

40
00:03:20,325 --> 00:03:23,036
‏كان هذا أسهل مما توقعت.

41
00:03:24,037 --> 00:03:25,830
‏تخلّص من القطيع يا "عباءة".

42
00:03:29,751 --> 00:03:30,752
‏فريقي!

43
00:03:35,089 --> 00:03:36,507
‏ستبقون خارج هذه المهمة.

44
00:03:38,676 --> 00:03:41,304
‏لم تفعلين هذا؟ أنا في صفك.

45
00:03:41,596 --> 00:03:44,349
‏أتتذكرين الأوقات الطيبة
مع صديقك القديم "سبايدر"؟

46
00:03:44,515 --> 00:03:48,186
‏- آسفة يا "سبايدرمان"، لكن…
- لا تتأسفي.

47
00:03:49,479 --> 00:03:52,148
‏- يا للهول!
- لقد أراد تجنيدنا في "شيلد".

48
00:03:52,398 --> 00:03:53,816
‏ليحوّلنا إلى جنود.

49
00:03:53,983 --> 00:03:57,195
‏هذا ليس تدريبًا، إنه خطر حقيقي.

50
00:03:57,320 --> 00:04:00,031
‏وإن يكن؟ أولئك الحمقى ليسوا أقوى مني.

51
00:04:21,970 --> 00:04:23,930
‏لا! أنا آسف يا "كيزار".

52
00:04:30,687 --> 00:04:33,106
‏"خنجر"! لقد كنت أحاول مساعدتكما.

53
00:04:33,773 --> 00:04:37,110
‏أخبرنا "تاسك ماستر" ألّا نثق بأي شخص.

54
00:04:39,404 --> 00:04:43,157
‏لكن لم تهاجماني؟ أعني، إلّا إن كان إلهاء.

55
00:04:43,741 --> 00:04:44,867
‏اتخذوا مواقعكم يا "صواعق".

56
00:04:50,248 --> 00:04:54,419
‏السفينة الآن تحت الإغلاق التام.
إنكم الحمقى من "شيلد" ستظلون هنا…

57
00:04:54,669 --> 00:04:56,170
‏لأجل حمايتكم.

58
00:04:58,172 --> 00:05:02,010
‏لقد احتجزنا كجرذان!
لقد أثبتنا أننا هواة يا أخوة.

59
00:05:02,135 --> 00:05:03,636
‏وأننا عاجزون عن التعامل مع الموقف.

60
00:05:03,761 --> 00:05:06,347
‏لا تؤنبوا أنفسكم، دعوا هذا للأشرار.

61
00:05:06,639 --> 00:05:09,517
‏لقد فاجؤونا. بوسعنا أن نردّ لهم المفاجأة.

62
00:05:12,353 --> 00:05:15,481
‏مبادئ "شيلد"،
أن يكون دائمًا لديك استراتيجية هروب.

63
00:05:21,404 --> 00:05:22,989
‏تقرير الحالة.

64
00:05:24,282 --> 00:05:28,036
‏فُصل مولّد الطاقة الأساسي وأوشكت الأنظمة
الاحتياطية على التوقف، والاتصالات معطّلة

65
00:05:28,119 --> 00:05:30,663
‏وقد أُغلقت أقسام حاملة الطائرات الثلاثية.

66
00:05:30,788 --> 00:05:34,459
‏لحظة!
هل فعل "تاسك ماستر" وفريقه كل هذا؟

67
00:05:34,667 --> 00:05:37,754
‏ماذا يُوجد على متن حاملة الطائرات الثلاثية
ويريده "تاسك ماستر"؟

68
00:05:37,962 --> 00:05:40,757
‏تقصد ما الذي لا يريده؟
هذا المكان مليء بتقنيات "شيلد".

69
00:05:40,882 --> 00:05:42,884
‏حاملة الطائرات الثلاثية موطننا.

70
00:05:43,092 --> 00:05:45,511
‏لن نسمح لـ"تاسك ماستر"
أن يسلبنا إياها دون قتال.

71
00:05:45,678 --> 00:05:47,847
‏المحطة التالية في جولتنا
هي مستودع الأسلحة.

72
00:05:49,474 --> 00:05:50,767
‏أنظمة الدفاع تعمل.

73
00:05:50,850 --> 00:05:53,728
‏حتى إن ظهر "تاسك ماستر"،
فالقبو مؤمّن ومحمي.

74
00:05:53,811 --> 00:05:56,814
‏وهل تُوجد كل الأشياء الخطيرة
على حاملة الطائرات الثلاثية هنا؟

75
00:05:56,898 --> 00:05:58,691
‏نعم. كل سلاح
على متن حاملة الطائرات الثلاثية…

76
00:05:58,983 --> 00:05:59,984
‏لا!

77
00:06:00,151 --> 00:06:02,820
‏لقد تذكرت للتو أن هناك ما أكثر خطورة
على متن السفينة!

78
00:06:02,987 --> 00:06:04,197
‏هيا! علينا أن نسرع.

79
00:06:12,205 --> 00:06:14,665
‏- بوسعي نقلنا إلى الداخل فوريًا.
- مستحيل.

80
00:06:14,999 --> 00:06:17,835
‏ستقضي عليك مولّدات الطاقة إن حاولت.

81
00:06:21,339 --> 00:06:22,590
‏دورك يا "فالتشر".

82
00:06:30,598 --> 00:06:32,725
‏والآن لمواجهة عائقنا الأخير.

83
00:06:38,147 --> 00:06:39,440
‏قاموا بتحسين الدرع.

84
00:06:48,491 --> 00:06:52,120
‏لذا كان "تاسكي" في حاجة إلى هؤلاء الأولاد.
لعملية فراره الأكبر.

85
00:06:52,662 --> 00:06:56,457
‏لقد هاجمونا بغتةً قبل فترة.
حان الوقت لردّ الدين.

86
00:06:56,541 --> 00:07:00,711
‏انتظر! نحتاج إلى وضع خطة…للهجوم.

87
00:07:03,506 --> 00:07:07,468
‏انتظر. كما تدربنا يا "عباءة". عند إشارتي.

88
00:07:20,148 --> 00:07:23,568
‏- ما هذا الصوت؟
- أتعني تلك الضحكة المخبولة؟

89
00:07:23,901 --> 00:07:27,822
‏- سيكون هذا "غوبلن".
- أحسنت يا "تاسك ماستر".

90
00:07:28,072 --> 00:07:33,161
‏لقد ساعدتني على الهروب ممن أسروني
وسلّمت لي "سبايدرمان".

91
00:07:33,411 --> 00:07:35,413
‏أتممت المهمة.

92
00:07:38,541 --> 00:07:39,542
‏مهلًا!

93
00:07:41,002 --> 00:07:42,003
‏"سكوربيون"!

94
00:07:44,755 --> 00:07:48,968
‏"دكتور أخطبوط" و"خنفساء" و"غوبلن"؟
كيف لهذا أن يكون قتالًا عادلًا؟

95
00:07:52,221 --> 00:07:55,141
‏- إنه ليس عادلًا.
- حان الوقت لمعادلة الفروق.

96
00:07:59,270 --> 00:08:00,938
‏نالوا منه أيها المحاربون الجُدد.

97
00:08:29,258 --> 00:08:32,803
‏- رجل الست أذرع.
- أعرف أنك تريد الانتقام من "أخطبوط".

98
00:08:33,221 --> 00:08:36,098
‏انتظر. ستأتيك فرصتك.

99
00:08:43,523 --> 00:08:44,899
‏خذ هذه الضربة.

100
00:08:51,072 --> 00:08:52,907
‏أخرجني!

101
00:08:58,704 --> 00:09:01,415
‏نسبة النجاة…ليست جيدة!

102
00:09:03,292 --> 00:09:04,669
‏إنقاذ رائع يا "فينوم".

103
00:09:05,711 --> 00:09:08,464
‏إن الوضع تحت سيطرتنا.

104
00:09:14,595 --> 00:09:17,848
‏إنها طريقة واحدة
للتغلب على الفروق. قليلًا.

105
00:09:19,350 --> 00:09:20,643
‏لقد عيّنتني لأهربك من هنا.

106
00:09:20,726 --> 00:09:23,145
‏مخرجك من هنا. الآن لا تريد المغادرة؟

107
00:09:23,312 --> 00:09:27,441
‏ليس بعد. هناك جائزة يجب أن أجمعها
من مستودع الأسلحة.

108
00:09:29,235 --> 00:09:31,404
‏ما كنت لأعمل مع "غوبلن" مجددًا،

109
00:09:31,529 --> 00:09:34,073
‏ولكنه وعدني بالفرصة لأسوي حسابي معك.

110
00:09:34,699 --> 00:09:37,368
‏ربما يجدر بك تسوية حسابك
مع طبيب أسنانك أولًا.

111
00:09:51,757 --> 00:09:52,758
‏"زابو"!

112
00:10:06,063 --> 00:10:07,898
‏سأسحقك مثل حشرة.

113
00:10:10,818 --> 00:10:13,529
‏تسحقني مثل حشرة؟
اخرج بأفكار جديدة يا دكتور.

114
00:10:13,613 --> 00:10:15,531
‏ارتح قليلًا وعد إليّ حين تحظى بجديد.

115
00:10:18,451 --> 00:10:20,161
‏"فلاش"، علينا التحرك.

116
00:10:25,791 --> 00:10:29,670
‏- المحاربون الجُدد، انسحبوا!
- ننسحب؟ يمكننا الإطاحة بهم.

117
00:10:29,754 --> 00:10:30,796
‏نحتاج إلى تنظيم صفوفنا.

118
00:10:36,844 --> 00:10:41,223
‏الطريق خال. لا يهم إن كنا تعرضنا للهزيمة،
لا تستسلموا يا رفاق.

119
00:10:41,390 --> 00:10:45,269
‏إننا لم نتعرض للهزيمة فحسب،
لقد فقدت درعي. أنا عائق لكم.

120
00:10:45,394 --> 00:10:48,939
‏- ربما فكرة المحاربين الجُدد غلطة.
- نستطيع فعل ذلك!

121
00:10:49,315 --> 00:10:50,608
‏لا يبدو الأمر جيدًا الآن، لكن…

122
00:10:50,691 --> 00:10:53,152
‏ما كان ليفعل "كابتن أمريكا" في موقف كهذا؟

123
00:10:53,235 --> 00:10:55,279
‏استمع إلى "سبايدر"، إنه محق.

124
00:10:56,530 --> 00:10:57,531
‏لقد عاد الاتصال.

125
00:10:57,948 --> 00:11:00,785
‏إننا نشغّل الأنظمة واحدًا تلو الآخر،
ولكنه يعمل ببطء.

126
00:11:00,910 --> 00:11:02,119
‏ماذا عن كاميرات المراقبة؟

127
00:11:02,244 --> 00:11:04,538
‏هل من أثر للحمقى الذين هربوا؟

128
00:11:04,789 --> 00:11:08,459
‏إحدى كاميراتنا أظهرت تحرك "دكتور أخطبوط"
و"خنفساء" و"سكوربيون".

129
00:11:08,542 --> 00:11:10,920
‏آخر مرة شُوهدوا فيها كانوا في مكان النقل.

130
00:11:11,003 --> 00:11:12,254
‏إلى هناك سنتوجه إذًا.

131
00:11:17,968 --> 00:11:19,387
‏هذه ستؤدي الغرض.

132
00:11:34,944 --> 00:11:37,697
‏كل الأشياء الصالحة لمن يصبرون.

133
00:11:47,581 --> 00:11:49,709
‏مهلًا يا "أخطبوط"، يحتاج "غوبلن"
إلى مصدر إلهاء.

134
00:11:49,834 --> 00:11:51,752
‏وما زلت أدين لك لما فعلته بي.

135
00:11:51,877 --> 00:11:54,839
‏بعد هذا، اعتبرنا متعادلين.

136
00:11:57,842 --> 00:11:58,843
‏لا!

137
00:12:05,599 --> 00:12:08,018
‏لا أعرف ما كان هذا،
لكنها على الأرجح مشكلة بسيطة.

138
00:12:08,644 --> 00:12:11,814
‏لا، أنا أكذب. لا بد أنها كارثة!

139
00:12:17,737 --> 00:12:19,947
‏إن كنا سننقذ هذه السفينة،
فسنحتاج إلى قالب موازين.

140
00:12:22,700 --> 00:12:24,618
‏فعّلوا وضع التفكك.

141
00:12:44,930 --> 00:12:47,391
‏لقد ظنوا أننا نسعى لدخول المستودع.

142
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
‏لكن المستودع في القسم الخلفي هناك.

143
00:12:50,352 --> 00:12:51,812
‏كل شيء في وقته.

144
00:12:53,606 --> 00:12:57,818
‏نعم! إن كانت الأمور تسير على هذا النحو،
فلتتوقعوا العجب!

145
00:13:00,821 --> 00:13:02,573
‏أيمكنني ضرب أحدهم الآن؟

146
00:13:03,032 --> 00:13:04,074
‏الآن أو أبدًا.

147
00:13:30,643 --> 00:13:32,228
‏محاولة جيدة يا "عباءة".

148
00:13:33,729 --> 00:13:34,730
‏يا للهول!

149
00:13:42,696 --> 00:13:43,697
‏"عباءة"!

150
00:13:45,950 --> 00:13:47,535
‏"عباءة"، تماسك.

151
00:13:54,625 --> 00:13:55,793
‏"عباءة"! لا!

152
00:13:56,919 --> 00:13:58,629
‏علينا إنقاذه.

153
00:14:00,589 --> 00:14:05,761
‏- لكننا وثقنا بك.
- حذّرتكما ألّا تثقا بأي شخص.

154
00:14:28,117 --> 00:14:30,327
‏لا تفزع يا "سبايدر". نحن معك.

155
00:14:35,124 --> 00:14:39,795
‏- لا فائدة من ذلك. إنهما عالقان.
- "عباءة"، هذا ليس وقتًا مناسبًا لقيلولة.

156
00:14:40,212 --> 00:14:41,422
‏عليك نقلنا فوريًا من هنا.

157
00:14:45,301 --> 00:14:49,388
‏أحتاج إلى حلاقة شعر،
ولكن هذه ستزيل الكثير من الجزء العلوي.

158
00:14:53,559 --> 00:14:56,770
‏سنُمزق! وليس هناك سبيل للخروج.

159
00:14:58,856 --> 00:15:00,566
‏حاول أن تنزل يا "سبايدر".

160
00:15:02,109 --> 00:15:03,235
‏ليس أمامي أي خيار.

161
00:15:14,371 --> 00:15:18,000
‏استيقظ يا "عباءة".
هيا يا صاح. أريدك أن تفتح عينيك

162
00:15:18,125 --> 00:15:19,501
‏لترى صعوبة مأزقنا.

163
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
‏فكّر في كيف سيلملمون أشلائنا
من الأرض بملعقة!

164
00:15:24,965 --> 00:15:27,760
‏فكر في "خنجر" وفيما تعنيه لك.

165
00:15:28,260 --> 00:15:29,970
‏فكر في "خنجر".

166
00:15:36,560 --> 00:15:38,646
‏- ماذا حدث؟
- "سبايدرمان".

167
00:15:38,771 --> 00:15:40,814
‏- لقد أنقذ حياتك.
- ماذا؟

168
00:15:40,898 --> 00:15:42,274
‏لماذا أنقذتني؟

169
00:15:42,608 --> 00:15:47,446
‏أولًا، لأنك احتجت إلى مساعدة.
ثانيًا، لأنه كان الصواب. وثالثًا…

170
00:15:48,072 --> 00:15:49,323
‏ليس هناك سبب ثالث.

171
00:15:51,075 --> 00:15:52,701
‏ما كان ينبغي أن نثق بـ"تاسك ماستر" قط.

172
00:15:53,494 --> 00:15:56,121
‏كفاكما من كلام الـ"صواعق".
يحتاج إليكما فريق المحاربين الجُدد.

173
00:15:56,455 --> 00:15:57,456
‏ما رأيكما؟

174
00:15:58,082 --> 00:16:00,834
‏لا بد أن هناك مخرج من على هذه السفينة…

175
00:16:01,961 --> 00:16:04,088
‏ماذا لدينا هنا؟

176
00:16:04,380 --> 00:16:07,049
‏أراهن أن هذه الأمور
لا تحدث لـ"كابتن أمريكا" أبدًا.

177
00:16:07,132 --> 00:16:08,592
‏سأتولّى هذا.

178
00:16:09,009 --> 00:16:10,844
‏- انتبهوا.
- اذهبوا.

179
00:16:10,928 --> 00:16:12,137
‏سألاحق "غوبلن".

180
00:16:12,262 --> 00:16:16,558
‏- أنتم أبرحوا هؤلاء ضربًا.
- لا يمكننا المغادرة. لن نصمد وحدنا!

181
00:16:16,684 --> 00:16:19,061
‏أعرف معنى الشعور بخيبة الأمل
أكثر من أي شخص آخر،

182
00:16:19,228 --> 00:16:22,940
‏لكن كونك بطلًا يدور حول أن تظل صامدًا
مهما كانت الاحتمالات بسيطة،

183
00:16:23,023 --> 00:16:25,859
‏وإدراك ضرورة المواصلة،
على أنه واجب عليك.

184
00:16:26,944 --> 00:16:29,488
‏ماذا تتوقع مني أن أفعل؟
ليس حتى لديّ درع.

185
00:16:29,613 --> 00:16:30,990
‏لا يهم إن لم يكن لديك درع.

186
00:16:31,115 --> 00:16:32,366
‏إنك الأذكى هنا.

187
00:16:32,449 --> 00:16:34,868
‏أوصلها بحاسوب. ستعرف ما يجب فعله.

188
00:16:39,873 --> 00:16:42,626
‏إن لم أكن "سبايدرمان"،
لكانت هذه الأمور خطيرة.

189
00:16:42,793 --> 00:16:45,879
‏لكن بما أنني "سبايدرمان"، فهذه المجازفة…

190
00:16:50,259 --> 00:16:52,261
‏ما زالت خطيرة حقًا.

191
00:17:02,813 --> 00:17:05,941
‏أُضعفت أنظمة الدفاع بسبب انقسام السفينة.

192
00:17:06,025 --> 00:17:08,527
‏استغرقني شهورًا من التخطيط لتكوين فريق،

193
00:17:08,610 --> 00:17:10,654
‏واقتحام المكان لتحريرك.

194
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
‏ما المهم جدًا هنا؟

195
00:17:12,531 --> 00:17:18,328
‏شيء أُحضر على متن السفينة مؤخرًا،
شيء من شأنه أن يغيّر كل شيء.

196
00:17:18,662 --> 00:17:19,663
‏من هنا.

197
00:17:22,082 --> 00:17:24,418
‏ما الخطب؟ ألن تهرب؟

198
00:17:24,793 --> 00:17:26,545
‏نعم، قصة لطيفة يا أخي.

199
00:17:29,882 --> 00:17:32,426
‏أيها الآليون الأحياء، لنفعلها.

200
00:17:34,136 --> 00:17:36,847
‏- ما معنى هذا؟
- أيمكننا الفوز بهذه؟

201
00:17:36,972 --> 00:17:40,476
‏"سبايدرمان" يقاتل في صفنا.
لا يمكننا أن نخسر.

202
00:18:15,469 --> 00:18:17,930
‏إنكم أطفال. إنكم نكرة.

203
00:18:18,472 --> 00:18:21,600
‏مجرد خدم لأوامر وكالة "شيلد".

204
00:18:21,767 --> 00:18:25,062
‏نحن لسنا خدمًا. بل المحاربون الجُدد!

205
00:18:28,440 --> 00:18:29,858
‏أخيرًا.

206
00:18:43,580 --> 00:18:47,459
‏بعد كل عمليات التجنيد والمعارك
ومحاربيك الجُدد،

207
00:18:47,668 --> 00:18:49,378
‏كل ذلك قادنا إلى هنا.

208
00:18:49,628 --> 00:18:52,131
‏هلا تتوقف عن الحديث. لا أريد الدردشة معك.

209
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
‏بل أريد أن أبرحك ضربًا.

210
00:19:08,021 --> 00:19:11,400
‏إنك تتكلم بثقة،
ولكنني قادر على تقليد كل ما تفعله،

211
00:19:11,567 --> 00:19:14,236
‏ويمكنني توقّع كل حركة من تحركاتك.

212
00:19:14,319 --> 00:19:17,364
‏وإن يكن؟ سأطيح بك
وسأضعك خلف القضبان،

213
00:19:17,447 --> 00:19:19,283
‏ولا يهمني إن كنت تتوقع تحركاتي.

214
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
‏يمكنك تقليد مهاراتي، لكن هل يمكنك
تقليد دراجة "سبايدر سايكل" خاصتي؟

215
00:19:40,429 --> 00:19:44,433
‏اثبت مكانك. قد يؤلمك هذا قليلًا،
أو إن كنا محظوظين، فسيؤلمك كثيرًا.

216
00:19:52,232 --> 00:19:54,109
‏يمكنني توقع كل تحركاتك.

217
00:19:54,359 --> 00:19:55,527
‏لا يمكنك هزيمتي.

218
00:19:59,406 --> 00:20:00,908
‏يمكنني. وقد فعلت.

219
00:20:02,993 --> 00:20:06,413
‏لقد كنا أصدقاء، لذا سأسامحك هذه المرة فقط.

220
00:20:11,335 --> 00:20:12,669
‏"غوبلن".

221
00:20:12,836 --> 00:20:14,463
‏"سيج بيرلس".

222
00:20:16,423 --> 00:20:19,843
‏سأحتاج إلى مزيد من القوة لتنفيذ مخططي.

223
00:20:21,345 --> 00:20:24,890
‏ليس هناك طريق للخروج.
لذا من الأفضل أن تستسلم. لقد انتهى الأمر.

224
00:20:25,057 --> 00:20:28,101
‏هل انتهى؟ لا يا "سبايدرمان".

225
00:20:33,649 --> 00:20:35,734
‏القادم أفضل.

226
00:20:40,864 --> 00:20:41,949
‏يا للهول!

227
00:20:46,745 --> 00:20:49,289
‏تعمل أنظمة الأمن الجديدة
في المستودع والسجن.

228
00:20:49,706 --> 00:20:52,084
‏في الوقت المناسب لاستقبال كل الأشرار.

229
00:20:52,376 --> 00:20:53,669
‏ما عدا "غوبلن".

230
00:20:53,877 --> 00:20:57,339
‏على الجانب المشرك، كان الضرر
على حاملة الطائرات الثلاثية ثانويًا،

231
00:20:57,422 --> 00:20:58,590
‏بفضلك.

232
00:20:58,757 --> 00:21:00,300
‏وبفضل فريقي، كلاهما.

233
00:21:00,550 --> 00:21:02,386
‏لقد أثبتّ لي أن بوسعك أن تكون عميل "شيلد".

234
00:21:02,469 --> 00:21:04,596
‏وأثبتّ لي أن بوسعك قيادة فريق.

235
00:21:04,763 --> 00:21:07,266
‏والآن أثبتّ لي أن بوسعك تكوين فريق.

236
00:21:07,808 --> 00:21:10,185
‏أنت آمنت بي وأنا آمنت بهم.

237
00:21:10,269 --> 00:21:13,063
‏أظن أن هذه طريقة عمل القيادة، صحيح؟

238
00:21:13,313 --> 00:21:16,400
‏لا متسع على متن حاملة الطائرات الثلاثية
لكل هؤلاء الأبطال.

239
00:21:16,566 --> 00:21:19,069
‏لذلك أخذت حريتي في توفير مكان خاص لكم،

240
00:21:19,194 --> 00:21:21,321
‏في حاملة الطائرات الثلاثية.
مقرّ قيادة "شيلد".

241
00:21:26,034 --> 00:21:29,871
‏فريقي الأصلي وفريق المحاربون الجُدد،
أكاديمية "شيلد" ترحّب بكم.

242
00:21:30,038 --> 00:21:32,040
‏أرجو أن تكون أهلًا لهذه التجربة.

243
00:21:56,315 --> 00:21:58,275
‏ترجمة "سارة جمعة"

